# tradução de kpdf.po para Brazilian Portuguese # translation of kpdf.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # Felipe Arruda , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-17 20:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-16 16:58-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira,Henrique Pinto" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lisiane@kdemail.net,henrique.pinto@kdemail.net" #: conf/dlgperformance.ui.h:25 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "Usa o mínimo de memória possível. (Para sistemas com pouca memória.)" #: conf/dlgperformance.ui.h:31 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Boa velocidade e uso moderado de memória. Pré-carrega a próxima página e " "melhora as pesquisas. (Para sistemas como 256MB de memória, tipicamente.)" #: conf/dlgperformance.ui.h:37 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Mantém tudo o que for possível na memória. Pré-carrega as próximas páginas e " "acelera as pesquisas. (Para sistemas com 512MB ou mais de memória.)" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General" msgstr "Geral" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Reading Aids" msgstr "Ajuda para Leitura" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance Tuning" msgstr "Ajuste de Performance" #: conf/preferencesdialog.cpp:32 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: conf/preferencesdialog.cpp:33 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opções para o Modo de Apresentação" #: core/document.cpp:750 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "O fim do documento foi atingido.\n" "Continuar do início?" #: core/document.cpp:796 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nada foi encontrado para '%1'." #: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 msgid "" "The pdf file is trying to execute an external application and for your " "safety kpdf does not allow that." msgstr "" "O arquivo PDF está tentando executar um aplicativo externo. Por razões de " "segurança, o KPDF não permite que isso ocorra." #: core/document.cpp:1019 #, c-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Nenhum aplicativo capaz de abrir o tipo MIME %1 foi encontrado." #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 msgid "Please insert the password to read the document:" msgstr "Por favor, insira a senha para ler esse documento:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Senha incorreta. Tente novamente:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 msgid "Title" msgstr "Título" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-Chave" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 msgid "Creator" msgstr "Criador" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 msgid "Created" msgstr "Criado Em" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 msgid "Modified" msgstr "Modificado Em" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 #, c-format msgid "" "_: PDF v. \n" "PDF v. %1" msgstr "PDF v. %1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 msgid "Format" msgstr "Formato" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Encrypted" msgstr "Criptografado" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Unencrypted" msgstr "Não-Criptografado" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Optimized" msgstr "Otimizado" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Unknown Encryption" msgstr "Criptografia Desconhecida" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Unknown Optimization" msgstr "Otimização Desconhecida" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 msgid "Name" msgstr "Nome" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 msgid "Embedded" msgstr "Incorporado" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 msgid "" "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " "with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so " "that the aspect ratio is preserved?" msgstr "" "As margens que você alteraram a taxa de proporção da página. Você deseja " "imprimir com esta taxa alterada ou você quer as margens sejam adaptadas para " "preservar esta taxa?" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 msgid "Aspect ratio change" msgstr "Alteração da taxa de proporção" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 msgid "Print with specified margins" msgstr "Imprimir com margens especificadas" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" msgstr "Imprimir adaptando as margens para manter a taxa de proporção" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "Type 1C (OT)" msgstr "Tipo 1C (OpenType)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Tipo 0" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Tipo 0C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Tipo 0C (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764 msgid "-" msgstr "-" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763 msgid "[none]" msgstr "[nenhum]" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845 msgid "Unknown Date" msgstr "Data Desconhecida" #: core/link.cpp:21 #, c-format msgid "Go to page %1" msgstr "Ir para a Página %1" #: core/link.cpp:21 msgid "Open external file" msgstr "Abrir arquivo externo" #: core/link.cpp:26 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Executar '%1'..." #: core/link.cpp:39 msgid "First Page" msgstr "Primeira Página" #: core/link.cpp:41 msgid "Previous Page" msgstr "Página Anterior" #: core/link.cpp:43 msgid "Next Page" msgstr "Próxima página" #: core/link.cpp:45 msgid "Last Page" msgstr "Última página" #: core/link.cpp:49 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: core/link.cpp:53 msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar Apresentação" #: core/link.cpp:55 msgid "End Presentation" msgstr "Finalizar Apresentação" #: core/link.cpp:57 msgid "Find..." msgstr "Localizar..." #: core/link.cpp:59 msgid "Go To Page..." msgstr "Ir para a Página..." #: part.cpp:82 msgid "PDF Options" msgstr "Opções do PDF" #: part.cpp:84 msgid "Force rasterization" msgstr "Forçar rasterização" #: part.cpp:85 msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "Rasterizar em uma imagem antes de imprimir" #: part.cpp:86 msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" "Força a rasterização de cada página em uma imagem antes de imprimir. Isto " "normalmente resulta em uma qualidade menor, mas é útil quando documentos " "estão sendo impressos incorretamente." #: part.cpp:172 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Mostrar Painel de Navegação" #: part.cpp:173 msgid "Hide &Navigation Panel" msgstr "Ocultar Painel de &Navegação" #: part.cpp:210 part.cpp:211 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: part.cpp:257 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Move para a página anterior do documento" #: part.cpp:263 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Move para a próxima página do documento" #: part.cpp:269 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Move para a primeira página do documento" #: part.cpp:272 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Move para a última página do documento" #: part.cpp:275 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Volta para o lugar onde você estava antes" #: part.cpp:278 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Volta para o lugar de onde você veio (avança)" #: part.cpp:290 msgid "Configure KPDF..." msgstr "Configurar KPDF..." #: part.cpp:294 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: part.cpp:297 msgid "P&resentation" msgstr "Ap&resentação" #: part.cpp:391 msgid "KPDF::Part" msgstr "Componente KPDF" #: part.cpp:434 msgid "Converting from ps to pdf..." msgstr "Converter de ps para pdf..." #: part.cpp:445 msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." msgstr "" "Você não possui o ps2pdf instalado, desta forma o kdpf não pode abrir " "arquivos postscript." #: part.cpp:485 msgid "" "The document is going to be launched on presentation mode because the file " "requested it." msgstr "" "O documento será aberto no modo de apresentação porque o arquivo requer que " "seja desta forma." #: part.cpp:513 #, c-format msgid "Could not open %1" msgstr "Não foi possível abrir %1" #: part.cpp:612 msgid "Reloading the document..." msgstr "Recarregando o documento..." #: part.cpp:641 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Este link aponta para uma ação de fechar o documento, mas esta ação não " "funciona quando este visualizador está sendo executado no modo embarcado." #: part.cpp:689 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Este link aponta para uma ação de sair de uma aplicação, mas esta ação não " "funciona quando o visualizador está sendo utilizado no modo embarcado." #: part.cpp:702 msgid "Go to Page" msgstr "Ir para a Página" #: part.cpp:711 msgid "&Page:" msgstr "&Página:" #: part.cpp:809 msgid "" "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " "save it in another location." msgstr "" "Você está tentando sobrescrever \"%1\" com o mesmo