# translation of tdeprint.po to Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. # Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005. # Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006. # Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007. # Tradução de tdeprint.po para Brazilian Portuguese # tradução de tdeprint.po para Brazilian Portuguese # tradução de tdeprint.po para Brazilian portuguese # tradução de tdeprint.po para Brazilian Portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-30 02:52-0300\n" "Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364 msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:62 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Exportar driver da impressora para clientes Windows" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Username:" msgstr "Nome do &usuário:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 msgid "&Samba server:" msgstr "Servidor &Samba:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Senha:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:80 msgid "" "<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the " "CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of " "the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print" "$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</" "b> button below." msgstr "" "<p><b>Servidor Samba</b></p>Os arquivos do driver do Adobe Windows " "PostScript mais da impressora CUPS PPD serão exportados para o " "compartilhamento do servidor Samba <tt>[print$]</tt> (para modificar o " "servidor CUPS, use a opção<nobr><i>Configurar Gerenciador -->servidor " "CUPS</i></nobr> primeiro). O compartilhamento <tt>[print$]</tt> deve " "existir no lado do Samba, para que o botão <b>Exportar</b> possa ser " "pressionado." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:89 msgid "" "<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print" "$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers " "prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for " "Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with " "<tt>security = user</tt>)." msgstr "" "<p><b>Nome do usuário do Samba</b></p>O usuário precisa ter acesso de " "escrita ao compartilhamento <tt>[print$]</tt> do servidor Samba. Em " "<tt>[print$] </tt> deve-se ter os drivers da impressora, preparados para " "carregá-los para os clientes Windows. Este diálogo não funciona para " "servidores Samba configurados com a opção <tt>security = share</tt> (mas " "funciona com <tt>security = user</tt>)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:97 msgid "" "<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</" "tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "<p><b>Senha do Samba</b></p>A configuração padrão <tt>encrypt passwords = " "yes</tt> do Samba necessita primeiro do uso do comando <tt>smbpasswd -a " "[username]</tt>, para a criação de uma senha criptografada para o Samba, " "para que este reconheça a senha." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:268 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Criando pasta %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:276 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Carregando '%1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:284 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Instalando driver para %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:292 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Instalando impressora %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:328 msgid "&Close" msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:334 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Driver foi exportado com sucesso." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:344 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page " "for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> " "version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/" "password." msgstr "" "Falha na Operação. Possíveis razões: permissão negada ou configuração do " "Samba inválida a página de manual (veja <a href=\"man:/cupsaddsmb" "\">cupsaddsmb</a> para mais informações. Você precisa do <a href=\"http://" "www.cups.org\">CUPS</a> versão 1.1.11 ou superior). Você pode tentar com " "outro login/senha." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:353 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operação finalizada (processo finalizado)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:359 msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>" msgstr "<h3>A operação falhou.</h3><p>%1</p>" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:374 msgid "" "You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www." "adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a " "recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target " "server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/" "cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man " "cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality." msgstr "" "Você está a ponto de exportar o driver <b>%1</b> para um cliente Windows " "através do Samba. Esta operação necessita do <a href=\"http://www.adobe.com/" "products/printerdrivers/main.html\">Driver Adobe PostScript</a>, de uma " "versão recente do Samba (2.2.x) e de que o serviço SMB esteja sendo " "executado no servidor alvo. Clique em <b>Exportar</b> para iniciar a " "operação. Leia a página de manual do <a href=\"man:/cupsaddsmb\"> " "cupsaddsmb</a> no Konqueror ou digitando <tt>man cupsaddsmb</tt> no console, " "para aprender mais sobre esta funcionalidade." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:394 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www." "adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</" "a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org" "\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Alguns arquivos do driver estão faltando. Você pode obtê-los no site da <a " "href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Veja a página de manual do <a href=" "\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> para mais detalhes (você precisa do <a " "href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> na versão 1.1.11 ou superior)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:405 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Preparando para enviar o driver para a máquina %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Interromper" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:416 msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found." msgstr "O driver para a impressora <b>%1</b> não foi encontrado." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:456 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Preparando para instalar o driver na máquina %1" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "Relatório IPP" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "&Imprimir" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Erro interno: não foi possível gerar o relatório HTML." #: cups/ipprequest.cpp:164 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Você não tem acesso ao recurso requisitado." #: cups/ipprequest.cpp:167 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Você não está autorizado a acessar o recurso requisitado." #: cups/ipprequest.cpp:170 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "A operação requisitada não pode ser completada." #: cups/ipprequest.cpp:173 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "O serviço requerido está indisponível atualmente." #: cups/ipprequest.cpp:176 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "A impressora não está aceitando trabalhos." #: cups/ipprequest.cpp:313 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "A conexão com o servidor CUPS falhou. Verifique se o servidor CUPS foi " "corretamente instalado e está sendo executado." #: cups/ipprequest.cpp:316 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "A requisição IPP falhou - razão desconhecida." #: cups/ipprequest.cpp:461 msgid "Attribute" msgstr "Atributo " #: cups/ipprequest.cpp:462 msgid "Values" msgstr "Valores" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "False" msgstr "Falso" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "Servidor CUPS " #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Configurações do servidor CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "Configurações da Pasta do CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Pasta de instalação " #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Instalação padrão (/)" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Informações do servidor " #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Informações da conta " #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Máquina:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "P&orta:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Usuário:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "&Senha: " #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "Armazenar &senha no arquivo de configuração" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "U&sar acesso anônimo" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349 msgid "Job Report" msgstr "Relatório de processos" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Não foi possível recuperar informações sobre o processo;" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360 msgid "&Job IPP Report" msgstr "&Relatório IPP do Trabalho" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362 msgid "&Increase Priority" msgstr "&Aumentar Prioridade" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364 msgid "&Decrease Priority" msgstr "&Diminuir Prioridade" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "&Editar Atributos" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Não foi possível modificar a prioridade do trabalho de impressão:" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Não foi possível encontrar a impressora %1." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Atributos do trabalho %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Não foi possível configurar atributos de trabalho (job): " #: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Não foi possível encontrar o arquivo executável do foomatic em seu PATH. " "Verifique se o Foomatic foi instalado corretamente." #: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Não é possível criar o driver Foomatic [%1,%2]. Este driver não existe ou " "você não tem as permissões necessárias para executar esta operação." #: cups/kmcupsmanager.cpp:840 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "A biblioteca cupsdconf não encontrada. Verifique sua instalação." #: cups/kmcupsmanager.cpp:846 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Símbolo %1 não encontrado na biblioteca cupsdconf." #: cups/kmcupsmanager.cpp:941 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Exportar Driver...." #: cups/kmcupsmanager.cpp:943 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&Relatório IPP da impressora" #: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "Relatório IPP para %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:998 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Não foi possível recuperar informações da impressora. Erro recebido:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1011 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1051 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "A conexão com o servidor CUPS falhou. Verifique se o servidor CUPS foi " "corretamente instalado e está sendo executado. Erro %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1052 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "A requisição IPP falhou - razão desconhecida." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1086 msgid "connection refused" msgstr "Conexão negada" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1089 msgid "host not found" msgstr "Máquina não encontrada." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1093 msgid "read failed (%1)" msgstr "leitura falhou (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1097 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "A conexão com o servidor CUPS falhou. Verifique se o servidor CUPS foi " "corretamente instalado e está sendo executado. Erro %2: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:87 msgid "" "<qt><p>Print queue on remote CUPS server</p><p>Use this for a print queue " "installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use " "remote printers when CUPS browsing is turned off.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Fila de impressão no servidor CUPS remoto</p><p>Use isto para uma " "fila de impressão instalada em uma máquina remota rodando um servidor CUPS. " "Isto permite que se use impressoras remotas quando a navegação do CUPS " "estiver desabilitada.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:94 msgid "" "<qt><p>Network IPP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer " "using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this " "mode instead of TCP if your printer can do both.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Impressora IPP de rede</p><p>Use isto para uma impressora habilitada " "em rede usando o protocolo IPP. As impressoras mais modernas podem usar este " "modo; use-o em vez do TCP, se sua impressora pode fazer ambos.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:101 msgid "" "<qt><p>Fax/Modem printer</p><p>Use this for a fax/modem printer. This " "requires the installation of the <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/" "fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> backend. Documents sent on this printer will be " "faxed to the given target fax number.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Impressora Fax/Modem</p><p>Use isto para uma impressora de fax/modem. " "Isto requer a instalação do backend do programa <a href=\"http://vigna.dsi." "unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>. Os documentos enviados desta impressora " "serão enviados para um fax, para o número alvo fornecido.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:108 msgid "" "<qt><p>Other printer</p><p>Use this for any printer type. To use this " "option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to " "the CUPS documentation for more information about the printer URI. This " "option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not " "covered by the other possibilities.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Outra Impressora</p><p>Use isto para qualquer tipo de impressora. " "Para usar esta opção, você deve conhecer o URI da impressora que deseja " "instalar. Dirija-se à documentação do CUPS para mais informações sobre o URI " "da impressora. Esta opção é principalmente útil para tipos de impressora " "usando recursos de terceiros, que não são cobertos por outras possibilidades." "</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:116 msgid "" "<qt><p>Class of printers</p><p>Use this to create a class of printers. When " "sending a document to a class, the document is actually sent to the first " "available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for " "more information about class of printers.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Classe de impressoras</p><p>Use isto para criar uma classe de " "impressoras. Ao enviar um documento para uma classe, o documento na verdade " "é enviado para a primeira impressora disponível (ociosa) da classe. Dirija-" "se à documentação do CUPS para mais informações sobre classes de impressoras." "</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Servidor &CUPS remoto (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Impressora de rede com &IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:131 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "Impressora serial fa&x/modem" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Other &printer type" msgstr "&Outro Tipo de impressora" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:134 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "&Classe de impressoras" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:190 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Ocorreu um erro ao recuperar a lista de infra-estruturas disponíveis: " #: cups/kmcupsuimanager.cpp:236 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:238 msgid "Billing Information" msgstr "Informações de Contabilidade" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Banner de início:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "Ba&nner de finalização" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298 msgid "Banners" msgstr "Banners" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Configurações do Banner" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Período:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "Tamanho &limite (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "&Tamanho limite da página:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Quotas" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Configurações de Quotas" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Sem quota" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Configurações de Acesso a Usuários" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Proibir Usuários" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Permitir usuários" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Permitir Todos os Usuários" #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Sem Banners" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Classificado" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Altamente Secreto" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Sem Classificação" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Seleção de banners " #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "<p>Select the default banners associated with this printer. These banners " "will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If " "you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>" msgstr "" "<p>Selecione os banners padrão associados com esta impressora. Esses banners " "serão inseridos antes e/ou após cada trabalho de impressão enviado à " "impressora. Se você não deseja usar banners, selecione <b>Nenhum</b>.</p>" #: cups/kmwfax.cpp:39 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Dispositivo serial de fax" #: cups/kmwfax.cpp:43 msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>" msgstr "" "<p>Selecione o dispositivo ao qual seu fax/modem serial está conectado.</p>" #: cups/kmwfax.cpp:81 msgid "You must select a device." msgstr "Você precisa especificar um dispositivo." #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Servidor IPP remoto" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the " "targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>" msgstr "" "<p>Entre com as informações referentes ao servidor remoto IPP que mantém a " "impressora alvo. Este assistente irá verificar o servidor antes de continuar." "</p>" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Deixar nome do servidor em branco." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Número de porta incorreto." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>" msgstr "" "<nobr>Não foi possível conectar-se a <b>%1</b> na porta <b>%2</b>.</nobr>" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "Informações da impressora IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "&Impressora URI" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.</p>" msgstr "" "<p>Entre diretamente com a URI da impressora, ou use o recurso de varredura " "de rede.</p>" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "Relatório &IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Você precisa especificar um URI para a impressora." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Nenhuma impressora encontrada neste endereço/porta." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "<Unknown> (%1)" msgstr "<Desconhecida> (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "<b>Name</b>: %1<br>" msgstr "<b>Nome</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "<b>Location</b>: %1<br>" msgstr "<b>Localização</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "<b>Description</b>: %1<br>" msgstr "<b>Descrição</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "<b>Model</b>: %1<br>" msgstr "<b>Modelo</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Ociosa" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Interrompido" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Processando..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "" "Estado Desconhecido\n" "Desconhecido" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "<b>State</b>: %1<br>" msgstr "<b>Estado</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1" msgstr "" "Não foi possível resgatar informações da impressora. Resposta da impressora:" "<br><br>%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Não foi possível gerar relatório. Requisição IPP falhou com a mensagem %1 (0x" "%2)." #: cups/kmwippselect.cpp:38 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Seleção de impressora IPP remota" #: cups/kmwippselect.cpp:51 msgid "You must select a printer." msgstr "Você precisa selecionar uma impressora." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "Seleção de URI" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</" "p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</" "li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" msgstr "" "<p>Digite a URI correspondente a impressora a ser instalada. Exemplos: </" "p><ul><li>smb://[login[:senha]@]servidor/impressora</li><li>lpd://servidor/" "fila</li><li>paralelo:/dev/lp0</li></ul>" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "Servidor CUPS: %1 %2" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "segundo(s)" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "hora(s)" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "dia(s)" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "mês(es)" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Configurações de Quota para a Impressora" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that " "no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b><nobr>No " "quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.</p>" msgstr "" "<p>Configure aqui a quota para esta impressora. Usar limite <b>0</b> " "significa que nenhuma quota será usada. Isto equivale a ajustar o período de " "quota para <b><nobr>Sem quota</nobr></b> (-1). Os limites de quota são " "definidos em através de uma base de usuários, e aplicada a todos os usuários." "</p>" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Você deve especificar no mínimo um limite para a quota." #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Permitir usuários " #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Proibir Usuários " #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Defina aqui um grupo de usuários com permissão/sem permissão para esta " "impressora." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> <p>The 'blackplot' option " "specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the " "colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the " "HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "blackplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Imprimir somente em preto (Blackplot)</b> <p>A opção 'blackplot' " "especifica que as impressões devem ser todas em preto e branco somente. O " "padrão é usar as cores definidas no arquivo, ou as cores padronizadas, " "definidas no manual de referência HP-GL/2 da Hewlett Packard. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> este elemento " "da interface do TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção da linha " "de comando do CUPS:</em> <pre> -o blackplot=true</pre></p></qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> <p>The 'fitplot' option " "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " "with the (elsewhere selected) media size. </p> <p>The default is 'fitplot " "is disabled'. The default will therefore use the absolute distances " "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very " "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office " "printers they will therefore lead to the drawing printout being spread " "across multiple pages.) </p> <p><b>Note:</b>This feature depends upon an " "accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is " "given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the " "plot is ANSI E size. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power " "users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Escalonar a Imagem de Impressão para o Tamanho da Página</b> <p>A " "opção 'fitplot' especifica que a imagem HP-GL deve ter seu tamanho " "modificado para preencher exatamente a página do tamanho da mídia (ou o que " "for selecionado).</p> <p>O padrão desta opção é estar desabilitada. O padrão " "usará as distâncias absolutas especificadas no arquivo (você deve estar " "ciente de que arquivos HP-GL são freqüentemente desenhos em CAD, para " "formatos de gráfica maiores. Em impressoras de escritório padrões, serão " "tratadas como um desenhos normais, impressos em múltiplas páginas).</p> " "<p><b>Nota:</b> este recurso depende de um comando de tamanho de gráfico " "(PS) no arquivo HP-GL/2. Se nenhum tamanho for fornecido no arquivo, o " "filtro de conversão de HP-GL para PostScript assume que o tamanho é ANSI E.</" "p> <br> <hr><p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> este " "elemento da interface do TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção " "da linha de comando do CUPS:</em> <pre> -o fitplot=true</pre></p></qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. <p>The pen " "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have " "it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value " "of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. " "Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. </" "p> <p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen " "widths are set inside the plot file itself..</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Configurar Largura da Caneta para HP-GL (se não estiver definido no " "arquivo)</b> <p>O valor da largura da caneta pode ser ajustado aqui, quando " "o arquivo HP-GL original não tiver ajustado este valor. Este valor é " "especificado em micrometros. O valor padrão 1000 produz linhas que são de " "1000 micrometros ou 1 milímetro de largura. Ao especificar o valor zero, são " "produzidas linhas com exatamente 1 pixel.</p> <p><b>Nota:</b> a opção " "penwidth ajustada aqui será ignorada se as larguras da caneta estão " "configuradas dentro do próprio arquivo.