# translation of juk.po to # translation of juk.po to # tradução de juk.po para Brazilian Portuguese # translation of juk.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Gustavo Pichorim Boiko <gustavoboiko@brturbo.com>, 2003. # Feiipe Arruda <felipe_miguel@yahoo.com.br>, 2003. # Felipe Arruda <felipe_miguel@yahoo.com.br>, 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004. # Henrique Salvador Cabral Marks <henrique@if.ufrgs.br>, 2005. # Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2005. # Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-27 18:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-21 10:45-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Gustavo Pichorim Boiko, Felipe Arruda, Lisiane Sztoltz Teixeira, Henrique " "Marks" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gustavoboiko@brturbo.com, felipe@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net" #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Criar Busca de Lista de Reprodução" #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "Nome da Lista de Reprodução:" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "Critério de Busca:" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "Combinar com qualquer um dos seguintes:" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "Combinar com todos os seguintes:" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "Mais" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "Menos" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "Não foi possível encontrar o servidor de som aRts." #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "A conexão/início do servidor aRts falhou. Certifique-se de que o artsd está " "configurado corretamente." #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "Juk" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "A cache de dados de música foi corrompida - o Juk precisa varrê-la " "novamente. Isto pode levar algum tempo." #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "Lista de coleções" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Removendo um item da coleção irá removê-lo também de todas as suas listas de " "reprodução. Deseja realmente continuar? \n" "\n" "Note, no entanto que se o diretório onde estão estes arquivos estiver em sua " "lista de \"varredura na inicialização\", então ele será lido na " "inicialização." #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "Mostrar Reprodução" #: coverdialog.cpp:38 msgid "<All Artists>" msgstr "<Todos os Artistas>" #: coverdialog.cpp:145 msgid "Remove Cover" msgstr "Remover Capa" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: <b>1</b> file selected.\n" "<b>%n</b> files selected." msgstr "" "<b>1</b> arquivo selecionado.\n" "<b>%n</b> arquivos selecionados." #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>" msgstr "" "<qt>Estes itens serão� <b>permanentemente apagados<b> do seu disco rígido.</" "qt>" #: deletedialog.cpp:62 msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>" msgstr "<qt> Estes itens ser� movidos para a Lixeira. </qt>" #: deletedialog.cpp:74 msgid "About to delete selected files" msgstr "Em vias de apagar os arquivos selecionados" #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Enviar para a Lixeira" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "Lista de pastas" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "Você está para renomear os arquivos a seguir. Tem certeza de que deseja " "continuar?" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "Nome Original" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "Novo Nome" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "Sem Alterações" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "Inserir separador de pasta" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "" "Nenhum arquivo selecionado, ou o arquivo selecionado não tem informações." #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Esconder Diálogo de Teste para Renomear " #: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Mostrar Diálogo de Teste para Renomear" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 para %2" #: filerenamer.cpp:885 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "As seguintes operações de renomear falharam:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 msgid "File Renamer Options" msgstr "Opções do renomeador de arquivos" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "Renomeador de arquivos" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: juk.cpp:123 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Remover da Lista de Reprodução" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "&Reprodução Aleatória" #: juk.cpp:128 msgid "&Disable Random Play" msgstr "&Desabilitar Reprodução Aleatória" #: juk.cpp:132 msgid "Use &Random Play" msgstr "&Usar Reprodução Aleatória" #: juk.cpp:136 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Usar &Reprodução Aleatória do Álbum" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "&Reproduzir" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "P&ausar" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "Anterior" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "&Próxima" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "&Repetir Lista de Reprodução" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "&Redimensionar Colunas da Lista Manualmente" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "Redimensionar Colunas dos &Cabeçalhos Automaticamente" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "Aumentar Volume" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "Diminuir Volume" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproduzir/Pausar" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "Procurar para Frente" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "Procurar para trás" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Exibir Tela de apresentação na inicialização" #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "Ocultar Tela de Apresentação ao Iniciar" #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "Exibir na &Bandeja do Sistema" #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "&Permanecer na Bandeja do Sistema ao Fechar" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "&Anúncio Instantâneo da Faixa" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Salvar Fila de &Reprodução na Saída" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "&Estimativa de Marcadores" #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "&Renomeador de arquivos ...." #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "Posição da Faixa" #: juk.cpp:229 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "Parar Reprodução" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "Mostrar/Ocultar" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "Reproduzir Próximo Álbum" #: juk.cpp:399 msgid "" "<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application.