# tradução de kdvi.po para Brazilian Portuguese
# translation of kdvi.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lisiane Sztoltz , 2002,2003.
# Joao Emanuel , 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004.
# Henrique Pinto , 2005.
# Felipe Arruda , 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 15:39-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Felipe Miguel Jorge Arruda, Leslie Harlley Watter, João Emanuel,Henrique "
"Pinto"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"felipe@conectiva.com.br, leslie@conectiva.com.br, blackfirebird@globo.com,"
"henrique.pinto@kdemail.net"
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Não foi possível encontrar a fonte %1, no arquivo %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Checagem incompatível para o arquivo de fontes %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:133
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Fonte TeX Métrico"
#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr "FreeType"
#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Não pode reconhecer o formato para o arquivo de fontes %1"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"O arquivo de fontes %1 pôde ser aberto e lido, mas o formato da fonte não é "
"suportado."
#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"O arquivo de fontes %1 está danificado, ou não pôde ser aberto ou lido."
#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType reportou um erro ao definir o tamanho do caracter para o arquivo de "
"fontes %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"A FreeType é incapaz de carregar o símbolo #%1 do arquivo de fontes %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"A FreeType é incapaz de renderizar o símbolo #%1 do arquivo de fontes %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Símbolo #%1 está vazio."
#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Símbolo #%1 do arquivo de fontes %2 está vazio."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"A FreeType é incapaz de carregar métrico para o símbolo #%1 do arquivo de "
"fontes %2."
#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Não pode abrir o arquivo de fontes %1."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Caracter %1 não definido na fonte %2"
#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Não esperado %1 no arquivo PK %2"
#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "O caracter %1 é muito grande no arquivo %2"
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Número errado de bits armazenados: car. %1, fonte %2"
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Arquivo pk inválido (%1), muitos bits"
#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Fonte não tem taxa de proporção quadrada "
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "O arquivo DVI não inicia com prefácio."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"O arquivo DVI contém a versão errada da saída DVI para este programa. Dica: "
"Se você utiliza o sistema tipo de definição Omega, você terá que utilizar um "
"programa especial, tal como oxdvi."
#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr ""
"O arquivo DVI está corrompido invalidamente. KDVI não foi capaz de encontrar "
"o postamble."
#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "O postamble não começa com o comando POST."
#: dviFile.cpp:225
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "O postamble contido tem um outro comando que FNTDEF."
#: dviFile.cpp:259
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "A página %1 não inicia com o comando BOP."
#: dviFile.cpp:294
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "Não há memória suficiente para carregar o arquivo DVI."
#: dviFile.cpp:300
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "Não pôde carregar o arquivo DVI."
#: dviRenderer.cpp:210
msgid ""
"File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken."
msgstr ""
" Arquivo corrompido! KDVI teve problemas de "
"interpretação do seu arquivo DVI. Na maioria dos casos isto indica que o "
"arquivo DVI está danificado."
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
msgstr "Erro no Arquivo DVI"
#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr "KDVI: Informação"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"This DVI file contains source file information. You may click into the "
"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
"file immediately."
msgstr ""
"Este arquivo DVI contém informação do arquivo fonte. Você deve clicar no "
"texto com o botão do meio do rato e um editor abrirá o arquivo fonte TeX "
"imediatamente."
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Explique mais detalhadamente..."
#: dviRenderer.cpp:315
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "Integrando Arquivos PostScript"
#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr ""
"Nem todos os arquivos PostScript podem ser integrados em seu documento."
#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
"Todos os arquivos PostScript externos foram integrados em seu documento. "
"Você provavelmente precisará salvar o arquivo DVI agora."
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
"File error. The specified file '%1' does not exist. "
"KDVI already tried to add the ending '.dvi'."
msgstr ""
"Erro no arquivo. O arquivo especificado %1 não existe. "
"O KDVI já tentou adicionar a extensão '.dvi'."
#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
msgstr "Erro no Arquivo!"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"Could not open file %1 which has type "
"%2. KDVI can only load DVI (.dvi) files."
msgstr ""
"Não pôde abrir o arquivo %1 qual tem o "
"tipo %2. KDVI pode apenas carregar os arquivos DVI (.dvi)."
"qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
"likely this means that the DVI file is broken."
msgstr ""
"Arquivo corrompido! KDVI teve problemas enquanto carregava seu arquivo "
"DVI. Na maioria dos casos isto indica que o arquivo DVI está danificado."
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
"corresponds to line %1 in the TeX-file %2. It seems, "
"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
"how to include this information. Press the F1 key to open the manual."
msgstr ""
"Você pediu para o KDVI localizar a posição no arquivo DVI que "
"corresponde a linha %1 no arquivo TeX %2. Parece, "
"entretanto, que o arquivo DVI não contém a informação do arquivo fonte "
"necessária. Nós referimos ao manual do KDVI para uma explicação detalhada de "
"como incluir esta informação. Pressione a tecla F1 para abrir o manual."
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "Não pode Encontrar Referência"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"KDVI não foi capaz de localizar a posição no arquivo DVI que corresponde "
"a linha %1 no arquivo Tex %2."
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file %1 which could not be "
"found."
msgstr ""
"O arquivo DVI se refere ao arquivo TeX %1 que não pôde se "
"encontrado."
#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
msgstr "Não pôde Encontrar o Arquivo"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the DVI options dialog which you will "
"find in the Settings-menu."
msgstr ""
"Você ainda não especificou um editor para busca inversa. Por favor escolha "
"seu editor favorito no diálogo de opções DVI que você irá "
"encontrar no menu Configurações."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr "Necessário para Especificar o Editor"
#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
msgstr "Usar o Editor do TDE Kate por Agora"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
"The external program
%1
which "
"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
"wish to look at the document info dialog which you will "
"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
"and a list of common problems."
msgstr ""
"O programa externo
%1
que foi "
"utilizado para chamar o editor para a busca inversa, reportou um erro. "
"Talvez você queira verificar o diálogo informações do documento"
"strong> que você encontrará no Menu-Arquivo, para uma relatório preciso dos "
"erros. O manual do KDVI contém uma explicação detalhada de como configurar "
"seu editor para uso no KDVI e uma lista de problemas comuns."
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr "Inicializando o editor..."
#: dviRenderer_draw.cpp:270
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "O código DVI colocou um caractere de uma fonte desconhecida."
#: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"O código DVI refere-se à fonte #%1, a qual não foi previamente definida."
#: dviRenderer_draw.cpp:380
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "A pilha não estava vazia quando o comando EOP foi encontrado."
#: dviRenderer_draw.cpp:392
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "A pilha estava vazia quando um comando POP foi encontrado."
#: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr ""
"O código DVI foi referido a uma fonte que não foi previamente definida."
#: dviRenderer_draw.cpp:565
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Um comando ilegal foi encontrado."
#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "O código-op desconhecido %1 foi encontrado."
#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
"variable when looking for programs."
msgstr ""
"O KDVI não conseguiu localizar o programa 'dvipdfm' no seu computador. Este "
"programa é necessário para a função exportar. Você pode, entretanto, "
"converter o arquivo DVI para PDF usando a função de impressão do KDVI, mas "
"que freqüentemente produzirá arquivos que imprimem bem, mas são de qualidade "
"inferior se visualizados no Acrobat Reader. Seria sábio atualizar para uma "
"versão mais recente da sua distribuição TeX que inclua o programa "
"'dvipdfm'.\n"
"Dica para o administrador de sistema confuso: KDVI usa a variável de "
"ambiente PATH quando está procurando por programas."
#: dviRenderer_export.cpp:99
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|Formato de Documento Portável (*.pdf)"
#: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198
msgid "Export File As"
msgstr "Exportar Arquivo Como"
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"O arquivo %1\n"
"já existe. Você quer sobrescrevê-lo?"
#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Sobrescrever Arquivo"
#: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: dviRenderer_export.cpp:112
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "Usando dvipdfm para exportar o arquivo para PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"O KDVI está atualmente usando o programa externo 'dvipdfm' para converter "
"seu arquivo DVI em PDF. Às vezes, isto pode demorar porque o dvipdfm precisa "
"gerar suas próprias fontes bitmaps, Por favor aguarde."
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "Aguardando o dvipdfm terminar..."
#: dviRenderer_export.cpp:119
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "diálogo de progresso dvipdfm"
#: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224
msgid "Please be patient"
msgstr "Por favor aguarde"
#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
"The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the document info "
"dialog which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report."
msgstr ""
"O programa externo 'dvipdf', que foi usado para exportar o arquivo, "
"reportou um erro. Você poderá visualizar um relatório preciso de erros no "
"diálogo de informações do documento que você irá encontrar "
"no Menu-Arquivo."
#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Exportar: %1 para PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:181
msgid ""
"This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the dvips "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.
As a workaround, you can use the File/Export As-"
"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.
The "
"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
"the missing functionality might later be added.
"
msgstr ""
"Este arquivo DVI possui referências a um arquivo gráfico externo cujo "
"formato não é PostScript, e portanto não pode ser mostrado pelo programa "
"dvips, que o KDVI usa internamente para imprimir ou exportar para "
"PostScript. A funcionalidade que você requeriu, portanto, não está "
"disponível nessa versão do KDVI.
Você pode usar o menu "
"Arquivo/Exportar Como
para salvar o arquivo no formato PDF e "
"usar um visualizador PDF.
O autor do KDVI pede desculpas pela "
"inconveniência. Se um número suficiente de usuários pedir, essa "
"funcionalidade poderá ser adicionada ao programa
"
#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "Funcionalidade Não Disponível"
#: dviRenderer_export.cpp:198
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
#: dviRenderer_export.cpp:215
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "Usando o dvips para exportar o arquivo para PostScript"
#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"O KDVI está atualmente utilizando o programa externo 'dvips' para converter "
"seu arquivo DVI para PostScript. Às vezes, isto pode demorar porque o dvips "
"precisa gerar suas próprias fontes bitmaps, Por favor aguarde."
#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "Aguardando o dvips terminar..."
#: dviRenderer_export.cpp:222
msgid "dvips progress dialog"
msgstr "diálogo de progresso dvips"
#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
"The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the document info "
"dialog which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report."
msgstr ""
"O programa externo 'dvips', que foi utilizado para exportar o arquivo, "
"reportou um erro. Você poderá visualizar um relatório preciso de erros no "
"diálogo de informações do documento que você irá encontrar "
"no Menu-Arquivo."
#: dviRenderer_export.cpp:303
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Exportar: %1 para PostScript"
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Integrando %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
"Page %1: The PostScript file %2 could not be found.
"
msgstr ""
"Página %1: O arquivo PostScript %2 não pôde ser encontrado."
"
"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Os dados do tamanho do papel '%1' não puderam ser analisados."
#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
msgstr "linha %1 de %2"
#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "KDVI está atualmente gerando fontes bitmaps..."
#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "Interrompe a geração de fontes. Não faça isto."
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
"info dialog."
msgstr ""
"O KDVI está atualmente gerando fontes bitmaps que serão necessárias para "
"exibir seu documento. Para isto, o KDVI usa um número de programas externos, "
"tal como MetaFont. Você pode encontrar mais tarde a saída destes programas "
"no diálogo informações do documento."
#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "O KDVI está gerando as fontes. Por favor aguarde."
#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr "Não pôde alocar memória para uma estrutura da fonte!"
#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "A lista de fontes atualmente está vazia."
#: fontpool.cpp:190
msgid "TeX Name"
msgstr "Nome do TeX"
#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr "Família"
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: fontpool.cpp:208
msgid "Font file not found"
msgstr "Arquivo de fontes não encontrado"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
"KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.
"
msgstr ""
"O KDVI não foi capaz de localizar todos os arquivos fontes que são "
"necessários para exibir o arquivo DVI atual. Seu documento poderá ficar "
"ilegível.
"
#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "Nem Todas as Fontes Foram Encontradas"
#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "Localizando fontes..."
#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"KDVI relies on the kpsewhich program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.
"
msgstr ""
"O KDVI usa o programa kpsewhich para encontrar arquivos de fonte, "
"e gerar fontes PK, se necessário.