</p> <br><hr><p><em><b>Dica adicional " "para usuários experientes:</b> este elemento da interface do TDEPrint " "combina com o seguinte parâmetro de opção da linha de comando do CUPS:</em> " "<pre> -o penwidth=... #exemplo: \"2000\" ou \"500\" </pre></p></qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " <qt> <b>HP-GL Print Options</b> <p>All options on this page are only " "applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " "your printers. </p> <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> " "<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " "print it on any installed printer. </p> <p><b>Note 1:</b> To print HP-GL " "files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter." "</p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does " "also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option " "parameters:</em> <pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false" "\" <br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" <br> -" "o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Opções de Impressão para HP-GL</b> <p>Todas as opções desta página " "são aplicáveis somente se você usar o TDEPrint para enviar arquivos HP-GL e " "HP-GL/2 para uma de suas impressoras.</p> <p>HP-GL e HP-GL/2 são linguagens " "de descrição de páginas, desenvolvidas pela Hewlett-Packard para trabalhar " "com dispositivos Pen Plotting.</p> <p>O TDEPrint pode (com a ajuda do CUPS) " "converter o formato de arquivo HP-GL e imprimi-lo em qualquer impressora " "instalada.</p> <p><b>Nota 1:</b> para imprimir arquivos HP-GL, inicie o " "'kprinter' e simplesmente carregue o arquivo para dentro do kprinter em " "execução.</p> <p><b>Nota 2:</b> O parâmetro 'fitplot' fornecido neste " "diálogo também funciona para arquivos PDF de impressão (se a versão do CUPS " "for mais recente do que 1.1.22). </p><br><hr><p><em><b>Dica adicional para " "usuários experientes:</b> estes elementos da interface do TDEPrint combinam " "com os seguintes parâmetros de opção da linha de comando do CUPS:</em> " "<pre> -o blackplot=... #exemplos: \"true\" ou \"false\" <br> -o " "fitplot=... #exemplos: \"true\" ou \"false\" <br> -o penwidth=... " "#exemplos: \"true\" ou \"false\" </pre></p></qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "Opções HP-GL/2" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "Usar somente &caneta preta" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "A&justar à página" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "&Largura da Caneta:" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " <qt> <p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all " "colors used.</p> <p> The brightness value can range from 0 to 200. Values " "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken " "the print. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to " "\"200\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Brilho:</b> o botão deslizante controla o brilho de todas as " "cores usadas.</p> <p>O valor de brilho pode estar dentro do intervalo de 0 a " "200. Valores maiores de 100 serão mais claros na impressão, e os valores " "menores que 100 são os mais escuros.</p> <br><hr><p><em><b>Dica adicional " "para usuários experientes:</b> este elemento da interface do TDEPrint " "combina com o seguinte parâmetro de opção da linha de comando do CUPS:</em> " "<pre> -o brightness=... #usar algo entre \"0\" e " "\"200\"</pre></p></qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " <qt> <p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color " "rotation.</p> <p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents " "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will " "see for the base colors: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " "<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></" "th> </tr> <tr><td>Red</td> <td>Purple</td> <td>Yellow-" "orange</td> </tr> <tr><td>Green</td> <td>Yellow-green</td> " "<td>Blue-green</td> </tr> <tr><td>Yellow</td> <td>Orange</" "td> <td>Green-yellow</td> </tr> <tr><td>Blue</td> " "<td>Sky-blue</td> <td>Purple</td> </tr> <tr><td>Magenta</" "td> <td>Indigo</td> <td>Crimson</td> </tr> " "<tr><td>Cyan</td> <td>Blue-green</td> <td>Light-navy-blue</" "td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o hue=... # use range " "from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Matiz (tinta):</b> o botão controla o valor da tinta para a cor, " "ou seja, a matiz.</p> <p>Este valor é um número de -360 a 360, e representa " "o valor da matiz da cor. A seguinte tabela resume a modificação que você " "verá para as cores de base. <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " "<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>matiz=-45</b></th> <th><b>matiz=45</b></" "th> </tr> <tr><td>Vermelho</td> <td>Violeta</td> " "<td>Laranja amarelado</td> </tr> <tr><td>Verde</td> <td>Verde " "amarelado</td> <td>Azul esverdeado</td> </tr> <tr><td>Amarelo</" "td> <td>Laranja</td> <td>Amarelo esverdeado</td> </tr> " "<tr><td>Azul</td> <td>Azul celeste</td> <td>Violeta</" "td> </tr> <tr><td>Magenta</td> <td>Indigo</td> " "<td>Crimson</td> </tr> <tr><td>Ciano</td> <td>Azul " "esverdeado</td> <td>Azul marinho claro</td> </tr> </table> </center> " "<br> <hr> <p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> este " "elemento da interface do TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção " "da linha de comando do CUPS:</em> <pre> -o hue=... " "#usar valor entre \"-360\" e \"360\" ..</pre></p></qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " <qt> <p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all " "colors used.</p> <p> The saturation value adjusts the saturation of the " "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color " "saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher " "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation " "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, " "while a value of 200 will make the colors extremely intense. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </" "p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Saturação:</b> este botão controla o valor de saturação para " "todas as cores usadas.</p> <p>Este valor ajusta a saturação das cores em uma " "imagem, parecido com o botão com função similar em sua TV. O valor de " "saturação fica dentro de um intervalo de 0 a 200. Em impressoras jato de " "tinta, valores maiores usam mais tinta; em impressoras a laser, um valor " "mais alto de saturação usará mais toner. O valor zero de saturação produz " "uma impressão em preto e branco, enquanto que o valor 200 tornará as cores " "extremamente intensas.</p><br> <hr><p><em><b>Dica adicional para usuários " "experientes:</b> este elemento da interface do TDEPrint combina com o " "seguinte parâmetro de opção da linha de comando do CUPS:</em> <pre> -o " "saturation=... #usar valor entre \"0\" e \"200\" ..</pre></" "p></qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " <qt> <p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color " "correction.</p> <p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma " "values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 " "darken the print. The default gamma is 1000. </p> <p><b>Note:</b></p> the " "gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" "<qt> <p> <b>Gama:</b>este botão controla o valor de gama para a correção de " "coress.</p> <p>O valor de gama ica dentro de um intervalo de 1 a 3000. " "Valores maiores que 1000 claream a impressão, e valores menores que 1000 " "escurecem a impressão.</p> <p><b>Nota:</b> o ajuste do valor gama não ficará " "visível na pré-visualização em miniatura.</p><br> <hr><p><em><b>Dica " "adicional para usuários experientes:</b> este elemento da interface do " "TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção da linha de comando do " "CUPS:</em> <pre> -o gamma=... #usar valor entre \"1\" e " "\"3000\" ..</pre></p></qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " <qt> <p><b>Image Printing Options</b></p> <p>All options controlled on " "this page only apply to printing images. Most image file formats are " "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image " "printouts are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue </li> <li> " "Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> <p>For a more detailed " "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please " "look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. </p> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Opções de Impressão de Imagem</b> </p>Todas as opções controladas " "por esta página se aplicam somente em impressões de imagens. A maioria dos " "formatos de arquivo de imagens são suportadas, como por exemplo: JPEG, TIFF, " "PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB e Windows BMP. As " "opções que influenciam a saída de cor em impressões de imagens são: <ul> " "<li> Brillho </li> <li> Matiz de cor</li> <li> Saturação</li> <li> Gama</li> " "</ul> <p>Para mais detalhes sobre a configuração destas opções, dê uma " "olhadas nos itens de ajuda do tipo 'O Que É Isto?'m fornecidos para estes " "controles.<p></p></p>" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " <qt> <p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> <p>The coloration preview " "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. " "Options to influence output are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue " "(Tint) </li> <li> Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> </p> " "<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " "Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these " "controls. </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p> <b>Pré-visualização em Miniatura da Coloração</b></p> <p>A pré-" "visualização em miniatura da coloração indica a modificação da coloração da " "imagem, feita através das configurações modificadas. As opções que " "influenciam a saída são: <ul> <li> Brillho </li> <li> Matiz de cor (tinta)</" "li> <li> Saturação</li> <li> Gama</li> </ul> <p>Para mais detalhes sobre a " "configuração destas opções, dê uma olhadas nos itens de ajuda do tipo 'O Que " "É Isto?' fornecidos para estes controles.</p></p>" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " <qt> <p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the " "printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown " "options are:.</p> <ul> <li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its " "natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be " "spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when " "selecting 'natural image size' in the dropdown menu. </li> <li> " "<b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 " "pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the " "specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages " "will be printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> <li> <b>% of Page " "Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It " "specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of " "100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent " "will print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 " "%. <li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from " "1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image " "size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, " "while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural " "size. If the specified scaling makes the image larger than the page, " "multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults " "to 100 %. </ul> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o natural-scaling=... # range in % is " "1....800 <br> -o scaling=... # range in % is 1....800 " "<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Tamanho da Imagem:</b> lista de opções usadas para controlar o " "tamanho da imagem no papel impresso. A lista trabalha em conjunto com o " "botão deslizante abaixo. As opções da lista são:</p> <ul> <li><b>Tamanho " "Natural da Imagem:</b> imprime a imagem em seu tamanho natural. Se não " "couber em uma folha, a saída será dividida em várias folhas. Note que a " "barra deslizante estará desabilitada ao selecionar esta opção na lista.</li> " "<li><b>Resolução (ppi):</b> o valor de resolução na barra deslizante cobre " "um intervalo de 1 a 1200, especificando a imagem em Pixels Por Polegada " "(PPI). Uma imagem que é de 3000x2400 pixels imprimirá 10x8 polegadas em 300 " "pixels por polegada, por exemplo, porém 5x4 polegadas por 600 pixels por " "polegada. Se a resolução especificada torna a imagem maior que a página, " "múltiplas páginas serão impressas. A resolução padrão é de 72 ppi.</li> " "<li><b>% do tamanho da página:</b> esse valor fica dentro de um intervalo de " "1 a 800, e especifica o tamanho em relação a página (e não à imagem). Uma " "escala de 100 por cento faz com que a imagem fique na página corretamente " "como se fosse de tamanho normal (fazendo incluise rotação automática, se " "necessária). Uma escala de mais de 100 imprimirá a imagem em múltiplas " "páginas, sendo que o valor de 200 por cento faz com que seja impressa em 4 " "páginas. O valor padrão é de 100%</li> <li><b>% do Tamanho Natural da Imagem:" "</b> este valor deve ficar entre 1 e 800, e especifica o tamanho da " "impressão em relação ao tamanho natural da imagem. Uma escala de 100 por " "cento imprimirá a imagem no seu tamanho natural, enquanto a escala de 50 por " "cento imprimirá a imagem na metade do seu tamanho natural. Se a escala " "especificada tornar a imagem maior a ponto de não ficar em uma página, " "múltiplas páginas serão impressas. O padrão para esse valor é de 100%.</" "ul><br> <hr><p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> este " "elemento da interface do TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção " "da linha de comando do CUPS:</em> <pre> -o natural-scaling=... # " "intevalo em % é de 1....800 <br> -o scaling=... # intevalo " "em % é de 1....800 <br> -o ppi=... # intevalo em ppi é " "de 1...1200 .</pre></p></qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " <qt> <p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> <p>This position preview " "thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet. <p>Click " "on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper " "around. Options are: <ul> <li> center </li> <li> top </li> " "<li> top-left </li> <li> left </li> <li> bottom-left </li> <li> " "bottom </li> <li> bottom-right</li> <li> right </li> <li> top-" "right </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Posição da Pré-visualização em Miniatura</b></p> <p>Esta posição " "indica a posição da imagem na folha de papel.<p> Clique nos botões de rádio " "vertical e horizontal para mover o alinhamento da imagem pelo papel. As " "opções disponíveis são: <ul> <li> centralizado </li> <li> " "superior </li> <li> esquerdo superior </li> <li> esquerdo " "</li> <li> esquerdo inferior </li> <li> inferior </li> <li> direito " "inferior</li> <li> direito </li> <li> direito superior </li> </ul> " "</p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " <qt> <p><b>Reset to Default Values</b> </p> <p> Reset all coloration " "settings to default values. Default values are: <ul> <li> Brightness: 100 " "</li> <li> Hue (Tint). 0 </li> <li> Saturation: 100 </li> <li> Gamma: " "1000 </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Reiniciar para os Valores Padrão</b></p> <p>Reinicia todas as " "configurações de cor para seus valores padrão, sendo eles: <ul> <li> " "Brilho: 100 </li> <li> Matiz (Tinta). 0 </li> <li> Saturação: 100 </li> " "<li> Gama: 1000 </li> </ul> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " <qt> <p><b>Image Positioning:</b></p> <p>Select a pair of radiobuttons " "to move image to the position you want on the paper printout. Default is " "'center'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or " "\"bottom\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Posicionamento da Imagem:</b></p> <p>selecione um par de botões " "de rádio para mover a imagem em uma posição que desejar no papel. O padrão é " "'centralizado'.</p> <br> <hr><p><em><b>Dica adicional para usuários " "experientes:</b> este elemento da interface do TDEPrint combina com o " "seguinte parâmetro de opção da linha de comando do CUPS:</em> <pre> -o " "position=... #examples \"top-left\" ou \"bottom\" ..</" "pre></p></qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Configurações de Cor" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Tamanho da Imagem" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Posição da Imagem" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Brilho:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Matiz (Rotação da Cor):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Saturação:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gama (Correção da Cor):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "&Configurações Padrão" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Tamanho Natural da Imagem" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Resolução (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% da Página" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% do Tamanho Natural da Imagem" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "T&ipo do Tamanho da Imagem:" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> <p>Insert a meaningful " "string here to associate the current print job with a certain account. This " "string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print " "accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.) <p> " "It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like " "print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" " "</pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Imprimir Contabilidade do Trabalho</b></p> <p>Insira uma frase " "significativa aqui, para associar o trabalho atual com uma certa conta. Esta " "frase aparecerá na \"página de registro - page_log\" do CUPS para ajudar com " "a contabilidade de impressão de sua organização (deixe-o vazio se não for " "necessário). <p>Isto é útil para pessoas que imprimem diferentes formatos " "para \"clientes\", como serviços de secretarias, documentos de companhias, " "ou secretárias que servem diferentes chefes, entre outros.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> este elemento da " "interface do TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção da linha de " "comando do CUPS:</em> <pre> -o job-billing=... " "#exemplo: \"Departamento_Marketing\" ou \"Joao\" ..</pre></p></qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p> <p>Scheduled printing lets you " "control the time of the actual printout, while you can still send away your " "job <b>now</b> and have it out of your way. <p> Especially useful is the " "\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a " "time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. " "<p> This is often required in enterprise environments, where you normally " "are not allowed to directly and immediately access the huge production " "printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to " "send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, " "after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is " "required by the Marketing Department for a particular job are available and " "loaded into the paper trays).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o job-hold-until=... " "# example: \"indefinite\" or \"no-hold\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Impressão Agendada</b></p><p>A impressão agendada deixa você " "controlar o tempo da impressão real, enquanto você ainda pode enviar seu " "trabalho <b>agora</b> e tê-lo da sua maneira. <p> Especialmente útil é a " "opção \"Nunca (esperar indefinidamente)\". Ela permite a você estacionar seu " "trabalho até a hora em que você (ou o admin da impressora) decida liberá-lo " "manualmente. <p>Isto é freqüentemente necessário em ambiente de empresas, " "onde você normalmente não está com permissão para acessar direta e " "imediatamente as impressoras grandes de produção, em seu <em>Departamento " "Central</em>. Entretanto, você pode enviar trabalhar para a fila que está " "sob o controle dos operadores (que precisam certificar-se de que 10.000 " "planilhas de papel que são necessárias para o Departamento de Marketing, " "para um trabalho em particular, estão disponíveis e carregadas na bandeja da " "impressora). </p><br> <hr> <p><em><b>Dica adicional para usuários " "experientes:</b> este elemento da interface do TDEPrint combina com o " "seguinte parâmetro de opção da linha de comando do CUPS:</em> <pre> -o " "job-hold-until=... #exemplo: \"indefinite\" ou \"no-hold" "\" ..</pre></p></qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " <qt> <p><b>Page Labels</b></p> <p>Page Labels are printed by CUPS at the " "top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little " "frame box. <p>They contain any string you type into the line edit field.</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Rótulos da Página</b></p><p>Os Rótulos da Página são impressos " "pelo CUPS no topo e na base de cada página. Eles aparecem em páginas " "circundados por uma pequena caixa, e <p>contém o texto que você digitou, no " "campo de edição da linha.</p> <br> <hr> <p><em><b>Dica adicional para " "usuários experientes:</b> este elemento da interface do TDEPrint combina com " "o seguinte parâmetro de opção da linha de comando do CUPS:</em> <pre> -o " "page-label=... #exemplo: \"Confidencial\"..</pre></p></qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " <qt> <p><b>Job Priority</b></p> <p>Usually CUPS prints all jobs per queue " "according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>. <p> The " "job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. <p> It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). <p> Since " "the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" " "will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue " "(if no other, higher prioritized one is present).</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Prioridade do Trabalho</b></p><p>Geralmente, o CUPS imprime todos " "os trabalhos por fila, de acordo com o princípio do \"FIFO\": <em>O Primeiro " "que entra é o Primeiro que sai</em>.<p>A opção de prioridade do trabalho " "deixa você reordenar a fila de acordo com suas necessidades. <p>Ela funciona " "em ambas as direções: você pode aumentar bem como diminuir as prioridades " "(geralmente, você pode somente controlar os <b>seus</b> trabalhos). <p> " "Visto que a prioridade de trabalho padrão é \"50\", qualquer trabalho " "enviado, por exemplo, \"49\", será impresso somente após todos os outros " "terem finalizado, e uma prioridade \"51\" ou maior fará com que o trabalho " "vá direto ao topo de uma fila populada (se não existir mais nenhum, o de " "maior prioridade é o próprio).</p> <br> <hr> <p><em><b>Dica adicional para " "usuários experientes:</b> este elemento da interface do TDEPrint combina com " "o seguinte parâmetro de opção da linha de comando do CUPS:</em> <pre> -o " "job-priority=... #exemplo: \"10\" ou \"66\" ou \"99\".</pre></p></qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Imediatamente" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Nunca (indefinidamente)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Hora do Dia (6 am - 6 pm)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Noite (6 pm - 6 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Madrugada (6 pm - 6 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Fim de Semana" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Segunda hora (4 pm - 12 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Terceira Hora (12 am - 8 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Tempo Especificado" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "Impressão A&gendada:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "Informações de &Bilhetagem:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "Rótulo da Página &Topo/Base:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "Prioridade de &trabalho (job):" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "O tempo especificado não é válido." #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " <qt><p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the " "CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this: <ul> " "<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "TDEPrint GUI. </li> <li>Control any custom job option you may want to " "support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering " "chain.</li> <li>Send short messages to the operators of your production " "printers in your <em>Central Repro Department</em>. </ul> <p><b>Standard " "CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job options is in " "the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>. " "Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> " "<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. " "You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..</p> <p><b> </b></p> <p><b>Operator Messages:</b> You may " "send additional messages to the operator(s) of your production printers (e." "g. in your <em>Central Repro Department</p>) Messages can be read by the " "operator(s) (or yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the " "job.</p> <b>Examples:</b><br> <pre> A standard CUPS job option:<br> " "<em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</" "em> <br> <br> A job option for custom CUPS filters or " "backends:<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>(Value) " "Company_Confidential</em> <br> <br> A message to the operator(s):<br> " "<em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>(Value) to_Marketing_Departm." "</em><br> </pre> <p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or " "quotes. You may need to double-click on a field to edit it. <p><b>Warning:</" "b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used " "through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " "or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related " "CUPS option name.) </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Outras tags</b></p> Você pode enviar comandos adicionais para o " "servidor CUPS através desta lista editável. Existe 3 propósitos para isto: " "<ul> <li>Usar qualquer recurso padrão atual pde opções de trabalho do CUPS, " "não suportadas pela interface do TDEPrint.</li> <li>Controlar qualquer opção " "personalizada, que você possa precisar de suporte em filtros personalizados " "do CUPS, e infra-estruturas conectadas na cadeia de filtragem do CUPS</li> " "<li>Enviar mensagens breves para operadores de suas impressoras de produção, " "em seu <em>Departmento Central</em>. </ul> <p><b>Opções de trabalho padrões " "do CUPS:</b> uma lista completa das opções padrão do CUPS está no <a href=" "\"http://localhost:631/sum.html\">Manual do Usuário do CUPS</a>. Os " "mapeamentos dos widgets da interface do usuário do kprinter para os " "respectivos nomes opções do CUPS estão mostrados na ajuda do tipo <em>O Que " "É Isto?</em>.</p> <p><b>Personalizar Opções do CUPS:</b> os servidores de " "impressão do CUPS podem ser personlizados com filtros de impressão " "adicionais e infra-estruturas, que entendem as opções personalizadas de " "trabalho. Você pode especificar estas opções aqui; se ficar com dúvidas, " "pergunte ao administrador do seu sistema.