# translation of juk.po to
# translation of juk.po to
# tradução de juk.po para Brazilian Portuguese
# translation of juk.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gustavo Pichorim Boiko <gustavoboiko@brturbo.com>, 2003.
# Feiipe Arruda <felipe_miguel@yahoo.com.br>, 2003.
# Felipe Arruda <felipe_miguel@yahoo.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Henrique Salvador Cabral Marks <henrique@if.ufrgs.br>, 2005.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2005.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-27 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-21 10:45-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Gustavo Pichorim Boiko, Felipe Arruda, Lisiane Sztoltz Teixeira, Henrique "
"Marks"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gustavoboiko@brturbo.com, felipe@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net"

#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Criar Busca de Lista de Reprodução"

#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "Nome da Lista de Reprodução:"

#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "Critério de Busca:"

#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "Combinar com qualquer um dos seguintes:"

#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "Combinar com todos os seguintes:"

#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "Mais"

#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "Menos"

#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "Não foi possível encontrar o servidor de som aRts."

#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"A conexão/início do servidor aRts falhou. Certifique-se de que o artsd está "
"configurado corretamente."

#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "Juk"

#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"A cache de dados de música foi corrompida - o Juk precisa varrê-la "
"novamente. Isto pode levar algum tempo."

#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "Lista de coleções"

#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Removendo um item da coleção irá removê-lo também de todas as suas listas de "
"reprodução.  Deseja realmente continuar?  \n"
"\n"
"Note, no entanto que se o diretório onde estão estes arquivos estiver em sua "
"lista de \"varredura na inicialização\", então ele será lido na "
"inicialização."

#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "Mostrar Reprodução"

#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<Todos os Artistas>"

#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "Remover Capa"

#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> arquivo selecionado.\n"
"<b>%n</b> arquivos selecionados."

#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Estes itens serão� <b>permanentemente apagados<b> do seu disco rígido.</"
"qt>"

#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt> Estes itens ser� movidos para a Lixeira. </qt>"

#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Em vias de apagar os arquivos selecionados"

#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Enviar para a Lixeira"

#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "Lista de pastas"

#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Você está para renomear os arquivos a seguir. Tem certeza de que deseja "
"continuar?"

#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "Nome Original"

#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "Novo Nome"

#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "Sem Alterações"

#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Inserir separador de pasta"

#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr ""
"Nenhum arquivo selecionado, ou o arquivo selecionado não tem informações."

#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Esconder Diálogo de Teste para Renomear "

#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Mostrar Diálogo de Teste para Renomear"

#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 para %2"

#: filerenamer.cpp:885
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "As seguintes operações de renomear falharam:\n"

#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Opções do renomeador de arquivos"

#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "Renomeador de arquivos"

#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Remover da Lista de Reprodução"

#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "&Reprodução Aleatória"

#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Desabilitar Reprodução Aleatória"

#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "&Usar Reprodução Aleatória"

#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Usar &Reprodução Aleatória do Álbum"

#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "&Reproduzir"

#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "P&ausar"

#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"

#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "Anterior"

#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "&Próxima"

#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "&Repetir Lista de Reprodução"

#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Redimensionar Colunas da Lista Manualmente"

#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "Redimensionar Colunas dos &Cabeçalhos Automaticamente"

#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"

#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "Aumentar Volume"

#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "Diminuir Volume"

#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "Reproduzir/Pausar"

#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "Procurar para Frente"

#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "Procurar para trás"

#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Exibir Tela de apresentação na inicialização"

#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "Ocultar Tela de Apresentação ao Iniciar"

#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "Exibir na &Bandeja do Sistema"

#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&Permanecer na Bandeja do Sistema ao Fechar"

#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "&Anúncio Instantâneo da Faixa"

#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Salvar Fila de &Reprodução na Saída"

#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "&Estimativa de Marcadores"

#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "&Renomeador de arquivos ...."

#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "Posição da Faixa"

#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"

#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "Parar Reprodução"

#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"

#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "Mostrar/Ocultar"

#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "Reproduzir Próximo Álbum"

#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Fechando a janela principal, o Juk continuará executando na bandeja do "
"sistema. Use Sair no menu Arquivo para encerrar o aplicativo. </qt>"

#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Exibir na Bandeja do Sistema"

#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Adicionar Itens Selecionados para Áudio ou CD de Dados"

#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Não foi possível iniciar o K3b."

#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Ocorreu um erro de comunicação DCOP com o K3b."

#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Criar um modo de áudio de CD compatível com os tocadores de CD, ou um modo "
"de dados de CD compatível com computadores e outros tocadores digitais de "
"música?"

#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Criar Projeto do K3b"

#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "Modo de Áudio"

#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "Modo de Dados"

#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Adicionar Lista de Reprodução à Áudio ou CD de Dados"

#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar Atalhos"

#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Atalhos Globais"

#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "&Sem teclas"

#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "Teclas &Padrão"

#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "Teclas &Multimídia"

#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Aqui você pode selecionar as teclas usadas como atalhos globais para "
"controlar o reprodutor"

#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
msgstr "Jukebox e gerenciador de músicas para o TDE"

#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Autor, chefe e mantenedor do funk"

#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Super Assistente, que realiza diversos consertos."

#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Exibição na bandeja do sistema, editor \"embutido\" de marcadores,\n"
"correções de bugs, evangelismo, suporte moral"

#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "Porte do GStreamer"

#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Suporte global à ligação de teclas"

#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Anúncios instantâneos de Faixas"

#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Estimativa de dados de faixas do Automagic, correções"

#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Mais coisas \"automágicas\", agora usando o MusicBrainz"

#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Co-responsável pelo assistente do MusicBrainz"

#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Guru amigável do aRts"

#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr ""
"Tornar o Juk mais amigável para suas esquisitices com\n"
"terabytes de música"

#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "Interface DCOP"

#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Suporte a FLAC e MPC"

#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "Gerenciador de Capas"

#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Imagem da Tela de Abertura"

#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "Arquivo(s) para abrir"

#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de Reprodução"

#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Consultando servidor MusicBrainz..."

#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "Nada encontrado."

#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Erro conectando ao servidor MusicBrainz..."

#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "voltar para lista de reprodução"

#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "Histórico"

#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "&Saída Para"

#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
msgid "aRts"
msgstr "aRts"

#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"

#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
msgid "aKode"
msgstr "aKode"

#: playlist.cpp:548
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Não foi possível salvar para o arquivo %1."

#: playlist.cpp:804
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Deseja realmente remover estas capas?"

#: playlist.cpp:806
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Apagar Capas"

#: playlist.cpp:843
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover.  A track must "
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
"Nenhum dos itens que você selecionou podem ser associados a uma capa. Uma "
"faixa deve ter as informações para Álbum e Artista antes de ser associado a "
"uma pasta."

#: playlist.cpp:854
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Selecionar Arquivo de Imagem da Capa"

#: playlist.cpp:1008
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Impossível apagar estes arquivos."

#: playlist.cpp:1009
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Impo'sivel mover estes arquivos para a Lixeira"

#: playlist.cpp:1519 trackpickerdialogbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "Nome da Faixa"

#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1520
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:97
#: trackpickerdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Álbum"

#: playlist.cpp:1522
msgid "Cover"
msgstr "Capa"

#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Faixa"

#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "Gênero"

#: playlist.cpp:1525 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"

#: playlist.cpp:1526
msgid "Length"
msgstr "Tamanho"

#: playlist.cpp:1527
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits:"

#: playlist.cpp:1528
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: playlist.cpp:1529 trackpickerdialogbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome do Arquivo"

#: playlist.cpp:1530
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Nome do Arquivo (caminho completo)"

#: playlist.cpp:1550
msgid "&Show Columns"
msgstr "Mo&strar Colunas"

#: playlist.cpp:1553
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

#: playlist.cpp:2081
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Adicionar a Fila de Reprodução"

#: playlist.cpp:2110
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Criar Lista de Reprodução dos Itens Selecionados..."