</qt>" msgstr "" "<qt> Fechando a janela principal, o Juk continuará executando na bandeja do " "sistema. Use Sair no menu Arquivo para encerrar o aplicativo. </qt>" #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Exibir na Bandeja do Sistema" #: k3bexporter.cpp:109 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Adicionar Itens Selecionados para Áudio ou CD de Dados" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Não foi possível iniciar o K3b." #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Ocorreu um erro de comunicação DCOP com o K3b." #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Criar um modo de áudio de CD compatível com os tocadores de CD, ou um modo " "de dados de CD compatível com computadores e outros tocadores digitais de " "música?" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "Criar Projeto do K3b" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "Modo de Áudio" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "Modo de Dados" #: k3bexporter.cpp:275 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Adicionar Lista de Reprodução à Áudio ou CD de Dados" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar Atalhos" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Atalhos Globais" #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "&Sem teclas" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "Teclas &Padrão" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "Teclas &Multimídia" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "Aqui você pode selecionar as teclas usadas como atalhos globais para " "controlar o reprodutor" #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for TDE" msgstr "Jukebox e gerenciador de músicas para o TDE" #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Autor, chefe e mantenedor do funk" #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Super Assistente, que realiza diversos consertos." #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Exibição na bandeja do sistema, editor \"embutido\" de marcadores,\n" "correções de bugs, evangelismo, suporte moral" #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "Porte do GStreamer" #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "Suporte global à ligação de teclas" #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "Anúncios instantâneos de Faixas" #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Estimativa de dados de faixas do Automagic, correções" #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Mais coisas \"automágicas\", agora usando o MusicBrainz" #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Co-responsável pelo assistente do MusicBrainz" #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Guru amigável do aRts" #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "" "Tornar o Juk mais amigável para suas esquisitices com\n" "terabytes de música" #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "Interface DCOP" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "Suporte a FLAC e MPC" #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "Gerenciador de Capas" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Imagem da Tela de Abertura" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "Arquivo(s) para abrir" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "Listas de Reprodução" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "Consultando servidor MusicBrainz..." #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "Nada encontrado." #: musicbrainzquery.cpp:64 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Erro conectando ao servidor MusicBrainz..." #: nowplaying.cpp:273 msgid "back to playlist" msgstr "voltar para lista de reprodução" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "Histórico" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "&Saída Para" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563 msgid "aRts" msgstr "aRts" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565 msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567 msgid "aKode" msgstr "aKode" #: playlist.cpp:548 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Não foi possível salvar para o arquivo %1." #: playlist.cpp:804 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Deseja realmente remover estas capas?" #: playlist.cpp:806 msgid "&Delete Covers" msgstr "&Apagar Capas" #: playlist.cpp:843 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must " "have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" "Nenhum dos itens que você selecionou podem ser associados a uma capa. Uma " "faixa deve ter as informações para Álbum e Artista antes de ser associado a " "uma pasta." #: playlist.cpp:854 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Selecionar Arquivo de Imagem da Capa" #: playlist.cpp:1008 msgid "Could not delete these files" msgstr "Impossível apagar estes arquivos." #: playlist.cpp:1009 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Impo'sivel mover estes arquivos para a Lixeira" #: playlist.cpp:1519 trackpickerdialogbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "Nome da Faixa" #: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1520 #: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:97 #: trackpickerdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #: playlist.cpp:1522 msgid "Cover" msgstr "Capa" #: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Faixa" #: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Gênero" #: playlist.cpp:1525 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: playlist.cpp:1526 msgid "Length" msgstr "Tamanho" #: playlist.cpp:1527 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits:" #: playlist.cpp:1528 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: playlist.cpp:1529 trackpickerdialogbase.ui:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Nome do Arquivo" #: playlist.cpp:1530 msgid "File Name (full path)" msgstr "Nome do Arquivo (caminho completo)" #: playlist.cpp:1550 msgid "&Show Columns" msgstr "Mo&strar Colunas" #: playlist.cpp:1553 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: playlist.cpp:2081 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Adicionar a Fila de Reprodução" #: playlist.cpp:2110 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Criar Lista de Reprodução dos Itens Selecionados..." #: playlist.cpp:2132 msgid "Edit '%1'" msgstr "Editar '%1'" #: playlist.cpp:2243 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Isto irá editar múltiplos arquivos. Deseja continuar?" #: playlist.cpp:2297 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "Criar Nova Lista de Reprodução" #: playlist.cpp:2306 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Largura manual das colunas foi habilitada. Você pode retornar ao uso de " "tamanhos automáticos para as colunas no menu ver." #: playlist.cpp:2309 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Habilitado Largura Manual da Coluna" #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "Modos de Visualização" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Deseja remover estes arquivos do disco?" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: playlistbox.cpp:302 msgid "Could not delete these files." msgstr "Impossível apagar estes arquivos." #: playlistbox.cpp:309 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja remover essas listas de reprodução da sua " "coleção?" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "Remover Itens?" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "Escond&er" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "R&emover" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "Lista Dinâmica" #: playlistcollection.cpp:220 msgid "Now Playing" msgstr "Tocando Agora" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "Deseja adicionar estes itens à lista corrente ou à coleção de listas?" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "Corrente" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "Coleção" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "Busca por Lista de Reprodução" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Criar Pasta para a Lista de Reprodução" #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Por favor digite um nome para esta lista de reprodução:" #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "Lista de Reprodução &Vazia..." #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "&Busca por Lista de Reprodução..." #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Lista de Reprodução da &Pasta..." #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "Informação de &Marcadores Estimados" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "Do &Nome do Arquivo" #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "Da &Internet" #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Adivinhar Informações Do &Nome do Arquivo" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "Tocar Primeira Faixa" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "Adicionar &Pasta..." #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "&Renomear" #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "D&uplicar..." #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "Editar Pesquisa..." #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "Renomear &Arquivo" #: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "Gerenciador de Capas" #: playlistcollection.cpp:887 msgid "&View Cover" msgstr "&Ver Capas" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Pegar Capa do &Arquivo" #: playlistcollection.cpp:893 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Pegar Capa da &Internet" #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "&Apagar Capas" #: playlistcollection.cpp:897 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "Exibir o &Gerenciador de Capas" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "Mostrar &histórico" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "Ocultar &Histórico" #: playlistcollection.cpp:905 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Mostrar Fila de &Reprodução" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "&Esconder Fila de Reprodução" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "Lista de Reprodução" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "Mostrar Barra de &Pesquisa" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "Ocultar Barra de &Pesquisa" #: playlistsplitter.cpp:124 msgid "Edit Track Search" msgstr "Editar Pesquisa de Faixa" #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "Comparação Normal" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "Diferenciar Maiúsculas e Minúsculas" #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "Comparação por Padrão" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "Todos Visíveis" #: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Limpar Procura" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "Posição da Faixa" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "Carregando" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Ir para o item que está sendo reproduzido atualmente" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 dia\n" "%n dias" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "" "1 item\n" "%n itens" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Reexibir janela de contexto" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=" "\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>" msgstr "" "<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=" "\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>" #: tageditor.cpp:474 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Mostrar Editor de &Marcas" #: tageditor.cpp:475 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "&Ocultar Editor de Marcas" #: tageditor.cpp:504 msgid "&Artist name:" msgstr "&Nome do artista:" #: tageditor.cpp:507 msgid "&Track name:" msgstr "Nome da &faixa:" #: tageditor.cpp:511 msgid "Album &name:" msgstr "Nome do ál&bum:" #: tageditor.cpp:514 msgid "&Genre:" msgstr "&Gênero:" #: tageditor.cpp:533 msgid "&File name:" msgstr "Nome do Ar&quivo:" #: tageditor.cpp:547 msgid "T&rack:" msgstr "&Faixa:" #: tageditor.cpp:554 msgid "&Year:" msgstr "A&no:" #: tageditor.cpp:560 msgid "Length:" msgstr "Tamanho:" #: tageditor.cpp:572 msgid "Bitrate:" msgstr "Taxa de bits:" #: tageditor.cpp:586 msgid "&Comment:" msgstr "&Comentário:" #: tageditor.cpp:705 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Salvar alterações para:\n" #: tageditor.cpp:707 msgid "Save Changes" msgstr "Salvar Alterações" #: tageditor.cpp:727 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Configuração do Estimador de Marcas" #: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Título" #: tagrenameroptions.cpp:104 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Este arquivo já existe.\n" "Deseja realmente substituí-lo?" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "Arquivo já Existe" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Os arquivos seguintes não puderam ser modificados." #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Estimador de Marcas Internet" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "artista" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "gênero" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "álbum" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Você está para mudar %1 nestes arquivos." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Mudando Marcas da Faixa" #: upcomingplaylist.cpp:35 msgid "Play Queue" msgstr "Reproduzir Fila" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "Álbuns" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "Gêneros" #: viewmode.h:104 msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: viewmode.h:130 msgid "Tree" msgstr "Árvore" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "procurando por imagens. Aguarde por favor..." #: webimagefetcher.cpp:213 msgid "Cover Downloader" msgstr "Buscador de Capas" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "Nenhuma imagem encontrada, por favor insira novos parâmetros de busca:" #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "Entre novas palavras para a busca" #: webimagefetcherdialog.cpp:78 msgid "New Search" msgstr "Nova busca" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "" "A capa que você escolheu não está disponível. Por favor, selecione outra." #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "Capa não disponível" #: coverdialogbase.ui:36 #, no-c-format msgid "<All>" msgstr "<Todos>" #: coverdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "Limpar a busca por capas." #: deletedialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Marcador de Ícone, não em GUI" #: deletedialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Deseja realmente remover estes itens?" #: deletedialogbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Marcador para o método de exclusão, nunca mostrado ao usuário." #: deletedialogbase.ui:91 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Lista de arquivos em via de ser apagados." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Esta é a lista de arquivos em via de ser apagados." #: deletedialogbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Marcador para número de arquivos, não em GUI" #: deletedialogbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Remover arquivos ao invés de movê-los para a Lixeira" #: deletedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Se marcado, os arquivos serão permanentemente apagados ao invés de serem " "colocados na lixeira." #: deletedialogbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> " "instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n" "\n" "<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Se esta caixa estiver marcada, os arquivos serão <b>permanenemente " "apagados</b> ao invés de serem colocados na lixeira.</p>\n" "\n" "<p><em>Use está opção com cuidado</em>: A maior parte dos sistemas de " "arquivos não conseguem recuperar arquivos apagados.</p></qt>" #: directorylistbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: directorylistbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "Adicionar Pasta..." #: directorylistbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "Remover Pasta" #: directorylistbase.ui:64 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "" "Estas pastas serão varridas na inicialização à procura de novos arquivos." #: directorylistbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "Importar listas de reprodução" #: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: exampleoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "Exemplo de Seleção de Informações" #: exampleoptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Pegar as informações do exemplo deste arquivo." #: exampleoptionsbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Entrar as informações do exemplo manualmente:" #: exampleoptionsbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "Informações de Exemplo" #: exampleoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: exampleoptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: exampleoptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: exampleoptionsbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "&Gênero:" #: exampleoptionsbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "Número da Faixa:" #: exampleoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "A&no:" #: filerenamerbase.ui:24 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Configuração do Renomeador de Arquivos" #: filerenamerbase.ui:41 #, no-c-format msgid " - " msgstr " - " #: filerenamerbase.ui:46 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #: filerenamerbase.ui:51 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: filerenamerbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "Pasta de Música" #: filerenamerbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "Álbum" #: filerenamerbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "Artista" #: filerenamerbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "Gênero" #: filerenamerbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "Título" #: filerenamerbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "Nome da Faixa" #: filerenamerbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "Ano" #: filerenamerbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "Inserir Categoria" #: filerenamerbase.ui:127 #, no-c-format msgid "~/music" msgstr "~/music" #: filerenamerbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "Adicionar categoria:" #: filerenamerbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Separador:" #: filerenameroptionsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "%1 Opções" #: filerenameroptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "%1 Formato" #: filerenameroptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "Quando usar o Renomeador de Arquivos, seus arquivos serão renomeados para os " "valores que você tem nas %1 informações da faixa, mais quaisquer informações " "adicionais que você especificar abaixo." #: filerenameroptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: filerenameroptionsbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "Exemplo de Substituição" #: filerenameroptionsbase.ui:141 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Quando a %1 da Faixa estiver vazia" #: filerenameroptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Incluir no nome do &arquivo de qualquer modo" #: filerenameroptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "&Ignorar esta informação quando renomear o arquivo" #: filerenameroptionsbase.ui:182 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "Use &este valor:" #: filerenameroptionsbase.ui:193 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: filerenameroptionsbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "Opções da Largura da Faixa" #: filerenameroptionsbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "O Juk pode forçar que o número da faixa usado no nome do arquivo tenha um " "certo número de dígitos. Você pode querer esta opção para um melhor " "ordenamento das faixas em gerenciadores de arquivos." #: filerenameroptionsbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "&Largura mínima da Faixa" #: filerenameroptionsbase.ui:263 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: filerenameroptionsbase.ui:295 #, no-c-format msgid "014" msgstr "014" #: filerenameroptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "003" msgstr "003" #: filerenameroptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #: filerenameroptionsbase.ui:327 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "Re&produtor" #: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "&Criador de Marcadores" #: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Reprodução" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Esquema de Nomes de Arquivos" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Esquema atualmente usado para nomes de arquivos" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n" "<li>%t: Title</li>\n" "<li>%a: Artist</li>\n" "<li>%A: Album</li>\n" "<li>%T: Track</li>\n" "<li>%c: Comment</li>\n" "</ul>\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Aqui você pode ver o esquema de nomes de arquivos configurado atualmente, " "junto com o botão \"Sugerir\" no editor de marcadores, usado para extrair " "informações de marcadores de um arquivo. Cada trecho de texto contém o " "marcador de uma dessas informações:<ul>\n" "<li>%t: Título</li>\n" "<li>%a: Artista</li>\n" "<li>%A: Álbum</li>\n" "<li>%T: Faixa</li>\n" "<li>%c: Comentário</li>\n" "</ul>\n" "Por exemplo, o esquema de nome de arquivo \"[%T] %a - %t\" combinaria com " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" mas não com \"(Deep Purple) Smoke " "on the water\". Para o segundo nome, você usaria o esquema \"(%a) %t\".<p/>\n" "Note que a ordem na qual os esquemas aparecem na lista é relevante, visto " "que o estimador de marcadores irá percorrer a lista de cima para baixo, e " "utilizará o primeiro esquema que combinar com o nome do arquivo." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Adicionar um novo esquema" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Pressione este botão para adicionar um novo esquema de nome de arquivo ao " "final da lista." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Mover esquema acima" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Pressione este botão para mover o esquema selecionado um passo acima." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Mover esquema abaixo" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "Pressione este botão para mover o esquema selecionado um passo abaixo." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Modificar esquema" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Pressione este botão para modificar o esquema selecionado." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Remover esquema" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Pressione este botão para remover o esquema selecionado da lista." #: trackpickerdialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Selecione a melhor combinação possível" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "R&emover" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "%1 Opções" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "Procurar para trás" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar '%1'" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "R&emover" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Apagar Capas" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Nome do Ar&quivo:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ver Capas" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de Ferramentas de Reprodução" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Modificar esquema" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Tamanho da imagem:" #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "Todos os Tamanhos" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Muito Pequeno" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "M�io" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Muito Grande" #~ msgid "Items loaded:" #~ msgstr "Itens carregados:" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Habilitado" #~ msgid "Previous &Track" #~ msgstr "&Faixa Anterior" #~ msgid "&Next Track" #~ msgstr "&Próxima Faixa" #~ msgid "Could delete these files." #~ msgstr "Impossível apagar os arquivos."