arquivo. Isto não é " "permitido. Por favor, salve-o em outro diretório." #: part.cpp:814 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe um arquivo chamado \"%1\". Você tem certeza de que deseja " "sobrescrevê-lo?" #: part.cpp:814 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: part.cpp:819 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "O arquivo não pôde ser salvo em %1. Tente salvá-lo em outro lugar." #: part.cpp:942 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Página %1" #: part.cpp:944 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Remover Favorito" #: part.cpp:946 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar Favorito" #: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1587 msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar para a Largura da &Página" #: part.cpp:963 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: part.cpp:1058 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Imprimir esse documento não é permitido." #: part.cpp:1064 msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org" msgstr "" "Não foi possível imprimir o documento. Por favor, reporte o problema em " "http://bugs.trinitydesktop.org" #: shell/main.cpp:22 msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF" msgstr "KPDF, um visualizador de arquivos pdf para o TDE, baseado no XPDF" #: shell/main.cpp:28 msgid "Document to open" msgstr "Documento a abrir" #: shell/main.cpp:36 msgid "KPDF" msgstr "KPDF" #: shell/main.cpp:45 msgid "Current mantainer" msgstr "Mantenedor atual" #: shell/main.cpp:48 msgid "Xpdf author" msgstr "Autor do XPDF" #: shell/main.cpp:49 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: shell/shell.cpp:86 msgid "Unable to find kpdf part." msgstr "Não foi possível encontrar o componente kpdf." #: shell/shell.cpp:132 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Clique para abrir um arquivo.\n" "Clique e segure para abrir um arquivo recente." #: shell/shell.cpp:152 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Clique para abrir um arquivo ou Clique e segure para abrir um " "arquivo recente" #: ui/pageview.cpp:260 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Largura da &Página" #: ui/pageview.cpp:263 msgid "Fit to &Page" msgstr "Página &Toda" #: ui/pageview.cpp:266 msgid "Fit to &Text" msgstr "Largura do Text&o" #: ui/pageview.cpp:271 #, fuzzy msgid "Rotate Right" msgstr "Glitter pela Direita" #: ui/pageview.cpp:274 #, fuzzy msgid "Rotate Left" msgstr "Varrer para a Esquerda" #: ui/pageview.cpp:278 msgid "&Two Pages" msgstr "&Duas Páginas" #: ui/pageview.cpp:282 msgid "&Continuous" msgstr "&Contínuo" #: ui/pageview.cpp:286 #, fuzzy msgid "Co&ver Page" msgstr "Próxima página" #: ui/pageview.cpp:292 msgid "&Browse Tool" msgstr "Ferramenta de &Navegação" #: ui/pageview.cpp:296 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Ferramenta de &Zoom" #: ui/pageview.cpp:299 msgid "&Select Tool" msgstr "Ferramenta de &Seleção" #: ui/pageview.cpp:307 msgid "Scroll Up" msgstr "Ir para Cima" #: ui/pageview.cpp:310 msgid "Scroll Down" msgstr "Ir para Baixo" #: ui/pageview.cpp:370 #, c-format msgid "" "_n: Loaded a one-page document.\n" " Loaded a %n-page document." msgstr "" "Um documento de uma página foi carregado.\n" "Um documento de %n páginas foi carregado." #: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:691 ui/pageview.cpp:1651 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Texto encontrado: \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:1651 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Texto não encontrado: \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:722 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Iniciando -- buscar texto enquanto você digita" #: ui/pageview.cpp:1133 #, c-format msgid "" "_n: Text (1 character)\n" "Text (%n characters)" msgstr "" "Texto (um caractere)\n" "Texto (%n caracteres)" #: ui/pageview.cpp:1134 ui/pageview.cpp:1141 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para a Área de Transferência" #: ui/pageview.cpp:1138 msgid "Speak Text" msgstr "Falar o Texto" #: ui/pageview.cpp:1140 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Imagem (%1 x %2 pixels)" #: ui/pageview.cpp:1142 msgid "Save to File..." msgstr "Salvar para Arquivo..." #: ui/pageview.cpp:1160 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "A imagem [%1x%2] foi copiada para a área de transferência." #: ui/pageview.cpp:1167 msgid "File not saved." msgstr "O arquivo não foi salvo." #: ui/pageview.cpp:1174 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "A imagem [%1x%2] foi salva no arquivo %3." #: ui/pageview.cpp:1203 #, c-format msgid "Starting KTTSD Failed: %1" msgstr "Falha ao Iniciar o KTTSD: %1" #: ui/pageview.cpp:1587 msgid "Fit Page" msgstr "Ajustar para a Página" #: ui/pageview.cpp:2037 msgid "Find stopped." msgstr "Busca encerrada." #: ui/pageview.cpp:2047 msgid "Welcome" msgstr "Bem Vindo" #: ui/pageview.cpp:2172 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Selecione a área de zoom. Clique com o botão direito para diminuir o zoom." #: ui/pageview.cpp:2178 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Desenhe um retângulo em volta do texto/imagem que você quer copiar." #: ui/presentationwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Título: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:150 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:152 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Páginas: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:153 msgid "Click to begin" msgstr "Clique para começar" #: ui/presentationwidget.cpp:329 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Há duas formas de sair do modo de apresentação, você pode pressionar a tecla " "ESC ou clicar no botão sair que aparece quando o mouse é posicionado no " "canto superior direito. É claro que você pode alternar entre as janelas (Alt" "+TAB por padrão)" #: ui/propertiesdialog.cpp:23 msgid "Unknown File" msgstr "Arquivo Desconhecido" #: ui/propertiesdialog.cpp:32 msgid "No document opened." msgstr "Nenhum documento aberto." #: ui/propertiesdialog.cpp:38 msgid "%1 Properties" msgstr "Propriedades de %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:53 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:66 msgid "Pages:" msgstr "Páginas:" #: ui/searchwidget.cpp:49 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Digite pelo menos três letras para filtrar as páginas" #: ui/searchwidget.cpp:55 msgid "Clear filter" msgstr "Limpar filtro" #: ui/searchwidget.cpp:59 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensível à Caixa" #: ui/searchwidget.cpp:61 msgid "Match Phrase" msgstr "Combinar a Frase Completa" #: ui/searchwidget.cpp:62 msgid "Match All Words" msgstr "Combinar Todas as Palavras" #: ui/searchwidget.cpp:63 msgid "Match Any Word" msgstr "Combinar Qualquer uma das Palavras" #: ui/searchwidget.cpp:68 msgid "Filter Options" msgstr "Opções de Filtro" #: ui/thumbnaillist.cpp:568 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Mostrar apenas páginas que estão nos favoritos" #: ui/toc.cpp:59 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: conf/dlgaccessibility.ui:27 #, no-c-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Desenhar bordas ao redor de &imagens" #: conf/dlgaccessibility.ui:35 #, no-c-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Desenhar bordas ao redor de &links" #: conf/dlgaccessibility.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Mudar &Cores" #: conf/dlgaccessibility.ui:83 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Aviso: essas opções podem piorar a performance" #: conf/dlgaccessibility.ui:125 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&inverter cores" #: conf/dlgaccessibility.ui:136 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Mudar a cor do &papel" #: conf/dlgaccessibility.ui:172 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Cor do papel:" #: conf/dlgaccessibility.ui:213 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "&Mudar cores claras e escuras" #: conf/dlgaccessibility.ui:308 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Cor clara:" #: conf/dlgaccessibility.ui:336 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Cor escura:" #: conf/dlgaccessibility.ui:346 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Converter para preto e &branco" #: conf/dlgaccessibility.ui:365 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: conf/dlgaccessibility.ui:488 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #: conf/dlggeneral.ui:27 #, no-c-format msgid "Program Look" msgstr "Aparência do Programa" #: conf/dlggeneral.ui:49 #, no-c-format msgid "Show &search bar in thumbnails list" msgstr "Mo&strar barra de pesquisa na lista de miniaturas" #: conf/dlggeneral.ui:60 #, no-c-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Manter lista de miniaturas em sincronia com a página mostrada" #: conf/dlggeneral.ui:68 #, no-c-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Mostrar barras de &rolagem" #: conf/dlggeneral.ui:76 #, no-c-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Mostrar dicas e mensa&gens informativas" #: conf/dlggeneral.ui:84 #, no-c-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Obedecer limitações de DRM" #: conf/dlggeneral.ui:92 #, no-c-format msgid "&Watch file" msgstr "&Monitorar Arquivo" #: conf/dlggeneral.ui:100 #, no-c-format msgid "&Retain document viewing data" msgstr "" #: conf/dlgperformance.ui:35 #, no-c-format msgid "CPU Usage" msgstr "Uso de CPU" #: conf/dlgperformance.ui:54 #, no-c-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Habilitar efeitos de &transparência" #: conf/dlgperformance.ui:62 #, no-c-format msgid "Enable &background generation" msgstr "Ha&bilitar geração de fundo" #: conf/dlgperformance.ui:125 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Uso de Memória" #: conf/dlgperformance.ui:158 #, no-c-format msgid "&Low" msgstr "&Baixo" #: conf/dlgperformance.ui:166 #, no-c-format msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normal (padrão)" #: conf/dlgperformance.ui:174 #, no-c-format msgid "&Aggressive" msgstr "&Agressivo" #: conf/dlgpresentation.ui:27 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: conf/dlgpresentation.ui:49 #, no-c-format msgid " sec." msgstr " seg." #: conf/dlgpresentation.ui:60 #, no-c-format msgid "Advance every:" msgstr "Avançar a cada:" #: conf/dlgpresentation.ui:68 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "Loop após a última página" #: conf/dlgpresentation.ui:89 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Tapar na Vertical" #: conf/dlgpresentation.ui:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Tapar na Horizontal" #: conf/dlgpresentation.ui:99 #, no-c-format msgid "Box In" msgstr "Caixa para Dentro" #: conf/dlgpresentation.ui:104 #, no-c-format msgid "Box Out" msgstr "Caixa para Fora" #: conf/dlgpresentation.ui:109 #, no-c-format msgid "Dissolve" msgstr "Dissolver" #: conf/dlgpresentation.ui:114 #, no-c-format msgid "Glitter Down" msgstr "Glitter para Baixo" #: conf/dlgpresentation.ui:119 #, no-c-format msgid "Glitter Right" msgstr "Glitter pela Direita" #: conf/dlgpresentation.ui:124 #, no-c-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Glitter por Baixo e Direita" #: conf/dlgpresentation.ui:129 #, no-c-format msgid "Random Transition" msgstr "Transição Aleatória" #: conf/dlgpresentation.ui:139 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Dividir na Horizontal para Dentro" #: conf/dlgpresentation.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Dividir na Horizontal para Fora" #: conf/dlgpresentation.ui:149 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Dividir na Vertical para Dentro" #: conf/dlgpresentation.ui:154 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Dividir na Vertical para Fora" #: conf/dlgpresentation.ui:159 #, no-c-format msgid "Wipe Down" msgstr "Varrer para Baixo" #: conf/dlgpresentation.ui:164 #, no-c-format msgid "Wipe Right" msgstr "Varrer para a Direita" #: conf/dlgpresentation.ui:169 #, no-c-format msgid "Wipe Left" msgstr "Varrer para a Esquerda" #: conf/dlgpresentation.ui:174 #, no-c-format msgid "Wipe Up" msgstr "Varrer para Cima" #: conf/dlgpresentation.ui:186 #, no-c-format msgid "Default transition:" msgstr "Transição padrão:" #: conf/dlgpresentation.ui:194 #, no-c-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Cursor do mouse:" #: conf/dlgpresentation.ui:200 #, no-c-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Escondido Após um Atraso" #: conf/dlgpresentation.ui:205 #, no-c-format msgid "Always Visible" msgstr "Sempre Visível" #: conf/dlgpresentation.ui:210 #, no-c-format msgid "Always Hidden" msgstr "Sempre Escondido" #: conf/dlgpresentation.ui:222 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fundo:" #: conf/dlgpresentation.ui:238 #, no-c-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Mostrar S&umário" #: conf/dlgpresentation.ui:246 #, no-c-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Mostrar indicador de &progresso" #: part.rc:29 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "&Contínuo" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Propriedades" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Páginas" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Ferramentas" #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "&Normal" #~ msgid "&Mouse Mode" #~ msgstr "Modo do &Mouse" #~ msgid "Case Insensitive" #~ msgstr "Insensível à Caixa" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Mudar Caixa"