# translation of tdeprint.po to Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the "
"KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
" Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). Use esta caixa para selecionar a impressora que deseja usar. Inicialmente "
"(ao executar o KDEPrint pela primeira vez) você encontrará somente as "
"Impressoras especiais do KDE - que salvam os trabalhos no disco (como "
"arquivos PDF ou PostScript), ou entregar trabalhos via e-mail (como um anexo "
"PDF). Mas, se estiver faltando uma impressora real, você precisa .... "
" Nota: é possível se conectar com sucesso ao um servidor CUPS remoto, "
"e mesmo assim não obter uma lista de impressoras. Se isto acontecer, force o "
"KDEPrint para recarregar seus arquivos de configuração, iniciando o kprinter "
"novamente ou trocando para outro sistema de impressão e voltando para o CUPS "
"novamente. Este último modo (de troca) pode ser feito através de um menu de "
"seleção na base do diálogo, quando estiver totalmente expandido. This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. Este botão deixa você colocar onde você pode decidir sobre todas as opções "
"de trabalho de impressão suportadas. This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list. This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show all printers. To create a personal 'selective view list', click on the "
"'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select 'Filter' (left column in the "
"KDE Print Configuration dialog) and setup your selection.. Warning: Clicking this button without prior creation of a personal "
"'selective view list' will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) Este botão reduz a lista de impressoras visíveis para uma lista menor, mais "
"conveniente e predefinida. Ela é particularmente útil em ambientes de empresas, com muitas "
"impressoras. O padrão é mostrar todas as impressoras. Para criar uma 'lista de visão seletiva', clique no botão "
"Opções do Sistema na base do diálogo, e no novo diálogo selecione "
"Filtro (coluna esquerda no diálogo Configuração da Impressão no "
"KDE). Aviso: clicar neste botão sem criar antes a sua "
"lista de visão seletiva pessoal, fará com que todas as impressoras "
"desapareçam da visão (para reabilitar todas as impressoras, basta clicar neste "
"botão novamente). This button starts the KDE Add Printer Wizard. Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\""
") to add locally defined printers to your system. Note: The KDE Add Printer Wizard does not "
"work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", "
"\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".) Este botão inicia o Assistente para Adição de Impressora do KDE. Use o Assistente (com o \"CUPS\" ou \"RLPR\""
") para adicionar locamente as impressoras definidas em seu sistema. Nota: o Assistente não funciona com as opções"
"\"LPD Genérico\", \"LPRng\" ou \"Imprimir Através de um "
"Programa Externo\"), e o botão ficará desabilitado. Here you can enter any command that would also print for you in a "
"konsole window. Você pode digitar qualquer comando que também imprimiria para você em uma "
"janela do konsole. This button shows or hides additional printing options. Este botão exibe ou oculta as opções de impressão adicionais. This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
" Este botão inicia um novo diálogo onde você pode ajustar várias "
"configurações de seu sistema de impressão, entre elas:"
" If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the Print button. This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly. Se você habilitar esta caixa, o diálogo de impressão fica aberto após você "
"pressionar o botão Imprimir. Isto é especialmente útil se você precisa testar vários tipos de "
"configurações (como cor para uma impressora jato de tinta) ou se você deseja "
"enviar seu trabalho para múltiplas impressoras (uma após a outra) para "
"finalizá-la mais rapidamente. This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
" Este botão chama o diálogo \"Abrir Arquivo/Navegar pelas pastas\" para "
"deixar que você selecione um arquivo para a impressão. Note que "
" Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. Nota: o recurso de pré-visualização (e portanto, esta caixa) estará "
"visível somente para trabalhos criados por aplicativos do KDE. Se você iniciar "
"o kprinter pela linha de comando, ou utilizá-lo como comando de impressão para "
"aplicativos que não são do KDE (como o Acrobat Reader, Firefox ou OpenOffice), "
"a pré-visualização não estará disponível aqui. Note: (Button is only visible if the checkbox for "
"System Options --> General --> Miscellaneous: "
"\"Defaults to the last printer used in the application\" "
"is disabled.) Nota: O botão está visível somente se a opção "
"Opções do Sistema --> Geral --> Opções Variadas: "
"\"O padrão é a última impressora usada no aplicativo\" "
"estiver desabilitada. Print Job Billing and Accounting Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
" It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc. Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
" "
"
"
""
"
"
"a2ps -P <printername> --medium=A3
. a2ps -P <nomeimpressora> --medium=A3
. "
"
"
"and many more.... "
"
"
"e muito mais .... "
"
"
"
"
"
"
" -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"
Imprimir Contabilidade do Trabalho
" "Insira uma frase significativa aqui, para associar o trabalho atual com uma " "certa conta. Esta frase aparecerá na \"página de registro - page_log\" do CUPS " "para ajudar com a contabilidade de impressão de sua organização (deixe-o vazio " "se não for necessário). " "
Isto é útil para pessoas que imprimem diferentes formatos para \"clientes\", " "como serviços de secretarias, documentos de companhias, ou secretárias que " "servem diferentes chefes, entre outros.
" "Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "
-o job-billing=... #exemplo: " "\"Departamento_Marketing\" ou \"Joao\" ..
Scheduled Printing
" "Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "
Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "
This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " "
Impressão Agendada
" "A impressão agendada deixa você controlar o tempo da impressão real, " "enquanto você ainda pode enviar seu trabalho agora " "e tê-lo da sua maneira. " "
Especialmente útil é a opção \"Nunca (esperar indefinidamente)\". Ela " "permite a você estacionar seu trabalho até a hora em que você (ou o admin da " "impressora) decida liberá-lo manualmente. " "
Isto é freqüentemente necessário em ambiente de empresas, onde você " "normalmente não está com permissão para acessar direta e imediatamente as " "impressoras grandes de produção, em seu Departamento Central" ". Entretanto, você pode enviar trabalhar para a fila que está sob o controle " "dos operadores (que precisam certificar-se de que 10.000 planilhas de papel que " "são necessárias para o Departamento de Marketing, para um trabalho em " "particular, estão disponíveis e carregadas na bandeja da impressora).
" "Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "
-o job-hold-until=... #exemplo: \"indefinite\" ou " "\"no-hold\" ..
Page Labels
" "Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "
They contain any string you type into the line edit field.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\"" "
Rótulos da Página
" "Os Rótulos da Página são impressos pelo CUPS no topo e na base de cada " "página. Eles aparecem em páginas circundados por uma pequena caixa, e " "
contém o texto que você digitou, no campo de edição da linha.
" "Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "
-o page-label=... #exemplo: \"Confidencial\".." "
Job Priority
" "Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "
The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "
It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "
Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"" "
Prioridade do Trabalho
" "Geralmente, o CUPS imprime todos os trabalhos por fila, de acordo com o " "princípio do \"FIFO\": O Primeiro que entra é o Primeiro que sai." "
A opção de prioridade do trabalho deixa você reordenar a fila de acordo com " "suas necessidades. " "
Ela funciona em ambas as direções: você pode aumentar bem como diminuir as " "prioridades (geralmente, você pode somente controlar os seus " "trabalhos). " "
Visto que a prioridade de trabalho padrão é \"50\", qualquer trabalho " "enviado, por exemplo, \"49\", será impresso somente após todos os outros terem " "finalizado, e uma prioridade \"51\" ou maior fará com que o trabalho vá direto " "ao topo de uma fila populada (se não existir mais nenhum, o de maior prioridade " "é o próprio).
" "Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "
-o job-priority=... #exemplo: \"10\" ou \"66\" ou \"99\"." "
Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.
" msgstr "" "Selecione os banners padrão associados com esta impressora. Esses banners " "serão inseridos antes e/ou após cada trabalho de impressão enviado à " "impressora. Se você não deseja usar banners, selecione Nenhum.
