# tradução de cupsdconf.po para Brazilian Portuguese # translation of cupsdconf.po to Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cupsdconf\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-17 23:20-0300\n" "Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: addressdialog.cpp:30 msgid "ACL Address" msgstr "Endereços ACL" #: addressdialog.cpp:36 browsedialog.cpp:42 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: addressdialog.cpp:37 browsedialog.cpp:43 msgid "Deny" msgstr "Proibir" #: addressdialog.cpp:39 browsedialog.cpp:47 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: addressdialog.cpp:40 portdialog.cpp:43 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: browsedialog.cpp:41 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: browsedialog.cpp:44 msgid "Relay" msgstr "Reencaminhar" #: browsedialog.cpp:45 msgid "Poll" msgstr "Verificar status" #: browsedialog.cpp:48 msgid "From:" msgstr "De:" #: browsedialog.cpp:49 msgid "To:" msgstr "Para:" #: browsedialog.cpp:62 msgid "Browse Address" msgstr "Endereço de navegação:" #: cupsdbrowsingpage.cpp:37 msgid "Browsing" msgstr "Navegação" #: cupsdbrowsingpage.cpp:38 msgid "Browsing Settings" msgstr "Configurações de Navegação" #: cupsdbrowsingpage.cpp:44 msgid "Use browsing" msgstr "Usar navegador" #: cupsdbrowsingpage.cpp:49 msgid "Implicit classes" msgstr "Classes implícitas" #: cupsdbrowsingpage.cpp:50 msgid "Hide implicit members" msgstr "Ocultar Membros Implícitos" #: cupsdbrowsingpage.cpp:51 msgid "Use short names" msgstr "Usar apelidos" #: cupsdbrowsingpage.cpp:52 msgid "Use \"any\" classes" msgstr "Usar \"qualquer\" Classe " #: cupsdbrowsingpage.cpp:54 locationdialog.cpp:66 msgid "Allow, Deny" msgstr "Permitir, Proibir" #: cupsdbrowsingpage.cpp:55 locationdialog.cpp:67 msgid "Deny, Allow" msgstr "Proibir, Permitir" #: cupsdbrowsingpage.cpp:61 cupsdbrowsingpage.cpp:64 cupsdnetworkpage.cpp:53 #: cupsdnetworkpage.cpp:61 msgid " sec" msgstr " seg" #: cupsdbrowsingpage.cpp:66 msgid "Browse port:" msgstr "Porta para a navegação:" #: cupsdbrowsingpage.cpp:67 msgid "Browse interval:" msgstr "Intervalo de navegação:" #: cupsdbrowsingpage.cpp:68 msgid "Browse timeout:" msgstr "Tempo-limite de navegação:" #: cupsdbrowsingpage.cpp:69 msgid "Browse addresses:" msgstr "Endereços de navegação:" #: cupsdbrowsingpage.cpp:70 msgid "Browse order:" msgstr "Ordem de navegação:" #: cupsdbrowsingpage.cpp:71 msgid "Browse options:" msgstr "Opções de navegação:" #: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:870 cupsdconf.cpp:886 msgid "" "_: Base\n" "Root" msgstr "Raiz" #: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:867 cupsdconf.cpp:888 msgid "All printers" msgstr "Todas as impressoras" #: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:868 cupsdconf.cpp:889 msgid "All classes" msgstr "Todas as classes" #: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:869 cupsdconf.cpp:891 msgid "Print jobs" msgstr "Trabalhos de impressão" #: cupsdconf.cpp:848 cupsdconf.cpp:866 cupsdconf.cpp:887 msgid "Administration" msgstr "Administração" #: cupsdconf.cpp:849 cupsdconf.cpp:876 cupsdconf.cpp:879 cupsdconf.cpp:900 msgid "Class" msgstr "Classe" #: cupsdconf.cpp:850 cupsdconf.cpp:871 cupsdconf.cpp:874 cupsdconf.cpp:894 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: cupsdconf.cpp:890 msgid "Root" msgstr "Raiz" #: cupsddialog.cpp:128 msgid "Short Help" msgstr "Ajuda Rápida" #: cupsddialog.cpp:141 msgid "CUPS Server Configuration" msgstr "Configuração do servidor CUPS" #: cupsddialog.cpp:188 msgid "Error while loading configuration file!" msgstr "Erro ao carregar o arquivo de configuração!" #: cupsddialog.cpp:188 cupsddialog.cpp:207 cupsddialog.cpp:268 #: cupsddialog.cpp:323 msgid "CUPS Configuration Error" msgstr "Erro de configuração do CUPS" #: cupsddialog.cpp:197 msgid "" "Some options were not recognized by this configuration tool. They will be left " "untouched and you won't be able to change them." msgstr "" "Algumas opções não são reconhecidas por esta ferramenta de configuração. Elas " "serão deixadas intocadas, e você não poderá alterá-las." #: cupsddialog.cpp:199 msgid "Unrecognized Options" msgstr "Opções Não Reconhecidas" #: cupsddialog.cpp:219 msgid "Unable to find a running CUPS server" msgstr "Não foi possível encontrar um servidor CUPS sendo executado" #: cupsddialog.cpp:228 msgid "Unable to restart CUPS server (pid = %1)" msgstr "Não foi possível reiniciar o servidor CUPS (pid = %1)" #: cupsddialog.cpp:249 msgid "" "Unable to retrieve configuration file from the CUPS server. You probably don't " "have the access permissions to perform this operation." msgstr "" "Não foi possível receber informações do servidor CUPS. Você provavelmente não " "possui permissões para executar esta operação." #: cupsddialog.cpp:259 msgid "Internal error: file '%1' not readable/writable!" msgstr "Erro interno: arquivo %1 sem permissões de escrita/leitura!" #: cupsddialog.cpp:262 msgid "Internal error: empty file '%1'!" msgstr "Erro interno: arquivo %1 vazio!" #: cupsddialog.cpp:280 msgid "" "The config file has not been uploaded to the CUPS server. The daemon will not " "be restarted." msgstr "" "O arquivo de configuração não pôde ser enviando para o servidor\n" "CUPS. O servidor não irá ser reinicializado." #: cupsddialog.cpp:284 msgid "" "Unable to upload the configuration file to CUPS server. You probably don't have " "the access permissions to perform this operation." msgstr "" "Não foi possível enviar o arquivo de configuração para o servidor CUPS. Você " "provavelmente não possui permissões para executar esta operação." #: cupsddialog.cpp:287 msgid "CUPS configuration error" msgstr "Erro de configuração do CUPS" #: cupsddialog.cpp:318 #, c-format msgid "Unable to write configuration file %1" msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de configuração %1" #: cupsddirpage.cpp:34 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: cupsddirpage.cpp:35 msgid "Folders Settings" msgstr "Configurações de Pastas" #: cupsddirpage.cpp:46 msgid "Data folder:" msgstr "Pasta de dados:" #: cupsddirpage.cpp:47 msgid "Document folder:" msgstr "Pasta de documentos:" #: cupsddirpage.cpp:48 msgid "Font path:" msgstr "Caminho para as fontes:" #: cupsddirpage.cpp:49 msgid "Request folder:" msgstr "Requisitar pasta:" #: cupsddirpage.cpp:50 msgid "Server binaries:" msgstr "Arquivos binários do servidor:" #: cupsddirpage.cpp:51 msgid "Server files:" msgstr "Arquivos do servidor:" #: cupsddirpage.cpp:52 msgid "Temporary files:" msgstr "Arquivos temporários:" #: cupsdfilterpage.cpp:36 msgid "Filter" msgstr "Filtro:" #: cupsdfilterpage.cpp:37 msgid "Filter Settings" msgstr "Configurações do Filtro" #: cupsdfilterpage.cpp:46 cupsdjobspage.cpp:47 cupsdjobspage.cpp:49 #: cupsdjobspage.cpp:52 cupsdnetworkpage.cpp:52 cupsdnetworkpage.cpp:60 #: sizewidget.cpp:39 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: cupsdfilterpage.cpp:49 msgid "User:" msgstr "Usuário:" #: cupsdfilterpage.cpp:50 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: cupsdfilterpage.cpp:51 msgid "RIP cache:" msgstr "Cache RIP:" #: cupsdfilterpage.cpp:52 msgid "Filter limit:" msgstr "Limite do filtro:" #: cupsdjobspage.cpp:34 msgid "Jobs" msgstr "Trabalhos" #: cupsdjobspage.cpp:35 msgid "Print Jobs Settings" msgstr "Configurações dos Trabalhos de Impressão" #: cupsdjobspage.cpp:38 msgid "Preserve job history" msgstr "Manter o histórico de trabalhos" #: cupsdjobspage.cpp:39 msgid "Preserve job files" msgstr "Manter os arquivos de trabalhos" #: cupsdjobspage.cpp:40 msgid "Auto purge jobs" msgstr "Auto-remoção de trabalhos da fila" #: cupsdjobspage.cpp:55 msgid "Max jobs:" msgstr "Número máximo de trabalhos:" #: cupsdjobspage.cpp:56 msgid "Max jobs per printer:" msgstr "Número máximo de trabalhos por impressora:" #: cupsdjobspage.cpp:57 msgid "Max jobs per user:" msgstr "Número máximo de trabalhos por usuário:" #: cupsdlogpage.cpp:36 msgid "Log" msgstr "Log" #: cupsdlogpage.cpp:37 msgid "Log Settings" msgstr "Configurações do Log" #: cupsdlogpage.cpp:46 msgid "Detailed Debugging" msgstr "Depuração Detalhada" #: cupsdlogpage.cpp:47 msgid "Debug Information" msgstr "Informações de Depuração" #: cupsdlogpage.cpp:48 msgid "General Information" msgstr "Informações Gerais" #: cupsdlogpage.cpp:49 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: cupsdlogpage.cpp:50 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: cupsdlogpage.cpp:51 msgid "No Logging" msgstr "Sem Registro" #: cupsdlogpage.cpp:58 msgid "Access log:" msgstr "Log de acessos:" #: cupsdlogpage.cpp:59 msgid "Error log:" msgstr "Log de erros:" #: cupsdlogpage.cpp:60 msgid "Page log:" msgstr "Log de páginas:" #: cupsdlogpage.cpp:61 msgid "Max log size:" msgstr "Tamanho máximo do log:" #: cupsdlogpage.cpp:62 msgid "Log level:" msgstr "Nível de log:" #: cupsdnetworkpage.cpp:38 msgid "Network" msgstr "Rede" #: cupsdnetworkpage.cpp:39 msgid "Network Settings" msgstr "Configurações da Rede" #: cupsdnetworkpage.cpp:42 msgid "Keep alive" msgstr "Tempo limite do \"Keep Alive\": " #: cupsdnetworkpage.cpp:65 msgid "Double" msgstr "Dobrar" #: cupsdnetworkpage.cpp:67 msgid "Hostname lookups:" msgstr "Buscas pelo nome da máquina:" #: cupsdnetworkpage.cpp:68 msgid "Keep-alive timeout:" msgstr "Tempo-limite do \"Keep Alive\": " #: cupsdnetworkpage.cpp:69 msgid "Max clients:" msgstr "Número máximo de Clientes: " #: cupsdnetworkpage.cpp:70 msgid "Max request size:" msgstr "Tamanho máximo da requisição:" #: cupsdnetworkpage.cpp:71 msgid "Client timeout:" msgstr "Tempo limite do cliente:" #: cupsdnetworkpage.cpp:72 msgid "Listen to:" msgstr "Ouvir:" #: cupsdsecuritypage.cpp:38 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: cupsdsecuritypage.cpp:39 msgid "Security Settings" msgstr "Configurações de Segurança" #: cupsdsecuritypage.cpp:49 msgid "Remote root user:" msgstr "Usuário root remoto :" #: cupsdsecuritypage.cpp:50 msgid "System group:" msgstr "Grupo do sistema:" #: cupsdsecuritypage.cpp:51 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Certificado de criptografia:" #: cupsdsecuritypage.cpp:52 msgid "Encryption key:" msgstr "Chave de criptografia:" #: cupsdsecuritypage.cpp:53 msgid "Locations:" msgstr "Localizações:" #: cupsdsecuritypage.cpp:128 msgid "" "This location is already defined. Do you want to replace the existing one?" msgstr "Esta localização já está definida. Você deseja substituir a existente?" #: cupsdserverpage.cpp:43 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: cupsdserverpage.cpp:44 msgid "Server Settings" msgstr "Configurações do Servidor" #: cupsdserverpage.cpp:55 msgid "Allow overrides" msgstr "Permitir sobrescrita" #: cupsdserverpage.cpp:57 locationdialog.cpp:49 locationdialog.cpp:53 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: cupsdserverpage.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Classificado" #: cupsdserverpage.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: cupsdserverpage.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: cupsdserverpage.cpp:61 msgid "Top Secret" msgstr "Absolutamente Secreto" #: cupsdserverpage.cpp:62 msgid "Unclassified" msgstr "Não Classificado" #: cupsdserverpage.cpp:63 msgid "Other" msgstr "Outro" #: cupsdserverpage.cpp:83 msgid "Server name:" msgstr "Nome do servidor:" #: cupsdserverpage.cpp:84 msgid "Server administrator:" msgstr "Administrador do servidor:" #: cupsdserverpage.cpp:85 msgid "Classification:" msgstr "Classificação:" #: cupsdserverpage.cpp:86 msgid "Default character set:" msgstr "Conjunto padrão de caracteres:" #: cupsdserverpage.cpp:87 msgid "Default language:" msgstr "Idioma padrão:" #: cupsdserverpage.cpp:88 msgid "Printcap file:" msgstr "Arquivo printcap:" #: cupsdserverpage.cpp:89 msgid "Printcap format:" msgstr "Formato do printcap:" #: cupsdsplash.cpp:31 msgid "Welcome to the CUPS Server Configuration Tool" msgstr "Bem-vindo à Ferramenta de Configuração do Servidor CUPS" #: cupsdsplash.cpp:32 msgid "Welcome" msgstr "Bem-Vindo" #: cupsdsplash.cpp:49 msgid "" "