</p> <p><b></b></p> <p><b>Mensagens " "do Operador:</b> você pode enviar mensagens adicionais ao(s) operador(es) de " "suas impressoras de produção (por ex., no <em>Departamento Central</p>). As " "mensagens podem ser lidas pelo(s) operador(es) (ou por você mesmo) através " "da visualização do <em>\"Relatório IPP de Trabalhos\"</em> para aquele " "trabalho.</p> <b>Exemplos:</b> <br> <pre>Uma opção padrão do CUPS: <br> " "<em>(Nome) number-up</em> -- <em>(Valor) 9</em> <br> " "<br> Um opção de trabalho para personalizar filtros ou infra-estruturas do " "CUPS: <br> <em>(Nome) DANKA_marcadagua</em> -- <em>(Valor) " "Confidencial</em> <br> <br>Uma mensagem para o(s) operador(es):" "<br><em>(Nome) Deliver_after_completion</em> -- <em>(Valor) " "para_Dept_Marketing.</em><br> </pre> <p><b>Nota:</b> os campos não devem " "incluir espaços, tabs ou aspas. Você precisa dar um clique duplo em um campo " "para editá-lo. <p><b>Aviso:</b> não use os nomes de opção padrão do CUPS, " "que podem ser usadas também pela Interface do TDEPrint. Não se pode prever " "os resultados se eles conflitarem, ou se forem enviados múltiplas vezes. " "Para todas as opções suportadas pela interfade, por favor, use-as pela " "interface (cada elemento 'O Que É Isto?' da interface é relacionado com uma " "opção do CUPS).</p></qt>" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Outras tags" #: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237 #: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Nome" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Valor" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Somente leitura " #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>." msgstr "" "O nome da tag não pode conter espaços em branco, tabs ou abas: <b>%1</b>." #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " <qt> <p><b>Characters Per Inch</b></p> <p>This setting controls the " "horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The default " "value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters " "per inch will be printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power " "users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # example: \"8\" or " "\"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Caracteres por polegada</b></p> <p>Isto controla o tamanho " "horizontal de caracteres ao imprimir um arquivo texto.</p> <p>O valor padrão " "é 10, o que significa que a fonte é escalonada de maneira que 10 caracteres " "por polegada sejam impressos.</p> <hr> <p><em><b>Dica adicional para " "usuários experientes:</b> este elemento da interface do TDEPrint combina com " "o seguinte parâmetro de opção da linha de comando do CUPS:</em> <pre> -o " "cpi=... #exemplo: \"8\" ou \"12\".</pre></p></qt>" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " <qt> <p><b>Lines Per Inch</b></p> <p>This setting controls the vertical " "size of characters when printing a text file. </p> <p>The default value is " "6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be " "printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Linhas por polegada</b></p> <p>Isto controla o tamanho vertical " "de caracteres ao imprimir um arquivo texto.</p> <p>O valor padrão é 6, o que " "significa que a fonte é escalonada de maneira que 6 linhas por polegada " "sejam impressas.</p> <hr> <p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:" "</b> este elemento da interface do TDEPrint combina com o seguinte parâmetro " "de opção da linha de comando do CUPS:</em> <pre> -o " "lpi=... #exemplo: \"5\" ou \"7\".</pre></p></qt>" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " <qt> <p><b>Columns</b></p> <p>This setting controls how many columns of " "text will be printed on each page when. printing text files. </p> <p>The " "default value is 1, meaning that only one column of text per page will be " "printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Colunas</b></p> <p>Isto controla quantas colunas de texto serão " "impressas em cada página, ao imprimir um arquivo texto.</p> <p>O valor " "padrão é 1, o que significa que somente uma coluna será impressa por página." "</p> <hr> <p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> este " "elemento da interface do TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção " "da linha de comando do CUPS:</em> <pre> -o columns=... " "#exemplo: \"2\" ou \"4\".</pre></p></qt>" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>" msgstr "" "<qt>O ícone de pré-visualização é modificado quando você habilita ou " "desabilita a impressão elegante.</qt>" #: cups/kptextpage.cpp:87 #, fuzzy msgid "" " <qt> <p><b>Text Formats</b></p> <p>These settings control the appearance " "of text on printouts. They are only valid for printing text files or input " "directly through kprinter. </p> <p><b>Note:</b> These settings have no " "effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from " "applications such as the KDE Advanced Text Editor. (Applications in general " "send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own " "knobs to control the print output. </p>. <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # " "example: \"8\" or \"12\" <br> -o lpi=... # example: \"5\" or " "\"7\" <br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Formatos de Texto</b></p> <p>Isto controla a aparência do texto " "nas saídas de impressão, e são válidos somente ao imprimir um arquivo texto, " "u para imprimir diretamente através do kprinter.</p> <p><b>Nota: </b> estas " "configuração não terão efeito para outros formatos de entrada diferentes de " "texto puro, ou para impressão de aplicativos tais como o editor de texto " "Kate (os aplicativos geralmente enviam em formato PostScript para impressão, " "e o Kate em particular possui seus próprios modos de controlar a saída de " "impressão).</p><hr> <p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> " "este elemento da interface do TDEPrint combina com os seguintes parâmetros " "de opção da linha de comando do CUPS:</em> <pre> -o " "cpi=... #exemplo: \"8\" ou \"12\". <br> -o " "lpi=... #exemplo: \"5\" ou \"7\". <br> -o " "columns=... #exemplo: \"2\" ou \"4\". </pre></p></qt>" #: cups/kptextpage.cpp:108 #, fuzzy msgid "" " <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of " "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " "applications which define their own page layout internally and send " "PostScript to TDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org). </p> <p>When " "printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing an " "ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred margin " "settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each edge of the " "paper. The combo box at the bottom lets you change the units of measurement " "between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> <p>You can even " "use the mouse to grab one margin and drag it to the intended position (see " "the preview picture on the right side). </p> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o page-top=... # " "example: \"72\" <br> -o page-bottom=... # example: \"24\" <br> -" "o page-left=... # example: \"36\" <br> -o page-right=... # " "example: \"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Margens</b></p> <p>Isto controla as margens da impressão no " "papel. Isto não é válido para trabalhos que se originam de aplicativos que " "defimen sozinhos o seu layout de página (internamente) e enviam o resultado " "em PostScript ao TDEPrint (como, por exemplo, o KOffice ou OpenOffice.org). " "</p> <p>A impressão de aplicativos do TDE, tais como o KMail, Konqueror ou " "a impressão de texto ASCII diretamente pelo gh kprinter deixa que você " "escolha aqui as suas configurações preferidas de margem.</p> <p>As margens " "pode ser configuradas individualmente, para cada borda do papel. A caixa de " "seleção na base da janela permite a você modificar as unidades de medida " "para: pixels, milímetros, centímetros ou polegadas. </p> <p>Você pode até " "mesmo usar o mouse para capturar uma margem e arrastá-la para a " "posiçãodesejada (veja a figura de pré-visualização no lado direito). </p> " "<hr> <p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> este elemento " "da interface do TDEPrint combina com os seguintes parâmetros de opção da " "linha de comando do CUPS:</em> <pre> -o page-top=... # exemplo: " "\"72\" <br> -o page-bottom=... # exemplo: \"24\" <br> -o page-" "left=... # exemplo: \"36\" <br> -o page-right=... # exemplo: " "\"12\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</" "b></p> <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this " "option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The " "header contains the page number, job title (usually the filename), and the " "date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines " "are italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " "<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Habilitando o Realce de Sintaxe na Impressão (impressão " "agradável)</b></p> <p>As impressões de arquivos texto podem se tornar mais " "bonitas com esta opção. Se você habilitá-la, um cabeçalho será impresso no " "topo de cada página, contendo o número da página, título do trabalho de " "impressão (geralmente o nome do arquivo) e a data. As palavras-chave C e C++ " "serão destacadas, e linhas de comentário ficarão em itálico.</p> <p>Esta " "opção é tratada pelo CUPS.</p> <p>Se você preferir outro conversor, procure " "o pré-filtro <em>enscript</em>, na aba <em>Filtros</em>.</p> <br><hr> " "<p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> este elemento da " "interface do TDEPrint combina com os seguintes parâmetros de opção da linha " "de comando do CUPS:</em> <pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! " "</b></p> <p>ASCII text file printing with this option turned off are " "appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can " "still set the page margins, though.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=false </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Desabilitando o Realce de Sintaxe na Impressão (impressão " "agradável)</b></p> <p>Os arquivos texto, com esta opção desabilitada, serão " "impressos sem um cabeçalho e sem realce de sintaxe (embora você possa ainda " "ajustar as margens da página).</p> <br><hr> <p><em><b>Dica adicional para " "usuários experientes:</b> este elemento da interface do TDEPrint combina com " "os seguintes parâmetros de opção da linha de comando do CUPS:</em> <pre> " "-o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " <qt> <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> " "<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you " "do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In " "addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are " "italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If " "you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Realce de Sintaxe na Impressão (impressão agradável)</b></p> " "<p>As impressões de arquivos texto podem se tornar mais bonitas com esta " "opção. Se você habilitá-la, um cabeçalho será impresso no topo de cada " "página, contendo o número da página, título do trabalho de impressão " "(geralmente o nome do arquivo) e a data. As palavras-chave C e C++ serão " "destacadas, e linhas de comentário ficarão em itálico.</p> <p>Esta opção é " "tratada pelo CUPS.</p> <p>Se você preferir outro conversor, procure o pré-" "filtro <em>enscript</em>, na aba <em>Filtros</em>.</p> <br><hr> " "<p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> este elemento da " "interface do TDEPrint combina com os seguintes parâmetros de opção da linha " "de comando do CUPS:</em> <pre> -o prettyprint=true <br> -o " "prettyprint=false </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Texto" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Formato de Texto" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Destaque de Sintaxe" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Caracteres por polegada:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Linhas por polegada:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "&Colunas:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Desabilitado" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "&Habilitado" #: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Geral" #: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Ajustes" #: driver.cpp:389 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Outros" #: driverview.cpp:47 msgid "" " <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. <p>The upper pane of this " "dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's " "description file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Click on " "any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display " "the available values. </p> <p>Set the values as needed. Then use one of the " "pushbuttons below to proceed:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings " "if you want to re-use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will " "store your settings permanently until you change them again. </li>. " "<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>, if you " "want to use your selected settings just once, for the next print job. " "<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with the previously saved defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print " "after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default " "settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.</p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Lista de Opções do Driver (do PPD)</b> <p> O painel superior desta " "página de diálogo contém as opções do trabalho de impressão, como " "estabelecido no arquivo de descrição da impressora (PostScript Printer " "Description == 'PPD' === Descrição PostScript da Impressora).</p> <p>Clique " "em um item da lista e observe o painel inferior desta página - ele exibirá " "os valores disponíveis.</p> <p>Configure os valores conforme o necessário, e " "então use um dos botões embaixo dos valores para prosseguir:</p> <ul><li>Use " "<em>'Salvar'</em> para guardar suas configurações, se você desejar reutilizá-" "las no próximo trabalho de impressão também. <em>'Salvar'</em> armazenará " "suas configurações permanentemente, até que você modifique-as novamente.</" "li> <li>Clique em <em>'OK'</em> (sem clique anterior em <em>'Salvar'</em>), " "se você deseja usar estas configurações somente uma vez, para a impressão a " "seguir. Esta opção fará que as configurações sejam esquecidas, quando o " "kprinter for fechado, e na próxima abertura as opções anteriores serão " "iniciadas.</li> <li>A opção <em>'Cancelar'</em> não fará com que nenhuma " "modificação seja efetivada. Se você continuar a impressão após clicar em " "<em>'Cancelar'</em>. o trabalho será impresso com os padrões cofngiurados " "para esta fila.</ul> <p><b>Nota.</b> o número de opções de trabalho " "disponível depende fortemente do driver real usado para a fila da " "impressora. Filas <em>'Não-processadas'</em> não possume um driver ou PPD. " "Para estas filas, esta página de abas não é carregada pelo TDEPrint, e " "assim não está presente no diálogo do kprinter.</p> </qt>" #: driverview.cpp:71 msgid "" " <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. <p>The " "lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description " "file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Select the value you " "want and proceed. </p> <p>Then use one of the pushbuttons below to leave " "this dialog:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-" "use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings " "permanently until you change them again. </li>. <li>Click <em>'OK'</em> if " "you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with your previous defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print " "after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default " "settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.</p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Lista de Valores Possíveis Para a Opção Fornecida (do PPD)</b> <p>O " "painel inferior desta página de diálogo contém todos os valores possívels da " "opção de impressão destacada em cima dele, como estabelecido no arquivo de " "descrição da impressora (PostScript Printer Description == 'PPD' === " "Descrição PostScript da Impressora).</p> <p>selecione o valor que desejar e " "prossiga.</p> <p>Use então um dos botões abaixo para deixar este diálogo:</" "p> <ul><li>Use <em>'Salvar'</em> para guardar suas configurações, se você " "desejar reutilizá-las no próximo trabalho de impressão também. <em>'Salvar'</" "em> armazenará suas configurações permanentemente, até que você modifique-as " "novamente.</li> <li>Clique em <em>'OK'</em> (sem clique anterior em " "<em>'Salvar'</em>), se você deseja usar estas configurações somente uma vez, " "para a impressão a seguir. Esta opção fará que as configurações sejam " "esquecidas, quando o kprinter for fechado, e na próxima abertura as opções " "anteriores serão iniciadas.</li> <li>A opção <em>'Cancelar'</em> não fará " "com que nenhuma modificação seja efetivada. Se você continuar a impressão " "após clicar em <em>'Cancelar'</em>. o trabalho será impresso com os padrões " "cofngiurados para esta fila.</ul> <p><b>Nota.</b> o número de opções de " "trabalho disponível depende fortemente do driver real usado para a fila da " "impressora. Filas <em>'Não-processadas'</em> não possume um driver ou PPD. " "Para estas filas, esta página de abas não é carregada pelo TDEPrint, e " "assim não está presente no diálogo do kprinter.</p> </qt><ul>" #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Valor da seqüência:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Nenhuma opção selecionada " #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Comando de impressão vazio." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "Impressora PS" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "Gerador de arquivos PostScript" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Nenhum executável de impressão válido foi encontrado em seu caminho. " "Verifique sua instalação." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Esta não é uma impressora Foomatic" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Algumas informações sobre a impressora estão faltando" #: kmfactory.cpp:221 msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>" msgstr "<qt>Erro carregando %1. O diagnóstico é: <p>%2</p></qt>" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "Na fila" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Mantido" #: kmjob.cpp:120 tools/escputil/escpwidget.cpp:219 msgid "Error" msgstr "" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Esta operação não está implementada." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Não foi possível localizar a página de teste." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "Não foi possível sobrescrever impressora regular com configurações especiais." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Porta paralela #%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load TDE print management library: %1" msgstr "" "Não foi possível carregar a biblioteca de gerenciamento de impressão do TDE: " "%1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "" "Não foi possível encontrar o objeto assistente na biblioteca de " "gerenciamento." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "" "Não foi possível encontrar o diálogo de opções de busca na biblioteca de " "gerenciamento." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Nenhuma informação de plug-in disponível" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(rejeitar trabalhos)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(aceitar trabalhos)" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Todos os Arquivos" #: kmspecialmanager.cpp:53 #, fuzzy msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE " "directory. This file probably comes from a previous KDE release and should " "be removed in order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Um arquivo share/tdeprint/specials.desktop foi encontrado em seu diretório " "local do TDE. Este arquivo provavelmente vem de uma versão anterior do TDE e " "deve ser removido a fim de gerenciar impressora semi-globais." #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Configuração de %1" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to TDE and will not be available outside TDE " "applications. Note that this will only make your personal default printer as " "undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing " "normally. Do you really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>" msgstr "" "<qt>Você está para configurar uma pseudo-impressora, como seu padrão " "pessoal. Esta configuração é específica do TDE, e não estará disponível para " "outros aplicativos que não sejam de seu ambiente. Note que isto torna " "somente sua impressora padrão pessoal como indefinida para aplicativos que " "não sejam do TDE, e não tem como evitar que você imprima normalmente. Você " "realmente deseja configurar <b>%1</b> como sua impressora padrão?</qt>" #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Definir como padrão" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " <qt><p><b>Page Selection</b></p> <p>Here you can control if you print a " "certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> " "</qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Seleção de Página</b> </p><p>Aqui você pode determinar a " "impressão de uma certa seleção somente de todas as páginas do documento " "completo.</p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Todas as Páginas:</b> Selecione \"Tudo\" para imprimir o documento " "completo. Visto que esta é a opção padrão, ela já está pré-selecionada.</p></" "qt>" #: kpcopiespage.cpp:55 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to print " "the page currently visible in your KDE application.</p> <p><b>Note:</b> this " "field is disabled if you print from non-TDE applications like Mozilla or " "OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine which document " "page you are currently viewing.</p></qt>" msgstr "" " <qt><b>Página Atual:</b>Selecione <em>\"Atual\"</em> se deseja imprimir a " "página atualmente visível em seu aplicativo do TDE.</p> <p><b>Nota:</b> este " "campo está desabilitado se você imprime de aplicativos que não são do TDE, " "como o Mozilla ou o OpenOffice.org, visto que aqui o sistema de impressão " "não tem como determinar qual página do documento você está atualmente vendo." "</p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:60 msgid "" " <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u" "\"</em>.</p> <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> will " "print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Intervalo de Páginas:</b> Escolha um \"Intervalo de Páginas\" para " "selecionar um subconjunto de páginas do documento completo a ser impresso. O " "formato é <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> <p><b>Exemplo:</b> <em>" "\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> imprimirá as páginas 4, 6, 10, 11, 12, 13, " "17, 20, 23, 24, 25 de seu documento.</p> <br> <hr> <p><em><b>Dica adicional " "para usuários experientes:</b> este elemento da interface do TDEPrint " "combina com o seguinte parâmetro de opção da linha de comando do CUPS:</em> " "<pre> -o page-ranges=... #exemplo: " "\"4,6,10-13,17,20,23-25\" ..</pre></p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:74 msgid "" " <qt><b>Page Set:</b> <p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</" "em> or <em>\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching " "one of these terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> <p><b>Note:</" "b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> with a <em>\"Page " "Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>, you will only get the " "odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if " "you odd or even pages from the originally selected page range. This is " "useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only " "printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the " "first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in " "second pass select the other option. You may need to <em>\"Reverse\"</em> " "the output in one of the passes (depending on your printer model).</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" "<qt><b>Configuração de Página:</b> <p>Escolha <em>\"Todas as Páginas\"</em>, " "<em>\"Páginas Pares\"</em> ou <em>\"Páginas Ímpares\"</em> se deseja " "imprimir uma seleção de páginas que combine com um destes termos. O padrão é " "<em>\"Todas as Páginas\"</em>.</p> <p><b>Nota:</b> se você combinar uma " "seleção de um <em>\"Intervalo de Páginas\" </em> com um <em>\"Conjunto de " "Páginas\"</em> <em>\"Ímpares\"</em> ou <em> \"Pares\"</em>, você conseguirá " "somente as páginas pares ou ímpares do intervalo de página originalmente " "selecionado. Isto é útil se você deseja imprimir um intervalo de página em " "uma impressora duplex ou simplex. Neste caso você pode alimentar o papel da " "impressora duas vezes; na primeira passagem selecione \"Ímpares\" ou \"Pares" "\" (dependendo do modelo de sua impressora), e na segunda passagem selecione " "a outra opção. Você pode precisar <em>\"Reverter\"</em> a saída em uma das " "passagens (dependendo do modelo de sua impressora).</p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:97 msgid "" " <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, " "the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, " "that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by " "your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" <br> -o " "outputorder=... # example: \"reverse\" <br> -o " "Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> .</qt>" msgstr "" "<qt><b>Configurações de Saída:</b> Aqui você pode determinar o número de " "cópias, a ordem de saída e o modo de impressão/agrupamento para as páginas " "de seu trabalho de impressão (note que o número máximo de cópias permitidas " "pode ser restringido pelo seu sub-sistema de impressão).</p> <p>O valor " "padrão para 'Cópias' é de 1.</p><br> <hr> <p><em><b>Dica adicional para " "usuários experientes:</b> este elemento da interface do TDEPrint combina com " "o seguinte parâmetro de opção da linha de comando do CUPS:</em> <pre> -o " "copies=... # exemplos: \"5\" ou \"42\" </pre> <br> -o " "outputorder=... # exemplo: \"reverse\" <br> -o " "Collate=... # exemplo: \"true\" ou \"false\" </pre> </p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:115 msgid "" " <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the " "up and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" "<qt><b>Número de Cópias:</b> Determine aqui o número de cópias requisitadas. " "Você pode aumentar ou diminuir o número clicando nas teclas para cima e para " "baixo. Você pode também digitar diretamente na caixa.