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Exportar driver da impressora para clientes Windows" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "Nome do &usuário:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "Servidor &Samba:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Senha:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "Samba server
Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Servidor Samba
Os arquivos do driver do Adobe Windows PostScript " "mais da impressora CUPS PPD serão exportados para o compartilhamento do " "servidor Samba [print$] (para modificar o servidor CUPS, use a " "opçãoSamba username
User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "Nome do usuário do Samba
O usuário precisa ter acesso de escrita " "ao compartilhamento [print$] do servidor Samba. Em [print$] " "deve-se ter os drivers da impressora, preparados para carregá-los para os " "clientes Windows. Este diálogo não funciona para servidores Samba configurados " "com a opção security = share (mas funciona com " "security = user)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "Samba password
The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "Senha do Samba
A configuração padrão " "encrypt passwords = yes do Samba necessita primeiro do uso do comando " "smbpasswd -a [username], para a criação de uma senha criptografada para o " "Samba, para que este reconheça a senha." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Criando pasta %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Carregando '%1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Instalando driver para %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Instalando impressora %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Driver foi exportado com sucesso." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "Falha na Operação. Possíveis razões: permissão negada ou configuração do Samba " "inválida a página de manual (veja cupsaddsmb " "para mais informações. Você precisa do CUPS " "versão 1.1.11 ou superior). Você pode tentar com outro login/senha." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operação finalizada (processo finalizado)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "Você está a ponto de exportar o driver %1 para um cliente Windows " "através do Samba. Esta operação necessita do " "Driver Adobe PostScript, de uma versão recente do Samba (2.2.x) e de que o " "serviço SMB esteja sendo executado no servidor alvo. Clique em Exportar " "para iniciar a operação. Leia a página de manual do " "cupsaddsmb no Konqueror ou digitando man cupsaddsmb " "no console, para aprender mais sobre esta funcionalidade." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Alguns arquivos do driver estão faltando. Você pode obtê-los no site da Adobe. Veja a página de manual do cupsaddsmb para mais detalhes (você precisa do CUPS na versão 1.1.11 ou superior)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Preparando para enviar o driver para a máquina %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Interromper" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "O driver para a impressora %1 não foi encontrado." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Preparando para instalar o driver na máquina %1" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Seleção de impressora IPP remota" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "Você precisa selecionar uma impressora." #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Você não tem acesso ao recurso requisitado." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Você não está autorizado a acessar o recurso requisitado." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "A operação requisitada não pode ser completada." #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "O serviço requerido está indisponível atualmente." #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "A impressora não está aceitando trabalhos." #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "A conexão com o servidor CUPS falhou. Verifique se o servidor CUPS foi " "corretamente instalado e está sendo executado." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "A requisição IPP falhou - razão desconhecida." #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "Atributo " #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "Valores" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "Falso" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Período:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "Tamanho &limite (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "&Tamanho limite da página:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Quotas" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Configurações de Quotas" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Sem quota" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Servidor IPP remoto" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.
" msgstr "" "Entre com as informações referentes ao servidor remoto IPP que mantém a " "impressora alvo. Este assistente irá verificar o servidor antes de " "continuar.
" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Deixar nome do servidor em branco." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Número de porta incorreto." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Characters Per Inch
" "This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\"
Caracteres por polegada
" "Isto controla o tamanho horizontal de caracteres ao imprimir um arquivo " "texto.
" "O valor padrão é 10, o que significa que a fonte é escalonada de maneira que " "10 caracteres por polegada sejam impressos.
" "Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "
-o cpi=... #exemplo: \"8\" ou \"12\".
Lines Per Inch
" "This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o lpi=... # example \"5\" or \"7\"
Linhas por polegada
" "Isto controla o tamanho vertical de caracteres ao imprimir um arquivo " "texto.
" "O valor padrão é 6, o que significa que a fonte é escalonada de maneira que " "6 linhas por polegada sejam impressas.
" "Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "
-o lpi=... #exemplo: \"5\" ou \"7\".
Columns
" "This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.
" "The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Colunas
" "Isto controla quantas colunas de texto serão impressas em cada página, ao " "imprimir um arquivo texto.
" "O valor padrão é 1, o que significa que somente uma coluna será impressa por " "página.
" "Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "
-o columns=... #exemplo: \"2\" ou \"4\"." "
Text Formats
" "These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.
" "Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.
. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " "
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Formatos de Texto
" "Isto controla a aparência do texto nas saídas de impressão, e são válidos " "somente ao imprimir um arquivo texto, u para imprimir diretamente através do " "kprinter.
" "Nota: estas configuração não terão efeito para outros formatos de " "entrada diferentes de texto puro, ou para impressão de aplicativos tais como o " "editor de texto Kate (os aplicativos geralmente enviam em formato PostScript " "para impressão, e o Kate em particular possui seus próprios modos de controlar " "a saída de impressão).
" "Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com os seguintes parâmetros de " "opção da linha de comando do CUPS: " "
-o cpi=... #exemplo: \"8\" ou \"12\". " "" "
-o lpi=... #exemplo: \"5\" ou \"7\". " "
-o columns=... #exemplo: \"2\" ou \"4\".
Margins
" "These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).
" "When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.
" "Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.
" "You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # example: \"72\" " "
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"
Margens
" "Isto controla as margens da impressão no papel. Isto não é válido para " "trabalhos que se originam de aplicativos que defimen sozinhos o seu layout de " "página (internamente) e enviam o resultado em PostScript ao KDEPrint (como, por " "exemplo, o KOffice ou OpenOffice.org).
" "A impressão de aplicativos do KDE, tais como o KMail, Konqueror ou a " "impressão de texto ASCII diretamente pelo gh kprinter deixa que você escolha " "aqui as suas configurações preferidas de margem.
" "As margens pode ser configuradas individualmente, para cada borda do papel. " "A caixa de seleção na base da janela permite a você modificar as unidades de " "medida para: pixels, milímetros, centímetros ou polegadas.
" "Você pode até mesmo usar o mouse para capturar uma margem e arrastá-la para " "a posiçãodesejada (veja a figura de pré-visualização no lado direito).
" "Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com os seguintes parâmetros de " "opção da linha de comando do CUPS: " "
-o page-top=... # exemplo: \"72\" " "
-o page-bottom=... # exemplo: \"24\" " "
-o page-left=... # exemplo: \"36\" " "
-o page-right=... # exemplo: \"12\"
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!
" "ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true.
Habilitando o Realce de Sintaxe na Impressão (impressão agradável)
" "As impressões de arquivos texto podem se tornar mais bonitas com esta opção. " "Se você habilitá-la, um cabeçalho será impresso no topo de cada página, " "contendo o número da página, título do trabalho de impressão (geralmente o nome " "do arquivo) e a data. As palavras-chave C e C++ serão destacadas, e linhas de " "comentário ficarão em itálico.
" "Esta opção é tratada pelo CUPS.
" "Se você preferir outro conversor, procure o pré-filtro enscript" ", na aba Filtros.
" "Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com os seguintes parâmetros de " "opção da linha de comando do CUPS: " "
-o prettyprint=true.
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!
" "ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=false
Desabilitando o Realce de Sintaxe na Impressão (impressão agradável)" "
" "Os arquivos texto, com esta opção desabilitada, serão impressos sem um " "cabeçalho e sem realce de sintaxe (embora você possa ainda ajustar as margens " "da página).
" "Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com os seguintes parâmetros de " "opção da linha de comando do CUPS: " "
-o prettyprint=false
Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)
" "ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true. " "
-o prettyprint=false
Realce de Sintaxe na Impressão (impressão agradável)
" "As impressões de arquivos texto podem se tornar mais bonitas com esta opção. " "Se você habilitá-la, um cabeçalho será impresso no topo de cada página, " "contendo o número da página, título do trabalho de impressão (geralmente o nome " "do arquivo) e a data. As palavras-chave C e C++ serão destacadas, e linhas de " "comentário ficarão em itálico.
" "Esta opção é tratada pelo CUPS.
" "Se você preferir outro conversor, procure o pré-filtro enscript" ", na aba Filtros.
" "Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com os seguintes parâmetros de " "opção da linha de comando do CUPS: " "
-o prettyprint=true " "
-o prettyprint=false
Additional Tags
You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..
" "Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..
" "" "
Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department
) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job. " "Examples:" "A standard CUPS job option:" "" "
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "
Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)
Outras tags
Você pode enviar comandos adicionais para o servidor " "CUPS através desta lista editável. Existe 3 propósitos para isto: " "Opções de trabalho padrões do CUPS: uma lista completa das opções " "padrão do CUPS está no " "Manual do Usuário do CUPS. Os mapeamentos dos widgets da interface do " "usuário do kprinter para os respectivos nomes opções do CUPS estão mostrados na " "ajuda do tipo O Que É Isto?.
" "Personalizar Opções do CUPS: os servidores de impressão do CUPS podem " "ser personlizados com filtros de impressão adicionais e infra-estruturas, que " "entendem as opções personalizadas de trabalho. Você pode especificar estas " "opções aqui; se ficar com dúvidas, pergunte ao administrador do seu sistema.
" "" "
Mensagens do Operador: você pode enviar mensagens adicionais ao(s) " "operador(es) de suas impressoras de produção (por ex., no " "Departamento Central
). As mensagens podem ser lidas pelo(s) operador(es) " "(ou por você mesmo) através da visualização do \"Relatório IPP de " "Trabalhos\" para aquele trabalho. Exemplos: " "Uma opção padrão do CUPS: " "" "
(Nome) number-up -- (Valor) 9 " "
" "
Um opção de trabalho para personalizar filtros ou infra-estruturas do " "CUPS: " "
(Nome) DANKA_marcadagua -- " "(Valor) Confidencial " "
" "
Uma mensagem para o(s) operador(es):" "
(Nome) Deliver_after_completion -- " "(Valor) para_Dept_Marketing." "
Nota: os campos não devem incluir espaços, tabs ou aspas. Você " "precisa dar um clique duplo em um campo para editá-lo. " "
Aviso: não use os nomes de opção padrão do CUPS, que podem ser usadas " "também pela Interface do KDEPrint. Não se pode prever os resultados se eles " "conflitarem, ou se forem enviados múltiplas vezes. Para todas as opções " "suportadas pela interfade, por favor, use-as pela interface (cada elemento 'O " "Que É Isto?' da interface é relacionado com uma opção do CUPS).
Print queue on remote CUPS server
" "Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.
" "Fila de impressão no servidor CUPS remoto
" "Use isto para uma fila de impressão instalada em uma máquina remota rodando " "um servidor CUPS. Isto permite que se use impressoras remotas quando a " "navegação do CUPS estiver desabilitada.
Network IPP printer
" "Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.
Impressora IPP de rede
" "Use isto para uma impressora habilitada em rede usando o protocolo IPP. As " "impressoras mais modernas podem usar este modo; use-o em vez do TCP, se sua " "impressora pode fazer ambos.
Fax/Modem printer
" "Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.
Impressora Fax/Modem
" "Use isto para uma impressora de fax/modem. Isto requer a instalação do " "backend do programa fax4CUPS" ". Os documentos enviados desta impressora serão enviados para um fax, para o " "número alvo fornecido.
Other printer
" "Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.
Outra Impressora
" "Use isto para qualquer tipo de impressora. Para usar esta opção, você deve " "conhecer o URI da impressora que deseja instalar. Dirija-se à documentação do " "CUPS para mais informações sobre o URI da impressora. Esta opção é " "principalmente útil para tipos de impressora usando recursos de terceiros, que " "não são cobertos por outras possibilidades.
Class of printers
" "Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.
Classe de impressoras
" "Use isto para criar uma classe de impressoras. Ao enviar um documento para " "uma classe, o documento na verdade é enviado para a primeira impressora " "disponível (ociosa) da classe. Dirija-se à documentação do CUPS para mais " "informações sobre classes de impressoras.
Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.
" msgstr "" "Selecione o dispositivo ao qual seu fax/modem serial está conectado.
" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "Você precisa especificar um dispositivo." #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "A biblioteca cupsdconf não encontrada. Verifique sua instalação." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Símbolo %1 não encontrado na biblioteca cupsdconf." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Exportar Driver...." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&Relatório IPP da impressora" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "Relatório IPP para %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Não foi possível recuperar informações da impressora. Erro recebido:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "A conexão com o servidor CUPS falhou. Verifique se o servidor CUPS foi " "corretamente instalado e está sendo executado. Erro %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "A requisição IPP falhou - razão desconhecida." #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "Conexão negada" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "Máquina não encontrada." #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "leitura falhou (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "A conexão com o servidor CUPS falhou. Verifique se o servidor CUPS foi " "corretamente instalado e está sendo executado. Erro %2: %1." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" "The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o blackplot=true
A opção 'blackplot' especifica que as impressões devem ser todas em preto e " "branco somente. O padrão é usar as cores definidas no arquivo, ou as cores " "padronizadas, definidas no manual de referência HP-GL/2 da Hewlett Packard.
" "Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "
-o blackplot=true
The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.
" "The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)
" "Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o fitplot=true
A opção 'fitplot' especifica que a imagem HP-GL deve ter seu tamanho " "modificado para preencher exatamente a página do tamanho da mídia (ou o que for " "selecionado).
" "O padrão desta opção é estar desabilitada. O padrão usará as distâncias " "absolutas especificadas no arquivo (você deve estar ciente de que arquivos " "HP-GL são freqüentemente desenhos em CAD, para formatos de gráfica maiores. Em " "impressoras de escritório padrões, serão tratadas como um desenhos normais, " "impressos em múltiplas páginas).
" "Nota: este recurso depende de um comando de tamanho de gráfico (PS) " "no arquivo HP-GL/2. Se nenhum tamanho for fornecido no arquivo, o filtro de " "conversão de HP-GL para PostScript assume que o tamanho é ANSI E.
" "Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "
-o fitplot=true
The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.
" "Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\"
O valor da largura da caneta pode ser ajustado aqui, quando o arquivo HP-GL " "original não tiver ajustado este valor. Este valor é especificado em " "micrometros. O valor padrão 1000 produz linhas que são de 1000 micrometros ou 1 " "milímetro de largura. Ao especificar o valor zero, são produzidas linhas com " "exatamente 1 pixel.
" "Nota: a opção penwidth ajustada aqui será ignorada se as larguras da " "caneta estão configuradas dentro do próprio arquivo.
" "Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "
-o penwidth=... #exemplo: \"2000\" ou \"500\"
All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.
" "HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.
" "KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.
" "Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.
" "Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).
" "Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "
-o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"
Todas as opções desta página são aplicáveis somente se você usar o KDEPrint " "para enviar arquivos HP-GL e HP-GL/2 para uma de suas impressoras.
" "HP-GL e HP-GL/2 são linguagens de descrição de páginas, desenvolvidas pela " "Hewlett-Packard para trabalhar com dispositivos Pen Plotting.
" "O KDEPrint pode (com a ajuda do CUPS) converter o formato de arquivo HP-GL e " "imprimi-lo em qualquer impressora instalada.
" "Nota 1: para imprimir arquivos HP-GL, inicie o 'kprinter' e " "simplesmente carregue o arquivo para dentro do kprinter em execução.
" "Nota 2: O parâmetro 'fitplot' fornecido neste diálogo também funciona " "para arquivos PDF de impressão (se a versão do CUPS for mais recente do que " "1.1.22).
" "Dica adicional para usuários experientes: " "estes elementos da interface do KDEPrint combinam com os seguintes parâmetros " "de opção da linha de comando do CUPS: " "
-o blackplot=... #exemplos: \"true\" ou \"false\" " "
-o fitplot=... #exemplos: \"true\" ou \"false\" " "
-o penwidth=... #exemplos: \"true\" ou \"false\"
Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.
" msgstr "" "Entre diretamente com a URI da impressora, ou use o recurso de varredura de " "rede.
" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "Relatório &IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Você precisa especificar um URI para a impressora." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Nenhuma impressora encontrada neste endereço/porta." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:
" "Digite a URI correspondente a impressora a ser instalada. Exemplos:
" "Set here the quota for this printer. Using limits of 0 "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to "
"
Configure aqui a quota para esta impressora. Usar limite 0 "
"significa que nenhuma quota será usada. Isto equivale a ajustar o período de "
"quota para
Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.
" "The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Brilho: o botão deslizante controla o brilho de todas as cores " "usadas.
" "O valor de brilho pode estar dentro do intervalo de 0 a 200. Valores maiores " "de 100 serão mais claros na impressão, e os valores menores que 100 são os mais " "escuros.
" "Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "
-o brightness=... #usar algo entre \"0\" e " "\"200\"
Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.
" "The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "
Original | " "hue=-45 | " "hue=45 |
---|---|---|
Red | " "Purple | " "Yellow-orange |
Green | " "Yellow-green | " "Blue-green |
Yellow | " "Orange | " "Green-yellow |
Blue | " "Sky-blue | " "Purple |
Magenta | " "Indigo | " "Crimson |
Cyan | " "Blue-green | " "Light-navy-blue |
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\"
Matiz (tinta): o botão controla o valor da tinta para a cor, ou seja, " "a matiz.