This tool will help you to configure graphically the server of the CUPS " "printing system. The available options are grouped into sets of related topics " "and can be accessed quickly through the icon view located on the left. Each " "option has a default value that is shown if it has not been previously set. " "This default value should be OK in most cases.

" "
" "

You can access a short help message for each option using either the '?' " "button in the the title bar, or the button at the bottom of this dialog.

" msgstr "" "

Esta ferramenta irá lhe auxiliar a configurar graficamente o servidor do " "sistema de impressão CUPS. As opções disponíveis estão classificadas de uma " "maneira hierárquica e podem ser acessadas rapidamente através da árvore " "localizada à esquerda. Cada opção possui um valor padrão que é mostrado se " "nenhum valor foi previamente configurado. Este valor é correto na maioria dos " "casos.

" "
" "

Você pode acessar uma mensagem pequena de ajuda para cada opção usando ou o " "botão '?' na barra de título da janela ou o botão na parte inferior deste " "diálogo.

" #: editlist.cpp:33 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: editlist.cpp:34 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: editlist.cpp:36 msgid "Default List" msgstr "Lista Padrão" #: locationdialog.cpp:50 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: locationdialog.cpp:51 msgid "Digest" msgstr "'Digest'" #: locationdialog.cpp:54 msgid "User" msgstr "Usuário" #: locationdialog.cpp:55 msgid "System" msgstr "Sistema" #: locationdialog.cpp:56 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: locationdialog.cpp:58 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: locationdialog.cpp:59 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: locationdialog.cpp:60 msgid "Required" msgstr "Requisitado" #: locationdialog.cpp:61 msgid "If Requested" msgstr "Se Requisitado" #: locationdialog.cpp:63 msgid "All" msgstr "Tudo" #: locationdialog.cpp:64 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: locationdialog.cpp:72 msgid "Resource:" msgstr "Recurso:" #: locationdialog.cpp:73 msgid "Authentication:" msgstr "Autenticação:" #: locationdialog.cpp:74 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: locationdialog.cpp:75 msgid "Names:" msgstr "Nomes:" #: locationdialog.cpp:76 msgid "Encryption:" msgstr "Criptografia:" #: locationdialog.cpp:77 msgid "Satisfy:" msgstr "Satisfazer condição:" #: locationdialog.cpp:78 msgid "ACL order:" msgstr "Ordem das ACLs:" #: locationdialog.cpp:79 msgid "ACL addresses:" msgstr "Endereço ACL:" #: locationdialog.cpp:100 msgid "Location" msgstr "Localização" #: main.cpp:29 msgid "Configuration file to load" msgstr "Arquivo de configuração a carregar" #: main.cpp:36 main.cpp:37 msgid "A CUPS configuration tool" msgstr "Uma ferramenta de configuração do CUPS" #: portdialog.cpp:41 msgid "Use SSL encryption" msgstr "Usa criptografia SSL" #: portdialog.cpp:44 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: portdialog.cpp:55 msgid "Listen To" msgstr "Ouvir" #: sizewidget.cpp:34 msgid "KB" msgstr "KB" #: sizewidget.cpp:35 msgid "MB" msgstr "MB" #: sizewidget.cpp:36 msgid "GB" msgstr "GB" #: sizewidget.cpp:37 msgid "Tiles" msgstr "Mosaico" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Server name (ServerName)\n" #~ "

\n" #~ "The hostname of your server, as advertised to the world.\n" #~ "By default CUPS will use the hostname of the system.

\n" #~ "

\n" #~ "To set the default server used by clients, see the client.conf file.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: myhost.domain.com

\n" #~ msgstr "" #~ "Nome do Servidor (ServerName)\n" #~ "

\n" #~ "O nome da máquina do seu servidor, como será mostrado ao mundo.\n" #~ "Por padrão, o CUPS usará o hostname do sistema.

\n" #~ "

\n" #~ "Para ajustar o servidor padrão usado por clientes, veja o arquivo client.conf.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: maquina.dominio.com

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Server administrator (ServerAdmin)\n" #~ "

\n" #~ "The email address to send all complaints or problems to.\n" #~ "By default CUPS will use \"root@hostname\".

\n" #~ "

\n" #~ "ex: root@myhost.com

\n" #~ msgstr "" #~ "Administrador do Servidor (ServerAdmin)\n" #~ "

\n" #~ "O endere'ço de e-mail para o envio de sugestões ou problemas.\n" #~ "Por padrão, o CUPS usará \"root@maquina\".

\n" #~ "

\n" #~ "ex: root@dominio.com

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Access log (AccessLog)\n" #~ "

\n" #~ "The access log file; if this does not start with a leading /\n" #~ "then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n" #~ "\"/var/log/cups/access_log\".

\n" #~ "

\n" #~ "You can also use the special name syslog to send the output to the\n" #~ "syslog file or daemon.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /var/log/cups/access_log

\n" #~ msgstr "" #~ "Log de Acesso (AccessLog)\n" #~ "

\n" #~ "O arquivo de log de acesso; se isto não se inicia com um caractere /\n" #~ "então assume-se o valor da variável ServerRoot. Por padrão, isso é ajustado para \n" #~ "\"/var/log/cups/access_log\".

\n" #~ "

\n" #~ "Você pode também usar o syslog para enviar a saída para o\n" #~ "arquivo ou serviço do syslog.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /var/log/cups/access_log

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Data directory (DataDir)\n" #~ "

\n" #~ "The root directory for the CUPS data files.\n" #~ "By default /usr/share/cups.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /usr/share/cups

\n" #~ msgstr "" #~ "Diretório de Dadoa (DataDir)\n" #~ "

\n" #~ "O diretório raiz para os arquivos do CUPS. O padrão é \n" #~ "/usr/share/cups.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /usr/share/cups

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Default character set (DefaultCharset)\n" #~ "

\n" #~ "The default character set to use. If not specified,\n" #~ "defaults to utf-8. Note that this can also be overridden in\n" #~ "HTML documents...

\n" #~ "

\n" #~ "ex: utf-8

\n" #~ msgstr "" #~ "Conjunto de Caracteres padrão (DefaultCharset)\n" #~ "

\n" #~ "O conjunto padrão de caracteres a ser usado. Se não especificado, o \n" #~ "padrão será utf-8. Note que isto pode ser sobrescrito por documentos \n" #~ "HTML.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: utf-8

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Default language (DefaultLanguage)\n" #~ "

\n" #~ "The default language if not specified by the browser.\n" #~ "If not specified, the current locale is used.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: en

\n" #~ msgstr "" #~ "Idioma Padrão (DefaultLanguage)\n" #~ "

\n" #~ "O idioma padrão, se não for especificado pelo navegador.\n" #~ "Se não for especificado, o idioma local será usado.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: en

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Document directory (DocumentRoot)\n" #~ "

\n" #~ "The root directory for HTTP documents that are served.\n" #~ "By default the compiled-in directory.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /usr/share/cups/doc

\n" #~ msgstr "" #~ "Diretório de Documentos (DocumentRoot)\n" #~ "

\n" #~ "O diretório raiz para documentos HTTP que estarão no servidor.\n" #~ "O padrão é o diretório de documentação do CUPS.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /usr/share/cups/doc

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Error log (ErrorLog)\n" #~ "

\n" #~ "The error log file; if this does not start with a leading /\n" #~ "then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n" #~ "\"/var/log/cups/error_log\".

\n" #~ "

\n" #~ "You can also use the special name syslog to send the output to the\n" #~ "syslog file or daemon.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /var/log/cups/error_log

\n" #~ msgstr "" #~ "Log de Erro (ErrorLog)\n" #~ "

\n" #~ "O arquivo de log de erro; se não for iniciado com um caractere /\n" #~ "então assume-se o valor da variável ServerRoot. O padrão é\n" #~ "\"/var/log/cups/error_log\".

\n" #~ "

\n" #~ "Você pode também utilizar o syslog para enviar a saída para\n" #~ "o arquivo ou serviço syslog.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /var/log/cups/error_log

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Font path (FontPath)\n" #~ "

\n" #~ "The path to locate all font files (currently only for pstoraster).\n" #~ "By default /usr/share/cups/fonts.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /usr/share/cups/fonts

\n" #~ msgstr "" #~ "Caminho para os Fontes (FontPath)\n" #~ "

\n" #~ "O caminho de localização de todos os arquivos de fonte (atualmente somente para o pstoraster).\n" #~ "O padrão é /usr/share/cups/fonts.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /usr/share/cups/fonts

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Log level (LogLevel)\n" #~ "

\n" #~ "Controls the number of messages logged to the ErrorLog\n" #~ "file and can be one of the following:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • debug2: Log everything.
  • \n" #~ "
  • debug: Log almost everything.
  • \n" #~ "
  • info: Log all requests and state changes.
  • \n" #~ "
  • warn: Log errors and warnings.
  • \n" #~ "
  • error: Log only errors.
  • \n" #~ "
  • none: Log nothing.
  • \n" #~ "

\n" #~ "ex: info

\n" #~ msgstr "" #~ "Nível de Log (LogLevel)\n" #~ "

\n" #~ "Controla o número de mensagens registradas para o arquivo indicado em \n" #~ "e pode ser uma das seguintes opções:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • debug2: Registra tudo.
  • \n" #~ "
  • debug: Registra quase tudo.
  • \n" #~ "
  • info: Registra todas as requisições e mudanças de estado.
  • \n" #~ "
  • warn: Registra erros e avisos.
  • \n" #~ "
  • error: Registra somente erros.
  • \n" #~ "
  • none: Não faz registro.
  • \n" #~ "

\n" #~ "ex: info

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Max log size (MaxLogSize)\n" #~ "

\n" #~ "Controls the maximum size of each log file before they are\n" #~ "rotated. Defaults to 1048576 (1MB). Set to 0 to disable log rotating.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 1048576

\n" #~ msgstr "" #~ "Tamanho Máximo do Log (MaxLogSize)\n" #~ "

\n" #~ "Controla o tamanho máximo de cada arquivo de log, antes de serem\n" #~ "substituídos. O padrão é de 1048576 (1MB). O ajuste para 0 desabilita a substituição.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 1048576

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Page log (PageLog)\n" #~ "

\n" #~ "The page log file; if this does not start with a leading /\n" #~ "then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n" #~ "\"/var/log/cups/page_log\".

\n" #~ "

\n" #~ "You can also use the special name syslog to send the output to the\n" #~ "syslog file or daemon.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /var/log/cups/page_log

\n" #~ msgstr "" #~ "Log de Páginas (PageLog)\n" #~ "

\n" #~ "O arquivo de log de páginas; se não for iniciado por um caractere /\n" #~ "então assume-se o valor da variável ServerRoot. O padrão é o\n" #~ "\"/var/log/cups/page_log\".

\n" #~ "

\n" #~ "Você pode também usar o syslog para enviar a saída para o \n" #~ "arquivo ou serviço syslog.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /var/log/cups/page_log

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Preserve job history (PreserveJobHistory)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to preserve the job history after a\n" #~ "job is completed, canceled, or stopped. Default is Yes.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: Yes

\n" #~ msgstr "" #~ "Preservar histórico de tarefas (PreserveJobHistory)\n" #~ "

\n" #~ "Habilita ou não a preservação do histórico de tarefas após a finalização \n" #~ "cancelamento ou parada forçada da tarefa. O padrão é sim - Yes.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: Yes

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Preserve job files (PreserveJobFiles)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to preserve the job files after a\n" #~ "job is completed, canceled, or stopped. Default is No.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: No

\n" #~ msgstr "" #~ "Preservar arquivos de tarefas (PreserveJobFiles)\n" #~ "

\n" #~ "Habilita ou não a preservação de arquivos de tarefas após a \n" #~ "finalização, cancelamentou ou parada forçada da tarefa. O padrão é não - No.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: No

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Printcap file (Printcap)\n" #~ "

\n" #~ "The name of the printcap file. Default is no filename.\n" #~ "Leave blank to disable printcap file generation.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /etc/printcap

\n" #~ msgstr "" #~ "Arquivo de impressão (Printcap)\n" #~ "

\n" #~ "O nome do arquivo printcap. O padrão é não colocar o nome.\n" #~ "Deixar em branco desabilita a geração do arquivo printcap.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /etc/printcap

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Request directory (RequestRoot)\n" #~ "

\n" #~ "The directory where request files are stored.\n" #~ "By default /var/spool/cups.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /var/spool/cups

\n" #~ msgstr "" #~ "Diretório de Requisição (RequestRoot)\n" #~ "

\n" #~ "O diretório onde os arquivos de requisição são armazenados.\n" #~ "O padrão é /var/spool/cups.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /var/spool/cups

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Remote root user (RemoteRoot)\n" #~ "

\n" #~ "The name of the user assigned to unauthenticated accesses\n" #~ "from remote systems. By default \"remroot\".

\n" #~ "

\n" #~ "ex: remroot

\n" #~ msgstr "" #~ "Usuário principal remoto (RemoteRoot)\n" #~ "

\n" #~ "O nome do usuário atribuído para acessos sem autenticação\n" #~ "de sistemas remotos. O padrão é \"remroot\".

\n" #~ "

\n" #~ "ex: remroot

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Server binaries (ServerBin)\n" #~ "

\n" #~ "The root directory for the scheduler executables.\n" #~ "By default /usr/lib/cups or /usr/lib32/cups (IRIX 6.5).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /usr/lib/cups

\n" #~ msgstr "" #~ "Arquivos Binários do Servidor (ServerBin)\n" #~ "

\n" #~ "O diretório raiz para os executáveis. O padrão \n" #~ "é /usr/lib/cups ou /usr/lib32/cups (IRIX 6.5).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /usr/lib/cups

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Server files (ServerRoot)\n" #~ "

\n" #~ "The root directory for the scheduler.\n" #~ "By default /etc/cups.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /etc/cups

\n" #~ msgstr "" #~ "Arquivos do servidor (ServerRoot)\n" #~ "

\n" #~ "O diretório raiz para os arquivos de configuração do servidor.\n" #~ "O padrão é /etc/cups.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /etc/cups

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "User (User)\n" #~ "

\n" #~ "The user the server runs under. Normally this\n" #~ "must be lp, however you can configure things for another user\n" #~ "as needed.

\n" #~ "

\n" #~ "Note: the server must be run initially as root to support the\n" #~ "default IPP port of 631. It changes users whenever an external\n" #~ "program is run...

\n" #~ "

\n" #~ "ex: lp

\n" #~ msgstr "" #~ "Usuário (User)\n" #~ "

\n" #~ "O usuário que irá executar o servidor. Normalmente, ele deve ser \n" #~ "lp, mas você pode configurar outro usuário, \n" #~ "se necessário.

\n" #~ "

\n" #~ "Nota: o servidor deve estar rodando inicialmente com o usuário root para \n" #~ "suportar a porta padrão IPP - 631. Ela modifica usuários sempre que um \n" #~ "programa externo estiver rodando.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: lp

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Group (Group)\n" #~ "

\n" #~ "The group the server runs under. Normally this\n" #~ "must be sys, however you can configure things for another\n" #~ "group as needed.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: sys

\n" #~ msgstr "" #~ "Grupo (Group)\n" #~ "

\n" #~ "O grupo sob o qual o servidor roda. Normalmente, ele deve ser\n" #~ " sys, mas você pode configurar outro grupo, se \n" #~ "necessário.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: sys

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "RIP cache (RIPCache)\n" #~ "

\n" #~ "The amount of memory that each RIP should use to cache\n" #~ "bitmaps. The value can be any real number followed by \"k\" for\n" #~ "kilobytes, \"m\" for megabytes, \"g\" for gigabytes, or \"t\" for tiles\n" #~ "(1 tile = 256x256 pixels). Defaults to \"8m\" (8 megabytes).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 8m

\n" #~ msgstr "" #~ "Cache RIP (RIPCache)\n" #~ "

\n" #~ "A quantidade de memória que cada RIP deve usar para colocar mapas de \n" #~ "bits no cache. O valor pode ser qualquer número real seguido por \"k\" para\n" #~ "kilobytes, \"m\" para megabytes, \"g\" para gigabytes, ou \"t\" para ladrilhos\n" #~ "(1 ladrilho = 256x256 pixels). O padrão é \"8m\" (8 megabytes).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 8m

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Temporary files (TempDir)\n" #~ "

\n" #~ "The directory to put temporary files in. This directory must be\n" #~ "writable by the user defined above! Defaults to \"/var/spool/cups/tmp\" or\n" #~ "the value of the TMPDIR environment variable.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /var/spool/cups/tmp

\n" #~ msgstr "" #~ "Arquivos Temporários (TempDir)\n" #~ "

\n" #~ "O diretório para colocar arquivos temporários. Este diretório deve estar \n" #~ "disponível para escrita para o usuário definido anteriormente. O padrão é \"/var/spool/cups/tmp\"\n" #~ "ou o valor da variável de ambiente TMPDIR.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /var/spool/cups/tmp

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Filter limit (FilterLimit)\n" #~ "

\n" #~ "Sets the maximum cost of all job filters that can be run\n" #~ "at the same time. A limit of 0 means no limit. A typical job may need\n" #~ "a filter limit of at least 200; limits less than the minimum required\n" #~ "by a job force a single job to be printed at any time.

\n" #~ "

\n" #~ "The default limit is 0 (unlimited).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 200

\n" #~ msgstr "" #~ "Limite de Filtro (FilterLimit)\n" #~ "

\n" #~ "Ajusta o número máximo de filtros de tarefas que podem ser executados\n" #~ "ao mesmo tempo. O valor 0 significa sem limite. Uma tarefa típica precisa \n" #~ "de um limite de no mínimo 200; limites menores que o mínimo necessário\n" #~ "força uma tarefa única, ou seja, não existe multiprocessamento.

\n" #~ "

\n" #~ "O limite padrão é 0 (sem limite).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 200

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Listen to (Port/Listen)\n" #~ "

\n" #~ "Ports/addresses that are listened to. The default port 631 is reserved\n" #~ "for the Internet Printing Protocol (IPP) and is what is used here.

\n" #~ "

\n" #~ "You can have multiple Port/Listen lines to listen to more than one\n" #~ "port or address, or to restrict access.

\n" #~ "

\n" #~ "Note: Unfortunately, most web browsers don't support TLS or HTTP Upgrades\n" #~ "for encryption. If you want to support web-based encryption you will\n" #~ "probably need to listen on port 443 (the \"HTTPS\" port...).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 631, myhost:80, 1.2.3.4:631

\n" #~ msgstr "" #~ "Ouvir (Port/Listen)\n" #~ "

\n" #~ "Portas/endereços que são ouvidos. A porta padrão 631 é reservada\n" #~ "para o Protocolo de Impressão na Internet (IPP) e é a porta usada aqui.

\n" #~ "

\n" #~ "Você pode ter múltiplas Portas/Linhas de escuta para ouvir mais que uma\n" #~ "porta ou endereço, ou para restringir acesso.

\n" #~ "

\n" #~ "Nota: Infelizmente, muitos navegadores não suportam atualizações TLS ou HTTP\n" #~ "para criptografia. Se você deseja suporte a criptografia baseada na web\n" #~ "provavelmente precisa ouvir a porta 443 (a porta \"HTTPS\"...).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 631, maquina:80, 1.2.3.4:631

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Hostname lookups (HostNameLookups)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to do lookups on IP addresses to get a\n" #~ "fully-qualified hostname. This defaults to Off for performance reasons...

\n" #~ "

\n" #~ "ex: On

\n" #~ msgstr "" #~ "Buscas de nome de máquina (HostNameLookups)\n" #~ "

\n" #~ "Habilita ou não buscas em endereços IP, para buscar nomes \n" #~ "de máquinas totalmente qualificado. O padrão é desligado (Off), por razões de performance.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: On

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Keep alive (KeepAlive)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to support the Keep-Alive connection\n" #~ "option. Default is on.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: On

\n" #~ msgstr "" #~ "Conexão permanente (KeepAlive)\n" #~ "

\n" #~ "Habilita ou não o suporte a conexão permanente.\n" #~ "O padrão é ligado (on).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: On

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Keep-alive timeout (KeepAliveTimeout)\n" #~ "

\n" #~ "The timeout (in seconds) before Keep-Alive connections are\n" #~ "automatically closed. Default is 60 seconds.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 60

\n" #~ msgstr "" #~ "Tempo limite da conexão permanente (KeepAliveTimeout)\n" #~ "

\n" #~ "O tempo limite (em segundos) antes de conexões permanentes serem\n" #~ "permanentemente fechadas. O padrão é 60 segundos.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 60

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Max clients (MaxClients)\n" #~ "

\n" #~ "Controls the maximum number of simultaneous clients that\n" #~ "will be handled. Defaults to 100.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 100

\n" #~ msgstr "" #~ "Número Máximo de clientes (MaxClients)\n" #~ "

\n" #~ "Controla o número máximo de clientes simultâneos que serão\n" #~ "manipulados. O padrão é 100.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 100

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Max request size (MaxRequestSize)\n" #~ "

\n" #~ "Controls the maximum size of HTTP requests and print files.\n" #~ "Set to 0 to disable this feature (defaults to 0).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 0

\n" #~ msgstr "" #~ "Tamanho Máximo de requisição (MaxRequestSize)\n" #~ "

\n" #~ "Controla o tamanho máximo de HTTP requisições e arquivos de\n" #~ "impressão. O ajuste para 0 desabilita esta característica (padrão).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 0

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Client timeout (Timeout)\n" #~ "

\n" #~ "The timeout (in seconds) before requests time out. Default is 300 seconds.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 300

\n" #~ msgstr "" #~ "Tempo limite do Cliente (Timeout)\n" #~ "

\n" #~ "O tempo limite (em segundos) antes da requisição finalizar. O padrão é de 300 segundos.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 300

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Use browsing (Browsing)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to listen to printer \n" #~ "information from other CUPS servers. \n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Enabled by default.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Note: to enable the sending of browsing\n" #~ "information from this CUPS server to the LAN,\n" #~ "specify a valid BrowseAddress.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "ex: On

\n" #~ msgstr "" #~ "Usar navegação (Browsing)\n" #~ "

\n" #~ "Habilita ou não a escuta para informação \n" #~ "de impressão de outros servidores CUPS. \n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Habilitado por padrão.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Use short names (BrowseShortNames)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to use \"short\" names for remote printers\n" #~ "when possible (e.g. \"printer\" instead of \"printer@host\"). Enabled by\n" #~ "default.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: Yes

\n" #~ msgstr "" #~ "Usar apelidos (BrowseShortNames)\n" #~ "

\n" #~ "Habilita ou não o uso de nomes \"curtos\" para impressoras remotas\n" #~ "quando possível (ex: \"impressora\" ao invés de \"impressora@máquina\"). Habilitado\n" #~ "por padrão.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: Yes

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Browse addresses (BrowseAddress)\n" #~ "

\n" #~ "Specifies a broadcast address to be used. By\n" #~ "default browsing information is broadcast to all active interfaces.

\n" #~ "

\n" #~ "Note: HP-UX 10.20 and earlier do not properly handle broadcast unless\n" #~ "you have a Class A, B, C, or D netmask (i.e. no CIDR support).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: x.y.z.255, x.y.255.255

\n" #~ msgstr "" #~ "Endereços de navegação (BrowseAddress)\n" #~ "Especifica um endereço broadcast a ser usado. Por\n" #~ "padrão, a informação de navegação é difundida para todas interfaces ativa.

\n" #~ "

\n" #~ "Nota: HP-UX 10.20 e anteriores não manipulam adequadamente broadcast\n" #~ "a menos que você tenha máscaras de rede Classe A, B, C, ou D (isto é, sem suporte a CIDR).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: x.y.z.255, x.y.255.255

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Browse allow/deny (BrowseAllow/BrowseDeny)\n" #~ "

\n" #~ "BrowseAllow: specifies an address mask to allow for incoming browser\n" #~ "packets. The default is to allow packets from all addresses.

\n" #~ "

\n" #~ "BrowseDeny: specifies an address mask to deny for incoming browser\n" #~ "packets. The default is to deny packets from no addresses.

\n" #~ "

\n" #~ "Both \"BrowseAllow\" and \"BrowseDeny\" accept the following notations for\n" #~ "addresses:

\n" #~ "
\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "

\n" #~ "The hostname/domainname restrictions only work if you have turned hostname\n" #~ "lookups on!

\n" #~ msgstr "" #~ "Permitir/negar Navegação (BrowseAllow/BrowseDeny)\n" #~ "

\n" #~ "BrowseAllow: especifica uma máscara, para permitir navegação de pacotes\n" #~ "de entrada. O padrão é permitir pacotes de todos os endereços.

\n" #~ "

\n" #~ "BrowseDeny: especifica uma máscara, para negar a navegação de pacotes\n" #~ "de entrada. O padrão é não negar pacotes de nenhum endereço.

\n" #~ "

\n" #~ "Tanto \"BrowseAllow\" como \"BrowseDeny\" aceitam as seguintes notações para\n" #~ "endereços:

\n" #~ "
\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "

\n" #~ "As restrições de máquina/domínio funcionam somente se você habilitar as buscas pelo\n" #~ "nome de máquina!

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Browse interval (BrowseInterval)\n" #~ "

\n" #~ "The time between browsing updates in seconds. Default\n" #~ "is 30 seconds.

\n" #~ "

\n" #~ "Note that browsing information is sent whenever a printer's state changes\n" #~ "as well, so this represents the maximum time between updates.

\n" #~ "

\n" #~ "Set this to 0 to disable outgoing broadcasts so your local printers are\n" #~ "not advertised but you can still see printers on other hosts.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 30

\n" #~ msgstr "" #~ "Intervalo de Navegação (BrowseInterval)\n" #~ "

\n" #~ "O tempo entre as atualizações de navegação, em segundos. O padrão é\n" #~ "de 30 segundos.

\n" #~ "

\n" #~ "Note que a informação de navegação é enviada se o estado de impressão \n" #~ "é modificado; assim, isto representa o tempo máximo entre atualizações.

\n" #~ "

\n" #~ "O ajuste para 0 desabilita as difusões para a rede, assim, impressoras locais\n" #~ "não propagam para a rede as informações, mas você pode ver as impressoras das outras máquinas.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 30

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Browse order (BrowseOrder)\n" #~ "

\n" #~ "Specifies the order of BrowseAllow/BrowseDeny comparisons.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: allow,deny

\n" #~ msgstr "" #~ "Ordem de Navegação (BrowseOrder)\n" #~ "

\n" #~ "Especifica a ordem de comparações de Proibição/Permissão de navegação.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: allow,deny

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Browse poll (BrowsePoll)\n" #~ "

\n" #~ "Poll the named server(s) for printers.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: myhost:631

\n" #~ msgstr "" #~ "Pesquisa de Navegação (BrowsePoll)\n" #~ "

\n" #~ "Pesquisa os servidores para as impressoras.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: minha_máquina:631

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Browse port (BrowsePort)\n" #~ "

\n" #~ "The port used for UDP broadcasts. By default this is\n" #~ "the IPP port; if you change this you need to do it on all servers.\n" #~ "Only one BrowsePort is recognized.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 631

\n" #~ msgstr "" #~ "Porta (BrowsePort)\n" #~ "

\n" #~ "A porta usada para pacotes UDP. Por padrão, a porta\n" #~ "IPP é usada; se você modificar isto, precisar fazer isto em todos os servidores.\n" #~ "Somente uma Porta é reconhecida.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 631

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Browse relay (BrowseRelay)\n" #~ "

\n" #~ "Relay browser packets from one address/network to another.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: src-address dest-address

\n" #~ msgstr "" #~ "Retransmissão (BrowseRelay)\n" #~ "

\n" #~ "Retransmite pacotes de um endereço/rede para outro.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: end-fonte end-destino

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Browse timeout (BrowseTimeout)\n" #~ "

\n" #~ "The timeout (in seconds) for network printers - if we don't\n" #~ "get an update within this time the printer will be removed\n" #~ "from the printer list. This number definitely should not be\n" #~ "less the BrowseInterval value for obvious reasons. Defaults\n" #~ "to 300 seconds.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 300

\n" #~ msgstr "" #~ "Tempo limite de Navegação (BrowseTimeout)\n" #~ "

\n" #~ "O tempo-limite (em segundos) para impressoras de rede -se\n" #~ "não for atualizado dentre deste tempo, a impressora será \n" #~ "removida da lista. Este número deve ser menor que o valor de\n" #~ "BrowseInterval, por razões óbvias. O padrão é de\n" #~ "300 segundos.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 300

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Implicit classes (ImplicitClasses)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to use implicit classes.

\n" #~ "

\n" #~ "Printer classes can be specified explicitly in the classes.conf\n" #~ "file, implicitly based upon the printers available on the LAN, or\n" #~ "both.

\n" #~ "

\n" #~ "When ImplicitClasses is On, printers on the LAN with the same name\n" #~ "(e.g. Acme-LaserPrint-1000) will be put into a class with the same\n" #~ "name. This allows you to setup multiple redundant queues on a LAN\n" #~ "without a lot of administrative difficulties. If a user sends a\n" #~ "job to Acme-LaserPrint-1000, the job will go to the first available\n" #~ "queue.

\n" #~ "

\n" #~ "Enabled by default.

\n" #~ msgstr "" #~ "Classes Implícitas (ImplicitClasses)\n" #~ "

\n" #~ "Usar ou não classes implícitas.

\n" #~ "

\n" #~ "As classes de impressora podem ser especificadas explicitamente no arquivo \n" #~ "classes.conf, implicitamente baseadas nas impressoras disponíveis na LAN, ou\n" #~ "ambos os modos.

\n" #~ "

\n" #~ "Quando ImplicitClasses está habilitado, as impressoras da rede com o mesmo nome\n" #~ "(por ex. Acme-LaserPrint-1000) serão colocadas em uma classe com o mesmo\n" #~ "nome. Isto permite a você configurar múltiplas filas redundantes \n" #~ "da rede, sem muitas dificuldades administrativas. Se um usuário envia um \n" #~ "trabalho para Acme-LaserPrint-1000, ele irá ser enviado para a primeira fila\n" #~ "disponível.

\n" #~ "

\n" #~ "Habilitado por padrão.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "System group (SystemGroup)\n" #~ "

\n" #~ "The group name for \"System\" (printer administration)\n" #~ "access. The default varies depending on the operating system, but\n" #~ "will be sys, system, or root (checked for in that order).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: sys

\n" #~ msgstr "" #~ "Grupo do Sistema (SystemGroup)\n" #~ "

\n" #~ "O nome do grupo para o acesso ao \"Sistema\" \n" #~ "(administração da impressora). O padrão varia\n" #~ "dependendo do sistema operacional, mas será \n" #~ " sys, system, ou root (verifique nestaordem).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: sys

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Encryption certificate (ServerCertificate)\n" #~ "

\n" #~ "The file to read containing the server's certificate.\n" #~ "Defaults to \"/etc/cups/ssl/server.crt\".

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /etc/cups/ssl/server.crt

\n" #~ msgstr "" #~ "Certificado de Criptografia (ServerCertificate)\n" #~ "

\n" #~ "O arquivo a ser lido, contendo o certificado do servidor.\n" #~ "O padrão é \"/etc/cups/ssl/server.crt\".

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /etc/cups/ssl/server.crt

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Encryption key (ServerKey)\n" #~ "

\n" #~ "The file to read containing the server's key.\n" #~ "Defaults to \"/etc/cups/ssl/server.key\".

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /etc/cups/ssl/server.key

\n" #~ msgstr "" #~ "Chave de Criptografia (ServerKey)\n" #~ "

\n" #~ "O arquivo a ser lido, contendo a chave para o servidor.\n" #~ "O padrão é \"/etc/cups/ssl/server.key\".

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /etc/cups/ssl/server.key

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Access permissions\n" #~ "# Access permissions for each directory served by the scheduler.\n" #~ "Locations are relative to DocumentRoot...\n" #~ "# AuthType: the authorization to use:\n" #~ "# None - Perform no authentication\n" #~ "Basic - Perform authentication using the HTTP Basic method.\n" #~ "Digest - Perform authentication using the HTTP Digest method.\n" #~ "# (Note: local certificate authentication can be substituted by\n" #~ "the client for Basic or Digest when connecting to the\n" #~ "localhost interface)\n" #~ "# AuthClass: the authorization class; currently only Anonymous, User,\n" #~ "System (valid user belonging to group SystemGroup), and Group\n" #~ "(valid user belonging to the specified group) are supported.\n" #~ "# AuthGroupName: the group name for \"Group\" authorization.\n" #~ "# Order: the order of Allow/Deny processing.\n" #~ "# Allow: allows access from the specified hostname, domain, IP address, or\n" #~ "network.\n" #~ "# Deny: denies access from the specified hostname, domain, IP address, or\n" #~ "network.\n" #~ "# Both \"Allow\" and \"Deny\" accept the following notations for addresses:\n" #~ "# All\n" #~ "None\n" #~ "*.domain.com\n" #~ ".domain.com\n" #~ "host.domain.com\n" #~ "nnn.*\n" #~ "nnn.nnn.*\n" #~ "nnn.nnn.nnn.*\n" #~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n" #~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n" #~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n" #~ "# The host and domain address require that you enable hostname lookups\n" #~ "with \"HostNameLookups On\" above.\n" #~ "# Encryption: whether or not to use encryption; this depends on having\n" #~ "the OpenSSL library linked into the CUPS library and scheduler.\n" #~ "# Possible values:\n" #~ "# Always - Always use encryption (SSL)\n" #~ "Never - Never use encryption\n" #~ "Required - Use TLS encryption upgrade\n" #~ "IfRequested - Use encryption if the server requests it\n" #~ "# The default value is \"IfRequested\".\n" #~ msgstr "" #~ "Permissões de Acesso \n" #~ "# As permissões de acesso para cada diretório do servidor.\n" #~ "As localizações são relativas a variável DocumentRoot...\n" #~ "# AuthType: autenticação a ser usada:\n" #~ "# None - Sem autenticação.\n" #~ "Basic - Executa autenticação usando o método HTTP básico.\n" #~ "Digest - Executa autenticação usando o método HTTP.\n" #~ "# (Nota: a autenticação local do certificado pode ser substituída pelo\n" #~ "cliente para Basic ou Digest ao se conectar na interface local - \n" #~ "localhost)\n" #~ "# AuthClass: a classe de autorização; atualmente, suporta somente Anonymous, \n" #~ "User, System (usuário válido pertencente ao grupo citado em SystemGroup), e Group\n" #~ "(usuário válido pertencente ao grupo especificado).\n" #~ "# AuthGroupName: o nome do grupo para a autenticação do tipo \"Group\".\n" #~ "# Order: a ordem de processamento de Permissão/Negação.\n" #~ "# Allow: permite acessos da máquina, domínio, endereço IP ou rede\n" #~ "especificados.\n" #~ "# Deny: nega acesso da máquina, domínio, endereço IP ou rede\n" #~ "especificados.\n" #~ "#Tanto \"Allow\" como \"Deny\" aceitam as seguintes notações para endereços:\n" #~ "# All\n" #~ "None\n" #~ "*.domain.com\n" #~ ".domain.com\n" #~ "host.domain.com\n" #~ "nnn.*\n" #~ "nnn.nnn.*\n" #~ "nnn.nnn.nnn.*\n" #~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n" #~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n" #~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n" #~ "# Os endereços de máquina e de domínio necessitam da habilitação de \n" #~ "buscas por domínio, através da opção \"HostNameLookups On\" acima.\n" #~ "# Criptografia: habilita ou não o uso da criptografia, isto depende da\n" #~ "biblioteca do OpenSSL, ligado à biblioteca do CUPS e do servidor.\n" #~ "# Possíveis valores:\n" #~ "# Always - sempre usar criptografia (SSL)\n" #~ "Never - Nunca usar criptografia\n" #~ "Required - Usar criptografia TLS\n" #~ "IfRequested - Usar criptografia se o servidore requisitar\n" #~ "# O valor padrão é \"IfRequested\".\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Authentication (AuthType)\n" #~ "

\n" #~ "The authorization to use:

\n" #~ "

    \n" #~ "
  • None - Perform no authentication.
  • \n" #~ "
  • Basic - Perform authentication using the HTTP Basic method.
  • \n" #~ "
  • Digest - Perform authentication using the HTTP Digest method.
  • \n" #~ "

\n" #~ "Note: local certificate authentication can be substituted by\n" #~ "the client for Basic or Digest when connecting to the\n" #~ "localhost interface.

