# tradução de kiten.po para Brazilian portuguese # tradução de kiten.po para Brazilian Portuguese # translation of kiten.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-06 11:27-0300\n" "Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" "Language-Team: Brazilian portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Antonio Sérgio de Mello e Souza, Lisiane Sztoltz Teixeira" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "asergioz@bol.com.br, lisiane@kdemail.net" #: asyndeta.cpp:84 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: deinf.cpp:44 msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" "Informação de desinflexão de verbo não encontrada, de modo que a desinflexão de " "verbos não pode ser usada." #: deinf.cpp:52 msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot " "be used." msgstr "" "Informação de desinflexão de verbo não pode ser carregada, de modo que " "desinflexão de verbos não pode ser usada." #: dict.cpp:115 #, c-format msgid "Could not open dictionary %1." msgstr "Não foi possível abrir dicionário %1." #: dict.cpp:122 #, c-format msgid "Memory error when loading dictionary %1." msgstr "Erro de memória enquanto carregava dicionário %1." #: dict.cpp:128 #, c-format msgid "Could not open index for dictionary %1." msgstr "Não foi possível abrir índice para o dicionário %1." #: dict.cpp:135 msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." msgstr "Erro de memória enquanto carregava arquivo de índice do dicionário %1." #: dict.cpp:239 msgid "No dictionaries in list!" msgstr "Nenhum dicionário na lista!" #: dict.cpp:730 msgid "In names: " msgstr "Em nomes:" #: dict.cpp:734 msgid "As radical: " msgstr "Como radical:" #: kiten.cpp:58 msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" msgstr "Procurar Kanji (Kanjidic)" #: kiten.cpp:58 msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." msgstr "" "Fornece informações detalhadas sobre o Kanji atualmente na área de " "transferência." #: kiten.cpp:59 msgid "Lookup English/Japanese Word" msgstr "Procurar Palavra Inglesa/Japonesa" #: kiten.cpp:59 msgid "" "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " "regular search." msgstr "" "Procura o texto atualmente na área de transferência como se você tivesse usado " "a pesquisa regular do Kiten." #: kiten.cpp:70 msgid "&Learn" msgstr "&Aprender" #: kiten.cpp:71 msgid "&Dictionary Editor..." msgstr "Editor de &Dicionário..." #: kiten.cpp:72 msgid "Ra&dical Search..." msgstr "Pesquisa de &Radical..." #: kiten.cpp:73 msgid "Search Edit" msgstr "Pesquisar Texto" #: kiten.cpp:74 msgid "&Clear Search Bar" msgstr "Limpar &Barra de Procura" #. i18n: file kitenui.rc line 17 #: kiten.cpp:75 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "&Pesquisar " #: kiten.cpp:76 msgid "Search with &Beginning of Word" msgstr "Pesquisar com &Início da Palavra" #: kiten.cpp:77 msgid "Search &Anywhere" msgstr "Pesquisar em &Qualquer Lugar" #: kiten.cpp:78 msgid "Stro&kes" msgstr "&Traços" #: kiten.cpp:79 msgid "&Grade" msgstr "&Grau" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172 #: kiten.cpp:80 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Kanjidic" msgstr "&Kanjidic" #: kiten.cpp:81 msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" msgstr "&Desinflexionar Verbos na Pesquisa Regular" #: kiten.cpp:82 msgid "&Filter Rare" msgstr "&Filtrar Raros" #: kiten.cpp:83 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "&Pesquisar Automaticamente Seleções da Área de Transferência" #: kiten.cpp:84 msgid "Search &in Results" msgstr "Pesquisar &nos Resultados" #: kiten.cpp:86 msgid "Add &Kanji to Learning List" msgstr "Adicionar &Kanji na Lista de Aprendizado" #: kiten.cpp:88 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configurar Atalhos &Globais..." #: kiten.cpp:90 msgid "&History" msgstr "&Histórico" #: kiten.cpp:144 msgid "Welcome to Kiten" msgstr "Bem-Vindo ao Kiten" #: kiten.cpp:175 msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" msgstr "" "%1 adicionado à lista de aprendizado de todas as janelas de aprendizado abertas" #: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222 msgid "Empty search items" msgstr "Esvaziar ítens de pesquisa" #: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226 msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #: kiten.cpp:260 #, c-format msgid "HTML Entity: %1" msgstr "Entidade HTML: %1" #: kiten.cpp:265 learn.cpp:302 msgid "%1 in compounds" msgstr "%1 em compostos" #: kiten.cpp:272 msgid "(No common compounds)" msgstr "(Nenhum composto comum)" #: kiten.cpp:394 msgid "No deinflection" msgstr "Nenhuma desinflexão" #: kiten.cpp:482 msgid "Unparseable number" msgstr "Número não analisável" #: kiten.cpp:487 msgid "Invalid stroke count" msgstr "Contagem incorreta de traços" #: kiten.cpp:518 msgid "Invalid grade" msgstr "Grau incorreto" #: kiten.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: %n result\n" "%n results" msgstr "" "%n resultado\n" "%n resultados" #: kiten.cpp:588 #, c-format msgid " out of %1" msgstr " de um total de %1" #: kiten.cpp:775 #, c-format msgid "Radical(s): %1" msgstr "Radical(is): %1" #: kiten.cpp:778 msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" msgstr "Kanji com radical(is) %1 e %2 traços" #: kiten.cpp:780 #, c-format msgid "Kanji with radical(s) %1" msgstr "Kanji com radical(is) %1" #: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97 #, c-format msgid "Could not read from %1." msgstr "Impossível ler a partir de %1." #: kromajiedit.cpp:40 msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Arquivo de informação Romaji não instalado, de modo que conversão Romaji não " "pode ser usada." #: kromajiedit.cpp:48 msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Arquivo de informação Romaji não pode ser carregado, de modo que conversão " "Romaji não pode ser usada." #: kromajiedit.cpp:260 msgid "English" msgstr "Inglês" #: kromajiedit.cpp:261 msgid "Kana" msgstr "Kana" #: ksaver.cpp:88 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Impossível escrever em %1." #: learn.cpp:79 msgid "&List" msgstr "&Lista" #: learn.cpp:80 msgid "&Quiz" msgstr "&Questão" #. i18n: file configlearn.ui line 85 #: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302 #, no-c-format msgid "Kanji" msgstr "Kanji" #: learn.cpp:89 widgets.cpp:304 msgid "Meanings" msgstr "Significados" #: learn.cpp:90 msgid "Readings" msgstr "Leituras" #: learn.cpp:91 learn.cpp:124 msgid "Grade" msgstr "Grau" #: learn.cpp:92 msgid "Your Score" msgstr "Sua Pontuação" #: learn.cpp:107 msgid "Grade 1" msgstr "Grau 1" #: learn.cpp:108 msgid "Grade 2" msgstr "Grau 2" #: learn.cpp:109 msgid "Grade 3" msgstr "Grau 3" #: learn.cpp:110 msgid "Grade 4" msgstr "Grau 4" #: learn.cpp:111 msgid "Grade 5" msgstr "Grau 5" #: learn.cpp:112 msgid "Grade 6" msgstr "Grau 6" #: learn.cpp:113 msgid "Others in Jouyou" msgstr "Outros em Jouyou" #: learn.cpp:114 msgid "Jinmeiyou" msgstr "Jinmeiyou" #: learn.cpp:122 msgid "&Cheat" msgstr "&Trapacear" #: learn.cpp:123 msgid "&Random" msgstr "&Aleatório" #: learn.cpp:128 widgets.cpp:323 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: learn.cpp:129 msgid "Add A&ll" msgstr "Adicionar &Todos" #: learn.cpp:162 msgid "Put on your thinking cap!" msgstr "Pense!" #: learn.cpp:208 msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" msgstr "Existem alterações não salvas na lista de aprendizado. Salvar?" #: learn.cpp:208 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Alteração não Salvas" #: learn.cpp:292 msgid "Grade not loaded" msgstr "Grau não carregado" #: learn.cpp:323 msgid "%1 entries in grade %2" msgstr "%1 entradas no grau %2" #: learn.cpp:459 msgid "%1 written" msgstr "%1 escrito" #: learn.cpp:488 msgid "%1 already on your list" msgstr "%1 já está na sua lista" #: learn.cpp:494 msgid "%1 added to your list" msgstr "%1 adicionado à sua lista" #: learn.cpp:610 msgid "Learning List" msgstr "Lista de Aprendizado" #: learn.cpp:642 msgid "Good!" msgstr "Bom!" #: learn.cpp:656 msgid "Wrong" msgstr "Errado" #: learn.cpp:838 msgid "Better luck next time" msgstr "Melhor sorte na próxima vez" #: main.cpp:43 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: main.cpp:44 msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "Ferramenta de Referência de Japonês" #: main.cpp:47 msgid "Original author" msgstr "Autor Original" #: main.cpp:48 msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" "Escreveu xjdic, do qual Kiten empresta o código e o gerador de arquivos de " "índice para xjdic.\n" "Também é o autor principal de edict e kanjidic, o qual Kiten requer " "necessariamente." #: main.cpp:49 msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "Simplificação de código, sugestões de UI." #: main.cpp:50 msgid "svg icon" msgstr "ícone svg" #: main.cpp:51 msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing" msgstr "Porte para o TDEConfig XT; correção de bugs" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16 #: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Dictionaries" msgstr "Dicionários" #. i18n: file configsearching.ui line 16 #: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "Pesquisando" #. i18n: file configlearn.ui line 16 #: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Learn" msgstr "Aprender" #: optiondialog.cpp:51 msgid "Result View Font" msgstr "Fonte da Visão de Resultado" #: rad.cpp:58 msgid "" "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" "Arquivo de informaçãO sobre radicais Kanji não encontrado, de modo que a " "pesquisa não pode ser usada." #: rad.cpp:66 msgid "" "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" "Informação sobre radicais de Kanji não pode ser carregada, de modo que a " "pesquisa de radicais não pode ser usada." #: rad.cpp:229 msgid "Hotlist" msgstr "Favoritos" #. i18n: file kiten.kcfg line 40 #: rad.cpp:251 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Search by total strokes" msgstr "Pesquisar por total de traços " #: rad.cpp:259 msgid "+/-" msgstr "+/-" #: rad.cpp:264 msgid "&Look Up" msgstr "&Procurar" #: rad.cpp:276 msgid "Show radicals having this number of strokes" msgstr "Mostrar radicais que possuem o número de riscos" #: rad.cpp:299 msgid "Radical Selector" msgstr "Seletor de radical" #. i18n: file kitenui.rc line 38 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Search Toolbar" msgstr "Barra de &Ferramentas de Pesquisa" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Edict" msgstr "&Edict" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61 #: rc.cpp:30 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "Usar edict pré-instalado" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94 #: rc.cpp:33 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131 #: rc.cpp:39 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199 #: rc.cpp:48 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "Usar kanjidic pré-instalado" #. i18n: file configlearn.ui line 35 #: rc.cpp:69 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" msgstr "Iniciar \"aprender\" na inicialização de Kiten" #. i18n: file configlearn.ui line 60 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Quizzing" msgstr "Perguntando" #. i18n: file configlearn.ui line 79 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Clue:" msgstr "Dica:" #. i18n: file configlearn.ui line 90 #: rc.cpp:81 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Meaning" msgstr "Significado" #. i18n: file configlearn.ui line 95 #: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303 #, no-c-format msgid "Reading" msgstr "Leitura" #. i18n: file configlearn.ui line 107 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Possible answers:" msgstr "Respostas possíveis:" #. i18n: file configsearching.ui line 35 #: rc.cpp:102 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "Pesquisas que diferenciam maiúsculas de minúsculas" #. i18n: file configsearching.ui line 43 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Match only whole english word" msgstr "Coincidir somente palavra em inglês completa" #. i18n: file kiten.kcfg line 9 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "Arquivos de dicionário do Edict" #. i18n: file kiten.kcfg line 18 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "Arquivos de dicionário do Kanjidic" #. i18n: file kiten.kcfg line 27 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Match only whole English word" msgstr "Coincidir somente palavra em inglês completa" #. i18n: file kiten.kcfg line 37 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Recent used radicals" msgstr "Radicais usados recentemente" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Common results from %1" msgstr "Resultados comuns a partir de %1" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Results from %1" msgstr "Resultados a partir de %1" #: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305 msgid "Common" msgstr "Comum" #: widgets.cpp:120 msgid "Rare" msgstr "Raro" #: widgets.cpp:124 #, c-format msgid "Probability rank #%1" msgstr "Rank de probabilidades #%1s" #: widgets.cpp:138 msgid "<br />In names: " msgstr "<br />Em nomes: " #: widgets.cpp:148 msgid "<br />As radical: " msgstr "<br />Como radical: " #: widgets.cpp:169 msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." msgstr "Grau: %1. Traços: %2." #: widgets.cpp:174 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: widgets.cpp:177 msgid "In Jouyou" msgstr "Em Jouyou" #: widgets.cpp:180 msgid "In Jinmeiyou" msgstr "Em Jinmeiyou" #: widgets.cpp:189 #, c-format msgid " Common Miscount: %1." msgstr " Erro de Contagem Comum: %1." #: widgets.cpp:192 msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." msgstr " Maior radical: %1, com %2 traços." #: widgets.cpp:244 msgid "Print Japanese Reference" msgstr "Imprimir Referência em Japonês" #: widgets.cpp:254 msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>" msgstr "<h1>Pesquisar por \"%1\"</h1>" #: widgets.cpp:322 msgid "&Disable Dictionary" msgstr "&Desabilitar Dicionário" #: widgets.cpp:363 msgid "yes" msgstr "sim" #: widgets.cpp:363 msgid "no" msgstr "não" #: widgets.cpp:411 msgid "Saved" msgstr "Salvo" #: widgets.cpp:417 msgid "" "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" "\n" "(You can however always create your dictionary again.)" msgstr "" "Desabilitar o dicionário pessoal vai excluir o seu conteúdo.\n" "\n" "(Entretanto, você sempre pode criar de novo o seu dicionário.)" #: widgets.cpp:417 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar"