# tradução de keduca.po para Brazilian portuguese # tradução de keduca.po para Brazilian Portuguese # translation of keduca.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-07 14:41-0300\n" "Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira \n" "Language-Team: Brazilian portuguese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, Wanderlei Antonio Cavassin" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lisiane@kdemail.net, cavassin@mandriva.com" #: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "Abrir &Galeria ..." #: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "Abrir Arquivo Educa" #: keduca/keduca_part.cpp:59 msgid "KEducaPart" msgstr "Componente do KEduca" #: keduca/keduca_part.cpp:60 msgid "KEduca KParts Component" msgstr "Componente KParts do KEduca" #: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46 msgid "General" msgstr "Geral" #: keduca/keducaprefs.cpp:41 msgid "Various Settings" msgstr "Várias Configurações" #: keduca/keducaprefs.cpp:56 msgid "Show results of the answer after press next" msgstr "Mostrar resultados da resposta após pressionar próximo" #: keduca/keducaprefs.cpp:60 msgid "Show results when finish the test" msgstr "Mostrar resultados quando finalizado o teste" #: keduca/keducaprefs.cpp:64 msgid "Order" msgstr "Ordem" #: keduca/configdialogbase.ui:67 keduca/keducaprefs.cpp:74 #, no-c-format msgid "Show questions in random order" msgstr "Mostrar questões em ordem aleatória" #: keduca/configdialogbase.ui:75 keduca/keducaprefs.cpp:78 #, no-c-format msgid "Show answers in random order" msgstr "Mostrar respostas em ordem aleatória" #: keduca/keducaview.cpp:71 msgid "&Start Test" msgstr "&Iniciar Teste" #: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96 msgid "&Next >>" msgstr "&Próximo >>" #: keduca/keducaview.cpp:89 msgid "&Save Results..." msgstr "Salvar Resultad&os..." #: keduca/keducaview.cpp:151 msgid "Save Results As" msgstr "Salvar Resultados Como" #: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Um documento com esse nome já existe.\n" "Você deseja sobrescreve-lo?" #: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: keduca/keducaview.cpp:192 msgid "Save failed." msgstr "Falha ao salvar." #: keduca/keducaview.cpp:212 #, c-format msgid "Question %1" msgstr "Pergunta %1" #: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:664 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Pontos" #: keduca/keducaview.cpp:267 msgid "" "You have %1 seconds to complete this question.\n" "\n" "Press OK when you are ready." msgstr "" "Você precisa de %1 segundos para completar esta questão.\n" "\n" "Pressione OK quando estiver pronto." #: keduca/keducaview.cpp:376 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: keduca/keducaview.cpp:445 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: keduca/keducaview.cpp:446 msgid "Correct questions" msgstr "Questões Corretas" #: keduca/keducaview.cpp:448 msgid "Incorrect questions" msgstr "Questões incorretas" #: keduca/keducaview.cpp:452 msgid "Total points" msgstr "Total de pontos" #: keduca/keducaview.cpp:453 msgid "Correct points" msgstr "Pontos de corretas" #: keduca/keducaview.cpp:455 msgid "Incorrect points" msgstr "Pontos de incorretas" #: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: keduca/keducaview.cpp:460 msgid "Total time" msgstr "Tempo total" #: keduca/keducaview.cpp:462 msgid "Time in tests" msgstr "Tempo nos testes" #: keduca/keducaview.cpp:487 msgid "The answer is: " msgstr "A resposta é:" #: keduca/keducaview.cpp:489 msgid "The correct answer is: " msgstr "A resposta correta é:" #: keduca/keducaview.cpp:495 msgid "Your answer was: " msgstr "Sua resposta foi:" #: keduca/keducaview.cpp:550 msgid "Title" msgstr "Título" #: keduca/keducaview.cpp:551 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #: keduca/keducaview.cpp:552 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: keduca/keducaview.cpp:553 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "Respostas" #: keduca/kquestion.cpp:56 msgid "%v seconds left" msgstr "%v segundos restantes" #: keduca/main.cpp:25 msgid "Form-based tests and exams" msgstr "Teste e exames baseados em formulários" #: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Arquivo a ser carregado" #: keduca/main.cpp:36 msgid "KEduca" msgstr "KEduca" #: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Mantenedor 2002-2004" #: keduca/main.cpp:41 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantenedor atual" #: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Várias correções e limpezas no código" #: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Modificar Questão" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Adicionar Questão" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:592 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:587 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Falso" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:696 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "Informação do Documento" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "Descrição e regras do projeto." #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:129 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:190 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:151 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Linguagem:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Figura" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:263 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "Figura padrão:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:281 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:234 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:318 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "Página Web:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:329 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:292 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "Computadores" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:206 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Teste" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:211 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "Teste com pontuação de perguntas" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:216 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "Teste com pontuação de respostas" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "Show de Slides" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "Exame" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "Teste Psicotécnico" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "Perito" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "Supremo" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "Informação do Documento" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "Para &cima" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "Para bai&xo" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "Bem-vindo ao KEduca!" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "" "Adicione uma nova pergunta usando o Menu Editar ou escolhendo um dos' ícones " "acima." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "Imagem da Pergunta" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "Ponto da pergunta" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " segundos

" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "Dica" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "Explique" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O documento \"%1\" foi modificado.\n" "Você deseja salvá-lo?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "Salvar Documento?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "Compactar o arquivo" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "Salvar Documento como" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the " "same folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "Se você deseja compartilhar este documento, é melhor copiar as imagens para " "a mesma pasta do documento.\n" "Deseja copiar as imagens?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "Copiar Imagens" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "Não Copiar" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "Não foi possível salvar o arquivo.\n" "\n" "Você deve completar a informação do documento\n" "(Somente a descrição e necessária)" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "Completar Informação do Documento..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "Não foi possível salvar o arquivo.\n" "\n" "Você deve inserir uma pergunta." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "Inserir Pergunta" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109 #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "Você precisa especificar o arquivo a ser aberto!" #: keducabuilder/main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Construtor de testes e exames baseados em formulários" #: keducabuilder/main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "Construtor do KEduca" #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168 msgid "You need to specify a server!" msgstr "Você precisa especificar um servidor!" #: keduca/configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "KEduca Config Dialog" msgstr "Diálogo de Configuração" #: keduca/configdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Show Results" msgstr "Mostrar resultados" #: keduca/configdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "At the end of the test" msgstr "No final do teste" #: keduca/configdialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "After answering each question" msgstr "Após responder cada questão" #: keduca/configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Ordering" msgstr "Ordenando" #: keduca/keduca.kcfg:9 keduca/keduca.kcfg:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display answers in random order." msgstr "Mostrar respostas em ordem aleatória" #: keduca/keduca.kcfg:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show results only at the end of the test." msgstr "Mostrar resultados quando finalizado o teste" #: keduca/keduca.kcfg:27 #, no-c-format msgid "How the screen is divided in KEducaView." msgstr "" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:20 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Questão" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Question

\n" "
\n" "

Only the question and type is required.

\n" "" msgstr "" "\n" "

Questão

\n" "
\n" "

Somente a questão e tipo são requeridos.

\n" "
" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:161 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Questão:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:175 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:189 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Figura:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:228 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "&Pontuação:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "&Tempo:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:256 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "&Dica:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:275 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "E&xplique:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:367 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:642 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Resposta" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:463 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Answers

\n" "
\n" "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Respostas

\n" "
\n" "

Somente a Resposta e Valor são requeridos.

\n" "
" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:553 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&Resposta:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:567 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:606 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "P&ontos:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:653 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:735 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Mover para &cima" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:746 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Mover para &baixo" #: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informações" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Conhecendo o Editor KEduca" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Abrir um documento &existente:" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Abrir um documento rece&nte:" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:176 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Abrir com o Navegador de Galeria" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:184 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "&Iniciar um novo documento" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:118 #, no-c-format msgid "&Add Server" msgstr "Adicionar &servidor" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:168 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Endereço" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:315 #, no-c-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informação do Documento" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Várias Configurações" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar..."