\n" #~ msgstr "" #~ "Autenticação (AuthType)\n" #~ "

\n" #~ "A autenticação a ser usada:

\n" #~ "

    \n" #~ "
  • None - Não executa autenticação.
  • \n" #~ "
  • Basic - Executa autenticação usando o método HTTP Básico.
  • \n" #~ "
  • Digest - Executa autenticação usando o método HTTP Digest.
  • \n" #~ "

\n" #~ "Nota: a autenticação do certificado local pode ser substituída pelo\n" #~ "cliente pela Basic ou Digest, quando o cliente contectar-se\n" #~ "à interface local - localhost.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Class (AuthClass)\n" #~ "

\n" #~ "The authorization class; currently only Anonymous, User,\n" #~ "System (valid user belonging to group SystemGroup), and Group\n" #~ "(valid user belonging to the specified group) are supported.

\n" #~ msgstr "" #~ "Classe de Autorização (AuthClass)\n" #~ "

\n" #~ "A classe de autorização, atualmente somente Anonymous, User, \n" #~ "System (usuário válido pertencente ao grupo citado em SystemGroup), e \n" #~ "Group (usuário válido pertencente ao grupo especificado) são suportadas.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "

The user/group names allowed to access the resource. The format is a\n" #~ "comma separated list.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Os nomes do usuário/grupo permitidos para acessar o recurso. O formato é em \n" #~ "lista, separada por vírgulas.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Satisfy (Satisfy)\n" #~ "

\n" #~ "This directive controls whether all specified conditions must\n" #~ "be satisfied to allow access to the resource. If set to \"all\",\n" #~ "then all authentication and access control conditions must be\n" #~ "satisfied to allow access.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Setting Satisfy to \"any\" allows a user to gain access if the\n" #~ "authentication or access control requirements are satisfied.\n" #~ "For example, you might require authentication for remote access,\n" #~ "but allow local access without authentication.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The default is \"all\".\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "Satisfazer (Satisfy)\n" #~ "

\n" #~ "Esta diretiva controla se todas as condições especificadas devem\n" #~ "ser satisfeitas, para permitir o acesso ao recurso. Se ajustado para \"all\",\n" #~ "então todas as condições de controle de acesso e autenticação devem ser\n" #~ "satisfeitas, para permitir o acesso.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Ajustar esta opção para \"any\" permite que um usuário ganhe o acesso\n" #~ " se os requisitos de autenticação ou de controle de acesso são \n" #~ "satisfeitos. Por exemplo, você pode necessitar de autenticação para acesso \n" #~ "remoto, mas pode permitir acesso local sem autenticação.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "O padrão é \"all\".\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Authentication group name (AuthGroupName)\n" #~ "

\n" #~ "The group name for Group authorization.

\n" #~ msgstr "" #~ "Nome do Grupo de Autenticação (AuthGroupName)\n" #~ "

\n" #~ "O nome do grupo para a autorização de Group.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "ACL order (Order)\n" #~ "

\n" #~ "The order of Allow/Deny processing.

\n" #~ msgstr "" #~ "Ordem de Controle (Order)\n" #~ "

\n" #~ "A ordem de processamento de Permissão/Negação.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Allow\n" #~ "

\n" #~ "Allows access from the specified hostname, domain, IP address, or\n" #~ "network. Possible values are:

\n" #~ "
\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "

\n" #~ "The host and domain address require that you enable hostname lookups\n" #~ "with \"HostNameLookups On\" above.

\n" #~ msgstr "" #~ "Allow\n" #~ "

\n" #~ "Permite acessos da máquina, domínio, endereço IP ou rede\n" #~ "especificados. Os possíveis valores são:

\n" #~ "
\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.dominio.com\n"
#~ ".dominio.com\n"
#~ "maquina.dominio.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "

\n" #~ "Os endereços de máquina e de domínio necessitam da habilitação de \n" #~ "buscas por domínio, através da opção \"HostNameLookups On\" acima.\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "ACL addresses (Allow/Deny)\n" #~ "

\n" #~ "Allows/Denies access from the specified hostname, domain, IP address, or\n" #~ "network. Possible values are:

\n" #~ "
\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "

\n" #~ "The host and domain address require that you enable hostname lookups\n" #~ "with \"HostNameLookups On\" above.

\n" #~ msgstr "" #~ "Endereços ACL (Allow/Deny)\n" #~ "

\n" #~ "Permite/nega acessos da máquina, domínio, endereço IP ou rede\n" #~ "especificados. Os possíveis valores são:

\n" #~ "
\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domínio.com\n"
#~ ".domínio.com\n"
#~ "máquina.domínio.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "

\n" #~ "Os endereços de máquina e de domínio necessitam da habilitação de \n" #~ "buscas por domínio, através da opção \"HostNameLookups On\" acima.\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Encryption (Encryption)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to use encryption; this depends on having\n" #~ "the OpenSSL library linked into the CUPS library and scheduler.

\n" #~ "

\n" #~ "Possible values:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Always - Always use encryption (SSL)
  • \n" #~ "
  • Never - Never use encryption
  • \n" #~ "
  • Required - Use TLS encryption upgrade
  • \n" #~ "
  • IfRequested - Use encryption if the server requests it
  • \n" #~ "

\n" #~ "The default value is \"IfRequested\".

\n" #~ msgstr "" #~ "Criptografia (Encryption)\n" #~ "

\n" #~ "Habilita ou não o uso da criptografia, isto depende da\n" #~ "biblioteca do OpenSSL, ligado à biblioteca do CUPS e do servidor.

\n" #~ "

/nPossíveis valores:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Always - sempre usar criptografia (SSL)
  • \n" #~ "
  • Never - Nunca usar criptografia
  • \n" #~ "
  • Required - Usar criptografia TLS
  • \n" #~ "
  • IfRequested - Usar criptografia se o servidore requisitar
  • \n" #~ "

\n" #~ " O valor padrão é \"IfRequested\".\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Access permissions\n" #~ "

\n" #~ "Access permissions for each directory served by the scheduler.\n" #~ "Locations are relative to DocumentRoot...

\n" #~ msgstr "" #~ "Permissões de Acesso\n" #~ "

\n" #~ "Permissões de acesso para cada diretório do servidor.\n" #~ "As localizações são relativas a variável DocumentRoot.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Auto purge jobs (AutoPurgeJobs)\n" #~ "

\n" #~ "Automatically purge jobs when not needed for quotas.\n" #~ "Default is No.

\n" #~ msgstr "" #~ "Exclui jobs Automaticamente (AutoPurgeJobs)\n" #~ "

\n" #~ "Exclui automaticamente jobs quando não necessário para quotas.\n" #~ "O padrão é No.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Browse protocols (BrowseProtocols)\n" #~ "

\n" #~ "Which protocols to use for browsing. Can be\n" #~ "any of the following separated by whitespace and/or commas:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • all - Use all supported protocols.
  • \n" #~ "
  • cups - Use the CUPS browse protocol.
  • \n" #~ "
  • slp - Use the SLPv2 protocol.
  • \n" #~ "

\n" #~ "The default is cups.

