# tradução de kdict.po para Brazilian Portuguese # translation of kdict.po to Brazilian Portuguese # translation of kdict.po to # , 2002 # Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004. # Waldemar Silva Júnior <wsjunior@gmail.com>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdict\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-12 04:13-0300\n" "Last-Translator: Waldemar Silva Júnior <wsjunior@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Waldemar Silva Júnior, Lisiane Sztoltz Teixeira" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "wsjunior@gmail.com, lisiane@kdemail.net" #: dict.cpp:207 msgid "No definitions found for '%1'." msgstr "Definição não encontrada para '%1'." #: dict.cpp:212 msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:" msgstr "Definição não encontrada para %1', talvez você queira dizer:" #: dict.cpp:535 msgid "Available Databases:" msgstr "Bancos de Dados Disponíveis:" #: dict.cpp:594 msgid "Database Information [%1]:" msgstr "Informação do Banco de Dados [%1]:" #: dict.cpp:635 msgid "Available Strategies:" msgstr "Estratégias Disponíveis:" #: dict.cpp:690 msgid "Server Information:" msgstr "Informações do Servidor:" #: dict.cpp:922 dict.cpp:985 dict.cpp:1081 msgid "The connection is broken." msgstr "A conexão está interrompida." #: dict.cpp:1185 dict.cpp:1190 dict.cpp:1196 dict.cpp:1202 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Erro interno:\n" "Falha ao abrir canais para a comunicação interna." #: dict.cpp:1215 msgid "" "Internal error:\n" "Unable to create thread." msgstr "" "Erro interno:\n" "Não foi possível criar canal." #: dict.cpp:1387 options.cpp:177 msgid "All Databases" msgstr "Todos os bancos de dados" #: dict.cpp:1393 options.cpp:145 options.cpp:150 msgid "Spell Check" msgstr "Verificar Ortografia" #: dict.cpp:1395 msgid " Received database/strategy list " msgstr "Lista de estratégia/banco de dados recebida" #: dict.cpp:1404 msgid "No definitions found" msgstr "Definição não encontrada" #: dict.cpp:1407 msgid "One definition found" msgstr "Uma definição encontrada" #: dict.cpp:1410 msgid "%1 definitions found" msgstr "%1 definições encontradas" #: dict.cpp:1415 msgid " No definitions fetched " msgstr "Nenhuma definição buscada" #: dict.cpp:1418 msgid " One definition fetched " msgstr "Uma definição buscada" #: dict.cpp:1421 msgid " %1 definitions fetched " msgstr "%1 definições buscadas" #: dict.cpp:1430 msgid " No matching definitions found " msgstr "Nenhuma definição relacionada encontrada" #: dict.cpp:1433 msgid " One matching definition found " msgstr "Uma definição relacionada encontrada" #: dict.cpp:1436 msgid " %1 matching definitions found " msgstr "%1 definições relacionadas encontradas" #: dict.cpp:1442 msgid " Received information " msgstr "Informação recebida" #: dict.cpp:1450 msgid "" "Communication error:\n" "\n" msgstr "" "Erro de comunicação:\n" "\n" #: dict.cpp:1454 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit of %1 seconds.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "Ocorreu um atraso que excedeu o\n" "tempo limite em %1 segundos.\n" "Você pode modificar este limite no Diálogo Configurações." #: dict.cpp:1457 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "Cannot resolve hostname." msgstr "" "Não foi possível conectar em: \n" "%1:%2\n" "\n" "Não foi possível resolver o nome da máquina." #: dict.cpp:1460 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" msgstr "" "Não foi possível conectar em:\n" "%1:%2\n" "\n" #: dict.cpp:1464 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "The server refused the connection." msgstr "" "Não foi possível conectar em:\n" "%1:%2\n" "\n" "Conexão recusada pelo servidor." #: dict.cpp:1467 msgid "The server is temporarily unavailable." msgstr "O servidor está indisponível temporariamente." #: dict.cpp:1470 msgid "" "The server reported a syntax error.\n" "This shouldn't happen -- please consider\n" "writing a bug report." msgstr "" "Um erro de sintaxe foi encontrado pelo servidor.\n" "Isto não deveria acontecer - por favor, considere a\n" "possibilidade do envio de um relatório sobre o erro." #: dict.cpp:1473 msgid "" "A command that Kdict needs isn't\n" "implemented on the server." msgstr "" "Um comando que é utilizado pelo Kdict\n" "não está implementado no servidor." #: dict.cpp:1476 msgid "" "Access denied.\n" "This host is not allowed to connect." msgstr "" "Acesso negado.\n" "Não é permitido a esta máquina conectar-se." #: dict.cpp:1479 msgid "" "Authentication failed.\n" "Please enter a valid username and password." msgstr "" "Falha na autenticação.\n" "Por favor, entre com um nome e uma senha válidos." #: dict.cpp:1482 msgid "" "Invalid database/strategy.\n" "You probably need to use Server->Get Capabilities." msgstr "" "Estratégia/banco de dados inválidos.\n" "Você provavelmente precisa ir em Servidor->Obter Capacidades" #: dict.cpp:1485 msgid "" "No databases available.\n" "It is possible that you need to authenticate\n" "with a valid username/password combination to\n" "gain access to any databases." msgstr "" "Nenhum banco de dados disponível.\n" "É possível que seja necessária a autenticação\n" "com uma combinação nome de acesso/senha válida\n" "para obter acesso a quaisquer bancos de dados." #: dict.cpp:1488 msgid "No strategies available." msgstr "Nenhuma estratégia disponível." #: dict.cpp:1491 msgid "" "The server sent an unexpected reply:\n" "\"%1\"\n" "This shouldn't happen, please consider\n" "writing a bug report" msgstr "" "O servidor enviou uma resposta inesperada:\n" "\"%1\"\n" "Isto não deveria acontecer; por favor; considere a\n" "possibilidade do envio de um relatório sobre o erro." #: dict.cpp:1494 msgid "" "The server sent a response with a text line\n" "that was too long.\n" "(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)" msgstr "" "O servidor enviou uma resposta com uma linha\n" "muito longa.\n" "(RFC 2229: máx. 1024 caracteres/6144 octetos)" #: dict.cpp:1497 msgid "No Errors" msgstr "Sem erros" #: dict.cpp:1499 msgid " Error " msgstr "Erro" #: dict.cpp:1504 msgid " Stopped " msgstr "Parado" #: dict.cpp:1543 msgid "Please select at least one database." msgstr "Por favor, seleciona no mínimo um banco de dados." #: dict.cpp:1587 msgid " Querying server... " msgstr "Consultando servidor..." #: dict.cpp:1593 msgid " Fetching information... " msgstr "Buscando informação..." #: dict.cpp:1596 msgid " Updating server information... " msgstr "Atualizando a informação do servidor..." #: main.cpp:26 msgid "Define X11-clipboard content (selected text)" msgstr "Definir o conteúdo da área de transferência do X11 (texto selecionado)" #: main.cpp:27 msgid "Lookup the given word/phrase" msgstr "Procurar a palavra/frase fornecida" #: main.cpp:35 msgid "Dictionary" msgstr "Dicionário" #: main.cpp:37 msgid "The TDE Dictionary Client" msgstr "O Dicionário do TDE" #: main.cpp:43 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: main.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: matchview.cpp:116 msgid "Match List" msgstr "Lista de Parâmetros" #: matchview.cpp:146 msgid "&Get Selected" msgstr "Obter &Seleção" #: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406 msgid "Get &All" msgstr "Obter &Tudo" #: matchview.cpp:312 msgid "" "You have selected %1 definitions,\n" "but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "Você selecionou %1 definições,\n" "porém o Kdict irá buscar somente as primeiras\n" "%2 definições. Você pode modificar este limite em\n" "Configurações." #: matchview.cpp:340 msgid " No Hits" msgstr "Sem Acertos" #: matchview.cpp:383 msgid "&Get" msgstr "&Obter" #: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:384 msgid "&Match" msgstr "&Parâmetros" #: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:383 msgid "&Define" msgstr "&Definir" #: matchview.cpp:399 msgid "Match &Clipboard Content" msgstr "&Conteúdo dos Parâmetros da Área de Transferência" #: matchview.cpp:400 msgid "D&efine Clipboard Content" msgstr "D&efinir Conteúdo da Área de Transferência" #: matchview.cpp:404 msgid "Get &Selected" msgstr "O&bter Seleção" #: matchview.cpp:411 msgid "E&xpand List" msgstr "E&xpandir Lista" #: matchview.cpp:412 msgid "C&ollapse List" msgstr "&Encolher Lista" #: options.cpp:72 options.cpp:100 msgid "Text" msgstr "Texto" #: options.cpp:76 msgid "Background" msgstr "Plano de Fundo" #: options.cpp:80 msgid "Heading Text" msgstr "Texto do Título" #: options.cpp:84 msgid "Heading Background" msgstr "Plano de Fundo do Título" #: options.cpp:88 msgid "Link" msgstr "Link" #: options.cpp:92 msgid "Followed Link" msgstr "Link Seguinte" #: options.cpp:105 options.cpp:648 msgid "Headings" msgstr "Títulos" #: options.cpp:146 msgid "Exact" msgstr "Exato" #: options.cpp:147 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: options.cpp:496 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: options.cpp:496 msgid "DICT Server Configuration" msgstr "Configuração do Servidor DICT" #: options.cpp:501 msgid "Host&name:" msgstr "&Nome da Máquina:" #: options.cpp:509 msgid "&Port:" msgstr "Port&a:" #: options.cpp:515 options.cpp:523 msgid " sec" msgstr "seg" #: options.cpp:517 msgid "Hold conn&ection for:" msgstr "&Reservar conexão para:" #: options.cpp:525 msgid "T&imeout:" msgstr "Tempo &Limite: " #: options.cpp:531 msgid " bytes" msgstr "bytes" #: options.cpp:533 msgid "Command &buffer:" msgstr "&Buffer de Comandos:" #: options.cpp:550 msgid "Encod&ing:" msgstr "&Codificação:" #: options.cpp:555 msgid "Server requires a&uthentication" msgstr "Servidor re&quisita autenticação" #: options.cpp:563 msgid "U&ser:" msgstr "&Usuário:" #: options.cpp:571 msgid "Pass&word:" msgstr "Sen&ha:" #: options.cpp:582 msgid "Customize Visual Appearance" msgstr "Personalizar Aparência Visual" #: options.cpp:592 msgid "&Use custom colors" msgstr "Usar cores personali&zadas" #: options.cpp:597 msgid "Cha&nge..." msgstr "&Modificar..." #: options.cpp:601 msgid "Default&s" msgstr "Pad&rões" #: options.cpp:612 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Usar &Fontes Personalizadas" #: options.cpp:617 msgid "Chang&e..." msgstr "Mud&ar..." #: options.cpp:621 msgid "Defaul&ts" msgstr "Pa&drões" #: options.cpp:644 msgid "Layout" msgstr "Formato" #: options.cpp:644 msgid "Customize Output Format" msgstr "Personalizar Formato de Saída" #: options.cpp:652 msgid "O&ne heading for each database" msgstr "Um &título para cada banco de dados" #: options.cpp:655 msgid "A&s above, with separators between the definitions" msgstr "Co&mo acima, com separadores entre as definições" #: options.cpp:658 msgid "A separate heading for &each definition" msgstr "&Um título separado para cada definição" #: options.cpp:669 msgid "Various Settings" msgstr "Configurações Diversas" #: options.cpp:673 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: options.cpp:680 msgid "De&finitions:" msgstr "Defi&nições:" #: options.cpp:687 msgid "Cached &results:" msgstr "Res&ultados em Cache:" #: options.cpp:694 msgid "Hi&story entries:" msgstr "Entradas do &Histórico:" #: options.cpp:703 msgid "Other" msgstr "Outros" #: options.cpp:709 msgid "Sa&ve history on exit" msgstr "Sal&var histórico na saída" #: options.cpp:714 msgid "D&efine selected text on start" msgstr "Definir texto selecionado no &Início " #: queryview.cpp:57 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Não foi possível salvar arquivo remoto." #: queryview.cpp:77 msgid "" "A file named %1 already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Um arquivo chamado %1 já existe.\n" "Você deseja substituí-lo?" #: queryview.cpp:78 msgid "&Replace" msgstr "Sub&stituir" #: queryview.cpp:84 msgid "Unable to save file." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo." #: queryview.cpp:92 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário." #: queryview.cpp:409 msgid "Define &Synonym" msgstr "De&finir Sinônimo" #: queryview.cpp:411 msgid "M&atch Synonym" msgstr "Re&lacionar Sinônimo" #: queryview.cpp:416 msgid "D&atabase Information" msgstr "Informação do Ban&co de Dados" #: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429 msgid "&Open Link" msgstr "&Abrir Ligação" #: queryview.cpp:438 msgid "&Define Selection" msgstr "Definir Se&leção" #: queryview.cpp:440 msgid "&Match Selection" msgstr "&Combinar Seleção" #: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:327 msgid "&Define Clipboard Content" msgstr "Definir Conteú&do da Área de Transferência" #: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:329 msgid "&Match Clipboard Content" msgstr "Relacionar Conteúdo da Área de &Transferência" #: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570 msgid "&Back: Information" msgstr "Voltar: Info&rmação" #: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572 msgid "&Back: '%1'" msgstr "V&oltar: '%1'" #: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:334 msgid "&Back" msgstr "&Voltar" #: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594 msgid "&Forward: Information" msgstr "A&vançar: Informação" #: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596 msgid "&Forward: '%1'" msgstr "Ava&nçar: ' %1'" #: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:339 msgid "&Forward" msgstr "&Avançar" #. i18n: file kdictui.rc line 23 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Hist&ory" msgstr "&Histórico" #. i18n: file kdictui.rc line 31 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Ser&ver" msgstr "&Servidor" #. i18n: file kdictui.rc line 35 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Database &Information" msgstr "&Informação do Banco de Dados" #: sets.cpp:33 msgid "Database Sets" msgstr "Conjuntos de Banco de Dados" #: sets.cpp:51 msgid "&Set:" msgstr "Conj&unto:" #: sets.cpp:58 msgid "S&ave" msgstr "S&alvar" #: sets.cpp:62 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: sets.cpp:85 msgid "S&elected databases:" msgstr "Banco&s de Dados Selecionados:" #: sets.cpp:113 msgid "A&vailable databases:" msgstr "Bancos de Dados Dis&poníveis:" #: sets.cpp:148 sets.cpp:150 msgid "New Set" msgstr "Novo Conjunto" #: toplevel.cpp:312 msgid "&Save As..." msgstr "Salvar &Como..." #: toplevel.cpp:316 msgid "St&art Query" msgstr "In&iciar Consulta" #: toplevel.cpp:318 msgid "St&op Query" msgstr "&Parar Consulta" #: toplevel.cpp:344 msgid "&Clear History" msgstr "&Limpar Histórico" #: toplevel.cpp:348 msgid "&Get Capabilities" msgstr "&Obter Capacidades" #: toplevel.cpp:350 msgid "Edit &Database Sets..." msgstr "&Editar Conjuntos de Banco de Dados..." #: toplevel.cpp:352 msgid "&Summary" msgstr "Su&mário" #: toplevel.cpp:354 msgid "S&trategy Information" msgstr "Informação Es&tratégica" #: toplevel.cpp:356 msgid "&Server Information" msgstr "In&formação do Servidor" #: toplevel.cpp:363 msgid "Show &Match List" msgstr "&Mostrar Lista de Parâmetros" #: toplevel.cpp:365 msgid "Hide &Match List" msgstr "Ocultar &Lista de Parâmetros" #: toplevel.cpp:373 msgid "Clear Input Field" msgstr "Limpar Campo de Entrada" #: toplevel.cpp:376 msgid "&Look for:" msgstr "Pro&curar:" #: toplevel.cpp:377 msgid "Query" msgstr "Consultar" #: toplevel.cpp:380 msgid "&in" msgstr "&Em" #: toplevel.cpp:381 msgid "Databases" msgstr "Bancos de Dados" #: toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:603 msgid " Ready " msgstr " Pronto" #~ msgid "Swallow Match &List" #~ msgstr "Confiar Lista de Parâm&etros" #~ msgid "Kdict" #~ msgstr "Kdict" #~ msgid "Query Toolbar" #~ msgstr "Barra de Ferramentas de Busca" #~ msgid "The TDE Dict(ionary) Client" #~ msgstr "O Dicionário do TDE (KDict)"