"
#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
"KDVI developers using the 'Help' menu.
"
msgstr ""
"
O processo para o programa kpsewhich não pôde ser iniciado. "
"Consequentemente, algumas fontes não puderam ser encontradas, e seu "
"documento pode ficar ilegível. Se esse erro puder ser reproduzido, por favor "
"o reporte aos desenvolvedores do KDVI usando a entrada no menu de ajuda.
"
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "Problema ao localizar fontes - KDVI"
#: fontpool.cpp:384
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "Geração de fontes abortada - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.
Possible "
"reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
"or it cannot be found in the current search path.
What you can do:"
"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
"check if it really works.
"
msgstr ""
" Ocorreram problemas durante a execução do kpsewhich. Como resultado, "
"alguns arquivos de fonte não puderam ser localizados, e o documento pode "
"ficar ilegível.
Possível razão: O programa kpsewhich pode não "
"estar instalado em seu computador, ou pode não estar presente no caminho de "
"procura atual.
O que você pode fazer: O programa kpsewhich "
"normalmente faz parte de distribuições do sistema TeX. Se o TeX não estiver "
"instalado em seus istema, você pode instalar a distribuição TeTeX (www.tetex."
"org). Se você tem certeza de que o TeX está instalado em seu sistema, tente "
"usar o programa kpsewhich pela linha de comandos para verificar se ele "
"realmente funciona.
"
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "Atualmente gerando %1 em %2 dpi"
#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "O que está acontecendo aqui?"
#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%v de %m"
#: infodialog.cpp:25
msgid "Document Info"
msgstr "Informações do Documento"
#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "Arquivo DVI"
#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Informações do arquivo DVI carregado atualmente."
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Informações das fontes carregadas atualmente."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
"or KDVI."
msgstr ""
"Este campo de texto mostra informações detalhadas sobre as fontes carregadas "
"atualmente. Isto é útil para experts que querem localizar problemas na "
"configuração do TeX ou do KDVI."
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "Programas Externos"
#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "Nenhuma saída de qualquer programa externo foi recebida."
#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "Saída de programas externos."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"O KDVI usa programas externos, tal como MetaFont, dvipdfm ou dvips. Este "
"campo de texto mostra a saída destes programas. Isto é útil para experts que "
"queiram encontrar problemas na configuração do TeX ou KDVI."
#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "Não há um arquivo DVI carregado neste momento."
#: infodialog.cpp:67
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "Tamanho do Arquivo"
#: infodialog.cpp:73
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "Este arquivo não existe mais."
#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "#Páginas"
#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "Criador/Data"
#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "&Informações do Documento"
#: kdvi_multipage.cpp:71
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "Arquivos PostScript Externos Integrados ..."
#: kdvi_multipage.cpp:72
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Habilitar Todas as Mensagens && Avisos"
#: kdvi_multipage.cpp:73
msgid "PostScript..."
msgstr "PostScript..."
#: kdvi_multipage.cpp:74
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr "KDVI"
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
"Um visualizador de arquivos DVI produzidos pelo sistema de tipografia TeX."
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
"the TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Esse programa mostra arquivos DVI, que são produzidos pelo sistema de "
"tipografia TeX.\n"
"Baseado no KDVI original, versão 0.43, e no xdvik."
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr "Mantenedor Atual."
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr "Autor do KDVI 0.4.3"
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr "Mantenedor do xdvik"
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr "Autor do xdvi"
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr "Testes e relatórios de bugs"
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr "Reorganização do código fonte."
#: kdvi_multipage.cpp:153
msgid "Save File As"
msgstr "Salvar Arquivo Como"
#: kdvi_multipage.cpp:196
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "*.dvi *.DVI|TeX Arquivos de Dispositivos Independentes (*.dvi)"
#: kdvi_multipage.cpp:208
msgid "TeX Fonts"
msgstr "Fontes do TeX"
#: kdvi_multipage.cpp:209
msgid "DVI Specials"
msgstr "Especiais DVI"
#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
"range like '7-2'."
msgstr ""
"A lista de páginas que você selecionou estava vazia.\n"
"Talvez você tenha cometido um erro quando selecionou as páginas, ex. ter "
"informado uma escala como '7-2'."
#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Todas as mensagens e avisos agora serão exibidas."
#: kdvi_multipage.cpp:465
msgid ""
"This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Esta função exporta o arquivo DVI para texto puro. Infelizmente, esta "
"versão do KDVI trabalha somente com caracteres ASCII. Símbolos, fórmulas "
"matemáticas, caracteres acentuados, e texto que não estejam em inglês, como "
"Russo ou Coreano, ficarão completamente ilegíveis. Continuar mesmo assim?"
"qt>"
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr "Função Pode Não Funcionar como Esperado"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
msgid ""
"This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely."
msgstr ""
"Esta função exporta o arquivo DVI para texto puro. Infelizmente, esta "
"versão do KDVI trabalha somente com caracteres ASCII. Símbolos, fórmulas "
"matemáticas, caracteres acentuados, e texto que não estejam em inglês, como "
"Russo ou Coreano, ficarão completamente ilegíveis."
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Continuar de Qualquer Forma"
#: main.cpp:21
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Verifica se o arquivo está sendo usado em outra janela do KDVI.\n"
"Se sim, muda para essa janela. Caso contrário, carrega o arquivo."
#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Navegar nesta página"
#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr "Arquivos a carregar"
#: main.cpp:37
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
"the TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Esse programa mostra arquivos DVI, que são produzidos pelo sistema de "
"tipografia TeX.\n"
"Esta versão do KDVI é baseada no código original da versão 0.43 do KDVI e "
"xdvik."
#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "A URL %1 não é valida"
#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"A URL %1 não representa um arquivo local. Você pode especificar apenas "
"arquivos locais quando usar a opção \"--unique\"."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr "Esta versão do KDVI não suporta fontes tipo 1."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"KDVI necessita da biblioteca FreeType para acessar fontes tipo 1. Esta "
"biblioteca não estava atual quando o KDVI foi compilado. Se você quiser usar "
"fontes tipo 1, você deve instalar a biblioteca FreeType e recompilar o KDVI "
"você mesmo, ou encontrar um pacote pré-compilado para o seu sistema "
"operacional."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "Editor Definido-Usuário"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr "Entre com a linha de comandos abaixo."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr "Clique em 'Ajuda' para aprender como configurar o Emacs."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr "O Kate suporta perfeitamente busca inversa."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr "Kile trabalha muito melhor"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr "NEdit suporta perfeitamente busca inversa."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr "VIM versão 6.0 ou superior trabalha bem."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr "Clique em 'Ajuda' para aprender como configurar o XEmacs."
#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "Criando gráficos PostScript..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
"PostScript support has therefore been turned off in KDVI."
msgstr ""
"A versão do ghostview que está instalado neste computador não contém "
"dispositivos do ghostview que são conhecidos pelo KDVI. O suporte ao "
"Postscript, portanto, foi desabilitado por hora no KDVI."
#: psgs.cpp:253
msgid ""
"The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the device drivers that are known to KDVI."
"p>
It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.
If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"gs --help to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.
"
msgstr ""
" O programa ghostview, que o KDVI usa internamente para exibir os "
"gráficos do PostScript que estão incluídos neste arquivo DVI, geralmente tem "
"a capacidade de gravar sua saída nos mais variados formatos. Os sub-"
"programas que o ghostview usa para estas tarefas são os chamados 'drivers de "
"dispositivo', e existe um desses para cada formato que o ghostview é capaz "
"de gravar. Diferentes versões do ghostview oferecem diferentes conjuntos de "
"drivers. Parece que a versão do ghostview que está instalada neste "
"computador não contém nenhum dos drivers que são conhecidos "
"pelo KDVI.
Parece que, infelizmente, uma instalação regular do "
"ghostview não contém estes drivers. Este erro pode, entretanto, apontar para "
"uma séria configuração mal-feita da instalação do ghostview, em seu "
"computador.
Se você deseja corrigir os problemas com o ghostview, "
"poderá usar o comando gs --help para exibir a lista de "
"drivers de dispositivo contidos no ghostview. O KDVI pode usar os drivers "
"'png256', 'jpeg' e 'pnm', entre outros. Note que o KDVIs precisa ser "
"reiniciado para reabilitar o suporte ao PostScript.
"
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "Isso faz 25 erros. Outras mensagens não serão imprimidas."
#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Erro no arquivo DVI '%1', página %2. Comando de estouro emitido quando a "
"pilha de cores estiver vazia."
#: special.cpp:309
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Parâmetro malformado no comando especial epsf. \n"
"Esperado um número decimal para %1 em %2"
#: special.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Arquivo não encontrado:\n"
" %1"
#: special.cpp:702
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Erro no arquivo DVI '%1', página %2. Não foi possível interpretar o comando "
"de ângulo e rotação de texto."
#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "O comando especial '%1' não está implementado."
#: util.cpp:75
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Erro Fatal! "
#: util.cpp:78
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Erro Fatal.\n"
"\n"
#: util.cpp:80
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Isto provavelmente significa que ou você encontrou um Bug no KDVI,\n"
"ou que o arquivo DVI, ou arquivos auxiliares (como os arquivos de fontes, \n"
"ou arquivos de fontes virtuais) estão realmente danificados.\n"
"O KDVI será finalizado após esta mensagem. Se você acredita que encontrou um "
"bug, ou que o KDVI deveria comportar-se melhor nestas\n"
"situações por favor informe-nos sobre o problema."
#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "Checagem incompatível"
#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr "no arquivo fonte "
#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "Não pôde alocar memória para uma tabela de macros."
#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "Caractere virtual "
#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr " na fonte"
#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr " ignorado."
#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Byte de comando errado encontrado na lista de macros VF: %1"
#: kdvi.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"Usar o MetaFont para gerar as fontes não-encontradas. Se está em dúvida, "
"habilite esta opção."
#: kdvi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
"Permite ao KDVI utilizar MetaFont para produzir fontes bitmap. A menos que "
"você tenha uma razão muita específica, você provavelmente vai querer "
"habilitar esta função."
#: kdvi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"Mostrar comandos PostScript especiais.Se está em dúvida, habilite esta opção."
#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
"broken, or too large for your machine."
msgstr ""
"Alguns arquivos DVI contém gráficos PostScript. Se habilitado, o KDVI usará "
"o interpretador de PostScript GhostView para exibí-los. Você provavelmente "
"quer habilitar esta opção, a menos que você tenha um arquivo DVI que tenha "
"parte PostScript danificada, ou grande demais para sua máquina."
#: kdvi.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
"improves readability on your machine."
msgstr ""
"Usar dicas de fontes. Você deve habilitar isso se o uso de dicas de fontes "
"melhora a legibilidade em sua máquina."
#: kdvi.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option "
"disabled."
msgstr ""
"Muitas fontes modernas contém informações de "dicas de fontes", "
"que podem ser usadas para melhorar a aparência de uma fonte em monitores de "
"baixa resolução, como um monitor ou uma tela de notebook. No entanto, "
"muitas pessoas acham as fontes "melhoradas" um pouco feias, e "
"preferem ter esta opção desabilitada."
#: kdvi_part.rc:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Exportar Como"
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr "Usar dicas de fontes para fontes do Tipo 1, se disponível."
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
"your machine."
msgstr ""
"Você deve tentar isto, se o uso de fontes melhora a legibilidade em sua "
"máquina."
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Muitas fontes modernas contém informações de \"dicas de fontes\", que podem "
"ser usadas para melhorar a aparência de uma fonte em monitores de baixa "
"resolução, como um monitor ou uma tela de notebook. No entanto, muitas "
"pessoas acham as fontes \"melhoradas\" um pouco feias, e preferem ter esta "
"opção desabilitada."
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "Mostrar especiais PostScript"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "Se está em dúvida, habilite esta opção."
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr "Editor para Busca Inversa"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr "Escolha um editor que será utilizado na pesquisa inversa."
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.
\n"
"Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.
"
msgstr ""
"Alguns arquivos DVI possuem informações de 'busca inversa'. Se um arquivo "
"DVI estiver carregado, você pode clicar com o botão direito do rato no KDVI, "
"um editor abre, carrega o arquivo TeX e vai para a posição desejada. Você "
"pode selecionar seu editor favorito aqui. Em caso de dúvida, o 'NEdit' é "
"geralmente uma boa escolha.
\n"
"Verifique o manual do KDVI para ver como preparar os arquivos DVI que "
"suportam a busca inversa.
"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "Comando shell:"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr ""
"Explica sobre as capacidades dos editores em conjunto com a busca inversa."
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
"to edit.
\n"
"If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.
"
msgstr ""
"Nem todos os editores são apropriados para a busca inversa. Por exemplo, "
"muitos editores não possuem comandos como 'Se o arquivo não está sendo "
"executado, execute-o. Senão, traga a janela com o arquivo para frente'. Se "
"você estiver usando um editor como este, clicando no arquivo DVI irá sempre "
"abrir um novo editor, até mesmo se o arquivo TeX já estiver aberto. Assim "
"como, muitos editores não possuem argumento de linha de comando que "
"permitiria ao KDVI especificar a linha exata que você deseja editar.
\n"
"Se você acha que o suporte do KDVI para certos editores não está bem "
"feito, por favor escreva para kebekus@kde.org.
"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr "Linha de comando shell usada para iniciar o editor."
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
"with the line number."
msgstr ""
"Se você está utilizando busca inversa, o KDVI utiliza esta linha de comando "
"para iniciar o editor. O campo '%f' é substituído pelo nome do arquivo, e "
"'%l' é substituído pelo número da linha."
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
#, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr "O que é 'busca inversa'? "
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr "busca-inv"
#: tips:3
msgid "...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr "
...que o KDVI pode também carregar arquivos DVI comprimidos? \n"
#: tips:9
msgid ""
"
...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
"
...que você pode marcar texto com o botão direito do rato e colá-lo\n"
"em qualquer aplicação?\n"
#: tips:16
msgid ""
"
...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
"file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! The \n"
"manual explains how to set up your editor for this. \n"
msgstr ""
"
...que o KDVI agora suporta busca inversa? Você pode clicar em seu "
"arquivo KDVI\n"
"com o botão do meio do rato e seu editor abrirá, carregará o arquivo TeX, e\n"
"irá para a linha apropriada! O \n"
"manual explica como configurar seu editor para fazer isto. \n"
#: tips:25
msgid ""
"
...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
"can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"The manual explains how to set "
"up \n"
"your editor for this. \n"
msgstr ""
"
...que o KDVI suporta pesquisas? Se você utiliza Emacs ou XEmacs, você "
"pode ir diretamente do arquivo TeX para a posição associada ao arquivo "
"DVI. \n"
" O manual explica como "
"configurar \n"
"seu editor para isso. \n"
#: tips:34
msgid "
...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr "
...que o KDVI agora oferece pesquisas ao texto completo? \n"
#: tips:40
msgid ""
"
...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
"text? \n"
msgstr ""
"
...que o KDVI pode salvar seu arquivo DVI como PostScript, PDF, e até "
"mesmo puro texto? \n"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fontes do TeX"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Arquivo DVI"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Editor:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced "
#~ "by the TeX typesetting system.\n"
#~ "KDVI 1.4 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
#~ msgstr ""
#~ "Esse programa mostra arquivos DVI, que são produzidos pelo sistema de "
#~ "tipografia TeX.\n"
#~ "Baseado no KDVI original, versão 0.43, e no xdvik."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n"
#~ "only for compatibility with lyx)"
#~ msgstr ""
#~ "Configura o tamanho do papel (não está implementada no momento, apenas "
#~ "para compatibilidade com o LyX)"
#~ msgid "Text..."
#~ msgstr "Texto..."
#~ msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
#~ msgstr "*.txt|Texto Puro (Latin 1) (*.txt)"
#~ msgid "Exporting to text..."
#~ msgstr "Exportando para o texto..."
#~ msgid "Loading file %1"
#~ msgstr "Carregando arquivo %1"