\n" #~ "

\n" #~ "Note: If you choose to use SLPv2, it is strongly recommended that\n" #~ "you have at least one SLP Directory Agent (DA) on your\n" #~ "network. Otherwise, browse updates can take several seconds,\n" #~ "during which the scheduler will not response to client\n" #~ "requests.

\n" #~ msgstr "" #~ "Protocolos de Navegação (BrowseProtocols)\n" #~ "

\n" #~ "Quais protocolos usados para a navegação. Pode ser qualquer protocolo\n" #~ "dos seguintes, separados por espaços em branco e/ou vírgulas:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • todos - Usa todos os protocolos suportados.
  • \n" #~ "
  • cups - Usa o protocolo de navegação do CUPS.
  • \n" #~ "
  • slp - Usa o protocolo SLPv2.
  • \n" #~ "

\n" #~ "O padrão é cups.

\n" #~ "

\n" #~ "Nota: se você escolhyer usar SLPv2, é fortemente recomendado\n" #~ "que você tenha no mínimo um Agente de Diretório SLP (DA) em sua rede.\n" #~ "Caso contrário, atualizações no navegador podem demorar vários \n" #~ "segundos, durante os quais o escalonador não responderá as requisições\n" #~ "para o cliente.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Classification (Classification)\n" #~ "

\n" #~ "The classification level of the server. If set, this\n" #~ "classification is displayed on all pages, and raw printing is disabled.\n" #~ "The default is the empty string.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: confidential\n" #~ msgstr "" #~ "Classificação (Classification)\n" #~ "

\n" #~ "O nível de classificação do servidor. Se configurado, esta\n" #~ "classificação é exibida em todas as páginas, e a impressão bruta é desabilitada.\n" #~ "O padrão é deixar string vazia.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: confidential\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Allow overrides (ClassifyOverride)\n" #~ "

\n" #~ "Whether to allow users to override the classification\n" #~ "on printouts. If enabled, users can limit banner pages to before or\n" #~ "after the job, and can change the classification of a job, but cannot\n" #~ "completely eliminate the classification or banners.

\n" #~ "

\n" #~ "The default is off.

\n" #~ msgstr "" #~ "Permitir Sobrescritas (ClassifyOverride)\n" #~ "

\n" #~ "Permite ou não aos usuários sobrescrever a classificação\n" #~ "das impressõe de saída. Se habilitadao, os usuários podem limitar banners\n" #~ "para antes ou depois do job, e pode modoficar a classificação de um job, \n" #~ "mas não podem eliminar completamente a classificação dos banners.

\n" #~ "

\n" #~ "O padrão é off (desligado).

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Hide implicit members (HideImplicitMembers)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to show the members of an\n" #~ "implicit class.

\n" #~ "

\n" #~ "When HideImplicitMembers is On, any remote printers that are\n" #~ "part of an implicit class are hidden from the user, who will\n" #~ "then only see a single queue even though many queues will be\n" #~ "supporting the implicit class.

\n" #~ "

\n" #~ "Enabled by default.

\n" #~ msgstr "" #~ "Ocultar membros implícitos (HideImplicitMembers)\n" #~ "

\n" #~ "Habilita ou não mostrar os membros de uma\n" #~ "classe implícita.

\n" #~ "

\n" #~ "Quando a opção HideImplicitMembers estiver habilitada, quaisquer \n" #~ "impressoras remotas que são parte de uma classe implícita serão ocultas \n" #~ "para o usuário, que somente verá uma fila única ao invés de várias filas\n" #~ "suportadas pela classe implícita.

\n" #~ "

\n" #~ "Está habilitado por padrão.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Use "any" classes (ImplicitAnyClasses)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to create AnyPrinter implicit\n" #~ "classes.

\n" #~ "

\n" #~ "When ImplicitAnyClasses is On and a local queue of the same name\n" #~ "exists, e.g. \"printer\", \"printer@server1\", \"printer@server1\", then\n" #~ "an implicit class called \"Anyprinter\" is created instead.

\n" #~ "

\n" #~ "When ImplicitAnyClasses is Off, implicit classes are not created\n" #~ "when there is a local queue of the same name.

\n" #~ "

\n" #~ "Disabled by default.

\n" #~ msgstr "" #~ "Usar "quaisquer" classes (ImplicitAnyClasses)\n" #~ "

\n" #~ "Habilita ou não a criação de quaisquer classes implícitas \n" #~ "(AnyPrinter).

\n" #~ "

\n" #~ "Quando a opção ImplicitAnyClasses estiver habilitada e uma fila local com o \n" #~ "mesmo nome existe, por exemplo, \"impressora\", \"impressora@servidor1\", \n" #~ " \"impressora@servidor1\", então uma classe implícita chamada \n" #~ " \"Anyprinter\" é criada.

\n" #~ "

\n" #~ "Quando a opção ImplicitAnyClasses estiver desabilitada, as classes \n" #~ "implícitas não são criadas, quando existe uma fila local com o mesmo nome.

\n" #~ "

\n" #~ "Desabilitado por padrão.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Max jobs (MaxJobs)\n" #~ "

\n" #~ "Maximum number of jobs to keep in memory (active and completed).\n" #~ "Default is 0 (no limit).

\n" #~ msgstr "" #~ "Número Máximo de tarefas (MaxJobs)\n" #~ "

\n" #~ "O número máximde tarefas mantidas em memória (ativa e finalizada).\n" #~ "O padrão é 0 (sem limite).

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Max jobs per user (MaxJobsPerUser)\n" #~ "

\n" #~ "The MaxJobsPerUser directive controls the maximum number of active\n" #~ "jobs that are allowed for each user. Once a user reaches the limit, new\n" #~ "jobs will be rejected until one of the active jobs is completed, stopped,\n" #~ "aborted, or canceled.

\n" #~ "

\n" #~ "Setting the maximum to 0 disables this functionality.\n" #~ "Default is 0 (no limit).\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "Número máximo de Trabalhos por usuário (MaxJobsPerUser)\n" #~ "

\n" #~ "A diretiva MaxJobsPerUser controla o número máximo de trabalhos \n" #~ "ativos que são permitidos por usuário. Uma vez que um usuário \n" #~ "alcança o limite, novos trabalhos serão rejeitados, até que os trabalhos ativos\n" #~ "seja finalizados, parados, abortados ou cancelados.

\n" #~ "

\n" #~ "Ajustando o número máximo para 0, irá desabilitar esta functionalidade.\n" #~ "O padrão é 0 (sem limite).\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Max jobs per printer (MaxJobsPerPrinter)\n" #~ "

\n" #~ "The MaxJobsPerPrinter directive controls the maximum number of active\n" #~ "jobs that are allowed for each printer or class. Once a printer or class\n" #~ "reaches the limit, new jobs will be rejected until one of the active jobs\n" #~ "is completed, stopped, aborted, or canceled.

\n" #~ "

\n" #~ "Setting the maximum to 0 disables this functionality.\n" #~ "Default is 0 (no limit).\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "Número máximo de Trabalhos por impressora (MaxJobsPrinter)\n" #~ "

\n" #~ "A diretiva MaxJobsPerPrinter controla o número máximo de trabalhos \n" #~ "ativos que são permitidos por impressora ou classe. Uma vez que a \n" #~ "impressora ou classe alcança o limite, novos trabalhos serão rejeitados, até \n" #~ "que os trabalhos ativos seja finalizados, parados, abortados ou cancelados.

\n" #~ "

\n" #~ "Ajustando o número máximo para 0, irá desabilitar esta functionalidade.\n" #~ "O padrão é 0 (sem limite).\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Port\n" #~ "

\n" #~ "The port value that the CUPS daemon is listening to. Default is 631.

\n" #~ msgstr "" #~ "Porta\n" #~ "

\n" #~ "O valor da porta na qual o serviço CUPS irá ouvir. O padrão é 631.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Address\n" #~ "

\n" #~ "The address that the CUPS daemon is listening at. Leave it empty or use\n" #~ "an asterisk (*) to specify a port value on the entire subnetwork.

\n" #~ msgstr "" #~ "Endereço\n" #~ "

\n" #~ "O endereço que o servidor CUPS ficará ouvindo. Deixe este campo vazio ou \n" #~ "use um asterisco (*) para especificar um valor para a porta ou uma sub-rede inteira.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "

Check this box if you want to use SSL encryption with this address/port.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

Marque esta caixa se deseja usar criptografia SSL com este endereço/porta.\n" #~ "

\n"