#: playlist.cpp:2132
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Editar '%1'"

#: playlist.cpp:2243
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Isto irá editar múltiplos arquivos. Deseja continuar?"

#: playlist.cpp:2297 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Criar Nova Lista de Reprodução"

#: playlist.cpp:2306
msgid ""
"Manual column widths have been enabled.  You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Largura manual das colunas foi habilitada. Você pode retornar ao uso de "
"tamanhos automáticos para as colunas no menu ver."

#: playlist.cpp:2309
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Habilitado Largura Manual da Coluna"

#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "Modos de Visualização"

#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"

#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Deseja remover estes arquivos do disco?"

#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "Manter"

#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Impossível apagar estes arquivos."

#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja remover essas listas de reprodução da sua "
"coleção?"

#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "Remover Itens?"

#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "Escond&er"

#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "R&emover"

#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "Lista Dinâmica"

#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "Tocando Agora"

#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr "Deseja adicionar estes itens à lista corrente ou à coleção de listas?"

#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "Corrente"

#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "Coleção"

#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "Busca por Lista de Reprodução"

#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Criar Pasta para a Lista de Reprodução"

#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Por favor digite um nome para esta lista de reprodução:"

#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "&Novo"

#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "Lista de Reprodução &Vazia..."

#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Busca por Lista de Reprodução..."

#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Lista de Reprodução da &Pasta..."

#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "Informação de &Marcadores Estimados"

#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "Do &Nome do Arquivo"

#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "Da &Internet"

#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Adivinhar Informações Do &Nome do Arquivo"

#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "Tocar Primeira Faixa"

#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "Adicionar &Pasta..."

#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renomear"

#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "D&uplicar..."

#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "Editar Pesquisa..."

#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"

#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "Renomear &Arquivo"

#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gerenciador de Capas"

#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "&Ver Capas"

#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Pegar Capa do &Arquivo"

#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Pegar Capa da &Internet"

#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Apagar Capas"

#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Exibir o &Gerenciador de Capas"

#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "Mostrar &histórico"

#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "Ocultar &Histórico"

#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Mostrar Fila de &Reprodução"

#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "&Esconder Fila de Reprodução"

#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de Reprodução"

#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Mostrar Barra de &Pesquisa"

#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "Ocultar Barra de &Pesquisa"

#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Editar Pesquisa de Faixa"

#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "Comparação Normal"

#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Diferenciar Maiúsculas e Minúsculas"

#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Comparação por Padrão"

#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "Todos Visíveis"

#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Limpar Procura"

#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"

#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "Posição da Faixa"

#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "Carregando"

#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Ir para o item que está sendo reproduzido atualmente"

#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 dia\n"
"%n dias"

#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr ""
"1 item\n"
"%n itens"

#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Reexibir janela de contexto"

#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"

#: tageditor.cpp:474
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Mostrar Editor de &Marcas"

#: tageditor.cpp:475
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "&Ocultar Editor de Marcas"

#: tageditor.cpp:504
msgid "&Artist name:"
msgstr "&Nome do artista:"

#: tageditor.cpp:507
msgid "&Track name:"
msgstr "Nome da &faixa:"

#: tageditor.cpp:511
msgid "Album &name:"
msgstr "Nome do ál&bum:"

#: tageditor.cpp:514
msgid "&Genre:"
msgstr "&Gênero:"

#: tageditor.cpp:533
msgid "&File name:"
msgstr "Nome do Ar&quivo:"

#: tageditor.cpp:547
msgid "T&rack:"
msgstr "&Faixa:"

#: tageditor.cpp:554
msgid "&Year:"
msgstr "A&no:"

#: tageditor.cpp:560
msgid "Length:"
msgstr "Tamanho:"

#: tageditor.cpp:572
msgid "Bitrate:"
msgstr "Taxa de bits:"

#: tageditor.cpp:586
msgid "&Comment:"
msgstr "&Comentário:"

#: tageditor.cpp:705
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Salvar alterações para:\n"

#: tageditor.cpp:707
msgid "Save Changes"
msgstr "Salvar Alterações"

#: tageditor.cpp:727
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"

#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Configuração do Estimador de Marcas"

#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: tagrenameroptions.cpp:104
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Este arquivo já existe.\n"
"Deseja realmente substituí-lo?"

#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "Arquivo já Existe"

#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Os arquivos seguintes não puderam ser modificados."

#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Estimador de Marcas Internet"

#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "artista"

#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "gênero"

#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "álbum"

#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Você está para mudar %1 nestes arquivos."

#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Mudando Marcas da Faixa"

#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "Reproduzir Fila"

#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"

#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "Álbuns"

#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "Gêneros"

#: viewmode.h:104
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"

#: viewmode.h:130
msgid "Tree"
msgstr "Árvore"

#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "procurando por imagens. Aguarde por favor..."

#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "Buscador de Capas"

#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr "Nenhuma imagem encontrada, por favor insira novos parâmetros de busca:"

#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "Entre novas palavras para a busca"

#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "Nova busca"

#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr ""
"A capa que você escolheu não está disponível. Por favor, selecione outra."

#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "Capa não disponível"

#: coverdialogbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<Todos>"

#: coverdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "Limpar a busca por capas."

#: deletedialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Marcador de Ícone, não em GUI"

#: deletedialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Deseja realmente remover estes itens?"

#: deletedialogbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Marcador para o método de exclusão, nunca mostrado ao usuário."

#: deletedialogbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Lista de arquivos em via de ser apagados."

#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Esta é a lista de arquivos em via de ser apagados."

#: deletedialogbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Marcador para número de arquivos, não em GUI"

#: deletedialogbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Remover arquivos ao invés de movê-los para a Lixeira"

#: deletedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Se marcado, os arquivos serão permanentemente apagados ao invés de serem "
"colocados na lixeira."

#: deletedialogbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Se esta caixa estiver marcada, os arquivos serão <b>permanenemente "
"apagados</b> ao invés de serem colocados na lixeira.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use está opção com cuidado</em>: A maior parte dos sistemas de "
"arquivos não conseguem recuperar arquivos apagados.</p></qt>"

#: directorylistbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"

#: directorylistbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Adicionar Pasta..."

#: directorylistbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Remover Pasta"

#: directorylistbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr ""
"Estas pastas serão varridas na inicialização à procura de novos arquivos."

#: directorylistbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Importar listas de reprodução"

#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"

#: exampleoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Exemplo de Seleção de Informações"

#: exampleoptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Pegar as informações do exemplo deste arquivo."

#: exampleoptionsbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Entrar as informações do exemplo manualmente:"

#: exampleoptionsbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Informações de Exemplo"

#: exampleoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: exampleoptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"

#: exampleoptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"

#: exampleoptionsbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "&Gênero:"

#: exampleoptionsbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "Número da Faixa:"

#: exampleoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "A&no:"

#: filerenamerbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Configuração do Renomeador de Arquivos"

#: filerenamerbase.ui:41
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " - "

#: filerenamerbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"

#: filerenamerbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"

#: filerenamerbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Pasta de Música"

#: filerenamerbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "Álbum"

#: filerenamerbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "Artista"

#: filerenamerbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "Gênero"

#: filerenamerbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "Título"

#: filerenamerbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "Nome da Faixa"

#: filerenamerbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "Ano"

#: filerenamerbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Inserir Categoria"

#: filerenamerbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "~/music"
msgstr "~/music"

#: filerenamerbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "Adicionar categoria:"

#: filerenamerbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Separador:"

#: filerenameroptionsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 Opções"

#: filerenameroptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "%1 Formato"

#: filerenameroptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Quando usar o Renomeador de Arquivos, seus arquivos serão renomeados para os "
"valores que você tem nas %1 informações da faixa, mais quaisquer informações "
"adicionais que você especificar abaixo."

#: filerenameroptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#: filerenameroptionsbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Exemplo de Substituição"

#: filerenameroptionsbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Quando a %1 da Faixa estiver vazia"

#: filerenameroptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Incluir no nome do &arquivo de qualquer modo"

#: filerenameroptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Ignorar esta informação quando renomear o arquivo"

#: filerenameroptionsbase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "Use &este valor:"

#: filerenameroptionsbase.ui:193
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"

#: filerenameroptionsbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "Opções da Largura da Faixa"

#: filerenameroptionsbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits.  You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"O Juk pode forçar que o número da faixa usado no nome do arquivo tenha um "
"certo número de dígitos. Você pode querer esta opção para um melhor "
"ordenamento das faixas em gerenciadores de arquivos."

#: filerenameroptionsbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "&Largura mínima da Faixa"

#: filerenameroptionsbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: filerenameroptionsbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"

#: filerenameroptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"

#: filerenameroptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"

#: filerenameroptionsbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"

#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "Re&produtor"

#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "&Criador de Marcadores"

#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Reprodução"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Esquema de Nomes de Arquivos"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Esquema atualmente usado para nomes de arquivos"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Aqui você pode ver o esquema de nomes de arquivos configurado atualmente, "
"junto com o botão \"Sugerir\" no editor de marcadores, usado para extrair "
"informações de marcadores de um arquivo. Cada trecho de texto contém o "
"marcador de uma dessas informações:<ul>\n"
"<li>%t: Título</li>\n"
"<li>%a: Artista</li>\n"
"<li>%A: Álbum</li>\n"
"<li>%T: Faixa</li>\n"
"<li>%c: Comentário</li>\n"
"</ul>\n"
"Por exemplo, o esquema de nome de arquivo \"[%T] %a - %t\" combinaria com "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" mas não com \"(Deep Purple) Smoke "
"on the water\". Para o segundo nome, você usaria o esquema \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note que a ordem na qual os esquemas aparecem na lista é relevante, visto "
"que o estimador de marcadores irá percorrer a lista de cima para baixo, e "
"utilizará o primeiro esquema que combinar com o nome do arquivo."

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Adicionar um novo esquema"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Pressione este botão para adicionar um novo esquema de nome de arquivo ao "
"final da lista."

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Mover esquema acima"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Pressione este botão para mover o esquema selecionado um passo acima."

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Mover esquema abaixo"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "Pressione este botão para mover o esquema selecionado um passo abaixo."

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Modificar esquema"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Pressione este botão para modificar o esquema selecionado."

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Remover esquema"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Pressione este botão para remover o esquema selecionado da lista."

#: trackpickerdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Selecione a melhor combinação possível"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "R&emover"

#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "%1 Opções"

#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Procurar para trás"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar '%1'"

#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "R&emover"

#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Apagar Capas"

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Nome do Ar&quivo:"

#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ver Capas"

#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de Ferramentas de Reprodução"

#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "Modificar esquema"

#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "Tamanho da imagem:"

#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "Todos os Tamanhos"

#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Muito Pequeno"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "M�io"

#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"

#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Muito Grande"

#~ msgid "Items loaded:"
#~ msgstr "Itens carregados:"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Habilitado"

#~ msgid "Previous &Track"
#~ msgstr "&Faixa Anterior"

#~ msgid "&Next Track"
#~ msgstr "&Próxima Faixa"

#~ msgid "Could delete these files."
#~ msgstr "Impossível apagar os arquivos."