" "Este valor é um número de -360 a 360, e representa o valor da matiz da cor. " "A seguinte tabela resume a modificação que você verá para as cores de base. " "
Original | " "matiz=-45 | " "matiz=45 |
---|---|---|
Vermelho | " "Violeta | " "Laranja amarelado |
Verde | " "Verde amarelado | " "Azul esverdeado |
Amarelo | " "Laranja | " "Amarelo esverdeado |
Azul | " "Azul celeste | " "Violeta |
Magenta | " "Indigo | " "Crimson |
Ciano | " "Azul esverdeado | " "Azul marinho claro |
Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "
-o hue=... #usar valor entre \"-360\" e \"360\" " "..
Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.
" "The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Saturação: este botão controla o valor de saturação para todas as " "cores usadas.
" "Este valor ajusta a saturação das cores em uma imagem, parecido com o botão " "com função similar em sua TV. O valor de saturação fica dentro de um intervalo " "de 0 a 200. Em impressoras jato de tinta, valores maiores usam mais tinta; em " "impressoras a laser, um valor mais alto de saturação usará mais toner. O valor " "zero de saturação produz uma impressão em preto e branco, enquanto que o valor " "200 tornará as cores extremamente intensas.
" "Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "
-o saturation=... #usar valor entre \"0\" e \"200\" " "..
Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.
" "The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.
" "Note:
the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\"" "
Gama:este botão controla o valor de gama para a correção de " "coress.
" "O valor de gama ica dentro de um intervalo de 1 a 3000. Valores maiores que " "1000 claream a impressão, e valores menores que 1000 escurecem a impressão.
" "Nota: o ajuste do valor gama não ficará visível na pré-visualização " "em miniatura.
" "Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "
-o gamma=... #usar valor entre \"1\" e \"3000\" " "..
Image Printing Options
" "All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
Opções de Impressão de Imagem
Todas as opções controladas por " "esta página se aplicam somente em impressões de imagens. A maioria dos formatos " "de arquivo de imagens são suportadas, como por exemplo: JPEG, TIFF, PNG, GIF, " "PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB e Windows BMP. As opções que " "influenciam a saída de cor em impressões de imagens são: " "Para mais detalhes sobre a configuração destas opções, dê uma olhadas nos " "itens de ajuda do tipo 'O Que É Isto?'m fornecidos para estes controles." "
" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" "Coloration Preview Thumbnail
" "The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
Pré-visualização em Miniatura da Coloração
" "A pré-visualização em miniatura da coloração indica a modificação da " "coloração da imagem, feita através das configurações modificadas. As opções que " "influenciam a saída são: " "
Para mais detalhes sobre a configuração destas opções, dê uma olhadas nos " "itens de ajuda do tipo 'O Que É Isto?' fornecidos para estes controles.
" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" "Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " "" "
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200
Tamanho da Imagem: lista de opções usadas para controlar o tamanho da " "imagem no papel impresso. A lista trabalha em conjunto com o botão deslizante " "abaixo. As opções da lista são:
" "Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "
-o natural-scaling=... # intevalo em % é de 1....800 " "" "
-o scaling=... # intevalo em % é de 1....800 " "
-o ppi=... # intevalo em ppi é de 1...1200 .
Position Preview Thumbnail
" "This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "
Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "
Posição da Pré-visualização em Miniatura
" "Esta posição indica a posição da imagem na folha de papel." "
Clique nos botões de rádio vertical e horizontal para mover o alinhamento " "da imagem pelo papel. As opções disponíveis são: " "
Reset to Default Values
" "Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "
Reiniciar para os Valores Padrão
" "Reinicia todas as configurações de cor para seus valores padrão, sendo eles: " "
Image Positioning:
" "Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\"" "
Posicionamento da Imagem:
" "selecione um par de botões de rádio para mover a imagem em uma posição que " "desejar no papel. O padrão é 'centralizado'.
" "Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "
-o position=... #examples \"top-left\" ou \"bottom\" " "..
%1
" msgstr "Mensagem de erro recebida do gerenciador:%1
" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Erro interno: sem mensagem de erro)." #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Não foi possível reiniciar o servidor de impressão." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "Reiniciar servidor..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Não foi possível configurar o servidor de impressão." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "Configurando servidor..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Não foi possível iniciar a ferramenta de impressora. As possíveis razões são: " "nenhuma impressora selecionada; a impressora selecionada não possui dispositivo " "local definido (porta da impressora), ou a biblioteca para a ferramenta não foi " "encontrada." #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Não foi possível recuperar a lista de impressoras." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Configurações do Comando" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Editar/Criar Comandos" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "Command objects perform a conversion from input to output."
"
They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"
Objetos de comando são usados como base para construir tanto filtros para " "impressora como impressoras especiais. Eles são descritos através de uma string " "de comando, um conjunto de opções, um conjunto de requerimentos e tipos MIMEs " "associados. Aqui você pode criar um novo objeto de comando e editar os " "existentes. Todas as mudanças serão realmente efetivadas somente para você.
" #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Próximo >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Voltar" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Adicionar assistente de impressão" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Modificar impressora" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Não foi possível encontrar a página requisitada." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Finalizar" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Escolher Comando" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Seleção de Porta Local" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Sistema local" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Paralelo" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Serial" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Outros" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.
" msgstr "" "Selecione uma porta detectada válida, ou entre diretamente com a URI " "correspondente, no campo de edição superior.
" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "URI vazia." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "A URI local não corresponde a uma porta detectada. Continuar?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Selecione uma porta válida." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Não foi possível detectar as portas locais." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Tipo de impressora:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Configurações da Interface" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "Impressora IPP" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Impressora USB Local" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Impressora paralela local" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Impressora serial local" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Impressora de rede (soquete)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Impressoras SMB (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Imprimir para arquivo" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Impressora serial fax/modem" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Localização:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Membros:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Classe implícita" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Classe remota" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Classe local" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Impressora remota" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Impressora local" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "(Pseudo) impressora especial" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Composição da Classe" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Impressoras disponíveis:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Impressoras da classe:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Você precisa selecionar ao menos uma impressora." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Nome da impressora:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Configurações gerais" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "&Varrer" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Varrer rede:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Sub-rede: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "Você está varrendo uma sub-rede (%1.*) que não corresponde a sub-rede atual " "deste computador (%2.*). Deseja varrer a sub-rede especificada, de qualquer " "modo?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Varrer" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "Sub-&rede" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Tempo-limite (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Varrer configuração" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Especificação errada de subrede." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Especificação errada de tempo-limite." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Especificação errada de porta." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Há conflitos entre algumas das opções selecionadas. Você precisa resolver esses " "conflitos antes de continuar." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Seleção do Arquivo" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.
" msgstr "" "A impressão será redirecionada a um arquivo. Entre aqui com o caminho do " "arquivo que você deseja usar para redirecionamento. Use um caminho absoluto ou " "o botão Navegar para uma seleção gráfica.
" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Imprimir para arquivo:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Nome do arquivo em branco." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "A pasta não existe." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Previsão" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Configurações de Pré-Visualização" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Visualizar programa " #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Usar programa de visualização externo" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "Você pode usar um programa externo de visualização (visualizador de arquivos " "PS) ao invés do sistema de visualização integrado ao KDE. Note que se o " "visualizar PS padrão do KDE (KGhostView) não for encontrado, o KDE tentará " "automaticamente escolher outro visualizador externo de PostScript." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Teste de Impressora" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricante:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Testar" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).
" msgstr "" "Agora você pode testar a impressora antes de terminar a instalação. Use o " "botão Configurações para configurar o driver de impressora e o botão " "Testar para testar sua configuração. Use o botão Voltar " "para alterar o driver (sua configuração atual será descartada).
" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "%1
%1
%1
%1
This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.
" msgstr "" "Este modo de comunicação pode precisar de um login/senha para funcionar " "adequadamente. Selecione o tipo de acesso para o uso e preencha as entradas de " "login e senha, se necessário.
" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Login:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anônimo (sem login/senha)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Conta de convidado (login=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "&Conta normal" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Selecione uma opção" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "O nome de usuário está vazio." #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Informações da Impressora de Rede" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Endereço da impressora" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&orta:" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Você precisa especificar um endereço de impressora." #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "Número de porta incorreto." #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Modificar..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "Configuração do gerenciador de impressão do KDE" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Seleção do Modelo da impressora" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Impressora genérica" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Erro interno: não foi possível localizar o driver." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Nenhuma impressora" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Todas as impressoras" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Imprimir trabalhos para %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Máx.: %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Sem Limite" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "Id do trabalho" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Estado" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Tamanho (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Página(s)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Manter" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Continuar" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "R&emover" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "&Reiniciar" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Mover para a impressora" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "&Alternar Trabalhos Completos" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Mostrar somente trabalhos do usuário" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Ocultar somente trabalhos do usuário" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Nome do usuário:" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Selecionar impressora" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Restaurar" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Manter janela permanente" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "Não foi possível executar a ação \"%1\" nos trabalhos selecionados. Erros " "recebidos do gerenciador:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Manter" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Mover para %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "A operação falhou." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Configurações de Tarefas da Impressora" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Intervalo de Atualização " #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " seg" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Esta configuração de tempo controla a taxa de atualização de vários componentes " "de impressão do KDE, como o gerenciamento da impressora e o visualizador " "de trabalhos." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Página de teste " #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "E&specificar página de teste pessoal: " #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Visualização..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Mostrar cai&xa de mensagem de status da impressão " #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "&Retorna para a última impressora usada no aplicativo" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "A página de teste selecionada não é um arquivo PostScript. Você pode não estar " "habilitado a testar sua impressora." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Localização" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Membros" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Modo de comunicação" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "IP da impressora" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Porta" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Conta" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Driver DB" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Driver externo" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Configurações de Fontes" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Fontes Embutidas" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Caminho para as Fontes" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Fontes embutidas em dados PostScript ao imprimir" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Para cima" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Inoperante" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Diretório &Adicional:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Estas opções colocarão automaticamente as fontes em um arquivo PostScript, que " "não estão presentes na impressora. Fontes embutidas geralmente produzem " "melhores resultados de impressão (mais próximo do que você pode ver na tela), " "porém produzem dados de impressão maiores." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "Ao usar fontes integradas, você pode selecionar diretórios adicionais, onde o " "KDE deverá buscar os arquivos de tais fontes. Por padrão, o caminho para as " "fontes do servidor X é usado, assim, adicionais outros diretórios não é " "obrigatório. O caminho padrão de busca deve ser suficiente para a maioria dos " "casos." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Configurações da impressora SMB" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Varrer" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Grupo de trabalho:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Login: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.
" msgstr "" "Entre com as informações relevantes à fila LPD remota. Este assistente irá " "verificá-las antes de continuar.
" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Algumas informações estão faltando." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Não foi possível encontrar a fila %1 no servidor %2. Deseja continuar mesmo " "assim?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Configurações de Filtros da Impressora" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Filtro de impressora " #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "A filtragem da impressora permite a você visualizar somente o conjunto " "específico de impressoras, ao invés de todas elas. Isto pode ser útil quando " "existem muitas impressoras disponíveis, porém você só utiliza algumas. " "Selecione as impressoras que deseja ver da lista à esquerda ou digite um filtro " "de Localização (ex: Grupo_1*).. Ambos são cumulativos, e ignorados se " "vazios." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Localização do filtro:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Seleção do Driver" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.
" msgstr "" "Foram detectados vários drivers para este modelo. Selecione o driver que " "você deseja usar. Você poderá testá-lo bem como alterá-lo caso seja " "necessário.
" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Informações do Driver" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Você precisa selecionar um driver." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [recomendado]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Nenhuma informação sobre o driver selecionado." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "Welcome,
" "This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.
" "We hope you'll enjoy this tool!
" "Bem-vindo,
" "Este assistente irá ajudá-lo a instalar uma nova impressora em seu " "computador. Ele irá guiá-lo através dos vários passos do processo de instalação " "e configuração de uma impressora para seu sistema de impressão. Em cada passo é " "possível retornar através do botão Voltar.
" "Esperamos que você goste desta ferramenta!
" "O time de impressão do KDE.
" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&Impressora PostScript" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Impressora &genérica (nenhum driver necessário)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "O&utros..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Fabricante:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "M&odelo:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Não foi possível encontrar o driver PostScript." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Selecione Driver" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).
" msgstr "" "Entre com as informações relevantes à sua impressora ou classe. O Nome " "é obrigatório; Localização e Descrição " "não são (em alguns sistemas eles nem são usados).
" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Você precisa fornecer ao menos um nome." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Geralmente, não é uma boa idéia incluir espaços no nome da impressora. Isto " "pode impedir sua impressora de funcionar corretamente. O assistente pode " "retirar todos os espaços em branco da palavra/frase que você digitou, " "resultando em %1. O que você deseja fazer?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Retirar" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Seleção do Modo de comunicação" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Você precisa selecionar um modo de comunicação." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Impressora &local (paralela, serial, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "Locally-connected printer
" "Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.
Impressora conectada localmente
" "Use isto para uma impressora conectada no computador via porta paralela, " "serial ou USB.
Shared Windows printer
" "Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).
Impressora Windows compartilhada
" "Use isto para uma impressora instalada em um servidor Windows, e " "compartilhada pela rede usando o protocolo SMB (samba).
Print queue on a remote LPD server
" "Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.
Imprimir fila em um servidor LPD remoto
" "Use isto para imprimir uma fila existente em uma máquina remota, que está " "executando um servidor de impressão LPD.
Network TCP printer
" "Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.
Impressora de Rede TCP
Use isto para uma impressora habilitada em rede " "que está usando TCP (geralmente na porta 9100), como protocolo de comunicação. " "A maioria das impressoras podem usar este modo.The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.
" msgstr "" "O comando usará um arquivo de saída. Se marcado, certifique-se de que o " "comando contém uma tag de saída.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:
" "O comando a ser executado ao imprimir em uma impressora especial. Você pode " "entrar com o comando a ser executado diretamente, ou associar/criar um objeto " "de comando com/para esta impressora especial. O objeto de comando é o método " "favorito pois fornece suporte para configurações avançadas, tais como " "verificação de tipos MIME, opções configuráveis e uma lista de necessidades (o " "comando puro é fornecido somente para a compatibilidade com recuos). Ao usar o " "comando simples, as seguintes tags são reconhecidas: /p>" "
The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).
" msgstr "" "O tipo MIME padrão do arquivo de saída (ex.: application/postscript).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).
" msgstr "A extensão padrão do arquivo de saída (ex.: ps, pdf, ps.gz).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Você deve fornecer um nome (diferente de vazio)." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Configurações inválidas %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Configurando %1" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" "This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "
Este botão chama o diálogo Abrir Arquivo " "para deixar que você selecione um arquivo para a impressão. Note que " "
This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files.
Este botão remove o arquivo destacado da lista dos arquivos a serem " "impressos.
This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
Este botão move o arquivo destacado para cima na lista a ser impressa.
" "Isto modifica a ordem de impressão dos arquivos.
This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
Este botão move o arquivo destacado para baixo na lista a ser impressa.
" "Isto modifica a ordem de impressão dos arquivos.
This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.
" "If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.
Este botão tenta abrir o arquivo destacado, onde você pode visualizar ou " "editá-lo, antes de enviá-lo para o sistema de impressão.
" "Se você abrir os arquivos, o sistema de impressão do KDE usará o aplicativo " "correspondente ao tipo MIME do arquivo.
This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.
" "The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.
" "Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.
" "Esta lista exibe todos os arquivos que você selecionou para impressão. Você " "pode ver o(s) nome(s) do(s) arquivo(s), o caminho e o(s) tipo(s) MIME, como foi " "determinado pelo sistema de impressão. A ordem inicial da lista é a ordem da " "sua seleção inicial.
" "A lista será impressa na mesma ordem em que foi exibida no final.
" "Nota: você pode selecionar múltiplos arquivos, que podem estar em " "múltiplas localizações, e podem ser de tipos MIME diferentes. Os botões do lado " "direito deixam você adicionar mais arquivos, remover os já selecionados da " "lista, reordenar a lista (movendo os arquivos para cima e para baixo) e abrir " "arquivos. Se você abrir arquivos, o sistema de impressão do KDE usará o " "aplicativo correspondente ao tipo MIME do arquivo.
This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System.
Esta caixa de marcação mostra (e deixa você selecionar) um subsistema de " "impressão, a ser usado pelo KDE (ele deve, é claro, estar instalado em seu " "sistema operacional). O KDEPrint geralmente detecta-o automaticamente, e a " "maioria das distribuições possuem o \"CUPS\", o " "Sistema de Impressão Comum do Unix .
This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info.
Esta linha exibe a qual servidor CUPS seu PC está conectado atualmente para " "a impressão, e também para recuperar informações sobre impressoras. Para trocar " "para um servidor diferente, clique em \"Opções do Sistema\" e selecione " "\"Servidor CUPS\", e em seguida, preencha a informação necessária.
The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')
" "Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.
" "Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
O painel superior desta página de diálogo contém as opções do trabalho de " "impressão, como estabelecido no arquivo de descrição da impressora (PostScript " "Printer Description == 'PPD' === Descrição PostScript da Impressora).
" "Clique em um item da lista e observe o painel inferior desta página - ele " "exibirá os valores disponíveis.
" "Configure os valores conforme o necessário, e então use um dos botões " "embaixo dos valores para prosseguir:
" "Nota. o número de opções de trabalho disponível depende fortemente do " "driver real usado para a fila da impressora. Filas 'Não-processadas' " "não possume um driver ou PPD. Para estas filas, esta página de abas não é " "carregada pelo KDEPrint, e assim não está presente no diálogo do kprinter.
" "The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')
" "Select the value you want and proceed.
" "Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
O painel inferior desta página de diálogo contém todos os valores possívels " "da opção de impressão destacada em cima dele, como estabelecido no arquivo de " "descrição da impressora (PostScript Printer Description == 'PPD' === Descrição " "PostScript da Impressora).
" "selecione o valor que desejar e prossiga.
" "Use então um dos botões abaixo para deixar este diálogo:
" "Nota. o número de opções de trabalho disponível depende fortemente do " "driver real usado para a fila da impressora. Filas 'Não-processadas' " "não possume um driver ou PPD. Para estas filas, esta página de abas não é " "carregada pelo KDEPrint, e assim não está presente no diálogo do kprinter.
" "Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.
" msgstr "" "Não foi possível executar a seleção de página pedida. O filtropsselect " "não pode ser inserido na cadeia atual de filtros. Veja a seçãoFiltro " "no diálogo de propriedades da impressora para mais informações.
" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "Could not load filter description for %1.
" msgstr "Não foi possível carregar a descrição do filtro para %1.
" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.
" msgstr "" "Erro lendo descrição do filtro para %1. Linha de comando em branco " "recebida.
" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?" msgstr "" "O tipo MIME %1 não é suportado como entrada da cadeia de filtros (isto pode " "acontecer com controle de filas diferentes do CUPS, ao executar uma seleção de " "página em um arquivo diferente de PostScript). Você deseja converter o arquivo " "para um formato suportado?" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Selecionar Tipo MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Selecione o formato alvo para a conversão:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "A operação falhou." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Nenhum filtro apropriado foi encontrado. Selecione outro formato alvo." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "%1
%1
\"General\"
" "This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "
To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog.
\"Geral\"
" "Este diálogo contém as configurações gerais " "de impressão, que são aplicáveis para a maioria das impressoras, trabalhos e " "para a maioria dos tipos de arquivo. " "
Para obter uma ajuda mais específica, habilite a ajuda de cursor \"O Que é " "Isto?\", e clique em qualquer um dos rótulos de texto ou elementos da interface " "deste diálogo.
Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\"" "
Tamanho da Página: Selecione da lista de opções o tamanho do papel a " "ser impresso.
" "A lista exata de escolhas depende do driver da impressora (\"PPD\") que você " "instalou.
" "Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "
-o PageSize=... #exemplos: \"A4\" ou \"Carta\" " "..
Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o MediaType=... # example: \"Transparency\"
Tipo do Papel: Selecione da lista de opções o tipo do papel a ser " "impresso.
" "A lista exata de escolhas depende do driver da impressora (\"PPD\") que você " "instalou.
" "Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "
-o MediaType=... #exemplos: \"Transparency\"." "
Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "
The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " "
Fonte do papel: Selecione no menu de onde o papel será fornecido, " "para a impressão. " "
A lista exata de escolhas depende do driver da impressora (\"PPD\") que você " "instalou.
" "Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "
-o InputSlot=... #exemplos: \"Lower\" ou " "\"LargeCapacity\" ..
Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "
You can select 4 alternatives: " "
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " "\"reverse-portrait\"
Orientação da imagem: A orientação da imagem da página impressa em " "seu papel é controlada pelos botões de rádio. Por padrão, a orientação é " "Retrato. " "
Você pode escolher entre 4 alternativas: " "
Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "
-o orientation-requested=... #exemplos: " "\"landscape\" ou \"reverse-portrait\" ..
Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "
You can choose from 3 alternatives:
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " "
Impressão Duplex: Estes controles podem não estarem disponíveis se " "sua impressora não suportar impressão duplex " "(isto é, em ambos os lados da folha). Estes controles estarão ativos se o " "suporte estiver ativo. " "
Você pode escolher entre 3 alternativas:
" "Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "
-o duplex=... #exemplos: \"tumble\" ou " "\"two-sided-short-edge\" ..
Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.
" "Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.
" "Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.
" "Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.
" "CUPS comes with a selection of banner pages.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " "
Página de Banner(s): selecione o(s) banner(s) a serem impressos em " "uma ou duas folhas especiais, antes ou após a impressão principal.
" "Banners podem conter pedaços de informações sobre o trabalho de impressão, " "tais como nome do usuário, hora da impressão, título do trabalho e outras " "informações.
" "As páginas de banner são úteis para separar mais facilmente diferentes " "trabalhos, especialmente em ambientes com vários usuários.
" "Dica: Você pode projetar suas próprias páginas de banner. " "Para fazer uso delas, basta colocar o arquivo de banner dentro do diretório " "padrão de banners do CUPS (geralmente em " "\"/usr/share/cups/banner/\"). Seu (ou seus) banner personalizado deve " "estar em um dos formatos de impressão suportáveis, que são: texto ASCII, " "PostScript, PDF e qualquer formato suportado como PNG, JPEG ou GIF. Suas " "páginas de banner adicionadas aparecerão em um menu, após você reiniciar o " "CUPS.
" "O CUPS vem com uma seleção de páginas de banner.
" "Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "
-o job-sheets=... #exemplos: \"standard\" ou " "\"topsecret\" ..
Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.
" "Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\"
Páginas por folha: Você pode escolher imprimir mais que uma página em " "cada folha de papel. Isto às vezes pode ser útil, para economizar papel.
" "Nota 1: as imagens da páginas diminuirão de escala de acordo com a " "impressão (2 páginas ou 4 páginas por folha). A imagem da página não ficará com " "escala se a proporção for 1 página por folha (a configuração padrão). " "
Nota 2: Se você selecionar múltiplas páginas por folha aqui, o " "escalonamento e reordenação serão feitos pelo sistema de impressão. Esteja " "ciente de que algumas impressoras poderão, sozinhas, imprimir múltiplas páginas " "por folha. Neste caso, você precisa descobrir a opção nas configurações do " "driver da impressora. Tenha cuidado: se você habilitar a opção de múltiplas " "páginas por folhas nos dois locais, a sua impressão poderá não sair como o " "previsto.
" "Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "
-o number-up=... #exemplos: \"2\" ou \"4\" .." "
%2
" msgstr "%1: a execução falhou com a mensagem:%2
" #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "Alguns dos arquivos de impressão não estão legíveis para o servidor de " "impressão do KDE. Isto pode acontecer caso você esteja tentando imprimir como " "um usuário diferente do que o usuário no qual você está acessando o sistema " "agora. Para continuar a impressão. você precisa fornecer a senha de " "superusuário." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Forneça a senha de superusuário" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Status da Impressão - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Sistema de impressão" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Autenticação falhou (nome do usuário=%1)" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "Marcas de &Página" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" "Page Selection
" "Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.
Seleção de Página
" "Aqui você pode determinar a impressão de uma certa seleção somente de todas " "as páginas do documento completo.
Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.
Nota: este campo está desabilitado se você imprime de aplicativos que " "não são do KDE, como o Mozilla ou o OpenOffice.org, visto que aqui o sistema de " "impressão não tem como determinar qual página do documento você está atualmente " "vendo.
Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "
Exemplo: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "imprimirá as páginas 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 de seu " "documento.
" "Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "
-o page-ranges=... #exemplo: " "\"4,6,10-13,17,20,23-25\" ..
Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".
