# tradução de kiten.po para Brazilian portuguese
# tradução de kiten.po para Brazilian Portuguese
# translation of kiten.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-06 11:27-0300\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antonio Sérgio de Mello e Souza, Lisiane Sztoltz Teixeira"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "asergioz@bol.com.br, lisiane@kdemail.net"

#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"

#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
"Informação de desinflexão de verbo não encontrada, de modo que a desinflexão de "
"verbos não pode ser usada."

#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot "
"be used."
msgstr ""
"Informação de desinflexão de verbo não pode ser carregada, de modo que "
"desinflexão de verbos não pode ser usada."

#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "Não foi possível abrir dicionário %1."

#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "Erro de memória enquanto carregava dicionário %1."

#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "Não foi possível abrir índice para o dicionário %1."

#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr "Erro de memória enquanto carregava arquivo de índice do dicionário %1."

#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "Nenhum dicionário na lista!"

#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "Em nomes:"

#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "Como radical:"

#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "Procurar Kanji (Kanjidic)"

#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr ""
"Fornece informações detalhadas sobre o Kanji atualmente na área de "
"transferência."

#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "Procurar Palavra Inglesa/Japonesa"

#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr ""
"Procura o texto atualmente na área de transferência como se você tivesse usado "
"a pesquisa regular do Kiten."

#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "&Aprender"

#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "Editor de &Dicionário..."

#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "Pesquisa de &Radical..."

#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "Pesquisar Texto"

#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "Limpar &Barra de Procura"

#. i18n: file kitenui.rc line 17
#: kiten.cpp:75 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Pesquisar "

#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "Pesquisar com &Início da Palavra"

#: kiten.cpp:77
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "Pesquisar em &Qualquer Lugar"

#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "&Traços"

#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "&Grau"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172
#: kiten.cpp:80 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "&Kanjidic"

#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "&Desinflexionar Verbos na Pesquisa Regular"

#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "&Filtrar Raros"

#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "&Pesquisar Automaticamente Seleções da Área de Transferência"

#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "Pesquisar &nos Resultados"

#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "Adicionar &Kanji na Lista de Aprendizado"

#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configurar Atalhos &Globais..."

#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "&Histórico"

#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "Bem-Vindo ao Kiten"

#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr ""
"%1 adicionado à lista de aprendizado de todas as janelas de aprendizado abertas"

#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "Esvaziar ítens de pesquisa"

#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "Pesquisando..."

#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "Entidade HTML: %1"

#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "%1 em compostos"

#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr "(Nenhum composto comum)"

#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "Nenhuma desinflexão"

#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "Número não analisável"

#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "Contagem incorreta de traços"

#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "Grau incorreto"

#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr ""
"%n resultado\n"
"%n resultados"

#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr " de um total de %1"

#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "Radical(is): %1"

#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "Kanji com radical(is) %1 e %2 traços"

#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "Kanji com radical(is) %1"

#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "Impossível ler a partir de %1."

#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Arquivo de informação Romaji não instalado, de modo que conversão Romaji não "
"pode ser usada."

#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Arquivo de informação Romaji não pode ser carregado, de modo que conversão "
"Romaji não pode ser usada."

#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "Inglês"

#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "Kana"

#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Impossível escrever em %1."

#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "&Lista"

#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "&Questão"

#. i18n: file configlearn.ui line 85
#: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "Kanji"

#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "Significados"

#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "Leituras"

#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "Grau"

#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "Sua Pontuação"

#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "Grau 1"

#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "Grau 2"

#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "Grau 3"

#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "Grau 4"

#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "Grau 5"

#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "Grau 6"

#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "Outros em Jouyou"

#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr "Jinmeiyou"

#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "&Trapacear"

#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "&Aleatório"

#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"

#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "Adicionar &Todos"

#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "Pense!"

#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr "Existem alterações não salvas na lista de aprendizado. Salvar?"

#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Alteração não Salvas"

#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "Grau não carregado"

#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "%1 entradas no grau %2"

#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "%1 escrito"

#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "%1 já está na sua lista"

#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "%1 adicionado à sua lista"

#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "Lista de Aprendizado"

#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "Bom!"

#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "Errado"

#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "Melhor sorte na próxima vez"

#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"

#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "Ferramenta de Referência de Japonês"

#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "Autor Original"

#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"Escreveu xjdic, do qual Kiten empresta o código e o gerador de arquivos de "
"índice para xjdic.\n"
"Também é o autor principal de edict e kanjidic, o qual Kiten requer "
"necessariamente."

#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "Simplificação de código, sugestões de UI."

#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "ícone svg"

#: main.cpp:51
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
msgstr "Porte para o TDEConfig XT; correção de bugs"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16
#: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "Dicionários"

#. i18n: file configsearching.ui line 16
#: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "Pesquisando"

#. i18n: file configlearn.ui line 16
#: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "Aprender"

#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "Fonte da Visão de Resultado"

#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"Arquivo de informaçãO sobre radicais Kanji não encontrado, de modo que a "
"pesquisa não pode ser usada."

#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"Informação sobre radicais de Kanji não pode ser carregada, de modo que a "
"pesquisa de radicais não pode ser usada."

#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr "Favoritos"

#. i18n: file kiten.kcfg line 40
#: rad.cpp:251 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "Pesquisar por total de traços "

#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"

#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "&Procurar"

#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr "Mostrar radicais que possuem o número de riscos"

#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "Seletor de radical"

#. i18n: file kitenui.rc line 38
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "Barra de &Ferramentas de Pesquisa"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "&Edict"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "Usar edict pré-instalado"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94
#: rc.cpp:33 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199
#: rc.cpp:48 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "Usar kanjidic pré-instalado"

#. i18n: file configlearn.ui line 35
#: rc.cpp:69 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "Iniciar \"aprender\" na inicialização de Kiten"

#. i18n: file configlearn.ui line 60
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "Perguntando"

#. i18n: file configlearn.ui line 79
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "Dica:"

#. i18n: file configlearn.ui line 90
#: rc.cpp:81 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "Significado"

#. i18n: file configlearn.ui line 95
#: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "Leitura"

#. i18n: file configlearn.ui line 107
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "Respostas possíveis:"

#. i18n: file configsearching.ui line 35
#: rc.cpp:102 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "Pesquisas que diferenciam maiúsculas de minúsculas"

#. i18n: file configsearching.ui line 43
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "Coincidir somente palavra em inglês completa"

#. i18n: file kiten.kcfg line 9
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Arquivos de dicionário do Edict"

#. i18n: file kiten.kcfg line 18
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Arquivos de dicionário do Kanjidic"

#. i18n: file kiten.kcfg line 27
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "Coincidir somente palavra em inglês completa"

#. i18n: file kiten.kcfg line 37
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr "Radicais usados recentemente"

#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "Resultados comuns a partir de %1"

#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "Resultados a partir de %1"

#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "Comum"

#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "Raro"

#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr "Rank de probabilidades #%1s"

#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />Em nomes: "

#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />Como radical: "

#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "Grau: %1. Traços: %2."

#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "Em Jouyou"

#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "Em Jinmeiyou"

#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr " Erro de Contagem Comum: %1."

#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr " Maior radical: %1, com %2 traços."

#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "Imprimir Referência em Japonês"

#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1>Pesquisar por \"%1\"</h1>"

#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "&Desabilitar Dicionário"

#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "sim"

#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "não"

#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "Salvo"

#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"Desabilitar o dicionário pessoal vai excluir o seu conteúdo.\n"
"\n"
"(Entretanto, você sempre pode criar de novo o seu dicionário.)"

#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitar"