# tradução de kviewshell.po para Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # João Emanuel , 2003. # Joao Emanuel , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # Felipe Arruda , 2007. # translation of kviewshell.po to Brazilian Portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewshell\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-16 18:32-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Felipe Miguel Jorge Arruda, João Emanuel, Henrique Pinto" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "felipe@conectiva.com.br, jesgnulinux@terra.com.br,henrique.pinto@kdemail.net" #: documentWidget.cpp:547 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "Link para %1" #: empty_multipage.cpp:42 msgid "Empty Multipage" msgstr "Página Vazia" #: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" #: kmultipage.cpp:70 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: kmultipage.cpp:158 msgid "Save File As" msgstr "Salvar Arquivo Como" #: kmultipage.cpp:169 msgid "" "The file %1\n" "exists. Shall I overwrite that file?" msgstr "" "O arquivo %1\n" "já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" #: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite File" msgstr "Sobrescrever arquivo" #: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: kmultipage.cpp:770 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564 msgid "Search interrupted" msgstr "Interromper busca" #: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572 msgid "Search page %1 of %2" msgstr "Procurar página %1 de %2" #: kmultipage.cpp:1475 msgid "" "The search string %1 could not be found by the end of the " "document. Should the search be restarted from the beginning of the " "document?" msgstr "" "O texto de procura %1 não pôde ser encontrado até ao fim " "do documento. A pesquisa deverá ser reiniciada a partir do início do " "documento?" #: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620 msgid "Text Not Found" msgstr "Texto Não Encontrado" #: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644 msgid "The search string %1 could not be found." msgstr "O termo %1 não foi encontrado." #: kmultipage.cpp:1617 msgid "" "The search string %1 could not be found by the beginning " "of the document. Should the search be restarted from the end of the " "document?" msgstr "" "O texto de procura %1 não pôde ser encontrado até ao " "início do documento. A pesquisa deverá ser reiniciada a partir do fim do " "documento?" #: kmultipage.cpp:1713 #, c-format msgid "Reloading file %1" msgstr "Recarregar arquivo %1" #: kmultipage.cpp:1749 #, c-format msgid "Loading file %1" msgstr "Carregando arquivo %1" #: kmultipage.cpp:1906 msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" msgstr "*.txt|Texto Puro (Latin 1) (*.txt)" #: kmultipage.cpp:1906 msgid "Export File As" msgstr "Exportar Arquivo Como" #: kmultipage.cpp:1915 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "O arquivo %1\n" "já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" #: kmultipage.cpp:1926 msgid "Exporting to text..." msgstr "Exportar para texto..." #: kmultipage.cpp:1926 msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 msgid "Page Size & Placement" msgstr "Tamanho da Página e Posicionamento" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 msgid "Center the page on paper" msgstr "Centralizar a página no papel" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." msgstr "" "Caso esta opção esteja habilitada, as páginas serão centralizadas no papel." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 msgid "" "" "

If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " "this makes more visually-appealing printouts.

" "

If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " "corner of the paper.

" msgstr "" "" "

Caso esta opção esteja habilitada, as páginas serão impressas centralizadas " "na folha; isto torna a impressão visualmente mais atraente.

" "

Se a opção não estiver habilitada, todas as páginas serão posicionadas no " "canto superior esquerdo da folha.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "Escolher automaticamente orientação retrato ou paisagem" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " "size." msgstr "" "Caso esta opção esteja habilitada, algumas páginas poderão ser rotacionadas " "para se ajustarem melhor à folha." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 msgid "" "" "

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.

" "

Note: This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " "the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " "document have different sizes, then some pages might be rotated while others " "are not.

" msgstr "" "" "

Caso esta opḉão esteja habilitada, a orientação (paisagem ou retrato) será " "escolhida automaticamente a cada página. Isto faz um uso melhor da folha e " "fornece um visual mais atraente para a impressão.

" "

Nota: Esta opção sobrescreve a opção Retrato/Paisagem configurada nas " "propriedades da impressora. Caso esta opção esteja habilitada, e se as páginas " "no seu documento tiverem tamanhos diferentes, então algumas páginas poderão ser " "rotacionadas e outras não.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" msgstr "Reduzir páginas para ajustarem-se à folha" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 msgid "" "If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " "size will be shrunk." msgstr "" "Caso esta opção esteja habilitada, serão reduzidas as páginas maiores do que o " "tamanho de folha configurado para a impressora." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 msgid "" "" "

If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " "paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.

" "

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " "factors.

" msgstr "" "" "

Caso esta opção esteja habilitada, as páginas maiores do que o tamanho da " "folha serão reduzidas para que não tenham as bordas cortadas na impressão.

" "

Nota: Caso a opção esteja habilitada, e caso as páginas do seu " "documento tenham tamanhos diferentes, então as páginas poderão ser reduzidas em " "fatores diferentes de escalas.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 msgid "Expand small pages to fit paper size" msgstr "Ampliar páginas pequenas para se ajustarem à folha" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 msgid "" "If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size." msgstr "" "Caso esta opção esteja habilitada, páginas menores que a folha configurada para " "a impressora serão ampliadas para se ajustarem à ela." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 msgid "" "" "

If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size.

" "

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be expanded by different " "scaling factors.

" msgstr "" "" "

Caso esta opção esteja habilitada, as páginas menores do que o tamanho da " "folha serão reduzidas para que não tenham as bordas cortadas na impressão.

" "

Nota: Caso a opção esteja habilitada, e caso as páginas do seu " "documento tenham tamanhos diferentes, então as páginas poderão ser ampliadas em " "fatores diferentes de escalas.

" #: kviewpart.cpp:116 msgid "No MultiPage found." msgstr "Nenhuma MultiPágina encontrada." #: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 msgid "" "No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " "constraint expression can be found." msgstr "" "Não foi possível encontrar nenhum serviço que possui suporte ao mimetype e " "à expressão fornecidos." #: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 msgid "The specified service provides no shared library." msgstr "O serviço especificado não possui bibliotecas compartilhadas." #: kviewpart.cpp:139 msgid "" "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error message " "returned was:

" "

%2

" msgstr "" "" "

A biblioteca especificada %1 não pôde ser carregada. A mensagem de " "erro retornada foi:

" "

%2

" #: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "A biblioteca não exporta uma factory para criar componentes." #: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 msgid "" "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "" "A factory não suporta a criação de componentes do tipo especificado." #: kviewpart.cpp:150 msgid "" "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

" "

Reason: The software component %2 which is required to display " "your files could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.

" "

What you can do: You could try to re-install the software packages in " "question. If that does not help, you could file an error report, either to the " "provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " "directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " "in the Help menu helps you to contact the KDE programmers.

" msgstr "" "" "

Problema: O documento %1 não pode ser exibido.

" "

Razão: O componente de software %2, necessário para exibir os " "seus arquivos não pode ser inicializado. Isto pode apontar sérias falhas de " "configuração do seu sistema KDE, ou arquivos de programas corrompidos.

" "

O que você pode fazer: Você pode tentar reinstalar os pacotes do " "software em questão. Se isso não resolver, você pode enviar um relatório deste " "bug para o fornecedor do software (ex: a empresa que comercializa a sua " "distribuição Linux),ou diretamente para os autores do software. A opção " "Relatar Falha... no menu Ajuda facilita o seu contato com os " "programadores do KDE.

" #: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 msgid "Error Initializing Software Component" msgstr "Erro ao Inicializar o Componente de Software" #: kviewpart.cpp:173 msgid "Text..." msgstr "Texto..." #: kviewpart.cpp:193 msgid "Show &Sidebar" msgstr "Exibir Barras de &Rolagem" #: kviewpart.cpp:195 msgid "Hide &Sidebar" msgstr "Ocultar Barra &Lateral" #: kviewpart.cpp:196 msgid "&Watch File" msgstr "&Ver Arquivo" #: kviewpart.cpp:197 msgid "Show Scrollbars" msgstr "Exibir Barras de Rolagem" #: kviewpart.cpp:198 msgid "Hide Scrollbars" msgstr "Ocultar Barras de Rolagem" #: kviewpart.cpp:202 msgid "Single Page" msgstr "Página Única" #: kviewpart.cpp:203 msgid "Continuous" msgstr "Contínuo" #: kviewpart.cpp:204 msgid "Continuous - Facing" msgstr "Contínuo - Face a Face" #: kviewpart.cpp:205 msgid "Overview" msgstr "Visão Geral" #: kviewpart.cpp:206 msgid "View Mode" msgstr "Modo de Visão" #: kviewpart.cpp:213 msgid "Preferred &Orientation" msgstr "&Orientação Preferida" #: kviewpart.cpp:230 msgid "Preferred Paper &Size" msgstr "&Tamanho do Papel Preferido" #: kviewpart.cpp:232 msgid "Custom Size..." msgstr "Tamanho Personalizado..." #: kviewpart.cpp:236 msgid "&Use Document Specified Paper Size" msgstr "&Usar Tamanho de Papel Especificado" #: kviewpart.cpp:243 msgid "&Fit to Page" msgstr "A&justar à Página" #: kviewpart.cpp:245 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Aju&star à Largura da Página" #: kviewpart.cpp:247 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Ajus&tar à Altura da Página" #: kviewpart.cpp:266 msgid "Read Up Document" msgstr "Ler Documento Para Cima" #: kviewpart.cpp:267 msgid "Read Down Document" msgstr "Ler Documento Para Baixo" #: kviewpart.cpp:274 msgid "&Move Tool" msgstr "Ferramenta &Mover" #: kviewpart.cpp:275 msgid "&Selection Tool" msgstr "Ferramenta de &Seleção" #: kviewpart.cpp:286 msgid "&Back" msgstr "&Voltar" #: kviewpart.cpp:288 msgid "&Forward" msgstr "&Avançar" #: kviewpart.cpp:302 msgid "About KViewShell" msgstr "Sobre o KViewShell" #: kviewpart.cpp:308 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar para Cima" #: kviewpart.cpp:309 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar para Baixo" #: kviewpart.cpp:310 msgid "Scroll Left" msgstr "Rolar para a Esquerda" #: kviewpart.cpp:311 msgid "Scroll Right" msgstr "Rolar para a Direita" #: kviewpart.cpp:313 msgid "Scroll Up Page" msgstr "Rolar Página para Cima" #: kviewpart.cpp:314 msgid "Scroll Down Page" msgstr "Rolar Página para Baixo" #: kviewpart.cpp:315 msgid "Scroll Left Page" msgstr "Rolar Página para a Esquerda" #: kviewpart.cpp:316 msgid "Scroll Right Page" msgstr "Rolar Página para a Direita" #: kviewpart.cpp:429 msgid "portrait" msgstr "retrato" #: kviewpart.cpp:431 msgid "landscape" msgstr "paisagem" #: kviewpart.cpp:456 msgid "" "Your document has been modified. Do you really want to open another document?" msgstr "" "Seu documento foi modificado. Você deseja realmente abrir outro documento?" #: kviewpart.cpp:457 msgid "Warning - Document Was Modified" msgstr "Atenção - O Documento foi Modificado" #: kviewpart.cpp:645 msgid "File %1 does not exist." msgstr "O arquivo %1 não existe." #: kviewpart.cpp:654 msgid "Loading '%1'..." msgstr "Carregando '%1'..." #: kviewpart.cpp:671 msgid "File Error! Could not create temporary file." msgstr "" "Erro de Arquivo! Não pôde criar arquivo temporário." #: kviewpart.cpp:680 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Erro de Arquivo! Não pode criar arquivo temporário " "%1." #: kviewpart.cpp:701 msgid "" "File Error! Could not open the file " "%1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Erro de Arquivo! Não pôde criar arquivo temporário " "%1 por descompressão. O arquivo não irá ser " "carregado." #: kviewpart.cpp:704 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " "the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " "file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." msgstr "" "Este erro tipicamente ocorre se você não tiver permissões para ler o " "arquivo. Você pode verificar propriedade e permissões se você clicar com o " "botão direito para o menu rápido no arquivo no gerenciador de arquivos " "Konqueror e então escolha o menu 'Propriedades'." #: kviewpart.cpp:714 msgid "Uncompressing..." msgstr "Descompactando..." #: kviewpart.cpp:715 msgid "" "Uncompressing the file %1. Please wait." msgstr "" "Descompactando o arquivo %1" ". Por Favor aguarde." #: kviewpart.cpp:748 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Erro de Arquivo! O arquivo %1" " não pode ser descompactado. O arquivo não será carregado." #: kviewpart.cpp:750 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " "try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Este erro ocorre tipicamente se o arquivo está corrompido. Se você quiser " "ter certeza, tente descompactar o arquivo manualmente usando ferramentas da " "linha de comando." #: kviewpart.cpp:776 msgid "" "The document %1 cannot be shown because its file type is not " "supported." msgstr "" "O documento %1 não pode ser exibido porque seu tipo de arquivo não é " "suportado." #: kviewpart.cpp:778 msgid "" "The file has mime type %1 which is not supported by any of the " "installed KViewShell plugins." msgstr "" "O arquivo tem o mime type %1 que não é suportado por nenhum plugin " "instalado do KViewShell." #: kviewpart.cpp:816 msgid "" "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error message " "returned was:

" "

%2

" msgstr "" "" "

A biblioteca especificada %1 não pode ser carregada. A mensagem de " "erro retornada foi:

" "

%2

" #: kviewpart.cpp:826 msgid "" "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

" "

Reason: The software component %2 which is required to display " "files of type %3 could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.

" "

What you can do: You could try to re-install the software packages in " "question. If that does not help, you could file an error report, either to the " "provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " "directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " "in the Help menu helps you to contact the KDE programmers.

" msgstr "" "" "

Problema: O documento %1 não pode ser exibido.

" "

Razão: O componente de software %2 necessário para exibir " "arquivos do tipo %3 não pde ser inicializado. Isto pode apontar sérias " "falhas de configuração do seu sistema KDE, ou arquivos de programas " "corrompidos.

" "

O que você pode fazer: Você pode tentar reinstalar os pacotes do " "software em questão. Se isso não resolver, você pode enviar um relatório deste " "bug para o fornecedor do software (ex: a empresa que comercializa a sua " "distribuição Linux),ou diretamente para os autores do software. A opção " "Relatar Falha... no menu Ajuda facilita o seu contato com os " "programadores do KDE.

" #: kviewpart.cpp:929 msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" msgstr "O seu documento foi modificado. Você realmente quer fechá-lo?" #: kviewpart.cpp:930 msgid "Document Was Modified" msgstr "O Documento foi Modificado" #: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Página %1 de %2" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Go to Page" msgstr "Ir para página" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Page:" msgstr "Página:" #: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 msgid "Fit to Page Width" msgstr "Ajustar à Largura da Página" #: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 msgid "Fit to Page Height" msgstr "Ajustar à Altura da Página" #: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 msgid "Fit to Page" msgstr "Ajustar à Página" #: kviewpart.cpp:1409 msgid "Document Viewer Part" msgstr "Componente de Visualização de Documentos" #: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 msgid "KViewShell" msgstr "KShell Visualização" #: kviewpart.cpp:1424 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 msgid "Framework" msgstr "Quadro de trabalho" #: kviewpart.cpp:1429 msgid "Former KGhostView Maintainer" msgstr "Antigo Mantenedor do KGhostView" #: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 msgid "KGhostView Author" msgstr "Autor do KGhostView" #: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 msgid "Navigation widgets" msgstr "Controles de navegação" #: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 msgid "Basis for shell" msgstr "Base para shell" #: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 msgid "Port to KParts" msgstr "Porta para KPartes" #: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 msgid "Dialog boxes" msgstr "Caixas de diálogo" #: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 msgid "DCOP-Interface, major improvements" msgstr "DCOP - Interface, aperfeiçoamentos principais " #: kviewpart.cpp:1443 msgid "Interface enhancements" msgstr "Aperfeiçoamentos da interface" #: kviewpart.cpp:1456 msgid "User Interface" msgstr "Interface de Usuário" #: kviewpart.cpp:1459 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: kviewshell.cpp:69 msgid "No viewing component found" msgstr "Nenhum componente de visualização encontrado" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." msgstr "Usar a tecla Escape para deixar em modo tela cheia." #: kviewshell.cpp:259 msgid "Entering Fullscreen Mode" msgstr "Entrando no modo tela cheia" #: main.cpp:22 msgid "" "Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" "If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." msgstr "" "Verifique se o arquivo está sendo utilizado por outro kviewshell.\n" "Caso esteja, mostre o outro kviewshell. Caso contrário, abra o arquivo." #: main.cpp:24 msgid "" "Loads a plugin which supports files of type ,\n" "if one is installed." msgstr "" "Carrega um plugin que suporta arquivos do tipo ,\n" "caso haja algum instalado." #: main.cpp:26 msgid "Navigate to this page" msgstr "Navegar nesta página" #: main.cpp:27 msgid "Files to load" msgstr "Arquivos a carregar" #: main.cpp:32 msgid "Generic framework for viewer applications" msgstr "Framework genérico para aplicativos de visualização" #: main.cpp:41 msgid "" "Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." msgstr "" "Mostra documentos de vários formados. Baseado no código original do KGhostView." #: main.cpp:43 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantenedor Atual" #: main.cpp:48 msgid "KGhostView Maintainer" msgstr "Mantenedor do KGhostView" #: main.cpp:91 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "A URL %1 não está bem formada." #: main.cpp:96 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " "you are using the '--unique' option." msgstr "" "A URL %1 não indica um arquivo local. Você somente pode especificar arquivos " "locais se você estiver utilizando a opção '--unique'." #: marklist.cpp:185 msgid "Select for printing" msgstr "Selecionar para impressão" #: marklist.cpp:563 msgid "Select &Current Page" msgstr "Sele&cionar a Página Atual" #: marklist.cpp:564 msgid "Select &All Pages" msgstr "Selecionar &Todas as Páginas" #: marklist.cpp:565 msgid "Select &Even Pages" msgstr "Selecionar as Páginas P&ares" #: marklist.cpp:566 msgid "Select &Odd Pages" msgstr "Seleci&onar as Páginas Ímpares" #: marklist.cpp:567 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverter Seleção" #: marklist.cpp:568 msgid "&Deselect All Pages" msgstr "Selecionar &Nenhuma Página" #: pageSizeDialog.cpp:29 msgid "Page Size" msgstr "Tamanho da Página" #: pageSizeWidget.cpp:32 msgid "Custom Size" msgstr "Tamanho Personalizado" #. i18n: file kviewerpart.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "Exportar Como" #. i18n: file kviewerpart.rc line 45 #: rc.cpp:15 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Trocar &Cores" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Atenção: Esta opção pode tornar mais lenta a ção de desenhar." #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Inverter cores" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Trocar a cor da &folha" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Cor da folha:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "Trocar cores escuras e &claras" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Cores claras:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Cores escuras:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Converter para preto e &branco" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Only on Hover" msgstr "Somente ao Pairar" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
  • \n" "
" msgstr "" "Controla como os links são sublinhados:\n" "
    \n" "
  • Habilitado: Sempre Sublinhar os links
  • \n" "
  • Desabilitado: Nunca sublinhar os links
  • \n" "
  • Somente ao Pairar: Sublinhar quando o mouse passa por cima do " "link
  • \n" "
" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Underline links:" msgstr "Sublinhar links:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Show &thumbnail previews" msgstr "Mostrar minia&turas" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Overview Mode" msgstr "Modo de Visão Geral" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Rows:" msgstr "Linhas:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Colunas:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Page Format" msgstr "Formato da Página" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Largura" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Largura do tamanho de papel escolhido no modo retrato" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Altura do tamanho de papel escolhido no modo retrato" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 #: rc.cpp:122 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 #: rc.cpp:125 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "mm" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 #: rc.cpp:128 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "in" msgstr "em" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Page Preview" msgstr "Pré-visualização da Página" #. i18n: file kviewshell.kcfg line 72 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "" "\n" " \n" " Controls how hyperlinks are underlined:\n" " " "
    \n" " " "
  • UL_Enabled: Always underline links
  • \n" " " "
  • UL_Disabled: Never underline links
  • \n" " " "
  • UL_OnlyOnHover: Underline when the mouse is moved over the link
  • " "\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " Controla como os links são sublinhados:\n" " " "
    \n" " " "
  • UL_Enabled: Sempre sublinhar os links
  • \n" " " "
  • UL_Disabled: Nunca sublinhar os links
  • \n" " " "
  • UL_OnlyOnHover: Sublinhar quando o mouse passar por cima do link
  • " "\n" "
\n" "
\n" " " #: searchWidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: searchWidget.cpp:63 msgid "Find previous" msgstr "Localizar anterior" #: searchWidget.cpp:68 msgid "Find next" msgstr "Localizar próximo" #: searchWidget.cpp:72 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: tableOfContents.cpp:45 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #, fuzzy #~ msgid "OverWrite" #~ msgstr "Visão Geral" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n" #~ "only for compatibility with lyx)" #~ msgstr "Configure o tamanho do papel (não implementado no momento, somente para compatibilidade com o lyx)" #~ msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." #~ msgstr "Usando essa caixa de verificação, você pode escolher páginas para imprimir." #, fuzzy #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Formato:" #~ msgid "This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-english text, such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue anyway?" #~ msgstr "Esta função procura no arquivo DVI por um determinado texto simples. Infelizmente, esta versão do KDVI trata convenientemente apenas os caracteres ASCII simples. Os símbolos, links, fórmulas matemáticas, caracteres acentuados e texto em idiomas que não o inglês, como os caracteres russos ou coreanos poderão não funcionar como esperado. Deseja continuar assim mesmo?" #~ msgid "Function May Not Work as Expected" #~ msgstr "Função Pode Não Funcionar Como Esperado" #~ msgid "Searching for '%1'..." #~ msgstr "Procurando por '%1'..." #~ msgid "Loading of library %1 failed." #~ msgstr "O carregamento da biblioteca %1 falhou." #~ msgid "The part to use" #~ msgstr "A parte a usar"