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> este elemento da " "interface do TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção da linha de " "comando do CUPS:</em> <pre> -o copies=... # exemplos: \"5\" ou " "\"42\" </pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:128 msgid "" " <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is " "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page " "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the <em>" "\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple copies " "of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Agrupar Cópias</b><p>Se a caixa <em>\"Agrupar\"</em> estiver " "habilitada (padrão), a ordem de saída de um documento com múltiplas páginas " "será \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>Se a caixa <em>\"Agrupar\"</" "em> estiver desabilitada, a ordem de saída de um documento com múltiplas " "páginas será \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> este elemento da " "interface do TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção da linha de " "comando do CUPS:</em> <pre> -o Collate=... #exemplo: " "\"true\" ou \"false\".</pre></p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:142 msgid "" " <qt><b>Reverse Order</b> <p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is " "enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will " "be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled " "the <em>\"Collate\"</em> checkbox at the same time (the usual usecase).</p> " "<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>" "\"Collate\"</em> checkbox at the same time. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Ordem Reversa</b> <p>Se a caixa <em>\"Reverter\"</em> estiver " "habilitada, a ordem de saída de um de um documento com múltiplas páginas " "será \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", isto se você também tiver " "<em>habilitado</em> a caixa <em>\"Agrupar\"</em> na mesma hora (o caso " "usual).</p> <p>Se a caixa <em>\"Reverter\"</em> estiver habilitada, a ordem " "de saída de um de um documento com múltiplas páginas será " "\"...-3-3-3, ...2-2-2, ...-1-1-1\", isto se você também tiver " "<em>desabilitado</em> a caixa <em>\"Agrupar\"</em> na mesma hora.</p> <br> " "<hr> <p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> este elemento " "da interface do TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção da linha " "de comando do CUPS:</em> <pre> -o outputorder=... " "#exemplo: \"reverse\".</pre></p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:163 msgid "C&opies" msgstr "&Cópias" #: kpcopiespage.cpp:167 msgid "Page Selection" msgstr "Seleção de Páginas" #: kpcopiespage.cpp:169 msgid "&All" msgstr "&Todas" #: kpcopiespage.cpp:171 msgid "Cu&rrent" msgstr "&Atual" #: kpcopiespage.cpp:173 msgid "Ran&ge" msgstr "Interva&lo" #: kpcopiespage.cpp:178 msgid "" "<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>" msgstr "" "<p>Entre com as páginas ou grupos de páginas a imprimir separados por " "vírgulas (1,2-5,8).</p>" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Configurações de Saída" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "A&grupar" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "&Reverso" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "&Cópias:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Todas as Páginas" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Páginas Ímpares" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Páginas Pares" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "&Conjunto de páginas:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Configurações do driver" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Algumas opções selecionadas estão em conflito. Você deve resolver estes " "conflitos antes de continuar. Veja a aba <b>Configurações do Driver</b> para " "informações detalhadas.</qt>" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "A&rquivos" #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add Filter button</b> <p>This button calls a little dialog to let " "you select a filter here. </p> <p><b>Note 1:</b> You can chain different " "filters as long as you make sure that the output of one fits as input of " "the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you " "fail to do so.</p> <p><b>Note 2:</b> The filters you define here are " "applied to your jobfile <em><b>before</b></em> it is handed downstream to " "your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Botão Adicionar Filtro</b> <p>Este botão chama um pequeno diálogo, de " "onde você pode selecionar o filtro.</p> <p><b>Nota 1:</b> você pode fazer " "uma cadeia de diferentes filtros, tão longa até que você tenha certeza de " "que a saída de um seja a entrada do próximo (o TDEprint verifica sua cadeia " "de filtros e lhe avisará se isto falahar).</p> <p><b>Nota 2:</b> Os filtros " "que você definir aqui são aplicados em seus trabalhos de impressão " "<em><b>antes</b></em> deles serem enviados para a sua fila de impressão, e " "impressos pelo sub-sistema (por exemplo, CUPS,.LPRng ou LPD).</p></ul></qt>" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted " "filter from the list of filters. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Botão Remover Filtro</b><p> Este botão remove o filtro destacado da " "lista de filtros.</qt>" #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " <qt> <b>Move Filter Up button</b> <p>This button moves the highlighted " "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. " "</p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Botão Mover Filtro Para Cima</b> <p>Este botão move o filtro " "destacado para cima na lista de filtros, colocando acima na cadeia de " "filtragem.</p></qt>" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " <qt> <b>Move Filter Down button</b> <p>This button moves the highlighted " "filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.." "</p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Botão Mover Filtro Para Baixo</b> <p>Este botão move o filtro " "destacado para baixo na lista de filtros, colocando abaixo na cadeia de " "filtragem.</p></qt>" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " <qt> <b>Configure Filter button</b> <p>This button lets you configure the " "currently highlighted filter. It opens a separate dialog. </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Botão Configurar Filtro</b><p> Este botão deixa você configurar o " "filtro atualmente destacado na lista; ele abre um diálogo separado.</p></qt>" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " <qt> <b>Filter Info Pane</b> <p>This field shows some general info about " "the selected filter. Amongst them are: <ul> <li>the <em>filter name</em> " "(as displayed in the TDEPrint user interface); </li> <li>the <em>filter " "requirements</em> (that is the external program that needs to present and " "executable on this system); </li> <li>the <em>filter input format</em> (in " "the form of one or several <em>MIME types</em> accepted by the filter); </" "li> <li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</" "em> generated by the filter); </li> <li>a more or less verbose text " "describing the filter's operation.</li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Painel de Informações do Filtro</b> <p>Este campo mostra algumas " "informações sobre o filtro selecionado. Algumas delas são: <ul> <li>O " "<em>nome do filtro</em> (como exibido na interface de usuário do TDEPrint); " "</li> <li>os <em>requerimentos do filtro</em> (o que o programa externo " "precisa apresentar e executar neste sistema); </li> <li>o <em>formato de " "entrada do filtro</em> (na forma de um ou vários <em>tipos MIME</em> aceitos " "pelo filtro);</li> <li>o <em>formato de saída do filtro</em> (na forma de um " "ou vários <em>tipos MIME</em> gerados pelo filtro);</li> <li>e mais ou menos " "um texto detalhado, descrevendo as operações do filtro.</li> </ul></p></qt>" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> actual job " "submission to print system) <p>This field shows which filters are currently " "selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing " "the print files <em>before</em> they are send downstream to your real print " "subsystem. </p> <p>The list shown in this field may be empty (default). </" "p> <p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed " "(from top to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being " "processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one " "that processes ASCII into PostScript. </p> <p>TDEPrint can utilize <em>any</" "em> external filtering program which you may find useful through this " "interface. </p> <p>TDEPrint ships preconfigured with support for a " "selection of common filters. These filters however need to be installed " "independently from TDEPrint. These pre-filters work <em>for all</em> print " "subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they " "are not depending on these.</p> .<p> Amongst the pre-configured filters " "shipping with TDEPrint are: </p> <ul> <li>the <em>Enscript text filter</" "em> </li> <li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> <li>a " "<em>PostScript to PDF converter</em>.</li> <li>a <em>Page Selection/" "Ordering filter</em>.</li> <li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> " "<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply " "click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) " "and proceed. </p> <p>Please click on the other elements of this dialog to " "learn more about the TDEPrint pre-filters. </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Cadeia de filtragem</b> (se habilitada, é executada <em>antes</em> do " "envio real do trabalho ao sub-sistema de impressão) <p>Este campo mostras " "quais filtros estão atualmente selecionados para agir como 'pré-filtros' " "para o TDEPrint. Os pré-filtros ficam processando os arquivos de impressão " "<em>antes</em> deles serem enviados para o sub-sistema de impressão " "realmente.</p> <p>A lista mostrada neste campo pode estar vazia (padrão).</" "p> <p>Os pré-filtros agem no trabalho de impressão na ordem em que estão " "listados (de cima para baixo). Isto é feito através da ação da <em>cadeia de " "filtragem</em>, onde a saída de um filtro age como entrada para o próximo. " "Ao colocar os filtros em uma ordem incorreta, você pode fazer com a cadeia " "de filtragem falhe. Por exemplo: se seu arquivo é do tipo texto ASCII, e " "você deseja que a saída seja processada pelo filtro 'MultiPágina por Folha', " "o primeiro filtro deve ser um que processo de ASCII para PostScript.</p> " "<p>O TDEPrint pode utilizar <em>qualquer</em> programa externo de filtragem, " "que você pode achar que seja útil através desta interface.</p> <p>O TDEPrint " "vem pré-configurado com o suporte para um seleção de filtros comuns. Estes " "filtros, no entanto, precisam estar instalados de forma independente do " "TDEPrint. Estes pré-filtros funcionam <em>para todos</em> os sub-sistemas de " "impressão suportados pelo TDEPrint (tais como CUPS, LPRng e LDP), pois eles " "não são dependentes destes.</p> <p>Os filtros que vêm pré-configurados com o " "TDEPrint são:</p> <ul> <li>o <em>filtro de texto Enscript</em></li> <li>um " "<em>filtro de Múltiplas Págins por Folha</em></li> <li>um <em>Conversor de " "PostScript para PDF</em></li> <li>um <em>filtro de Seleção/Ordenação de " "Página</em></li> <li>um <em>filtro de Impressão de Poster</em></li> <li> e " "muito mais.</li></ul> Para inserir um filtro na lista, simplesmente clique " "no ícone em forma de <em>funil</em> (o ícone mais ao topo na coluna) e " "prossiga.</p>" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Adicionar filtro" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Remover filtro" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Mover filtro para cima" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Mover filtro para baixo" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Configurar filtro" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Erro interno: não foi possível carregar o filtro." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " "not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</" "p>" msgstr "" "<p>A cadeia de filtros está errada. O formato de saída de, no mínimo, um " "filtro não é suportado por seus seguidores. Veja a seção <b>Filtros</b> " "para mais informações.</p>" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Requerimentos" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Saída:" #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72 msgid "US Letter" msgstr "Carta" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71 msgid "US Legal" msgstr "Legal" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69 msgid "Ledger" msgstr "Contador" #: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68 msgid "Folio" msgstr "Fólio" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "Envelope US nº10" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "Envelope ISO DL" #: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tablóide" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "Bandeja superior" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "Bandeja inferior" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Bandeja genérica" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Bandeja de grande capacidade" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" " <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>This dialog page contains <em>general</" "em> print job settings. General settings are applicable to most printers, " "most jobs and most job file types. <p>To get more specific help, enable " "the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI " "elements of this dialog. </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b> \"Geral\"</b></p><p>Este diálogo contém as configurações " "<em>gerais</em> de impressão, que são aplicáveis para a maioria das " "impressoras, trabalhos e para a maioria dos tipos de arquivo. <p>Para obter " "uma ajuda mais específica, habilite a ajuda de cursor \"O Que é Isto?\", e " "clique em qualquer um dos rótulos de texto ou elementos da interface deste " "diálogo.</qt>" #: kpgeneralpage.cpp:132 msgid "" " <qt> <p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the " "drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o PageSize=... # " "examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b> Tamanho da Página:</b> Selecione da lista de opções o tamanho do " "papel a ser impresso.</p><p>A lista exata de escolhas depende do driver da " "impressora (\"PPD\") que você instalou.</p><br> <hr> <p><em><b>Dica " "adicional para usuários experientes:</b> este elemento da interface do " "TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção da linha de comando do " "CUPS:</em> <pre> -o PageSize=... #exemplos: \"A4\" ou " "\"Carta\" ..</pre></p></qt>" #: kpgeneralpage.cpp:145 msgid "" " <qt> <p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the " "drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o MediaType=... # " "example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b> Tipo do Papel:</b> Selecione da lista de opções o tipo do papel " "a ser impresso.</p><p>A lista exata de escolhas depende do driver da " "impressora (\"PPD\") que você instalou.</p><br> <hr> <p><em><b>Dica " "adicional para usuários experientes:</b> este elemento da interface do " "TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção da linha de comando do " "CUPS:</em> <pre> -o MediaType=... #exemplos: " "\"Transparency\".</pre></p></qt>" #: kpgeneralpage.cpp:158 msgid "" " <qt> <p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be " "printed on from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on " "the printer driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </" "p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Fonte do papel:</b> Selecione no menu de onde o papel será " "fornecido, para a impressão. <p>A lista exata de escolhas depende do driver " "da impressora (\"PPD\") que você instalou.</p><br> <hr> <p><em><b>Dica " "adicional para usuários experientes:</b> este elemento da interface do " "TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção da linha de comando do " "CUPS:</em> <pre> -o InputSlot=... #exemplos: \"Lower\" " "ou \"LargeCapacity\" ..</pre></p></qt>" #: kpgeneralpage.cpp:171 msgid "" " <qt> <p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image " "on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 4 alternatives: <ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> " "<b>Landscape.</b> </li> <li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape " "prints the images upside down. </li> <li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse " "Portrait prints the image upside down.</li> </ul> The icon changes " "according to your selection.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o orientation-" "requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Orientação da imagem:</b> A orientação da imagem da página " "impressa em seu papel é controlada pelos botões de rádio. Por padrão, a " "orientação é <em>Retrato</em>. <p>Você pode escolher entre 4 alternativas: " "<ul> <li><b>Retrato - </b> é a configuração padrão;</li> <li><b>Paisagem </" "b> </li> <li><b>Paisagem invertida -</b> imprime a imagem em formato " "Paisagem de cabeça para baixo.</li> <li><b>Retrato invertido - </b> imprime " "a imagem em formato Retrato de cabeça para baixo.</li></ul> O ícone muda de " "acordo com sua seleção.</p> <br> <hr> <p><em><b>Dica adicional para usuários " "experientes:</b> este elemento da interface do TDEPrint combina com o " "seguinte parâmetro de opção da linha de comando do CUPS:</em> <pre> -o " "orientation-requested=... #exemplos: \"landscape\" ou " "\"reverse-portrait\" ..</pre></p></qt>" #: kpgeneralpage.cpp:192 msgid "" " <qt> <p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your " "printer does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both " "sides of the sheet). These controls are active if your printer supports " "duplex printing. <p> You can choose from 3 alternatives: </p> <ul> <li> " "<b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets " "only. </li> <li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the " "paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same " "orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. " "(Some printer drivers name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> " "<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper " "sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation " "from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same " "orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name " "this mode <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Impressão Duplex:</b> Estes controles podem não estarem " "disponíveis se sua impressora não suportar <em>impressão duplex</em> (isto " "é, em ambos os lados da folha). Estes controles estarão ativos se o suporte " "estiver ativo. <p>Você pode escolher entre 3 alternativas:</p> <ul> " "<li><b>Nenhuma:</b> Isto imprime cada página do trabalho em um lado somente " "das folhas.</li> <li><b>Lado Longo:</b> Isto imprime o trabalho em ambos os " "lados das folhas de papel. O trabalho é impresso de uma maneira que o outro " "lado possua a mesma orientação que o lado atual, caso você vire a página " "pelo lado longo (alguns drivers de impressora chamam este modo de algo " "parecido como <em>duplex non-tumbled</em> ou duplex sem quebra).</li> " "<li><b>Lado Curto:</b> Isto imprime o trabalho em ambos os lados das folhas " "de papel. O trabalho é impresso de uma maneira que o outro lado possua a " "orientação inversa que o lado atual, caso você vire a página pelo lado " "longo, mas possua a mesma orientação, se você virá-la pelo lado curto " "(alguns drivers de impressora chamam este modo de algo parecido como " "<em>duplex tumbled</em> ou duplex com quebra).</li></ul> <hr> <p><em><b>Dica " "adicional para usuários experientes:</b> este elemento da interface do " "TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção da linha de comando do " "CUPS:</em> <pre> -o duplex=... #exemplos: \"tumble\" ou " "\"two-sided-short-edge\" ..</pre></p></qt>" #: kpgeneralpage.cpp:218 msgid "" " <qt> <p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two " "special sheets of paper just before or after your main job. </p> <p>Banners " "may contain some pieces of job information, such as user name, time of " "printing, job title and more. </p> <p>Banner pages are useful to separate " "different jobs more easily, especially in a multi-user environment. </p> " "<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use " "of them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> " "directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Your custom " "banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported " "formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as " "PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu " "after a restart of CUPS. </p> <p>CUPS comes with a selection of banner " "pages. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or " "\"topsecret\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Página de Banner(s):</b> selecione o(s) banner(s) a serem " "impressos em uma ou duas folhas especiais, antes ou após a impressão " "principal. </p><p>Banners podem conter pedaços de informações sobre o " "trabalho de impressão, tais como nome do usuário, hora da impressão, título " "do trabalho e outras informações. </p><p>As páginas de banner são úteis para " "separar mais facilmente diferentes trabalhos, especialmente em ambientes com " "vários usuários. </p><p><em><b>Dica:</em></b> Você pode projetar suas " "próprias páginas de banner. Para fazer uso delas, basta colocar o arquivo de " "banner dentro do diretório padrão de <em>banners</em> do CUPS (geralmente em " "<em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em>). Seu (ou seus) banner personalizado " "deve estar em um dos formatos de impressão suportáveis, que são: texto " "ASCII, PostScript, PDF e qualquer formato suportado como PNG, JPEG ou GIF. " "Suas páginas de banner adicionadas aparecerão em um menu, após você " "reiniciar o CUPS. </p> <p>O CUPS vem com uma seleção de páginas de banner.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> este " "elemento da interface do TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção " "da linha de comando do CUPS:</em> <pre> -o job-" "sheets=... #exemplos: \"standard\" ou \"topsecret\" ..</" "pre></p></qt>" #: kpgeneralpage.cpp:240 msgid "" " <qt> <p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one " "page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> " "<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or " "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page " "per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you select multiple " "pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing " "system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages " "per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. " "Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your " "printout will not look as you intended. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Páginas por folha:</b> Você pode escolher imprimir mais que uma " "página em cada folha de papel. Isto às vezes pode ser útil, para economizar " "papel. </p><p><b>Nota 1:</b> as imagens da páginas diminuirão de escala de " "acordo com a impressão (2 páginas ou 4 páginas por folha). A imagem da " "página não ficará com escala se a proporção for 1 página por folha (a " "configuração padrão). <p><b>Nota 2:</b> Se você selecionar múltiplas páginas " "por folha aqui, o escalonamento e reordenação serão feitos pelo sistema de " "impressão. Esteja ciente de que algumas impressoras poderão, sozinhas, " "imprimir múltiplas páginas por folha. Neste caso, você precisa descobrir a " "opção nas configurações do driver da impressora. Tenha cuidado: se você " "habilitar a opção de múltiplas páginas por folhas nos dois locais, a sua " "impressão poderá não sair como o previsto.</p> <br> <hr> <p><em><b>Dica " "adicional para usuários experientes:</b> este elemento da interface do " "TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção da linha de comando do " "CUPS:</em> <pre> -o number-up=... #exemplos: \"2\" ou " "\"4\" ..</pre></p></qt>" #: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "T&amanho da página:" #: kpgeneralpage.cpp:268 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Tip&o do papel:" #: kpgeneralpage.cpp:272 msgid "Paper so&urce:" msgstr "&Origem do papel:" #: kpgeneralpage.cpp:289 kpqtpage.cpp:121 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "&Orientação" #: kpgeneralpage.cpp:292 msgid "Duplex Printing" msgstr "Impressão duplex " #: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Páginas por folha " #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Retrato" #: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "Paisa&gem" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "&Reverse landscape" msgstr "Paisagem &invertido" #: kpgeneralpage.cpp:304 msgid "R&everse portrait" msgstr "Retrato i&nvertido" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Nenhuma" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "" "orientação duplex\n" "Lado &Longo" #: kpgeneralpage.cpp:311 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "" " orientação duplex\n" "Lado &Curto" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "S&tart:" msgstr "Iníci&o:" #: kpgeneralpage.cpp:324 msgid "En&d:" msgstr "Fi&m:" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " <qt> 5. </qt>" msgstr " <qt> 5. </qt>" #: kpposterpage.cpp:46 #, fuzzy msgid "" " <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). <p>If you enable this " "option, you can print posters of different sizes The printout will happen " "in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper sizes, which you can " "stitch together later. <em>If you enable this option here, the <em>'Poster " "Printing' filter</em> will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this " "dialog. </p> <p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> " "utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> is a " "commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled " "printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.] </p> <p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. " "Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating " "system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not " "already. </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Impressão de Poster</b> (habilitada ou desabilitada) <p>Se você " "habilitar esta opção, poderá imprimir posters de diferentes tamanhos. A " "saída da impressão acontecerá na forma <em>'ladrilhada'</em>, ou em tamanhos " "de papel menores, os quais você poderá grudar tudo junto mais tarde. <em>Se " "você habilitar esta opção aqui, o <em>filtro de 'Impressão de Poster</em> " "será carregado automaticamente na aba 'Filtros' deste diálogo.</p> <p>Esta " "aba estará visível somente se o utilitário externo <em>'poster'</em> for " "achado pelo TDEPrint em seu sistema [<em>'poster'</em> é um utilitário de " "linha de comando que habilita a conversão de arquivos PostScript em " "impressões divididas/ladrilhadas, que permitem uma aparência maior e " "dividida, composta de vários pedaços para serem juntados].</p> <p><b>Nota:</" "b> A versão padrão do 'poster' não funcionará; seu sistema precisa usar uma " "versão corrigida do utilitário. Peça a sua distribuição que forneça uma " "versão do 'poster' com o patch, caso ainda não tenham.</p></qt>" #: kpposterpage.cpp:62 msgid "" " <qt> <b>Tile Selection widget</b> <p>This GUI element is <em>not only for " "viewing</em> your selections: it also lets you interactively select the " "tile(s) you want to print. </p> <p><b>Hints</b> <ul> <li>Click any tile " "to select it for printing.</li> <li>To select multiple tiles to be printed " "at once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down " "the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key " "is held.) <em>Be aware</em> that the order of your clicking is also " "significant to the order of printing the different tiles. </li> </ul> " "<b>Note 1:</b> The order of your selection (and the order for printout of " "the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled " "as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note 2:</b> By default no " "tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " "select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Elemento de Seleção</b> <p>Este elemento da interface não é somente " "<em>para visualização</em> de suas seleções: ele permite também que você " "selecione interativamente o(s) pedaço(s) que deseja imprimir.</p> " "<p><b>Dicas</b> <ul> <li>Clique em qualquer pedaço/quadro para selecioná-lo " "para impressão.</li> <li>Para selecionar múltiplos quadros a serem impressos " "de uma só vez, pressione <em>Shift</em> sobre os pedaços (Shift significa " "pressionar a tecla Shift e clicar com o mouse sobre os pedaços, enquanto a " "tecla Shift é pressionada).<em>Esteja ciente</em> de que a ordem do clique " "influencia também a ordem da impressão dos diferentes quadros.</li></ul><b> " "Nota 1:</b> a ordem de sua seleção (e a ordem da saída de impressão dos " "pedaços) é indicada pelo conteúdo do campo de texto abaixo, chamado " "<em>'Páginas de quadros (a serem impressas):'</em> <p><b>Nota 2:</b> por " "padrão, nenhum dos pedaços é selecionado. Antes de você poder imprimir seu " "poster (ou parte dele), você precisa selecionar pelo menos um dos pedaços.</" "p></qt>" #: kpposterpage.cpp:83 msgid "" " <qt> <b>Poster Size</b> <p>Select the poster size you want from the " "dropdown list. </p> Available sizes are all standard paper sizes up to " "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> " "<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your " "change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be " "printed to make the poster, given the selected paper size.</p> <p><b>Hint:" "</b> The little preview window below is not just a passive icon. You can " "click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> on " "the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The " "order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the " "contents of the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</" "em><p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a " "part of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Tamanho do Poster</b> <p>Selecione o tamanho do poster que você " "desejar, da lista de opções. </p>Os tamanhos disponíveis são todos tamanhos " "de papéis padronizados, acima do 'A0'. [A0 é o mesmo tamanho de 16 folhas de " "A4, ou '84cm x 118.2cm'.] </p> <p><b>Note</b> como a janela de pré-" "visualização muda com a mudança do tamanho do poster. Ela indica quandos " "quadros/pedaços são necessários imprimir para construir o poster, com o " "tamanho de papel selecionado.</p> <p><b>Dica:</b> A janela de pré-" "visualização abaixo não é apenas um ícone passivo. Você pode clicar nos " "pedaços individuais para selecioná-los para a impressão. Para selecionar " "múltiplos quadros para serem impressos de uma só vez, pressione <em>Shift</" "em> sobre os pedaços (Shift significa pressionar a tecla Shift e clicar com " "o mouse sobre os pedaços, enquanto a tecla Shift é pressionada). A ordem do " "clique influencia também a ordem da impressão dos diferentes quadros. A " "ordem de sua seleção (e a ordem da saída de impressão dos pedaços) é " "indicada pelo conteúdo do campo de texto abaixo, chamado <em>'Páginas de " "quadros (a serem impressas):'</em> <p><b>Nota:</b> por padrão, nenhum dos " "pedaços é selecionado. Antes de você poder imprimir seu poster (ou parte " "dele), você precisa selecionar pelo menos um dos pedaços.</p></qt>" #: kpposterpage.cpp:102 msgid "" " <qt> <b>Paper Size</b> <p>This field indicates the paper size the poster " "tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster " "tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the " "dropdown list. </p> Available sizes are most standard paper sizes supported " "by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the " "printer driver info (as laid down in the <em>'PPD'</em>, the printer " "description file). <em>Be aware that the 'Paper Size' selected may not be " "supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be " "supported by your printer.</em> If you hit that obstacle, simply use " "another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'. <p><b>Notice</b>, how " "the little preview window below changes with your change of paper size. It " "indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given " "the selected paper and poster size.</p> <p><b>Hint:</b> The little preview " "window below is not just a passive icon. You can click on its individual " "tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed " "at once, you need to <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' " "means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse " "while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to " "the order of printing the different tiles. The order of your selection (and " "for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field " "labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note:</b> By " "default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, " "you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Tamanho do papel</b> <p> Esta campo indica o tamanho do papel para a " "impressão dos pedaços do poster. Para selecionar um tamanho de papel " "diferente, vá para a aba 'Geral' deste diálogo e selecione um tamanho da " "lista de opções.</p> A maioria dos tamanhos disponíveis são tamanhos de " "papel padronizados, suportados por sua impressora. Estes tamanhos são lidos " "das informações do driver da impressora (conforme estabelecido no <em>'PPD'</" "em>, o arquivo de descrição da impressora). <em>Esteja ciente</em> de que o " "'Tamanho do Papel' selecionado pode não ser suportado pelo seu utilitário " "'poster' (exemplo: 'HalfLetter'), como pode ser suportado.<p> Se você " "encontrar este obstáculo, simplesmente use outro tipo de papel suportado, " "como 'A4' ou 'Carta'. <b></b>Note</p> como a janela de pré-visualização " "abaixo é modificada com a mudança do tamanho do papel. imprimir para " "construir o poster, com o tamanho de papel selecionado.</p> <p><b>Dica:</b> " "A janela de pré-visualização abaixo não é apenas um ícone passivo. Você pode " "clicar nos pedaços individuais para selecioná-los para a impressão. Para " "selecionar múltiplos quadros para serem impressos de uma só vez, pressione " "<em>Shift</em> sobre os pedaços (Shift significa pressionar a tecla Shift e " "clicar com o mouse sobre os pedaços, enquanto a tecla Shift é pressionada). " "A ordem do clique influencia também a ordem da impressão dos diferentes " "quadros. A ordem de sua seleção (e a ordem da saída de impressão dos " "pedaços) é indicada pelo conteúdo do campo de texto abaixo, chamado " "<em>'Páginas de quadros (a serem impressas):'</em> <p><b>Nota:</b> por " "padrão, nenhum dos pedaços é selecionado. Antes de você poder imprimir seu " "poster (ou parte dele), você precisa selecionar pelo menos um dos pedaços.</" "p></qt>" #: kpposterpage.cpp:126 msgid "" " <qt> <b>Cut Margin selection</b> <p>Slider and spinbox let you determine " "a <em>'cut margin'</em> which will be printed onto each tile of your poster " "to help you cut the pieces as needed. </p> <p><b>Notice</b>, how the little " "preview window above changes with your change of cut margins. It indicates " "to you how much space the cut margins will take away from each tile. " "<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater " "than the margins your printer uses. The printer's capabilities are " "described in the <em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. " "</p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Seleção da Margem de Corte</b> <p>A barra deslizante a e a caixa de " "giro deixam você determinar uma <em>'margem de corte'</em>, que será " "impressa em cada pedaço de seu poster, para lhe ajudar a cortar os pedaços " "conforme o necessário.<b></b>Note</p> como a janela de pré-visualização " "abaixo é modificada com a mudança das margens de corte. Ela indica o quanto " "de espaço será tomado nas margens de corte, de cada pedaço<p><b>Esteja " "ciente</b> de que suas margens de corte precisam ser iguais ou maiores que " "as margens que sua impressora usa. As capacidades da impressora estão " "descritas nas palavras-chave <em>'ImageableArea'</em>, em seu arquivo PPD do " "driver. </p></qt>" #: kpposterpage.cpp:137 msgid "" " <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> <p>This field " "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order " "for their printout. </p> You can file the field with 2 different methods: " "<ul> <li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-" "click' on the tiles. </li> <li>Or edit this text field accordingly. </li> " "</ul> <p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a " "'3,4,5,6,7' one. </p> <p><b>Examples:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" " "<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" msgstr "" "<qt><b>Ordem e número das páginas a serem impressas</b> <p>Este campo exibe " "e configura os pedaços individuais a serem impressos, bem como a ordem para " "essa impressão.</p> Você pode arquivar o campo através de 2 métodos " "diferentes: <ul> <li>Usar a pré-visualização interativa acima e usar o " "clique com o Shift pressionado sobre os pedaços;</li> <li>Ou editar este " "campo de texto com o que desejar.</li></ul> <p>Ao editar o campo, você pode " "usar a sintaxe de '3-7', em vez da lista inteira, como '3,4,5,6,7'. </p> " "<p><b>Exemplos:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" <br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" #: kpposterpage.cpp:154 msgid "Poster" msgstr "Cartaz" #: kpposterpage.cpp:156 msgid "&Print poster" msgstr "Imprimir &Cartaz" #: kpposterpage.cpp:170 msgid "Poste&r size:" msgstr "T&amanho do Cartaz:" #: kpposterpage.cpp:172 msgid "Media size:" msgstr "Tamanho médio:" #: kpposterpage.cpp:174 msgid "Pri&nt size:" msgstr "&Tamanho da Impressão:" #: kpposterpage.cpp:181 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "&Cortar margem (% da média):" #: kpposterpage.cpp:185 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "&Páginas lado a lado (a serem impressas):" #: kpposterpage.cpp:192 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Vincular/Desvincular Cartaz ao Tamanho de impressão" #: kpposterpage.cpp:257 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: " "<ul><li><b>Color</b> and</li> <li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> " "This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if " "TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this " "case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and " "the default handling of the printer take precedence. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Seleção do modo de cor:</b> Você pode escolher entre 2 modos: " "<ul><li><b>Cor</b> e</li> <li><b>Escala de cinza</b></li></ul> <b>Nota:</" "b> Este campo de seleção pode estar cinza, e ficar, portanto, inativo. Isto " "acontece se o TDEPrint não conseguir informações suficientes sobre o " "arquivo de impressão. Neste caso, as informações de cor ou escala de cinza " "embutidas em seu arquivo de impressão e o tratamento padrão da impressora, " "terão precedência.</qt>" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on " "from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on the " "printer driver (\"PPD\") you have installed. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Seleção do tamanho da página:</b> Selecione no menu o tamanho do " "papel a ser impresso. <p>A lista exata de escolhas depende do driver da " "impressora (\"PPD\") que você instalou.</qt>" #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more " "than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save " "paper. <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to " "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " "print 1 page per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you " "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done " "by your printing system. <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot " "really select <em>Other</em> as the number of pages to print on one sheet." "\"Other\" is checkmarked here for information purposes only. <p>To select " "8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: <ul> <li> go to the tab " "headlined \"Filter\"</li> <li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> " "filter </li> <li> and configure it (bottom-most button on the right of the " "\"Filters\" tab). </li> </ul> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Seleção de páginas por folha:</b> Você pode escolher imprimir mais " "que uma página em cada folha de papel. Isto às vezes pode ser útil, para " "economizar papel. <p><b>Nota 1:</b> as imagens da páginas diminuirão de " "escala de acordo com a impressão (2 páginas ou 4 páginas por folha). A " "imagem da página não ficará com escala se a proporção for 1 página por folha " "(a configuração padrão). <p><b>Nota 2:</b> Se você selecionar múltiplas " "páginas por folha aqui, o escalonamento e reordenação serão feitos pelo " "sistema de impressão. <p><b>Nota 3, a respeito de \"Outros\":</b> Você não " "pode, na verdade, selecionar \"Outros\" como o número de páginas para a " "impressão por folha. <em>Outros</em> é somente para propósitos de " "informação. <p>Para selecionar 8, 9 16 ou outros números de páginas por " "folha: <ul><li>vá para a aba chamada \"Filtro\"</li> <li>Habilite o filtro " "<em>Múltiplas Páginas por Folha</em></li> <li>E configure-o (o botão mais " "embaixo no lado direito da aba \"Filtros\").</li></ul></qt>" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 2 alternatives: <ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> " "<b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your " "selection. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Seleção da orientação da imagem:</b> A orientação da imagem da página " "impressa em seu papel é controlada pelos botões de rádio. Por padrão, a " "orientação é <em>Retrato</em>. <p>Você pode escolher entre 2 alternativas: " "<ul> <li><b>Retrato - </b> é a configuração padrão;</li> <li><b>Paisagem </" "b> </li> </ul> O ícone muda de acordo com sua seleção.</qt>" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Formato de impre&ssão" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Modo de cores" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "Co&r" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Escala de cinza" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "&Outro" #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar ..." #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). </qt>" msgstr "" "<qt><b>Localização da Impressora:</b> A <em>Localização</em> pode descrever " "onde a impressora selecionada está localizada. A descrição da Localização é " "criada pelo administrador do sistema de impressão (ou pode ser deixada em " "branco).</qt>" #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </" "qt>" msgstr "" " <qt><b>Tipo da Impressora:</b> O <em>Tipo</em> indica o tipo de sua " "impressora. </qt>" #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the " "print queue on the print server (which could be your localhost). The state " "may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Estado da Impressora:</b> O <em>Estado</em> indica o estado da fila " "de impressão (que poderia ser sua máquina local)> O estado pode ser " "'Idle' (ocioso), 'Processando', 'Parado', 'Pausado' ou similar. </qt>" #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system " "(or may be left empty). </qt>" msgstr "" "<qt><b>Comentário para a Impressora:</b> O <em>Comentário</em> pode " "descrever a impressora selecionada. Este comentário é criado pelo " "administrador do sistema de impressão (ou pode ser deixado em branco).</qt>" #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " <qt><b>Printer Selection Menu:</b> <p>Use this combo box to select the " "printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the " "first time), you may only find the <em>TDE special printers</em> (which " "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email " "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... " "<ul> <li>...either create a local printer with the help of the <em>TDE Add " "Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing " "systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> button),</li> " "<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog " "opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information " "required to use the remote server. </li> </ul> <p><b>Note:</b> It may " "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do " "not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its " "configuration files. To reload the configuration files, either start " "kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back " "again once. The print system switch can be made through a selection in the " "drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Menu de Seleção da Impressora:</b> <p>Use esta caixa para selecionar " "a impressora que deseja usar. Inicialmente (ao executar o TDEPrint pela " "primeira vez) você encontrará somente as <em>Impressoras especiais do TDE</" "em> - que salvam os trabalhos no disco (como arquivos PDF ou PostScript), ou " "entregar trabalhos via e-mail (como um anexo PDF). Mas, se estiver faltando " "uma impressora real, você precisa .... <ul><li>...criar uma impressora local " "com a ajuda do <em>Assistente do TDE</em>, disponível para os sistemas de " "impressão CUPS e RLPR (clique no botão à esquerda do botão 'Propriedades')," "</li> <li>...ou, se você usa o CUPS, pode tentar conectar-se ao servidor de " "impressão remoto do CUPS (clicando no botão <em>Opções do Sistema...</em> " "abaixo). Um novo diálogo se abrirá: clique então no ícone <em>Servidor CUPS</" "em> e preencha as informações necessárias para usar o servidor CUPS remoto.</" "li> </ul><p><b>Nota:</b> é possível se conectar com sucesso ao um servidor " "CUPS remoto, e mesmo assim não obter uma lista de impressoras. Se isto " "acontecer, force o TDEPrint para recarregar seus arquivos de configuração, " "iniciando o kprinter novamente ou trocando para outro sistema de impressão e " "voltando para o CUPS novamente. Este último modo (de troca) pode ser feito " "através de um menu de seleção na base do diálogo, quando estiver totalmente " "expandido.</p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " <qt><b>Print Job Properties:</b> <p>This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Propriedades do Trabalho de Impressão:</b> <p>Este botão deixa você " "colocar onde você pode decidir sobre todas as opções de trabalho de " "impressão suportadas.</qt>" #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> <p> This button reduces the " "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.</" "p> <p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> <p>To create a " "personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>'System Options'</" "em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select " "<em>'Filter'</em> (left column in the <em>TDE Print Configuration</em> " "dialog) and setup your selection..</p> <p><b>Warning:</b> Clicking this " "button without prior creation of a personal <em>'selective view list'</em> " "will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all " "printers, just click this button again.) </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Visão Seletiva na Lista de Impressoras:</b><p>Este botão reduz a " "lista de impressoras visíveis para uma lista menor, mais conveniente e " "predefinida.</p> <p> Ela é particularmente útil em ambientes de empresas, " "com muitas impressoras. O padrão é mostrar <b>todas<b> as impressoras.</p> " "<p> Para criar uma <em>'lista de visão seletiva'</em>, clique no botão " "<em>Opções do Sistema</em> na base do diálogo, e no novo diálogo selecione " "<em>Filtro</em> (coluna esquerda no diálogo <em>Configuração da Impressão no " "TDE</em>). </p> <p><b>Aviso:</b> clicar neste botão sem criar antes a sua " "<em>lista de visão seletiva</em> pessoal, fará com que todas as impressoras " "desapareçam da visão (para reabilitar todas as impressoras, basta clicar " "neste botão novamente).</p></qt>" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>TDE Add " "Printer Wizard</em>.</p> <p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>" "\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </p> " "<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> work, " "and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng" "\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Assistente para Adição de Impressora do TDE</b> <p>Este botão inicia " "o <em>Assistente para Adição de Impressora do TDE</em>.</p> <p>Use o " "Assistente (com o <em>\"CUPS\"</em> ou <em>\"RLPR\"</em>) para adicionar " "locamente as impressoras definidas em seu sistema. </p> <p><b>Nota:</b> o " "Assistente <b>não</b> funciona com as opções<em>\"LPD Genérico</em>\", <em>" "\"LPRng\"</em> ou <em>\"Imprimir Através de um Programa Externo</em>\"), e o " "botão ficará desabilitado. </p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " <qt><b>External Print Command</b> <p>Here you can enter any command that " "would also print for you in a <em>konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> " "<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Comando de Impressão Externo</b><p>Você pode digitar qualquer comando " "que também imprimiria para você em uma janela do <em>konsole</em>. </" "p><b>Exemplo:</b> <pre>a2ps -P <nomeimpressora> --medium=A3</pre>. </" "qt>" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides " "additional printing options.</qt>" msgstr "" "<qt><b>Opções de Trabalhos de Impressão Adicionais</b><p>Este botão exibe ou " "oculta as opções de impressão adicionais.</qt>" #: kprintdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you " "can adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> " "Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? <li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</" "em> for print page previews? <li> Should TDEPrint use a local or a remote " "CUPS server?, </ul> and many more.... </qt>" msgstr "" "<qt><b>Opções do Sistema:</b> <p>Este botão inicia um novo diálogo onde você " "pode ajustar várias configurações de seu sistema de impressão, entre elas:" "<ul> <li>Aplicações do TDE devem integrar todas as fontes dentro do " "PostScript quando elas forem geradas para impressão?<li> O TDE deve usar um " "visualizar PostScript externo como o <em>gv</em> para previsões de página?" "<li>O TDEPrint deve usar um servidor CUPS remoto ou local? </ul> e muito " "mais .... </qt>" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</" "em>. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Ajuda:</b>Este botão leva você para o <em>Manual de Impressão do TDE</" "em>.</qt>" #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the " "kprinter dialog. </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Cancelar:</b>Este botão cancela sua tarefa de impressão e finaliza o " "diálogo do kprinter.</qt>" #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to " "convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like " "CUPS) to do this. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Imprimir:</b>Este botão envia o trabalho para o processo de " "impressão. Se você estiver enviando arquivos diferentes de PostScript, você " "pode ser perguntado se você deseja que o TDE converta os arquivos para " "PostScript, ou se deseja que seu subsistema de impressão (como o CUPS) faça " "isso. </qt>" #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b><p>If you enable this checkbox, the " "printing dialog stays open after you hit the <em>Print</em> button.</p> <p> " "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</" "p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Manter Diálogo de Impressão Aberto</b> <p> Se você habilitar esta " "caixa, o diálogo de impressão fica aberto após você pressionar o botão " "<em>Imprimir</em>. </p> <p>Isto é especialmente útil se você precisa testar " "vários tipos de configurações (como cor para uma impressora jato de tinta) " "ou se você deseja enviar seu trabalho para múltiplas impressoras (uma após a " "outra) para finalizá-la mais rapidamente.</p></qt>" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using " "one of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File " "(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that " "suits your need by using the button and/or editing the line on the right. </" "qt>" msgstr "" "<qt><b>Nome do Arquivo de Saída e Caminho:</b>O \"Arquivo de Saída:\" mostra " "a você onde seu arquivo será salvo, se você decidir por \"Imprimir para o " "Arquivo\" o seu trabalho, usando uma das <em> Impressoras Especiais</em> do " "TDE chamadas \"Imprimir para o Arquivo (PostScript)\" ou \"Imprimir para o " "Arquivo (PDF)\". Escolha um nome e localização que sirva para você, usando o " "botão e/ou editando a linha da direita.</qt>" #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only " "available if you \"Print to File\") </qt>" msgstr "" "<qt><b>Nome do Arquivo de Saída e Caminho:</b>Edite esta linha para criar um " "caminho e nome de arquivo que sirva para você (o botão e o campo de edição " "somente disponíveis se você \"Imprimir para Arquivo\").</qt>" #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name " "where your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Botão Para Navegação Pelas Pastas:</b> Este botão chama o diálogo " "\"Abrir Arquivo / Pastas Navegadas\" para deixar você escolher um diretório " "e um arquivo onde o trabalho deve ser salvo. (\"Imprimir para Arquivo\"). </" "qt>" #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " <qt><b>Add File to Job</b> <p>This button calls the \"File Open / Browse " "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that " "<ul><li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats. <li>you can select various " "files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the " "printing system. </ul> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Adicionar Arquivo ao Trabalho</b> <p>Este botão chama o diálogo " "\"Abrir Arquivo/Navegar pelas pastas\" para deixar que você selecione um " "arquivo para a impressão. Note que <ul><li> você pode selecionar arquivos " "ASCII ou PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF e muitos outros formatos de " "arquivo gráficos. <li>você pode selecionar vários arquivos de diferentes " "arquivos e enviá-los como fosse um \"trabalho multi-arquivo\" para o sistema " "de impressão.</ul> </qt>" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview " "of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command " "for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), " "print preview is not available here. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Pré-visualização da Impressão</b> Habilite esta caixa de verificação " "se você deseja ver uma previsão da sua saída. Uma previsão deixa você " "verificar se, por exemplo, seu layout de\"poster\" ou \"panfleto\" se " "parece com o que você queria, sem o primeiro papel de rascunho, e também " "deixa você cancelar o trabalho se algo de errado acontecer. <p><b>Nota:</b> " "o recurso de pré-visualização (e portanto, esta caixa) estará visível " "somente para trabalhos criados por aplicativos do TDE. Se você iniciar o " "kprinter pela linha de comando, ou utilizá-lo como comando de impressão para " "aplicativos que não são do TDE (como o Acrobat Reader, Firefox ou " "OpenOffice), a pré-visualização não estará disponível aqui.</qt>" #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as " "the user's default. <p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox " "for <em>System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</" "em>: <em>\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> is " "disabled.) </qt>" msgstr "" "<qt><b>Configurar como Impressora Padrão</b> Este botão configura a " "impressora atual como a padrão do usuário. <p><b>Nota:</b> O botão está " "visível somente se a opção <em>Opções do Sistema </em> --> <em>Geral</em> --" "> <em>Opções Variadas</em>: <em>\"O padrão é a última impressora usada no " "aplicativo\"</em> estiver desabilitada.</qt>" #: kprintdialog.cpp:262 kprintdialog.cpp:733 kprinterimpl.cpp:526 #: kprintpreview.cpp:141 kprintpreview.cpp:160 kprintpreview.cpp:322 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "&Imprimir" #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Estado:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "&Propriedades" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Opções do S&istema" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "&Definir como padrão" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Trocar para a visão seletiva na lista de impressoras" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Adicionar impressora..." #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "&Visualização" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "&Arquivo de saída:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Comando &de impressão:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Mostrar/esconder opções avançadas" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "&Manter este diálogo aberto após impressão" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Ocorreu um erro ao recuperar a lista de impressoras:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "O nome do arquivo de saída está em branco." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Você não tem permissões de escrita neste arquivo." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "O diretório de saída não existe." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Você não tem permissões de escrita nesse diretório." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Opções <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Opções >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Inicializar sistema de impressão..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir para arquivo" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Inicialização ..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Gerando dados de impressão: página %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Visualizando ..." #: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158 #, c-format msgid "" "<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></" "p><br>%1" msgstr "" "<p><nobr>Ocorreu um erro de impressão. A mensagem de erro recebida do " "sistema foi:</nobr></p><br>%1" #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Impossível copiar vários arquivos em um arquivo." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Não foi possível salvar o arquivo para %1. Verifique seu acesso de escrita a " "ele." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Imprimir documento %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Enviando dados de impressão para a impressora %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Não foi possível iniciar o processo-filho de impressão. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that " "this server is running." msgstr "" "O servidor de impressão do TDE (<b>tdeprintd</b>) não pôde ser contactado." "Assegure-se de que esse servidor esteja em execução." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that <files> is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 <files>" msgstr "" "Verifique a sintaxe do comando:\n" "%1 <arquivos>" #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "" "Não foi encontrado nenhum arquivo válido para impressão. Operação " "interrompida." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</" "b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in " "the printer properties dialog for further information.</p>" msgstr "" "<p>Não foi possível executar a seleção de página pedida. O " "filtro<b>psselect</b> não pode ser inserido na cadeia atual de filtros. Veja " "a seção<b>Filtro</b> no diálogo de propriedades da impressora para mais " "informações.</p>" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>" msgstr "<p>Não foi possível carregar a descrição do filtro para <b>%1<b>.</p>" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line " "received.</p>" msgstr "" "<p>Erro lendo descrição do filtro para <b>%1<b>. Linha de comando em branco " "recebida.</p>" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may " "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-" "PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?" "</p>" msgstr "" "O tipo MIME %1 não é suportado como entrada da cadeia de filtros (isto pode " "acontecer com controle de filas diferentes do CUPS, ao executar uma seleção " "de página em um arquivo diferente de PostScript). Você deseja converter o " "arquivo para um formato suportado?</p>" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Selecionar Tipo MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Selecione o formato alvo para a conversão:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "A operação falhou." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Nenhum filtro apropriado foi encontrado. Selecione outro formato alvo." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "<qt>Operation failed with message:<br>%1<br>Select another target format.</" "qt>" msgstr "" "<qt> A operação falhou com a seguinte mensagem: <br>%1<br>Selecione outro " "formato alvo.</qt>" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Filtrar dados de impressão" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>." msgstr "Erro durante a filtragem. O comando foi <b>%1</b>." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>" msgstr "<qt>O arquivo de impressão está vazio , e será ignorado:<p>%1</p></qt>" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: <ul> <li> TDE can attempt to convert " "this file automatically to a supported format. (Select <em>Convert</em>) </" "li><li> You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select <em>Keep</em>) </li><li> You can cancel the printjob. (Select " "<em>Cancel</em>) </li></ul> Do you want TDE to attempt and convert this file " "to %2?</qt>" msgstr "" "<qt>O formato do arquivo <em>%1</em> não é diretamente suportado pelo " "sistema de impressão atual. Você tem agora 3 opções: <ul> <li>O TDE pode " "tentar converter automaticamente este arquivo para um formato suportado " "(selecione <em>Converter</em>)</li> <li>Você pode tentar enviar o arquivo " "para a impressora sem nenhuma conversão (selecione <em>Manter</em>)</li> " "<li>Você pode cancelar a impressão (selecione <em>Cancelar</em>) </li></ul> " "Deseja que o TDE tente converter este arquivo para %2?</qt>" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "<br><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list " "of possible filters. Each filter executes an external program.</li><li> See " "if the required external program is available.on your system.</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt>Nenhum filtro apropriado foi encontrado para converter o formato de " "arquivo %1 para %2.<br><ul> <li>Vá em <i>Opções do Sistema -> Comandos </i> " "para dar uma olhada na lista dos possíveis filtros. Cada filtro executa um " "programa externo.</li> <li>Veja se o programa externo requerido está " "disponível em seu sistema.</li></ul></qt>" #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Configuração da impressora " #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Nenhuma opção configurável nessa impressora." #: kprintpreview.cpp:140 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Você quer continuar imprimindo mesmo assim?" #: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227 msgid "Print Preview" msgstr "Visualizar impressão" #: kprintpreview.cpp:161 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Cancelado" #: kprintpreview.cpp:278 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "O programa de visualização <b>%1</b> não pode ser encontrado. Verifique se " "o programa está instalado corretamente, e se está localizado no diretório " "incluído na sua variável de ambiente <b>PATH</b>." #: kprintpreview.cpp:303 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor " "any other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Visualização falhou: nem o visualizador interno de PostScript do TDE " "(KGhostView) nem quaisquer outros visualizadores externos de PostScript " "puderam ser encontrados." #: kprintpreview.cpp:307 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type " "%1." msgstr "" "Falha na previsão. O TDE não encontrou o aplicativo para prever arquivos do " "tipo %1." #: kprintpreview.cpp:317 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Visualização falhou: não foi possível iniciar o programa %1." #: kprintpreview.cpp:322 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Você quer continuar a imprimir?" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "A transferência do arquivo falhou." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)." msgstr "Término anormal de processo (<b>%1</b>)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>" msgstr "<b>%1</b>: a execução falhou com a mensagem:<p>%2</p>" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Um dos requerimentos para o comando não foi encontrado." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "O comando não contém a tag %1 necessária." #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "O executável <b>%1</b> não pôde ser encontrado em seu caminho. Verifique sua " "instalação." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Fila da impressora local (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "<Not available>" msgstr "<Não disponível>" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "" "Driver Desconhecido\n" "Desconhecido" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Fila LPD remota %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "Não foi possível criar o diretório de fila %1 para a impressora %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>." msgstr "Não foi possível salvar informações para a impressora <b>%1</b>." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</" "b>." msgstr "" "Não foi possível definir permissões corretas no diretório de fila %1 para a " "impressora <b>%2</b>." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Permissão negada: você precisa ser superusuário." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Não foi possível executar o comando \"%1\"." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database." msgstr "" "Não foi possível encontrar o driver <b>%1</b> no banco de dados do printtool." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file." msgstr "Não foi possível encontrar a impressora <b>%1</b> no arquivo printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Nenhum driver encontrado (impressora genérica)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Tipo de impressora não reconhecido." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript " "distribution. Check your installation or use another driver." msgstr "" "O driver <b>%1</b> não está compilado em sua distribuição GhostScript. " "Verifique sua instalação ou use outro driver." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "" "Não foi possível salvar os arquivos associados a drivers no diretório de " "fila." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Impressora local (paralela, serial, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Fila LPD remota" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "Impressora SMB compartilhada (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Impressora de rede (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Imprimir para arquivo" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "Configurações do GhostScript" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Driver" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Profundidade de cores" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Outras opções GS" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Tamanho da página" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Páginas por folha" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Margem esquerda/direita (1/72 pol)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Margem superior/inferior (1/72 pol)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Opções de texto" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Enviar EOF após trabalho para ejetar página" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Consertar efeito escada no texto" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Impressão rápida de texto (apenas impressoras não PS)" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Descrição indisponível" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Fila de impressão remota em %1" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Impressora local" #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "Driver APS (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Impressora de rede (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Tipo de conexão não suportada: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Não é possível criar o diretório %1." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Faltando elemento: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Especificação de impressão inválida: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Não é possível criar o arquivo %1." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "O dispositivo APS não está definido." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Não é possível remover o arquivo %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Apelidos:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "String" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Número" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Entrada do printcap: %1" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Fila" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Configurações de Fila" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Operação não suportada." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "" "O arquivo printcap é um arquivo remoto (NIS). Ele não pode ser escrito." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Não foi possível salvar o arquivo printcap. Verifique se você possui " "permissão de escrita a ele." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Erro interno: nenhum dispositivo configurado." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "" "Não foi possível determinar o diretório de impressão (spool). Veja o diálogo " "de opções." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Não é possível criar o diretório de spool %1. Garanta que você tem " "permissões para esta operação." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "A impressora foi criada, mas o servidor de impressão não pôde ser reiniciado " "%1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions " "for that directory." msgstr "" "Não é possível remover o diretório de spool %1. Garanta que você tem " "permissões para esta operação." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Editar Entrada printcap... " #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Editar uma entrada do printcap manualmente deve ser feito somente por " "administradores de sistemas. Isto pode deixar sua impressora sem funcionar " "corretamente. Deseja mesmo assim continuar?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Tipo de controlador de fila %1" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "O executável %1 não pôde ser encontrado em seu caminho (PATH)." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Permissão negada." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "A Impressora %1 não existe." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Erro desconhecido: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Execução do lprm falhou: %1" #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Desconhecido (entrada não reconhecida)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Fila remota (%1) em %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Impressora local em %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Entrada não reconhecida." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "Driver IFHP (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "Desconhecido" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Nenhum driver definido para esta impressora. Ela pode ser uma impressora não-" "processada (raw)." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "Driver para a Ferramenta LPRng (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Impressora de rede" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Erro interno." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "Você não tem permissões de escrita nesse diretório." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly " "installed and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Não foi possível encontrar o executável do lpdomatic. Verifique se o " "lpdomatic está corretamente instalado e se ele está instalado no local " "padrão." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Não foi possível remover o arquivo de driver %1." #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure TDE Print" msgstr "Configurar TDE Print" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Configurar servidor de impressão" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Iniciar assistente de adição de impressora" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Configurações do Comando" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Editar/Criar Comandos" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br>They are " "used as the basis to build both print filters and special printers. They are " "described by a command string, a set of options, a set of requirements and " "associated mime types. Here you can create new command objects and edit " "existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "<p>Objetos de comando são usados como base para construir tanto filtros para " "impressora como impressoras especiais. Eles são descritos através de uma " "string de comando, um conjunto de opções, um conjunto de requerimentos e " "tipos MIMEs associados. Aqui você pode criar um novo objeto de comando e " "editar os existentes. Todas as mudanças serão realmente efetivadas somente " "para você.</p>" #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "Configuração do gerenciador de impressão do TDE" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Configurações de Filtros da Impressora" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Filtro de impressora " #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see " "from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). " "Both are cumulative and ignored if empty." msgstr "" "A filtragem da impressora permite a você visualizar somente o conjunto " "específico de impressoras, ao invés de todas elas. Isto pode ser útil quando " "existem muitas impressoras disponíveis, porém você só utiliza algumas. " "Selecione as impressoras que deseja ver da lista à esquerda ou digite um " "filtro de <b>Localização</b> (ex: Grupo_1*).. Ambos são cumulativos, e " "ignorados se vazios." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Localização do filtro:" #: management/kmconfigfonts.cpp:42 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Caminho para as Fontes" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Configurações de Fontes" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Fontes Embutidas" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Caminho para as Fontes" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Fontes embutidas em dados PostScript ao imprimir" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Para cima" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Inoperante" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: management/kmconfigfonts.cpp:60 management/kmmainview.cpp:194 #, fuzzy msgid "&Remove" msgstr "R&emover" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Diretório &Adicional:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are " "not present on the printer. Font embedding usually produces better print " "results (closer to what you see on the screen), but larger print data as " "well." msgstr "" "Estas opções colocarão automaticamente as fontes em um arquivo PostScript, " "que não estão presentes na impressora. Fontes embutidas geralmente produzem " "melhores resultados de impressão (mais próximo do que você pode ver na " "tela), porém produzem dados de impressão maiores." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path " "is used, so adding those directories is not needed. The default search path " "should be sufficient in most cases." msgstr "" "Ao usar fontes integradas, você pode selecionar diretórios adicionais, onde " "o TDE deverá buscar os arquivos de tais fontes. Por padrão, o caminho para " "as fontes do servidor X é usado, assim, adicionais outros diretórios não é " "obrigatório. O caminho padrão de busca deve ser suficiente para a maioria " "dos casos." #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Configurações gerais" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Intervalo de Atualização " #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " seg" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Esta configuração de tempo controla a taxa de atualização de vários " "componentes de <b>impressão do TDE</b>, como o gerenciamento da impressora e " "o visualizador de trabalhos." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Página de teste " #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "E&specificar página de teste pessoal: " #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Visualização..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:69 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Mostrar cai&xa de mensagem de status da impressão " #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "&Retorna para a última impressora usada no aplicativo" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "A página de teste selecionada não é um arquivo PostScript. Você pode não " "estar habilitado a testar sua impressora." #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Nome do arquivo em branco." #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Trabalhos" #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Configurações de Tarefas da Impressora" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Trabalhos mostrados" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Sem Limite" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Número máximo de trabalhos mostrados:" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Previsão" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Configurações de Pré-Visualização" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Visualizar programa " #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Usar programa de visualização externo" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-" "in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) " "cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript " "viewer" msgstr "" "Você pode usar um programa externo de visualização (visualizador de arquivos " "PS) ao invés do sistema de visualização integrado ao TDE. Note que se o " "visualizar PS padrão do TDE (KGhostView) não for encontrado, o TDE tentará " "automaticamente escolher outro visualizador externo de PostScript." #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This " "operation is not implemented." msgstr "" "Nenhum executável definido para a criação da base de dados do driver. Esta " "operação não foi implementada." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "O executável %1 não foi encontrado em seu PATH. Verifique se o programa " "existe e se está acessível em sua variável PATH." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Incapaz de iniciar a criação da base de dados do driver. O executável de %1 " "falhou." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." msgstr "" "Por favor aguarde enquanto o TDE reconstrói um banco de dados de drivers." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Banco de dados de dispositivos" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Erro ao criar base de dados de drivers: término anormal de processo filho." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&Impressora PostScript" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Impressora &genérica (nenhum driver necessário)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "O&utros..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Fabricante:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "M&odelo:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Não foi possível encontrar o driver PostScript." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Selecione Driver" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "<Unknown>" msgstr "<Desconhecido>" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Banco de dados" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Formato errado de driver." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Outro" #: management/kmdriverdialog.cpp:27 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Configurar %1" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Há conflitos entre algumas das opções selecionadas. Você precisa resolver " "esses conflitos antes de continuar." #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Localização:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Membros:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Classe implícita" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Classe remota" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Classe local" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Impressora remota" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "(Pseudo) impressora especial" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is " "a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. " "For a single InkJet printer, you could define different print formats like " "<i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances " "appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly " "select the print format you want." msgstr "" "Defina/Edite aqui as instâncias para a impressora atualmente selecionada. " "Uma instância é uma combinação de uma impressora real (física) e um conjunto " "de opções predefinidas. Para uma única impressora Jato de tinta, você " "poderia definir diferentes formatos de impressão, como <i>Rascunho</i>, " "<i>Foto</i> ou <i>Lado duplo</i>. Estas instâncias aparecem como impressoras " "normais no diálogo de impressão, e permitem a você selecionar rapidamente o " "formato desejado." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Copiar..." #: management/kminstancepage.cpp:89 management/kmjobviewer.cpp:501 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "R&emover" #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Testar..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Padrão)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Nome da instância" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "Entre com o nome da nova instância (não modificar por padrão):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "O nome da instância não pode conter espaços em branco ou barras." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Deseja realmente remover instância %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Você não pode remover a instância padrão. Entretanto, todas as configurações " "de %1 serão descartadas. Deseja continuar?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Não foi possível encontrar a instância %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Não foi possível recuperar informações da impressora. Mensagem do sistema de " "impressão: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "O nome da instância está vazio. Por favor, selecione uma instância." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Erro interno: impressora não encontrada." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Você vai imprimir uma página de teste em %1. Deseja continuar?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "Print Test Page" msgstr "Imprimir Página de Teste" #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Não foi possível enviar página de teste para %1." #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Página de teste enviada com sucesso para a impressora %1" #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Nenhuma impressora" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Todas as impressoras" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Imprimir trabalhos para %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Máx.: %1" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "Id do trabalho" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Estado" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Tamanho (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Página(s)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Manter" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Continuar" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "R&emover" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "&Reiniciar" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Mover para a impressora" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "&Alternar Trabalhos Completos" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Mostrar somente trabalhos do usuário" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Ocultar somente trabalhos do usuário" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Nome do usuário:" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Selecionar impressora" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Restaurar" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Manter janela permanente" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from " "manager:" msgstr "" "Não foi possível executar a ação \"%1\" nos trabalhos selecionados. Erros " "recebidos do gerenciador:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Manter" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Mover para %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "A operação falhou." #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Sistema de impressão" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Impressoras" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Especiais" #: management/kmmainview.cpp:72 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. " "Do you want to continue?" msgstr "" "A impressora %1 já existe. Se você continuar ela será sobrescrita. Deseja " "continuar?" #: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783 #: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883 msgid "Initializing manager..." msgstr "Inicializar gerenciador..." #: kprintpreviewui.rc:11 management/kmmainview.cpp:177 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: management/kmmainview.cpp:180 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "Í&cones,&Lista,Á&rvore" #: management/kmmainview.cpp:184 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Iniciar/Parar impressora" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "&Start Printer" msgstr "&Iniciar Impressora " #: management/kmmainview.cpp:187 msgid "Sto&p Printer" msgstr "&Parar Impressora " #: management/kmmainview.cpp:189 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Habilitar/Desabilitar fila de trabalhos " #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "&Habilitar fila de trabalhos " #: management/kmmainview.cpp:192 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "&Desabilitar fila de trabalhos " #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Adicionar &impressora/classe... " #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Adicionar (&pseudo) impressora especial... " #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &Local Default" msgstr "&Definir como padrão local " #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "Set as &User Default" msgstr "Definir c&omo padrão do usuário " #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "&Test Printer..." msgstr "&Testar impressora... " #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Configurar &gerenciador..." #: management/kmmainview.cpp:202 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Inicializar &gerenciador/Visão" #: management/kmmainview.cpp:204 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientação" #: management/kmmainview.cpp:207 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "Vertical,Horizontal" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "R&estart Server" msgstr "&Reiniciar servidor" #: management/kmmainview.cpp:212 msgid "Configure &Server..." msgstr "&Configurar servidor ..." #: management/kmmainview.cpp:213 #, fuzzy msgid "Configure Server Access..." msgstr "&Configurar servidor ..." #: management/kmmainview.cpp:215 #, fuzzy msgid "Show &Toolbar" msgstr "&Mostrar barra de ferramentas" #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "&Ocultar barra de ferramentas" #: management/kmmainview.cpp:218 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "&Mostrar barra de ferramentas" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "&Ocultar barra de ferramentas do menu" #: management/kmmainview.cpp:221 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Mostrar detalhes da impre&ssora" #: management/kmmainview.cpp:222 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Ocultar detalhes da &impressora" #: management/kmmainview.cpp:226 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "&Alternar Filtro de Impressora" #: management/kmmainview.cpp:230 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "&Ferramentas para Impressora" #: management/kmmainview.cpp:274 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "&Adicionar" #: management/kmmainview.cpp:295 msgid "Print Server" msgstr "Servidor de Impressão" #: management/kmmainview.cpp:301 msgid "Print Manager" msgstr "Gerenciador de impressão" #: management/kmmainview.cpp:312 msgid "View" msgstr "" #: management/kmmainview.cpp:334 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Ocorreu um erro ao recuperar a lista de impressoras." #: management/kmmainview.cpp:511 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Não foi possível modificar o estado da impressora %1." #: management/kmmainview.cpp:522 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Deseja realmente remover %1?" #: management/kmmainview.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Não foi possível remover a impressora especial %1." #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Não foi possível remover a impressora %1." #: management/kmmainview.cpp:559 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Configurar %1" #: management/kmmainview.cpp:566 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Não foi possível modificar as configurações da impressora %1." #: management/kmmainview.cpp:570 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Não foi possível carregar um driver válido para a impressora %1." #: management/kmmainview.cpp:582 msgid "Unable to create printer." msgstr "Não foi possível criar a impressora." #: management/kmmainview.cpp:594 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Não foi possível definir a impressora %1 como padrão." #: management/kmmainview.cpp:634 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Não foi possível testar a impressora %1." #: management/kmmainview.cpp:647 msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>" msgstr "Mensagem de erro recebida do gerenciador:</p><p>%1</p>" #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Erro interno: sem mensagem de erro)." #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Não foi possível reiniciar o servidor de impressão." #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "Reiniciar servidor..." #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Não foi possível configurar o servidor de impressão." #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "Configurando servidor..." #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or " "the tool library could not be found." msgstr "" "Não foi possível iniciar a ferramenta de impressora. As possíveis razões " "são: nenhuma impressora selecionada; a impressora selecionada não possui " "dispositivo local definido (porta da impressora), ou a biblioteca para a " "ferramenta não foi encontrada." #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Não foi possível recuperar a lista de impressoras." #: management/kmpages.cpp:54 management/kxmlcommandselector.cpp:60 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Confirmação" #: management/kmpages.cpp:64 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "&Propriedades" #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Instâncias" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Tipo de impressora:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Configurações da Interface" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "Impressora IPP" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Impressora USB Local" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Impressora paralela local" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Impressora serial local" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Impressora de rede (soquete)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Impressoras SMB (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Imprimir para arquivo" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Impressora serial fax/modem" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Modificar..." #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricante:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Modelo da impressora:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Informações do driver: " #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Nome da impressora:" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Membros" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Membros da Classe" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</" "p></qt>" msgstr "" "<qt>Não foi possível modificar as propriedades da impressora. Erro recebido " "do gerenciador: <p>%1</p></qt>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Adicionar impressora especial" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Localização:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Configurações do &Comando" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "&Arquivo de saída:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "&Habilitar Arquivo de saída" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "Extensão do arqui&vo:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.</p>" msgstr "" "<p>O comando usará um arquivo de saída. Se marcado, certifique-se de que o " "comando contém uma tag de saída.</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "<p>The command to execute when printing on this special printer. Either " "enter the command to execute directly, or associate/create a command object " "with/for this special printer. The command object is the preferred method as " "it provides support for advanced settings like mime type checking, " "configurable options and requirement list (the plain command is only " "provided for backward compatibility). When using a plain command, the " "following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file " "(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an " "output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>" "%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>" msgstr "" "<p>O comando a ser executado ao imprimir em uma impressora especial. Você " "pode entrar com o comando a ser executado diretamente, ou associar/criar um " "objeto de comando com/para esta impressora especial. O objeto de comando é o " "método favorito pois fornece suporte para configurações avançadas, tais como " "verificação de tipos MIME, opções configuráveis e uma lista de necessidades " "(o comando puro é fornecido somente para a compatibilidade com recuos). Ao " "usar o comando simples, as seguintes tags são reconhecidas: /p><ul><li><b>" "%in</b>: o arquivo de entrada (obrigatório). </li><li><b>%out</b>: o arquivo " "de saída (necessário se usar um arquivo de saída). </li><li><b>%psl</b>: o " "tamanho do papel, em letras minúsculas. /li><li><b>%psu</b>: o tamanho do " "papel, com a primeira letra maiúscula. </li></ul>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</" "p>" msgstr "" "<p>O tipo MIME padrão do arquivo de saída (ex.: application/postscript).</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>" msgstr "<p>A extensão padrão do arquivo de saída (ex.: ps, pdf, ps.gz).</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Você deve fornecer um nome (diferente de vazio)." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Configurações inválidas %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Configurando %1" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Seleção do Modo de comunicação" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Você precisa selecionar um modo de comunicação." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Impressora &local (paralela, serial, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "<qt><p>Locally-connected printer</p><p>Use this for a printer connected to " "the computer via a parallel, serial or USB port.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Impressora conectada localmente</p><p>Use isto para uma impressora " "conectada no computador via porta paralela, serial ou USB.</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "&Impressora SMB compartilhada (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "<qt><p>Shared Windows printer</p><p>Use this for a printer installed on a " "Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba).</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Impressora Windows compartilhada</p><p>Use isto para uma impressora " "instalada em um servidor Windows, e compartilhada pela rede usando o " "protocolo SMB (samba).</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "&Fila LPD remota" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "<qt><p>Print queue on a remote LPD server</p><p>Use this for a print queue " "existing on a remote machine running a LPD print server.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Imprimir fila em um servidor LPD remoto</p><p>Use isto para imprimir " "uma fila existente em uma máquina remota, que está executando um servidor de " "impressão LPD.</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Impressora de &rede (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "<qt><p>Network TCP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer " "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network " "printers can use this mode.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Impressora de Rede TCP</p>Use isto para uma impressora habilitada em " "rede que está usando TCP (geralmente na porta 9100), como protocolo de " "comunicação. A maioria das impressoras podem usar este modo.</p></qt>" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Composição da Classe" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Impressoras disponíveis:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Impressoras da classe:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Você precisa selecionar ao menos uma impressora." #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Seleção do Modelo da impressora" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Impressora genérica" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Erro interno: não foi possível localizar o driver." #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Seleção do Driver" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change " "it if necessary.</p>" msgstr "" "<p>Foram detectados vários drivers para este modelo. Selecione o driver que " "você deseja usar. Você poderá testá-lo bem como alterá-lo caso seja " "necessário.</p>" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Informações do Driver" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Você precisa selecionar um driver." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [recomendado]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Nenhuma informação sobre o driver selecionado." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Teste de Impressora" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "<b>Manufacturer:</b>" msgstr "<b>Fabricante:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "<b>Model:</b>" msgstr "<b>Modelo:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "<b>Description:</b>" msgstr "<b>Descrição:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Testar" #: kprintpreviewui.rc:16 management/kmwdrivertest.cpp:56 #: management/networkscanner.cpp:103 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Configurações" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> " "button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the " "driver (your current configuration will be discarded).</p>" msgstr "" "<p>Agora você pode testar a impressora antes de terminar a instalação. Use o " "botão <b>Configurações</b> para configurar o driver de impressora e o botão " "<b>Testar</b> para testar sua configuração. Use o botão <b>Voltar</b> para " "alterar o driver (sua configuração atual será descartada).</p>" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>" msgstr "<qt>Não foi possível carregar o driver requisitado:<p>%1</p></qt>" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, " "then click the OK button." msgstr "" "Página de teste enviada à impressora com sucesso. Aguarde o final da " "impressão e clique no botão OK" #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Não foi possível testar a impressora: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Não foi possível remover a impressora temporária." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Não foi possível criar a impressora temporária." #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109 #: tdefilelist.cpp:102 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Localização" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Modo de comunicação" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "IP da impressora" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Porta" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Fila" #: management/kmwend.cpp:85 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Arquivo:" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Conta" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Driver DB" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Driver externo" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Seleção do Arquivo" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " "button for graphical selection.</p>" msgstr "" "<p>A impressão será redirecionada a um arquivo. Entre aqui com o caminho do " "arquivo que você deseja usar para redirecionamento. Use um caminho absoluto " "ou o botão Navegar para uma seleção gráfica.</p>" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Imprimir para arquivo:" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "A pasta não existe." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: management/kmwinfopage.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "<p>Welcome,</p><br><p>This wizard will help to install a new printer on your " "computer. It will guide you through the various steps of the process of " "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, " "you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br><p>We hope you " "enjoy this tool!</p><br>" msgstr "" "<p>Bem-vindo,</p><br><p>Este assistente irá ajudá-lo a instalar uma nova " "impressora em seu computador. Ele irá guiá-lo através dos vários passos do " "processo de instalação e configuração de uma impressora para seu sistema de " "impressão. Em cada passo é possível retornar através do botão <b>Voltar</b>." "</p><br><p>Esperamos que você goste desta ferramenta!</p><br><p " "align=right><i>O time de impressão do TDE.</i></p>" #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Próximo >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Voltar" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Adicionar assistente de impressão" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Modificar impressora" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Não foi possível encontrar a página requisitada." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Finalizar" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Seleção de Porta Local" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Sistema local" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Paralelo" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Serial" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in " "the bottom edit field.</p>" msgstr "" "<p>Selecione uma porta detectada válida, ou entre diretamente com a URI " "correspondente, no campo de edição superior.</p>" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "URI vazia." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "A URI local não corresponde a uma porta detectada. Continuar?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Selecione uma porta válida." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Não foi possível detectar as portas locais." #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Informações da Fila LPD" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.</p>" msgstr "" "<p>Entre com as informações relevantes à fila LPD remota. Este assistente " "irá verificá-las antes de continuar.</p>" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Fila:" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Algumas informações estão faltando." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Não foi possível encontrar a fila %1 no servidor %2. Deseja continuar mesmo " "assim?" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Informações Gerais" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is " "mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not " "be used on some systems).</p>" msgstr "" "<p>Entre com as informações relevantes à sua impressora ou classe. O " "<b>Nome</b> é obrigatório; <b>Localização</b> e <b>Descrição</b> não são (em " "alguns sistemas eles nem são usados).</p>" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Você precisa fornecer ao menos um nome." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may " "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces " "from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Geralmente, não é uma boa idéia incluir espaços no nome da impressora. Isto " "pode impedir sua impressora de funcionar corretamente. O assistente pode " "retirar todos os espaços em branco da palavra/frase que você digitou, " "resultando em %1. O que você deseja fazer?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Retirar" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Identificação do Usuário" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the " "type of access to use and fill in the login and password entries if needed.</" "p>" msgstr "" "<p>Este modo de comunicação pode precisar de um login/senha para funcionar " "adequadamente. Selecione o tipo de acesso para o uso e preencha as entradas " "de login e senha, se necessário.</p>" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Login:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anônimo (sem login/senha)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Conta de convidado (login=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "&Conta normal" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Selecione uma opção" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "O nome de usuário está vazio." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Configurações da impressora SMB" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Varrer" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Grupo de trabalho:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Impressora:" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Deixar nome da impressora em branco." #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Login: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "<anonymous>" msgstr "<anônimo>" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Informações da Impressora de Rede" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Endereço da impressora" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&orta:" #: management/kmwsocket.cpp:99 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Você precisa especificar um endereço de impressora." #: management/kmwsocket.cpp:110 msgid "Wrong port number." msgstr "Número de porta incorreto." #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "Sub-&rede" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Tempo-limite (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Varrer configuração" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Especificação errada de subrede." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Especificação errada de tempo-limite." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Especificação errada de porta." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Inteiro" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Ponto Flutuante" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Lista" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "&Valor padrão:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Comando:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "&Opção persistente" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "V&alores:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "Valor &mínimo:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Valor má&ximo:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Adicionar Valor" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Excluir valor" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar mudanças" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Adicionar grupo" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Adicionar opção" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Excluir Item" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135 msgid "Move up" msgstr "Mover para cima" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142 msgid "Move down" msgstr "Mover para baixo" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Entrada de" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "&Saída para:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Pipe:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. " "The string <b>__root__</b> is reserved for internal use." msgstr "" "Uma string de identificação. Use somente caracteres alfanuméricos, exceto " "espaços. A string <b>__root__</b> é reservada para uso interno." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Uma descrição da string, que será mostrada na interface, e deve ser " "explícita o suficiente para mostrar a opção correspondente." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented " "graphically to the user." msgstr "" "O tipo da opção. Isto determina como a opção é apresentada graficamente para " "o usuário." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to " "represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a " "string representation of the option value." msgstr "" "O formato da opção. Isto determina como a opção é formatada para sua " "inclusão na linha de comando global. A marca <b>%valor</b> pode ser usada " "para representar a seleção de usuário. Esta marca será substituída na hora " "de execução por uma representação de string no valor da opção." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is " "added to the command line if the option has that default value. If this " "value does not correspond to the actual default value of the underlying " "utility, make the option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "O valor padrão da opção. Para opções não-persistente, nada é adicionado à " "linha de comando, se a opção tiver o valor padrão. Se este valor não " "corresponder ao valor padrão real do utilitário, torne a opção persistente, " "para evitar efeitos indesejados." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default " "value does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Torna a opção persistente; ela será sempre escrita para a linha de comando, " "qualquer seja seu valor. Ela é útil quando o valor padrão escolhido não " "combina com o valor padrão real do utilitário em questão." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. " "The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</" "li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</" "b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</" "li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>" msgstr "" "A linha de comando completa para executar o utilitário associado. Esta linha " "de comando é baseada no mecanismo de marcas, que são substituídas em tempo " "de execução. As marcas suportadas são:<ul><li><b>%filterargs</b>: opções do " "comando</li><li><b>%filterinput</b>: especificação de entrada</li><li><b>" "%filteroutput</b>: especificação de saída</li><li><b>%psu</b>: o tamanho da " "página, em letras maiúsculas</li><li><b>%psl</b>: o tamanho da página, em " "letras minúsculas</li></ul>" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a " "file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename." msgstr "" "A especificação de entrada quando o utilitário ler os dados de entrada de um " "arquivo. Use a marca <b>%in</b> para representar o nome do arquivo de " "entrada." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a " "file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename." msgstr "" "A especificação da saída quando o utilitário gravar os dados de saída para " "um arquivo. Use a marca <b>%out</b> para representar o nome do arquivo de " "saída." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "A especificação de entrada quando o utilitário ler os dados de entrada de " "sua entrada padrão." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "A especificação de saída quando o utilitário gravar os dados da saída em " "sua saída padrão." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Um comentário sobre o utilitário, que pode ser visualizado pelo usuário da " "sua interface. Esta string suporta as marcações HTML básicas, como <" "a>, <b> ou <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Identificação de nome inválida. Não é permitido o campo vazio e a palavra " "__root__." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Novo Grupo" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Nova Opção" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Edição de Comando para %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "&Configurações de Tipos MIME" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Formatos de &Entrada Suportados" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "&Editar Comando ..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "Formato de &Saída:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "Nome ID:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "Exec:/" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Novo Comando" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Editar Comando" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Explorar..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "&Usar Comando: " #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Nome do comando:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Entre com um nome de identificação para o novo comando:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Um comando chamado %1 já existe. Deseja continuar e editar o já existente?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Erro Interno: o driver XML para o comando %1 não foi encontrado." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "saída" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "não permitido" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(indisponível: os requisitos não foram satisfeitos)" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "&Varrer" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Varrer rede:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Sub-rede: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the " "current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified " "subnet anyway?" msgstr "" "Você está varrendo uma sub-rede (%1.*) que não corresponde a sub-rede atual " "deste computador (%2.*). Deseja varrer a sub-rede especificada, de qualquer " "modo?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Varrer" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Escolher Comando" #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Nenhuma visualização disponível." #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " <qt> <p><b>Top Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the top margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror.. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Margem Superior</b></p> <p>Este campo de edição de texto/caixa de " "giro deixa você controlar a margem superior de sua impressão, se o " "aplicativo não definir suas margens internamente.</p> <p>A configuração " "funciona, por exemplo, para impressão de arquivos de texto ou para impressão " "do KMail ou Konqueror.</p> <p><b>Nota:</b></p> esta configuração não é " "dirigida para a impressão de aplicativos como o KOffice ou OpenOffice.org, " "pois é esperado que estes aplicativos (e assim, seus usuários) façam isso " "sozinhos. Ela também não funciona para arquivos PostScript ou PDF, que na " "maioria dos casos possuem suas margens configuradas internamente.</p> <br> " "<hr> <p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> este elemento " "da interface do TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção da linha " "de comando do CUPS:</em> <pre> -o page-top=... #usar o " "valor \"0\" ou maior que \"72\", que significa 1 polegada.</pre></p></qt>" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " <qt> <p><b>Bottom Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets " "you control the bottom margin of your printout if the printing application " "does not define its margins internally. </p> <p>The setting works for " "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Margem Inferior</b></p> <p>Este campo de edição de texto/caixa de " "giro deixa você controlar a margem inferior de sua impressão, se o " "aplicativo não definir suas margens internamente.</p> <p>A configuração " "funciona, por exemplo, para impressão de arquivos de texto ou para impressão " "do KMail ou Konqueror.</p> <p><b>Nota:</b></p> esta configuração não é " "dirigida para a impressão de aplicativos como o KOffice ou OpenOffice.org, " "pois é esperado que estes aplicativos (e assim, seus usuários) façam isso " "sozinhos. Ela também não funciona para arquivos PostScript ou PDF, que na " "maioria dos casos possuem suas margens configuradas internamente.</p> <br> " "<hr> <p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> este elemento " "da interface do TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção da linha " "de comando do CUPS:</em> <pre> -o page-bottom=... #usar " "o valor \"0\" ou maior que \"72\", que significa 1 polegada.</pre></p></qt>" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " <qt> <p><b>Left Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the left margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Margem Esquerda</b></p> <p>Este campo de edição de texto/caixa de " "giro deixa você controlar a margem esquerda de sua impressão, se o " "aplicativo não definir suas margens internamente.</p> <p>A configuração " "funciona, por exemplo, para impressão de arquivos de texto ou para impressão " "do KMail ou Konqueror.</p> <p><b>Nota:</b></p> esta configuração não é " "dirigida para a impressão de aplicativos como o KOffice ou OpenOffice.org, " "pois é esperado que estes aplicativos (e assim, seus usuários) façam isso " "sozinhos. Ela também não funciona para arquivos PostScript ou PDF, que na " "maioria dos casos possuem suas margens configuradas internamente.</p> <br> " "<hr> <p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> este elemento " "da interface do TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção da linha " "de comando do CUPS:</em> <pre> -o page-left=... #usar o " "valor \"0\" ou maior que \"72\", que significa 1 polegada.</pre></p></qt>" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " <qt> <p><b>Right Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the right margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Margem Direita</b></p> <p>Este campo de edição de texto/caixa de " "giro deixa você controlar a margem direita de sua impressão, se o aplicativo " "não definir suas margens internamente.</p> <p>A configuração funciona, por " "exemplo, para impressão de arquivos de texto ou para impressão do KMail ou " "Konqueror.</p> <p><b>Nota:</b></p> esta configuração não é dirigida para a " "impressão de aplicativos como o KOffice ou OpenOffice.org, pois é esperado " "que estes aplicativos (e assim, seus usuários) façam isso sozinhos. Ela " "também não funciona para arquivos PostScript ou PDF, que na maioria dos " "casos possuem suas margens configuradas internamente.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Dica adicional para usuários experientes:</b> este elemento da " "interface do TDEPrint combina com o seguinte parâmetro de opção da linha de " "comando do CUPS:</em> <pre> -o page-right=... #usar o " "valor \"0\" ou maior que \"72\", que significa 1 polegada.</pre></p></qt>" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " <qt> <p><b>Change Measurement Unit<b></p>. <p>You can change the units of " "measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, " "Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Modificar unidade de medida<b></p>. <p>Você pode modificar " "aqui a unidade de medida usada para as margens da página. Selecione " "Milímetro, Centímetro, Polegada ou Pixels (1 pixel == 1/72 polegada). </p> " "</qt>" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " <qt> <p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. <p>Enable this checkbox if " "you want to modify the margins of your printouts <p>You can change margin " "settings in 4 ways: <ul> <li>Edit the text fields. </li> <li>Click " "spinbox arrows. </li> <li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> <li>Drag " "margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> The margin " "setting does not work if you load such files directly into kprinter, which " "have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or " "PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the " "TDEPrint framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Opção Personalizar Margens</b></p>. <p>Habilite esta caixa se " "desejar modificar as margens de suas impressões.<p>Você pode modificar as " "configurações de margem 4 maneiras: <ul> <li>Editar os campos de texto. </" "li> <li>Clicar nas flechas da caixa de giro. </li> <li>Mudar as opcões com " "a roda do mouse. </li> <li>Arrastar as margens para o quadro de pré-" "visualização com o mouse. </li> </ul> <b>Nota:</b> a configuração de " "margem não funciona se você carregar os arquivos diretamente no kprinter, " "que possui o controle de margens integrado internamente, assim como a " "maioria dos arquivos PDF ou PostScript. Ele funciona, entretanto, para a " "maioria dos arquivos de texto. Ele pode também não funcionar para " "aplicativos que não são do TDE, que falham ao utilizar complemente a " "estrutura do TDEPrint, como por exemplo o OpenOffice.org. </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " <qt> <p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. <p>Use your mouse to drag and set " "each margin on this little preview window. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>\"Arraste suas Margens\" </p>. <p>Use seu mouse para arrastar " "e configurar cada margem nesta pequena janela de pré-visualização.</p> </qt>" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&Usar Margens personalizadas" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "&Superior" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Inferior:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "&Esquerda:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Direita:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Pixels (1/72 pol.)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Polegadas (pol)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centímetros (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milímetros (mm)" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets you " "select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem " "must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint " "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first " "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common UNIX " "Printing System</em>. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Seleção do Sub-sistema de Impressão</b> <p>Esta caixa de marcação " "mostra (e deixa você selecionar) um subsistema de impressão, a ser usado " "pelo TDE (ele deve, é claro, estar instalado em seu sistema operacional). O " "TDEPrint geralmente detecta-o automaticamente, e a maioria das distribuições " "possuem o \"CUPS\", o <em>Sistema de Impressão Comum do Unix </em>.</qt>" #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Sistema de impressão &atualmente usado:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your PC " "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " "\"Cups server\" and fill in the required info. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Conexão Atual</b> <p>Esta linha exibe a qual servidor CUPS seu PC " "está conectado atualmente para a impressão, e também para recuperar " "informações sobre impressoras. Para trocar para um servidor diferente, " "clique em \"Opções do Sistema\" e selecione \"Servidor CUPS\", e em seguida, " "preencha a informação necessária.</qt>" #: posterpreview.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not " "properly installed, or you don't have the required version" msgstr "" "A previsão do cartaz não está disponível. O executável pode não estar " "corretamente instalado." #: ppdloader.cpp:232 msgid "(line %1): " msgstr "(linha %1):" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Configurações do servidor proxy RLPR" #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Configurações da Fila LPD Remota" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr " Configurações do proxy" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "Usar servidor pro&xy" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Deixar nome da máquina em branco." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Deixar nome da fila em branco." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Impressora não encontrada." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Ainda não implementado." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Fila remota %1 em %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Nenhuma Impressora Predefinida" #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "A definição da impressora está incompleta. Tente reinstalá-la." #: tdefilelist.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</em> " "dialog to let you select a file for printing. Note, that <ul><li>you can " "select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "and many other graphic formats. <li>you can select various files from " "different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing " "system. </ul> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Botão Adicionar Arquivo</b> <p>Este botão chama o diálogo <em>Abrir " "Arquivo</em> para deixar que você selecione um arquivo para a impressão. " "Note que <ul><li> você pode selecionar arquivos ASCII ou PDF, PostScript, " "JPEG, TIFF, PNG, GIF e muitos outros formatos de arquivo gráficos. <li>você " "pode selecionar vários arquivos de diferentes arquivos e enviá-los como " "fosse um \"trabalho multi-arquivo\" para o sistema de impressão.</ul> </qt>" #: tdefilelist.cpp:54 msgid "" " <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted file " "from the list of to-be-printed files. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Botão Remover Arquivo</b><p> Este botão remove o arquivo destacado da " "lista dos arquivos a serem impressos.</qt>" #: tdefilelist.cpp:59 msgid "" " <qt> <b>Move File Up button</b> <p>This button moves the highlighted file " "up in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the " "order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Botão Mover Arquivo Para Cima</b> <p>Este botão move o arquivo " "destacado para cima na lista a ser impressa.</p><p>Isto modifica a ordem de " "impressão dos arquivos.</p></qt>" #: tdefilelist.cpp:66 msgid "" " <qt> <b>Move File Down button</b> <p>This button moves the highlighted file " "down in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the " "order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Botão Mover Arquivo Para Baixo</b> <p>Este botão move o arquivo " "destacado para baixo na lista a ser impressa.</p> <p>Isto modifica a ordem " "de impressão dos arquivos.</p></qt>" #: tdefilelist.cpp:73 msgid "" " <qt> <b>File Open button</b> <p>This button tries to open the highlighted " "file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.</" "p> <p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME " "type of the file.</p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Botão Abrir Arquivo</b> <p>Este botão tenta abrir o arquivo " "destacado, onde você pode visualizar ou editá-lo, antes de enviá-lo para o " "sistema de impressão.</p> <p>Se você abrir os arquivos, o sistema de " "impressão do TDE usará o aplicativo correspondente ao tipo MIME do arquivo.</" "p></qt>" #: tdefilelist.cpp:82 msgid "" " <qt> <b>File List view</b> <p>This list displays all the files you selected " "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) " "type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of " "the list with the help of the arrow buttons on the right.</p> <p>The files " "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list." "</p> <p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in " "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on " "the right side let you add more files, remove already selected files from " "the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. " "If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.</p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Visão Lista de Arquivos</b><p>Esta lista exibe todos os arquivos que " "você selecionou para impressão. Você pode ver o(s) nome(s) do(s) arquivo(s), " "o caminho e o(s) tipo(s) MIME, como foi determinado pelo sistema de " "impressão. A ordem inicial da lista é a ordem da sua seleção inicial.</p> " "<p>A lista será impressa na mesma ordem em que foi exibida no final.</p> " "<p><b>Nota:</b> você pode selecionar múltiplos arquivos, que podem estar em " "múltiplas localizações, e podem ser de tipos MIME diferentes. Os botões do " "lado direito deixam você adicionar mais arquivos, remover os já selecionados " "da lista, reordenar a lista (movendo os arquivos para cima e para baixo) e " "abrir arquivos. Se você abrir arquivos, o sistema de impressão do TDE usará " "o aplicativo correspondente ao tipo MIME do arquivo.</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: tdefilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Adicionar arquivo" #: tdefilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Remover arquivo" #: tdefilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Abrir arquivo" #: tdefilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<b><STDIN></b>." msgstr "" "Arraste arquivo(s) aqui ou use o botão para abrir um diálogo de arquivo. " "Deixe vazio para <b><STDIN></b>." #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This " "may happen if you are trying to print as a different user to the one " "currently logged in. To continue printing, you need to provide root's " "password." msgstr "" "Alguns dos arquivos de impressão não estão legíveis para o servidor de " "impressão do TDE. Isto pode acontecer caso você esteja tentando imprimir " "como um usuário diferente do que o usuário no qual você está acessando o " "sistema agora. Para continuar a impressão. você precisa fornecer a senha de " "superusuário." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Forneça a senha de superusuário" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Status da Impressão - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Sistema de impressão" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Autenticação falhou (nome do usuário=%1)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Utilitários da Impressora EPSON InkJet" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "&Usar conexão direta (deve-se possuir permissões de superusuário)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "&Limpar cabeçalho de Impressão" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "Imprimir um teste &padrão de bocal" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "&Alinhar cabeçalho de impressão" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "&Nível de Jato" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "&Identificação da Impressora" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Erro interno: nenhum dispositivo configurado." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Tipo de conexão não suportada: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion " "before continuing." msgstr "" "Um processo escputil ainda está sendo executado. Você deve esperar até sua " "finalização, antes de continuar." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. " "Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "O executável escputil não foi encontrado em sua variável de ambiente PATH. " "Certifique-se de que a impressão do gimp está instalada e que o escputil " "está em seu PATH." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Erro interno: não foi possível iniciar o processo <b>escputil</b>." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Operação finalizada com erros." #: util.h:64 #, fuzzy msgid "Envelope C5" msgstr "Envelope US nº10" #: util.h:65 #, fuzzy msgid "Envelope DL" msgstr "Envelope US nº10" #: util.h:66 msgid "Envelope US #10" msgstr "" #: util.h:67 msgid "Executive" msgstr "" #: kprintpreviewui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "A&rquivos" #: kprintpreviewui.rc:13 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "Marcas de &Página" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Manual do %1" #~ msgid "%1 &Web Site" #~ msgstr "&Site %1" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentação"