# tradução de kbackgammon.po para Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Stephen Killing , 2005. # Felipe Arruda , 2007. # translation of kbackgammon.po to Brazilian Portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-21 13:50-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: GNU Backgammon gnubg KBackgammon\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "E. A. Tacão, Stephen Killing" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tacao@conectiva.com.br, stephen.killing@kdemail.net" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "FIBS Engine" msgstr "mecanismo do FIBS" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "Aqui você pode configurar o mecanismo de gamão do FIBS" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228 msgid "Automatic Messages" msgstr "Mensagens automáticas" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "Mostrar a cópia das mensagens pessoais na janela principal" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "Pedir a informação do jogador automaticamente ao convidar" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed " "only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of " "these messages in the main window." msgstr "" "Normalmente, todas as mensagens enviadas diretamente para você pelos outros " "jogadores são mostradas só na janela de conversação. Assinale esta opção se " "quiser obter uma cópia destas mensagens na janela principal." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that " "invite you to games." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser receber informações sobre os jogadores que o " "convidam para jogar." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Start match:" msgstr "Iniciar partida:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Win match:" msgstr "Ganhar partida:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259 msgid "Lose match:" msgstr "Perder partida:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start " "a new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Se quiser enviar uma saudação para seu adversário sempre que iniciar um novo " "jogo, assinale esta opção e escreva a mensagem no campo correspondente." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Se quiser enviar uma saudação para seu adversário sempre que ganhar um jogo, " "assinale esta opção e escreva a mensagem no campo correspondente." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Se quiser enviar uma saudação para seu adversário sempre que perder um jogo, " "assinale esta opção e escreva a mensagem no campo correspondente." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296 msgid "Other" msgstr "Outro" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server name:" msgstr "Nome do servidor" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "Server port:" msgstr "Porta do servidor" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "User name:" msgstr "Nome do usuário:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Digite aqui o nome da máquina do FIBS. Muito provavelmente será \"fibs.com" "\". Se deixar este campo em branco, isso será novamente perguntado quando " "você se conectar." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this " "should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Digite aqui o nome da máquina do FIBS. Muito provavelmente será \"4321\". Se " "deixar este campo em branco, isso será novamente perguntado quando você se " "conectar." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time." msgstr "" "Digite aqui seu nome de usuário do FIBS. Se ainda não tiver um, você deve " "primeiro criar uma conta usando a opção correspondente do menu. Se deixar " "este campo em branco, isso será novamente perguntado quando você se conectar." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time. The password will " "not be visible." msgstr "" "Digite aqui sua senha do FIBS. Se ainda não tiver um nome de usuário, você " "deve primeiro criar uma conta usando a opção correspondente do menu. Se " "deixar este campo em branco, isso será novamente perguntado quando você se " "conectar. A senha não será visível." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341 msgid "Keep connections alive" msgstr "Manter as ligações" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343 msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you " "check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are " "not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "Normalmente o FIBS corta a conexão depois de uma hora de inatividade. Ao " "habilitar esta opção, o %1 tentará manter a conexão ativa, mesmo que não " "esteja jogando ou conversando. Use isto com cuidado se não tiver um acesso " "de tarifa fixa à Internet!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357 msgid "&Connection" msgstr "&Conexão" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369 msgid "&Buddy List" msgstr "Lista de &jogadores" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (C)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "O %1 (experiência %2, posição %3) quer continuar um jogo salvo com você. Se " "quiser jogar, use a opção correspondente do menu (ou escreva 'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "O %1 quer continuar um jogo salvo com você" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (I)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%4')." msgstr "" "O %1 (experiência %2, posição %3) quer jogar um torneio ilimitado com você. " "Se quiser jogar, use a opção correspondente do menu (ou escreva 'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "O %1 convidou você para um torneio ilimitado" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%5')." msgstr "" "O %1 (experiência %2, posição %3) quer jogar um torneio de %4 pontos com " "você. use a opção correspondente do menu (ou escreva 'join %5')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "O %1 convidou você para um torneio de %2 jogos" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "Você ainda está conectado. Deseja desconectar primeiro?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Log Out" msgstr "Sair" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Stay Connected" msgstr "Permanecer Conectado" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "Por favor digite a mensagem que deve ser mostrada aos outros usuários quando " "você estiver longe do tabuleiro." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "Procurando %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Conectando a %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "Erro, a conexão foi recusada" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "Erro, a máquina não existe ou o servidor de nomes está com problemas." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "Erro ao ler dados do soquete" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027 msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "Entre com o nome do servidor ao qual você deseja se conectar.\n" "Ele deve quase sempre ser \"fibs.com\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "" "Entre com o número da porta do servidor. Deve ser quase sempre \"4321\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "Digite o nome do usuário que você deseja usar no servidor %1. O nome\n" "não pode conter espaços ou dois pontos (:). Se o nome escolhido\n" "não estiver disponível, você terá a oportunidade de escolher outro.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "Digite seu nome de usuário no servidor %1. Se não tiver um nome de usuário,\n" "você deve criar um usando a opção do menu correspondente.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "O nome não pode conter espaços ou dois pontos (:)!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "Digite a senha que deseja usar com o usuário %1 no servidor\n" "%2. Não pode conter dois pontos (:).\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "Digite a senha para o nome de usuário %1 no servidor %2.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "A senha não pode conter dois pontos (:) ou espaços!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "Houve um problema com seu nome de usuário e senha. Você pode digitar " "novamente seu nome de usuário e a senha, e tentar conectar novamente." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "Nome de usuário ou senha errada" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409 msgid "Reconnect" msgstr "Conectar novamente" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, conectado pela última vez de %2 a %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "A opção de mais tabuleiros foi ativada." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "A opção de notificação foi ativada." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523 msgid "The report toggle has been set." msgstr "A opção de comunicação foi ativada." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "O nome escolhido já está em uso! Por favor selecione outro." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "O nome não pode conter espaços ou dois pontos (:)!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611 msgid "" "Your account has been created. Your new login is %1. To fully " "activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, " "you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "Sua conta foi criada. O seu novo nome de usuário é %1. Para ativar " "completamente esta conta, vou agora finalizar a conexão. Uma vez que você " "esteja novamente conectado, pode começar a jogar gamão no FIBS." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - fim do jogo" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - torneio ilimitado" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - torneio de %5 pontos" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771 msgid "Please make your move" msgstr "Jogue por favor." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "(ou use a opção correspondente para se unir ao jogo)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "É a sua vez de lançar os dados ou dobrar o cubo" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "" "(ou use a opção correspondente do menu para deixar ou continuar o jogo)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "" "(ou use a opção do menu correspondente para aceitar ou rejeitar a oferta)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "Desculpe, você perdeu o jogo." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "Parabéns, ganhou o jogo!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for " "proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been " "reset for you." msgstr "" "Não deve nunca alterar a variável 'boardstyle' à mão! É vital para o bom\n" "funcionamento deste programa que seja igual a 3. Foi inicializada para você." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162 msgid "&Connect" msgstr "&Conectar" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163 msgid "New Account" msgstr "Nova conta" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164 msgid "&Disconnect" msgstr "&Desconectar" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172 msgid "&Invite..." msgstr "Conv&idar..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178 msgid "&Commands" msgstr "&Comandos" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180 msgid "Away" msgstr "Longe" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197 msgid "Ready to Play" msgstr "Pronto para jogar" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Show Rating Computations" msgstr "Mostrar os cálculos da classificação" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "Ocultar os cálculos da classificação" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "'Greedy Bearoffs'" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204 msgid "Ask for Doubles" msgstr "Pedir por dobros" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 msgid "&Response" msgstr "&Resposta" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227 msgid "Join" msgstr "Unir" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228 msgid "Leave" msgstr "Deixar" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238 msgid "&Join" msgstr "&Unir" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261 msgid "&Player List" msgstr "Lista de &jogadores" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262 msgid "&Chat" msgstr "&Conversar" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "%1 user" msgstr "%1 usuário" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "Monitorar assistentes e jogadores" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "Sussurrar só aos assistentes" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "Chat Window" msgstr "Janela de conversação" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at " "you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by " "you, or is of general interest. If you select the name of a player, the " "context contains entries specifically geared towards that player." msgstr "" "Esta é a área da janela de conversação.\n" "\n" "O texto nesta janela é colorido dependendo se é dirigido pessoalmente a " "você, se foi 'gritado' para a população geral do FIBS, se foi dito a você ou " "se é do interesse geral. Se selecionar o nome de um jogador, o contexto " "contém as entradas apontadas especificamente a esse jogador." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233 msgid "Info On" msgstr "Informação sobre" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237 msgid "Talk To" msgstr "Conversar com" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308 msgid "Use Dialog" msgstr "Usar a janela" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310 msgid "1 Point Match" msgstr "Torneio de 1 ponto" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312 msgid "2 Point Match" msgstr "Torneio de 2 pontos" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314 msgid "3 Point Match" msgstr "Torneio de 3 pontos" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316 msgid "4 Point Match" msgstr "Torneio de 4 pontos" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318 msgid "5 Point Match" msgstr "Torneio de 5 pontos" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320 msgid "6 Point Match" msgstr "Torneio de 6 pontos" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322 msgid "7 Point Match" msgstr "Torneio de 7 pontos" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Gag" msgstr "Calar" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281 msgid "Ungag" msgstr "Não calar" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282 msgid "Clear Gag List" msgstr "Limpar a lista de calados" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286 msgid "Silent" msgstr "Silencioso" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "Selecione os usuários a serem removidos da lista de calados." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "Selecione todos os usuários que deseja remover da lista de calados e clique " "em OK. Depois disso você voltará a ouvir o que eles gritam." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381 msgid "&Gag List" msgstr "Lista de &calados" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "Conversar com o %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552 msgid "%1 tells you: %2" msgstr "O %1 diz a você que: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561 msgid "%1 shouts: %2" msgstr "O %1 grita: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569 msgid "%1 whispers: %2" msgstr "O %1 sussurra: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578 msgid "%1 kibitzes: %2" msgstr "O %1 monitora: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586 msgid "You tell %1: %2" msgstr "Você diz ao %1: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593 #, c-format msgid "You shout: %1" msgstr "Você grita: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600 #, c-format msgid "You whisper: %1" msgstr "Você sussurra: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607 #, c-format msgid "You kibitz: %1" msgstr "Você monitora: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618 msgid "User %1 left a message at %2: %3" msgstr "O usuário %1 deixou uma mensagem em %2: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "A sua mensagem para o %1 foi entregue." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "A sua mensagem para o %1 foi guardada." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649 msgid "You say to yourself: " msgstr "Você diz a si mesmo: " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "Informação sobre o %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "Convidar o %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "Calar o %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "Deixar falar o %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730 msgid "The gag list is now empty." msgstr "A lista de calados está vazia agora." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "Você não ouvirá o que o %1 diz e grita." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "Você ouvirá novamente o que o %1 diz e grita." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "Você ouvirá o que as pessoas gritam." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790 msgid "You will hear what people shout." msgstr "Você ouvirá o que as pessoas gritam." #: engines/fibs/kbginvite.cpp:55 msgid "Invite Players" msgstr "Convidar jogadores" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Invite" msgstr "Conv&idar" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "&Continuar" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:66 msgid "&Unlimited" msgstr "I&limitado" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:71 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "Digite o nome do jogador que deseja convidar no primeiro campo de entrada\n" "e escolha o tamanho do campeonato no contador ao lado." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Player" msgstr "Jogador" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Opponent" msgstr "Adversário" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Watches" msgstr "Assistir" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Status" msgstr "Status" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Exp." msgstr "Exp." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Host name" msgstr "Nome da máquina" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "C" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "L" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "P" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are " "currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu " "with helpful information and commands." msgstr "" "Esta janela contém a lista de jogadores. Mostra todos os jogadores que estão " "no momento conectados no FIBS. Use o botão direito do mouse para obter um " "menu com informações e comandos úteis." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289 msgid "Info" msgstr "Informações" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293 msgid "Talk" msgstr "Conversar com" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Look" msgstr "Ver" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Watch" msgstr "Assistir" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 msgid "Unwatch" msgstr "Abandonar" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600 msgid "Blind" msgstr "Não deixar ver" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454 msgid "Column Selection" msgstr "Seleção da coluna" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" "Selecione todas as linhas que você gostaria que fossem \n" "mostradas na lista de jogadores." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484 msgid "&Playerlist" msgstr "&Jogadores" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "E-mail para %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "Olhar para o %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "Assistir o %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "Atualizar o %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "Deixar ver o %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "Cópia oculta %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "Lista de jogadores - %1 - %2/%3" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "gnubg dobra o cubo para %1." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "gnubg doubles" msgstr "gnubg dobra" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Accept" msgstr "&Aceitar" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "Re&double" msgstr "Re&dobrar" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Reject" msgstr "&Rejeitar" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188 msgid "Please roll or double." msgstr "Por favor jogue ou passe." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191 msgid "Please roll." msgstr "Por favor jogue." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "Tu jogas %1 e %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208 msgid "Please move 1 piece." msgstr "Por favor move uma peça." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "Por favor move %1 peças." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "O gnubg joga %1 e %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225 msgid "gnubg cannot move." msgstr "O gnubg não pode mover." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:798 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 vs. %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "" "Já existe um jogo em andamento. Iniciar um novo jogo irá terminar o atual." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Start New Game" msgstr "Iniciar um novo jogo" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289 msgid "Continue Old Game" msgstr "Continuar o jogo antigo" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294 msgid "Starting a new game." msgstr "A iniciar um novo jogo." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "GNU Engine" msgstr "mecanismo da GNU" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "Aqui podes configurar o mecanismo de gamão da GNU" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "&Reiniciar o GNU Backgammon" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched " "version of GNU Backgammon.

" msgstr "" "Isto é código experimental que de momento precisa de uma versão do GNU " "Backgammon modificada especialmente.

" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "Não foi possível iniciar o GNU Backgammon.\n" "Verifique se o programa está em seu caminho (PATH) e se chama \"gnubg\".\n" "Verifique também se sua versão é, pelo menos, a 0.10" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "O GNU Backgammon (%1) terminou." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Local Games" msgstr "Jogos locais" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Offer Network Games" msgstr "Oferecer Jogos de Rede" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:65 msgid "Join Network Games" msgstr "Entrar nos Jogos de Rede" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:71 msgid "&Types" msgstr "&Tipos" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:77 msgid "&Names..." msgstr "&Nomes..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:138 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Digite o número da porta na qual você deseja ouvir as conexões.\n" "O número deve ser entre 1024 e 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:150 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "Esperando agora por conexões de entrada na porta %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:153 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "Falha ao oferecer conexões pela porta %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:159 msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "Entre com o nome do servidor ao qual você deseja se conectar:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:167 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Digite o número da porta em %1 na qual você deseja conectar-se. O número " "deve estar entre 1024 e 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:186 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "Conectando agora em %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:189 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "Falha ao conectar-se em %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "Jogador %1 (%2) entrou no jogo." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:219 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "Criando jogador virtual =%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "one" msgstr "Um" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:457 msgid "two" msgstr "Dois" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:509 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "Jogador %1 mudou o nome para %2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:548 msgid "Type the name of the first player:" msgstr "Digite o nome do primeiro jogador:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:551 msgid "Type the name of the second player:" msgstr "Digite o nome do segundo jogador:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:570 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "Os jogadores são: %1 e %2" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&New Game..." msgstr "&Novo Jogo..." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:124 msgid "&Swap Colors" msgstr "&Trocar as cores" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:126 msgid "&Edit Mode" msgstr "Modo de &edição" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Offline Engine" msgstr "Mecanismo para desconectado" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "Use isto para configurar Mecanismo para desconectado" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:199 msgid "Names" msgstr "Nomes" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "First player:" msgstr "Primeiro jogador:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:210 msgid "Second player:" msgstr "Segundo jogador:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "Digire o nome do primeiro jogador." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:218 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "Digire o nome do segundo jogador." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:224 msgid "&Player Names" msgstr "Nomes dos &jogadores" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "South" msgstr "Sul" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254 msgid "North" msgstr "Norte" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:320 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "O %1 lança o %2, o %3 lança o %4." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328 msgid "%1 makes the first move." msgstr "O %1 joga primeiro." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:391 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "Por favor, digite o apelido do jogador cuja origem está na \n" "metade inferior do tabuleiro:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:395 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "Indique o apelido do jogador cuja origem está na metade \n" " superior do tabuleiro:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "O %1 ganhou o jogo. Parabéns!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:443 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, por favor jogue ou dobre." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:562 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "Não é sua vez de jogar!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:614 msgid "Game over!" msgstr "Fim de jogo!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:621 msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, você não pode mover." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:630 #, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "" "_m: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:649 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "O %1 dobrou. %2, você aceita?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Doubling" msgstr "Dobrar" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:661 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "O %1 aceitou o dobro. O jogo continua." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:699 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "Há um jogo em andamento. Deseja realmente terminar?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:724 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "Os comandos de texto ainda não funcionam. O comando '%1' foi ignorado." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:794 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 vs. %2 - Modo de Edição" #: kbg.cpp:78 msgid "Open Board" msgstr "Abrir tabuleiro" #: kbg.cpp:79 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:80 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "GNU Backgammon (Experimental)" #: kbg.cpp:81 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "Próxima Generação (Experimental)" #: kbg.cpp:83 msgid "FIBS Home" msgstr "Página inicial do FIBS" #: kbg.cpp:86 msgid "Backgammon Rules" msgstr "Regras de Gamão" #: kbg.cpp:108 msgid "&Engine" msgstr "&Mecanismo" #: kbg.cpp:124 msgid "Double Cube" msgstr "Dobrar aposta" #: kbg.cpp:133 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "&Gamão na web" #: kbg.cpp:145 msgid "Command: " msgstr "Comando: " #: kbg.cpp:182 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages " "are sent to you from the current engine." msgstr "" "Esta área contém as mensagens de status do jogo. A maioria destas mensagens " "é enviada pelo mecanismo usado." #: kbg.cpp:186 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the " "current engine in here. Most relevant commands are also available through " "the menus." msgstr "" "Esta é a linha de comandos. Você pode digitar aqui comandos especiais " "relacionados com o mecanismo atual. Os comandos mais relevantes também estão " "disponíveis nos menus." #: kbg.cpp:191 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "Esta é a barra de ferramentas de botões. Ela fornece acesso fácil aos " "comandos do jogo. Você pode arrastar a barra para uma localização diferente " "dentro da janela. " #: kbg.cpp:196 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the " "left corner." msgstr "" "Esta é a barra de status. Ela mostra o mecanismo atualmente selecionado no " "canto esquerdo." #: kbg.cpp:509 msgid "General" msgstr "Geral" #: kbg.cpp:509 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "Aqui você pode configurar as opções gerais do %1" #: kbg.cpp:516 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: kbg.cpp:517 msgid "Timer" msgstr "Tempo" #: kbg.cpp:518 msgid "Autosave" msgstr "Salvamento automático" #: kbg.cpp:519 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: kbg.cpp:524 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), " "or you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset " "and restarted once you finish the move. This is very useful if you would " "like to review the result of your move." msgstr "" "Depois de terminar as jogadas, o comando tem de ser enviado para o " "mecanismo. Você pode fazer isso manualmente (nesse caso você não deve " "habilitar este recurso) ou pode indicar um intervalo de tempo que tem de " "passar antes da confirmação da jogada. Se anular uma jogada durante o tempo-" "limite, este tempo será zerado e reiniciado antes de terminar a jogada. Isto " "é muito útil se quiser rever o resultado se sua jogada." #: kbg.cpp:531 msgid "Enable timeout" msgstr "Ativar tempo-limite" #: kbg.cpp:536 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "Tempo-limite do movimento em segundos:" #: kbg.cpp:549 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled " "by choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "Maque a caixa para habilitar todas as mensagens previamente desabilitadas " "escolhendo a opção \"Não mostrar esta mensagem de novo\"." #: kbg.cpp:553 msgid "Reenable all messages" msgstr "Habilitar novamente todas as mensagens" #: kbg.cpp:559 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. " "They will be restored at next start." msgstr "" "Assinale a opção para salvar automaticamente todas as posições de janelas ao " "sair do programa. Elas serão restauradas da próxima vez." #: kbg.cpp:563 msgid "Save settings on exit" msgstr "Salvar opções ao sair" #: kbg.cpp:570 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide " "notification process. Click here, and you will be able to configure system " "sounds, etc." msgstr "" "A notificação do evento %1 está configurada como parte do processo de " "notificação do sistema. Clique aqui e você poderá configurar os sons do " "sistema, etc." #: kbg.cpp:577 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "Clique aqui para configurar a notificação de eventos" #: kbg.cpp:649 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: kbg.cpp:671 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the " "board." msgstr "" "Você pode habilitar a barra de menu novamente com o menu do botão direito do " "mouse no tabuleiro." #: kbgboard.cpp:131 msgid "Board" msgstr "Tabuleiro" #: kbgboard.cpp:131 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "Aqui você pode configurar o tabuleiro de gamão" #: kbgboard.cpp:150 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: kbgboard.cpp:151 msgid "Short Moves" msgstr "Movimentos rápidos" #: kbgboard.cpp:164 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: kbgboard.cpp:167 msgid "Color 1" msgstr "Cor 1" #: kbgboard.cpp:170 msgid "Color 2" msgstr "Cor 2" #: kbgboard.cpp:192 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "&Desabilitar movimentos curtos. Mover apenas com arrastar-e-soltar." #: kbgboard.cpp:193 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "Os cliques &simples com o botão esquerdo do mouse irão\n" "mover uma peça para a distância mais curta possível." #: kbgboard.cpp:195 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "Os cliques &duplos com o botão esquerdo do mouse irão\n" "mover uma peça para a distância mais curta possível." #: kbgboard.cpp:210 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "Mostrar nº de peças na barra de título" #: kbgboard.cpp:223 msgid "&Board" msgstr "&Tabuleiro" #: kbgboard.cpp:245 msgid "&Font" msgstr "&Fonte" #: kbgboard.cpp:383 msgid "Set Cube Values" msgstr "Definir o valor dos cubos" #: kbgboard.cpp:394 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "Muda o valor da face do cubo e escolhe quem deve ser capaz de duplicar.\n" "Note que um valor de 1 automaticamente permite que todos os jogadores\n" "dupliquem." #: kbgboard.cpp:446 msgid "Lower Player" msgstr "Jogador inferior" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Upper Player" msgstr "Jogador superior" #: kbgboard.cpp:448 msgid "Open Cube" msgstr "Abrir o cubo" #: kbgboard.cpp:533 msgid "Set Dice Values" msgstr "Mudar o valor dos dados" #: kbgboard.cpp:544 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "Mudar os valores das faces do dado selecionado. O dado do outro\n" "jogador será limpo e será vez do dono do dado." #: kbgboard.cpp:1616 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Esta é a barra do tabuleiro de gamão.\n" "\n" "As peças que foram tiradas do tabuleiro são postas na barra e ficam aí até " "poderem ser postas de novo no tabuleiro. As peças podem ser movidas " "arrastando-as para o seu destino ou usando a opção de 'movimentos curtos'.\n" "\n" "Se o cubo não foi dobrado ainda e pode ser usado, a sua face mostra 64 e se " "o cubo pode ser dobrado, um duplo clique sobre ele irá dobrá-lo." #: kbgboard.cpp:1633 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game " "and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their " "destination or by using the 'short move' feature." msgstr "" "Este é um campo normal do tabuleiro de gamão.\n" "\n" "As peças podem ser postas neste campo, e se o estado atual do jogo e os " "dados permitirem, elas podem ser movimentadas arrastando-as para o seu " "destino ou usando a opção de 'movimentos curtos'. " #: kbgboard.cpp:1647 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice " "and the other one contains checkers that have been moved off the board. " "Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the " "dice and the current state of the game permits this, double clicking on the " "dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and " "if it can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Esta parte do tabuleiro de gamão é a casa.\n" "\n" "Dependendo da direção do jogo, uma das casas contém o dado e a outra contém " "as peças que foram retiradas do tabuleiro. As peças nunca podem ser " "retiradas da casa. Se esta casa contém os dados e o estado atual do jogo o " "permitir, um duplo clique nos dados irá lançá-los. Além disso, o cubo pode " "ser posto na barra da casa e se pode ser dobrado, um duplo clique sobre ele " "irá dobrá-lo." #: main.cpp:31 msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "Um programa de gamão para o TDE" #: main.cpp:32 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "Este é um programa gráfico de gamão. Suporta os jogos de gamão com outros\n" "jogadores, jogos contra o computador como o bg da GNU e até mesmo os jogos\n" "on-line no 'First Internet Backgammon Server'." #: main.cpp:43 msgid "KBackgammon" msgstr "KBackgammon" #: main.cpp:46 msgid "Author & maintainer" msgstr "Autor & programador" #: main.cpp:49 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "'Anti-aliasing' inicial do tabuleiro" #: kbackgammonui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: kbackgammonui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "&Comando" #: kbackgammonui.rc:32 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Barra de comandos" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de comandos" #~ msgid "Type the name of the %1 player." #~ msgstr "Digite o nome do jogador %1."