# tradução de kiten.po para Brazilian portuguese
# tradução de kiten.po para Brazilian Portuguese
# translation of kiten.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-06 11:27-0300\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antonio Sérgio de Mello e Souza, Lisiane Sztoltz Teixeira"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "asergioz@bol.com.br, lisiane@kdemail.net"

#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"

#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
"Informação de desinflexão de verbo não encontrada, de modo que a desinflexão "
"de verbos não pode ser usada."

#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
"cannot be used."
msgstr ""
"Informação de desinflexão de verbo não pode ser carregada, de modo que "
"desinflexão de verbos não pode ser usada."

#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "Não foi possível abrir dicionário %1."

#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "Erro de memória enquanto carregava dicionário %1."

#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "Não foi possível abrir índice para o dicionário %1."

#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr "Erro de memória enquanto carregava arquivo de índice do dicionário %1."

#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "Nenhum dicionário na lista!"

#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "Em nomes:"

#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "Como radical:"

#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "Procurar Kanji (Kanjidic)"

#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr ""
"Fornece informações detalhadas sobre o Kanji atualmente na área de "
"transferência."

#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "Procurar Palavra Inglesa/Japonesa"

#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr ""
"Procura o texto atualmente na área de transferência como se você tivesse "
"usado a pesquisa regular do Kiten."

#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "&Aprender"

#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "Editor de &Dicionário..."

#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "Pesquisa de &Radical..."

#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "Pesquisar Texto"

#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "Limpar &Barra de Procura"

#: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Pesquisar "

#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "Pesquisar com &Início da Palavra"

#: kiten.cpp:77
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "Pesquisar em &Qualquer Lugar"

#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "&Traços"

#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "&Grau"

#: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "&Kanjidic"

#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "&Desinflexionar Verbos na Pesquisa Regular"

#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "&Filtrar Raros"

#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "&Pesquisar Automaticamente Seleções da Área de Transferência"

#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "Pesquisar &nos Resultados"

#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "Adicionar &Kanji na Lista de Aprendizado"

#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configurar Atalhos &Globais..."

#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "&Histórico"

#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "Bem-Vindo ao Kiten"

#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr ""
"%1 adicionado à lista de aprendizado de todas as janelas de aprendizado "
"abertas"

#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "Esvaziar ítens de pesquisa"

#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "Pesquisando..."

#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "Entidade HTML: %1"

#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "%1 em compostos"

#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr "(Nenhum composto comum)"

#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "Nenhuma desinflexão"

#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "Número não analisável"

#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "Contagem incorreta de traços"

#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "Grau incorreto"

#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr ""
"%n resultado\n"
"%n resultados"

#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr " de um total de %1"

#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "Radical(is): %1"

#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "Kanji com radical(is) %1 e %2 traços"

#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "Kanji com radical(is) %1"

#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "Impossível ler a partir de %1."

#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Arquivo de informação Romaji não instalado, de modo que conversão Romaji não "
"pode ser usada."

#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Arquivo de informação Romaji não pode ser carregado, de modo que conversão "
"Romaji não pode ser usada."

#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "Inglês"

#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "Kana"

#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Impossível escrever em %1."

#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "&Lista"

#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "&Questão"

#: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "Kanji"

#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "Significados"

#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "Leituras"

#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "Grau"

#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "Sua Pontuação"

#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "Grau 1"

#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "Grau 2"

#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "Grau 3"

#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "Grau 4"

#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "Grau 5"

#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "Grau 6"

#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "Outros em Jouyou"

#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr "Jinmeiyou"

#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "&Trapacear"

#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "&Aleatório"

#: learn.cpp:127 widgets.cpp:321
msgid "&Delete"
msgstr ""

#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"

#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "Adicionar &Todos"

#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "Pense!"

#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr "Existem alterações não salvas na lista de aprendizado. Salvar?"

#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Alteração não Salvas"

#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "Grau não carregado"

#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "%1 entradas no grau %2"

#: learn.cpp:339 learn.cpp:438 learn.cpp:451
msgid "Error"
msgstr ""

#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "%1 escrito"

#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "%1 já está na sua lista"

#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "%1 adicionado à sua lista"

#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "Lista de Aprendizado"

#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "Bom!"

#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "Errado"

#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "Melhor sorte na próxima vez"

#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"

#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "Ferramenta de Referência de Japonês"

#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "Autor Original"

#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
"generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"Escreveu xjdic, do qual Kiten empresta o código e o gerador de arquivos de "
"índice para xjdic.\n"
"Também é o autor principal de edict e kanjidic, o qual Kiten requer "
"necessariamente."

#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "Simplificação de código, sugestões de UI."

#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "ícone svg"

#: main.cpp:51
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
msgstr "Porte para o TDEConfig XT; correção de bugs"

#: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "Dicionários"

#: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "Pesquisando"

#: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "Aprender"

#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "Fonte da Visão de Resultado"

#: configfont.ui:16 optiondialog.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""

#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"Arquivo de informaçãO sobre radicais Kanji não encontrado, de modo que a "
"pesquisa não pode ser usada."

#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot "
"be used."
msgstr ""
"Informação sobre radicais de Kanji não pode ser carregada, de modo que a "
"pesquisa de radicais não pode ser usada."

#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr "Favoritos"

#: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "Pesquisar por total de traços "

#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"

#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "&Procurar"

#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr "Mostrar radicais que possuem o número de riscos"

#: rad.cpp:289
msgid "&Remove"
msgstr ""

#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "Seletor de radical"

#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "Resultados comuns a partir de %1"

#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "Resultados a partir de %1"

#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "Comum"

#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "Raro"

#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr "Rank de probabilidades #%1s"

#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />Em nomes: "

#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />Como radical: "

#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "Grau: %1. Traços: %2."

#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "Em Jouyou"

#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "Em Jinmeiyou"

#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr " Erro de Contagem Comum: %1."

#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr " Maior radical: %1, com %2 traços."

#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "Imprimir Referência em Japonês"

#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1>Pesquisar por \"%1\"</h1>"

#: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "Leitura"

#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "&Desabilitar Dicionário"

#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "sim"

#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "não"

#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "Salvo"

#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"Desabilitar o dicionário pessoal vai excluir o seu conteúdo.\n"
"\n"
"(Entretanto, você sempre pode criar de novo o seu dicionário.)"

#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitar"

#: configdictionariesbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "&Edict"

#: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "Usar edict pré-instalado"

#: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: configdictionariesbase.ui:105 configdictionariesbase.ui:243
#, no-c-format
msgid "File"
msgstr ""

#: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."

#: configdictionariesbase.ui:139 configdictionariesbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "Delete"
msgstr ""

#: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "Usar kanjidic pré-instalado"

#: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "Iniciar \"aprender\" na inicialização de Kiten"

#: configlearn.ui:60
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "Perguntando"

#: configlearn.ui:79
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "Dica:"

#: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "Significado"

#: configlearn.ui:107
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "Respostas possíveis:"

#: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "Pesquisas que diferenciam maiúsculas de minúsculas"

#: configsearching.ui:43
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "Coincidir somente palavra em inglês completa"

#: eeditui.rc:5 learnui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""

#: eeditui.rc:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edict"

#: eeditui.rc:16 learnui.rc:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de &Ferramentas de Pesquisa"

#: kiten.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Arquivos de dicionário do Edict"

#: kiten.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Arquivos de dicionário do Kanjidic"

#: kiten.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "Coincidir somente palavra em inglês completa"

#: kiten.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr "Radicais usados recentemente"

#: kitenui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "Barra de &Ferramentas de Pesquisa"