" "Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\"" "
Escolha \"Todas as Páginas\", \"Páginas Pares\" ou " "\"Páginas Ímpares\" se deseja imprimir uma seleção de páginas que combine " "com um destes termos. O padrão é \"Todas as Páginas\".
" "Nota: se você combinar uma seleção de um " "\"Intervalo de Páginas\" com um \"Conjunto de Páginas\" " "\"Ímpares\" ou \"Pares\", você conseguirá somente as páginas " "pares ou ímpares do intervalo de página originalmente selecionado. Isto é útil " "se você deseja imprimir um intervalo de página em uma impressora duplex ou " "simplex. Neste caso você pode alimentar o papel da impressora duas vezes; na " "primeira passagem selecione \"Ímpares\" ou \"Pares\" (dependendo do modelo de " "sua impressora), e na segunda passagem selecione a outra opção. Você pode " "precisar \"Reverter\" a saída em uma das passagens (dependendo do " "modelo de sua impressora).
The 'Copies' setting defaults to 1.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " "" ".
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"
O valor padrão para 'Cópias' é de 1.
" "Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "
-o copies=... # exemplos: \"5\" ou \"42\"" "
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\"" "
Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "
-o copies=... # exemplos: \"5\" ou \"42\"
If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".
" "If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"" "
Se a caixa \"Agrupar\" estiver habilitada (padrão), a ordem de " "saída de um documento com múltiplas páginas será \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".
" "Se a caixa \"Agrupar\" estiver desabilitada, a ordem de saída de " "um documento com múltiplas páginas será \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".
" "Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "
-o Collate=... #exemplo: \"true\" ou \"false\"." "
If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).
" "If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o outputorder=... # example: \"reverse\"
Se a caixa \"Reverter\" estiver habilitada, a ordem de saída de um " "de um documento com múltiplas páginas será \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", isto se você também tiver habilitado a caixa " "\"Agrupar\" na mesma hora (o caso usual).
" "Se a caixa \"Reverter\" estiver habilitada, a ordem de saída de um " "de um documento com múltiplas páginas será \"...-3-3-3, ...2-2-2, ...-1-1-1\", " "isto se você também tiver desabilitado a caixa \"Agrupar\" " "na mesma hora.
" "Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "
-o outputorder=... #exemplo: \"reverse\"." "
Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).
" msgstr "" "Entre com as páginas ou grupos de páginas a imprimir separados por vírgulas " "(1,2-5,8).
" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Configurações de Saída" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "A&grupar" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "&Reverso" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "&Cópias:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Todas as Páginas" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Páginas Ímpares" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Páginas Pares" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "&Conjunto de páginas:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Você quer continuar imprimindo mesmo assim?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "Visualizar impressão" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "O programa de visualização %1 não pode ser encontrado. Verifique se o " "programa está instalado corretamente, e se está localizado no diretório " "incluído na sua variável de ambiente PATH." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Visualização falhou: nem o visualizador interno de PostScript do KDE " "(KGhostView) nem quaisquer outros visualizadores externos de PostScript " "puderam ser encontrados." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" "Falha na previsão. O KDE não encontrou o aplicativo para prever arquivos do " "tipo %1." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Visualização falhou: não foi possível iniciar o programa %1." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Você quer continuar a imprimir?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "%2
%2
Top Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Margem Superior
" "Este campo de edição de texto/caixa de giro deixa você controlar a margem " "superior de sua impressão, se o aplicativo não definir suas margens " "internamente.
" "A configuração funciona, por exemplo, para impressão de arquivos de texto ou " "para impressão do KMail ou Konqueror.
" "Nota:
esta configuração não é dirigida para a impressão de " "aplicativos como o KOffice ou OpenOffice.org, pois é esperado que estes " "aplicativos (e assim, seus usuários) façam isso sozinhos. Ela também não " "funciona para arquivos PostScript ou PDF, que na maioria dos casos possuem suas " "margens configuradas internamente. " "Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "
-o page-top=... #usar o valor \"0\" ou maior que " "\"72\", que significa 1 polegada.
Bottom Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Margem Inferior
" "Este campo de edição de texto/caixa de giro deixa você controlar a margem " "inferior de sua impressão, se o aplicativo não definir suas margens " "internamente.
" "A configuração funciona, por exemplo, para impressão de arquivos de texto ou " "para impressão do KMail ou Konqueror.
" "Nota:
esta configuração não é dirigida para a impressão de " "aplicativos como o KOffice ou OpenOffice.org, pois é esperado que estes " "aplicativos (e assim, seus usuários) façam isso sozinhos. Ela também não " "funciona para arquivos PostScript ou PDF, que na maioria dos casos possuem suas " "margens configuradas internamente. " "Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "
-o page-bottom=... #usar o valor \"0\" ou maior que " "\"72\", que significa 1 polegada.
Left Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Margem Esquerda
" "Este campo de edição de texto/caixa de giro deixa você controlar a margem " "esquerda de sua impressão, se o aplicativo não definir suas margens " "internamente.
" "A configuração funciona, por exemplo, para impressão de arquivos de texto ou " "para impressão do KMail ou Konqueror.
" "Nota:
esta configuração não é dirigida para a impressão de " "aplicativos como o KOffice ou OpenOffice.org, pois é esperado que estes " "aplicativos (e assim, seus usuários) façam isso sozinhos. Ela também não " "funciona para arquivos PostScript ou PDF, que na maioria dos casos possuem suas " "margens configuradas internamente. " "Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "
-o page-left=... #usar o valor \"0\" ou maior que " "\"72\", que significa 1 polegada.
Right Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Margem Direita
" "Este campo de edição de texto/caixa de giro deixa você controlar a margem " "direita de sua impressão, se o aplicativo não definir suas margens " "internamente.
" "A configuração funciona, por exemplo, para impressão de arquivos de texto ou " "para impressão do KMail ou Konqueror.
" "Nota:
esta configuração não é dirigida para a impressão de " "aplicativos como o KOffice ou OpenOffice.org, pois é esperado que estes " "aplicativos (e assim, seus usuários) façam isso sozinhos. Ela também não " "funciona para arquivos PostScript ou PDF, que na maioria dos casos possuem suas " "margens configuradas internamente. " "Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "
-o page-right=... #usar o valor \"0\" ou maior que " "\"72\", que significa 1 polegada.
Change Measurement Unit
. " "You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).
Modificar unidade de medida
. " "Você pode modificar aqui a unidade de medida usada para as margens da " "página. Selecione Milímetro, Centímetro, Polegada ou Pixels (1 pixel == 1/72 " "polegada).
Custom Margins Checkbox
. " "Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "
You can change margin settings in 4 ways: " "
Opção Personalizar Margens
. " "Habilite esta caixa se desejar modificar as margens de suas impressões." "
Você pode modificar as configurações de margem 4 maneiras: " "
\"Drag-your-Margins\"
. " "Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "
\"Arraste suas Margens\"
. " "Use seu mouse para arrastar e configurar cada margem nesta pequena janela de " "pré-visualização.
If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.
" "This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]
" "Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.
" "Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/" "a>. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2
Se você habilitar esta opção, poderá imprimir posters de diferentes " "tamanhos. A saída da impressão acontecerá na forma 'ladrilhada'" ", ou em tamanhos de papel menores, os quais você poderá grudar tudo junto mais " "tarde. Se você habilitar esta opção aqui, o " "filtro de 'Impressão de Poster será carregado automaticamente na aba " "'Filtros' deste diálogo.
" "Esta aba estará visível somente se o utilitário externo 'poster' " "for achado pelo KDEPrint em seu sistema ['poster' " "é um utilitário de linha de comando que habilita a conversão de arquivos " "PostScript em impressões divididas/ladrilhadas, que permitem uma aparência " "maior e dividida, composta de vários pedaços para serem juntados].
" "Nota: A versão padrão do 'poster' não funcionará; seu sistema precisa " "usar uma versão corrigida do utilitário. Peça a sua distribuição que forneça " "uma versão do 'poster' com o patch, caso ainda não tenham.
" "Dica adicional para usuários experientes:a versão com patch do " "'poster' está disponível no website do " "KDEPrint em " "http://printing.kde.org/downloads/. O link direto para os arquivos tar.gz " "do fonte é " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2
This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.
" "Hints " "
Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.
Este elemento da interface não é somente para visualização " "de suas seleções: ele permite também que você selecione interativamente o(s) " "pedaço(s) que deseja imprimir.
" "Dicas " "
Nota 2: por padrão, nenhum dos pedaços é selecionado. Antes de você " "poder imprimir seu poster (ou parte dele), você precisa selecionar pelo menos " "um dos pedaços.
Select the poster size you want from the dropdown list.
" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
Selecione o tamanho do poster que você desejar, da lista de opções.
" "Os tamanhos disponíveis são todos tamanhos de papéis padronizados, acima do " "'A0'. [A0 é o mesmo tamanho de 16 folhas de A4, ou '84cm x 118.2cm'.] " "Note como a janela de pré-visualização muda com a mudança do tamanho " "do poster. Ela indica quandos quadros/pedaços são necessários imprimir para " "construir o poster, com o tamanho de papel selecionado.
" "Dica: A janela de pré-visualização abaixo não é apenas um ícone " "passivo. Você pode clicar nos pedaços individuais para selecioná-los para a " "impressão. Para selecionar múltiplos quadros para serem impressos de uma só " "vez, pressione Shift sobre os pedaços (Shift significa pressionar a " "tecla Shift e clicar com o mouse sobre os pedaços, enquanto a tecla Shift é " "pressionada). A ordem do clique influencia também a ordem da impressão dos " "diferentes quadros. A ordem de sua seleção (e a ordem da saída de impressão dos " "pedaços) é indicada pelo conteúdo do campo de texto abaixo, chamado " "'Páginas de quadros (a serem impressas):' " "
Nota: por padrão, nenhum dos pedaços é selecionado. Antes de você " "poder imprimir seu poster (ou parte dele), você precisa selecionar pelo menos " "um dos pedaços.
This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.
" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
Esta campo indica o tamanho do papel para a impressão dos pedaços do " "poster. Para selecionar um tamanho de papel diferente, vá para a aba 'Geral' " "deste diálogo e selecione um tamanho da lista de opções.
" "A maioria dos tamanhos disponíveis são tamanhos de papel padronizados, " "suportados por sua impressora. Estes tamanhos são lidos das informações do " "driver da impressora (conforme estabelecido no 'PPD'" ", o arquivo de descrição da impressora). Esteja ciente " "de que o 'Tamanho do Papel' selecionado pode não ser suportado pelo seu " "utilitário 'poster' (exemplo: 'HalfLetter'), como pode ser suportado." "Se você encontrar este obstáculo, simplesmente use outro tipo de papel " "suportado, como 'A4' ou 'Carta'. Note
como a janela de " "pré-visualização abaixo é modificada com a mudança do tamanho do papel. " "imprimir para construir o poster, com o tamanho de papel selecionado. " "Dica: A janela de pré-visualização abaixo não é apenas um ícone " "passivo. Você pode clicar nos pedaços individuais para selecioná-los para a " "impressão. Para selecionar múltiplos quadros para serem impressos de uma só " "vez, pressione Shift sobre os pedaços (Shift significa pressionar a " "tecla Shift e clicar com o mouse sobre os pedaços, enquanto a tecla Shift é " "pressionada). A ordem do clique influencia também a ordem da impressão dos " "diferentes quadros. A ordem de sua seleção (e a ordem da saída de impressão dos " "pedaços) é indicada pelo conteúdo do campo de texto abaixo, chamado " "'Páginas de quadros (a serem impressas):' " "
Nota: por padrão, nenhum dos pedaços é selecionado. Antes de você " "poder imprimir seu poster (ou parte dele), você precisa selecionar pelo menos " "um dos pedaços.
Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.
" "Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "
Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.
A barra deslizante a e a caixa de giro deixam você determinar uma " "'margem de corte', que será impressa em cada pedaço de seu poster, para " "lhe ajudar a cortar os pedaços conforme o necessário.Note
" "como a janela de pré-visualização abaixo é modificada com a mudança das margens " "de corte. Ela indica o quanto de espaço será tomado nas margens de corte, de " "cada pedaço" "Esteja ciente de que suas margens de corte precisam ser iguais ou " "maiores que as margens que sua impressora usa. As capacidades da impressora " "estão descritas nas palavras-chave 'ImageableArea'" ", em seu arquivo PPD do driver.
This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.
You can file the field with 2 different " "methods: " "When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.
" "Examples:
" "\"2,3,7,9,3\" " "
\"1-3,6,8-11\"
Este campo exibe e configura os pedaços individuais a serem impressos, bem " "como a ordem para essa impressão.
Você pode arquivar o campo através de 2 " "métodos diferentes: " "Ao editar o campo, você pode usar a sintaxe de '3-7', em vez da lista " "inteira, como '3,4,5,6,7'.
" "Exemplos:
" "\"2,3,7,9,3\" " "
\"1-3,6,8-11\"
This button calls a little dialog to let you select a filter here.
" "Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.
" "Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).
Este botão chama um pequeno diálogo, de onde você pode selecionar o " "filtro.
" "Nota 1: você pode fazer uma cadeia de diferentes filtros, tão longa " "até que você tenha certeza de que a saída de um seja a entrada do próximo (o " "KDEprint verifica sua cadeia de filtros e lhe avisará se isto falahar).
" "Nota 2: Os filtros que você definir aqui são aplicados em seus " "trabalhos de impressão antes deles serem enviados para a sua " "fila de impressão, e impressos pelo sub-sistema (por exemplo, CUPS,.LPRng ou " "LPD).
This button removes the highlighted filter from the list of filters.
Este botão remove o filtro destacado da lista de filtros.
This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.
Este botão move o filtro destacado para cima na lista de filtros, colocando " "acima na cadeia de filtragem.
This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..
Este botão move o filtro destacado para baixo na lista de filtros, colocando " "abaixo na cadeia de filtragem.
This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.
Este botão deixa você configurar o filtro atualmente destacado na lista; " "ele abre um diálogo separado.
This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "
Este campo mostra algumas informações sobre o filtro selecionado. Algumas " "delas são: " "
This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.
" "The list shown in this field may be empty (default).
" "The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.
" "KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.
" "KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.
." "Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:
" "Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.
Este campo mostras quais filtros estão atualmente selecionados para agir " "como 'pré-filtros' para o KDEPrint. Os pré-filtros ficam processando os " "arquivos de impressão antes deles serem enviados para o sub-sistema de " "impressão realmente.
" "A lista mostrada neste campo pode estar vazia (padrão).
" "Os pré-filtros agem no trabalho de impressão na ordem em que estão listados " "(de cima para baixo). Isto é feito através da ação da " "cadeia de filtragem, onde a saída de um filtro age como entrada para o " "próximo. Ao colocar os filtros em uma ordem incorreta, você pode fazer com a " "cadeia de filtragem falhe. Por exemplo: se seu arquivo é do tipo texto ASCII, e " "você deseja que a saída seja processada pelo filtro 'MultiPágina por Folha', o " "primeiro filtro deve ser um que processo de ASCII para PostScript.
" "O KDEPrint pode utilizar qualquer programa externo de filtragem, " "que você pode achar que seja útil através desta interface.
" "O KDEPrint vem pré-configurado com o suporte para um seleção de filtros " "comuns. Estes filtros, no entanto, precisam estar instalados de forma " "independente do KDEPrint. Estes pré-filtros funcionam para todos " "os sub-sistemas de impressão suportados pelo KDEPrint (tais como CUPS, LPRng e " "LDP), pois eles não são dependentes destes.
" "Os filtros que vêm pré-configurados com o KDEPrint são:
" "The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.
" msgstr "" "A cadeia de filtros está errada. O formato de saída de, no mínimo, um filtro " "não é suportado por seus seguidores. Veja a seção Filtros " "para mais informações.
" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
A lista exata de escolhas depende do driver da impressora (\"PPD\") que você " "instalou.
Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "
Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "
To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "
Nota 1: as imagens da páginas diminuirão de escala de acordo com a " "impressão (2 páginas ou 4 páginas por folha). A imagem da página não ficará com " "escala se a proporção for 1 página por folha (a configuração padrão). " "
Nota 2: Se você selecionar múltiplas páginas por folha aqui, o " "escalonamento e reordenação serão feitos pelo sistema de impressão. " "
Nota 3, a respeito de \"Outros\": Você não pode, na verdade, " "selecionar \"Outros\" como o número de páginas para a impressão por folha. " "Outros é somente para propósitos de informação. " "
Para selecionar 8, 9 16 ou outros números de páginas por folha: " "
You can select 2 alternatives: " "
Você pode escolher entre 2 alternativas: " "