# tradução de kget.po para Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Gustavo Mendes de Carvalho <gmcarvalho@yahoo.com>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# Waldemar Silva Júnior <wsjunior@gmail.com>, 2005.
# Waldemar Silva Júnior <wsjunior@kdemail.net>, 2005.
# Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>, 2006.
# translation of kget.po to
# translation of kget.po to Brazilian Portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-13 00:28-0200\n"
"Last-Translator: Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Waldemar Silva Júnior, Lisiane Sztoltz Teixeira,  Gustavo Mendes de Carvalho"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "wsjunior@kdemail.net, lisiane@kdemail.net, gmcarvalho@yahoo.com"

#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"Cada linha consiste exatamente em\n"
" um tipo de extensão e uma pasta."

#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"A pasta não existe:\n"
"%1"

#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "&Acoplar"

#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"

#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "Rótulo da Fonte"

#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"

#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 B/s"

#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "&Manter esta janela aberta após o término da operação"

#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "&Abrir Arquivo"

#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "Abrir &Destino"

#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"

#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "Temporizador"

#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "Registro"

#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Diálogo de Progresso"

#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%1% de %2 - %3"

#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2 "

#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "Continuado"

#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "Não-Continuado"

#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "Conexão"

#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "Automatização"

#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "Limites"

#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"

#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"

#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"

#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "Pregar"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199
msgid "KGet"
msgstr "KGet"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "Transferir Arquivos Selecionados"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "Nome do Arquivo"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Arquivo"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "Localização (URL)"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "Você não selecionou os arquivos para baixar."

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "Nenhum Arquivo Selecionado"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Links em: %1 - KGet"

#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "Gerenciador de Download"

#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Mostrar 'Soltar Alvo'"

#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "Listar Todas as Ligações"

#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "Não existem ligações no quadro ativo da página HTML atual."

#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "Sem Ligações"

#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "Id"

#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "Janela de Registro"

#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "Misturados"

#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "Separados"

#: main.cpp:44
msgid "An advanced download manager for TDE"
msgstr "Gerenciador avançado de downloads para o TDE"

#: main.cpp:50
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "Iniciar o KGet com o modo Soltar alvo"

#: main.cpp:51
msgid "URL(s) to download"
msgstr "URL(s) para baixar"

#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Não houve remoção \n"
"de %1\n"
"pois ele é uma pasta."

#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "Não removido"

#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"Não removido \n"
"%1\n"
"pois é não é um arquivo local."

#: settings.cpp:131
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"Esta parece ser a primeira vez que executa o KGet.\n"
"Você deseja utilizar o KGet como Gerenciador de Download para o Konqueror?"

#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Integração com o Konqueror"

#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"

#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Não Habilitar"

#: tdefileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"O arquivo especificado não existe:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Isto é uma pasta e não um arquivo:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Você não tem permissões de leitura no arquivo:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível ler o arquivo:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro ao ler arquivo:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Só foi possível ler %1 bytes de %2."

#: tdefileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"O arquivo %1 existe.\n"
"Deseja substituí-lo?"

#: tdefileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Erro ao fazer cópia de segurança de %1.\n"
"Continuar mesmo assim?"

#: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível escrever no arquivo:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo para escrita:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro ao escrever para o arquivo:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Só foi possível escrever %1 bytes de %2."

#: tdemainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "Bem-vindo ao KGet"

#: tdemainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "Não foi possível criar socket válido"

#: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"

#: tdemainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "Iniciando desconectado..."

#: tdemainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "&Exportar Lista de Transferências..."

#: tdemainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "&Importar Lista de Transferências..."

#: tdemainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "Importar &Arquivo Texto"

#: tdemainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "&Copiar URL para a área de transferência"

#: tdemainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "&Abrir janela individual"

#: tdemainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "Mover para o &início"

#: tdemainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "Mover para o &fim"

#: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129
msgid "&Resume"
msgstr "Continua&r"

#: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausar"

#: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135
msgid "Re&start"
msgstr "Re&começar"

#: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137
msgid "&Queue"
msgstr "Fila de &espera"

#: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139
msgid "&Timer"
msgstr "&Temporizador"

#: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141
msgid "De&lay"
msgstr "A&traso"

#: tdemainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "Usar &Animação"

#: tdemainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "&Modo Expert"

#: tdemainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "Modo &Usar-última-pasta"

#: tdemainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "M&odo de Desligamento automático"

#: tdemainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "Modo E&ncerramento automático"

#: tdemainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "Modo &offline"

#: tdemainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "Modo de colagem a&utomática"

#: tdemainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "Mostrar Jane&la de Registo"

#: tdemainwidget.cpp:401
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "Ocultar &Janela de Registro"

#: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "Mostrar 'Soltar A&lvo'"

#: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Habilitar &KGet como Gerenciador de Download do Konqueror"

#: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Desabilitar o &KGet como Gerenciador de Download do Konqueror"

#: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167
msgid " Transfers: %1 "
msgstr " Transferências: %1 "

#: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168
msgid " Files: %1 "
msgstr " Arquivos: %1 "

#: tdemainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr " Tamanho: %1 KB "

#: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170
msgid " Time: %1 "
msgstr " Tempo: %1 "

#: tdemainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 KB/s "

#: tdemainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"O botão <b>Continuar</b> inicia as transferências\n"
"selecionadas e as coloca no modo <i>em espera</i>."

#: tdemainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"O botão <b>Pausar</b> pára as transferências selecionadas\n"
"e as coloca no modo <i>atrasadas</i>."

#: tdemainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"O botão <b>Apagar</b> remove as transferências\n"
"selecionadas da lista."

#: tdemainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"O botão <b>Reiniciar</b> é um botão de conveniência\n"
"que faz Pausar e Continuar."

#: tdemainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"O botão <b>Em Espera</b> põe as transferências\n"
"selecionadas no modo <i>em espera</i>.\n"
"\n"
"Você pode selecionar dentre três modos\n"
"diferentes, pelo botão de rádio."

#: tdemainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"O botão <b>Agendadas</b> coloca as transferências\n"
"selecionadas no modo <i>agendadas</i>.\n"
"\n"
"Você pode selecionar dentre três modos\n"
"diferentes, usando o botão de rádio."

#: tdemainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to "
"stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"O botão <b>Atrasadas</b> põe as transferências\n"
"selecionadas no modo <i>atrasadas</i>. Faz também com que\n"
"elas parem.\n"
"\n"
"Você pode selecionar dentre três modos\n"
"diferentes, usando o botão de rádio."

#: tdemainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"O botão <b>Preferências</b> abre um diálogo de preferências\n"
"onde se pode escolher várias opções.\n"
"\n"
"Algumas opções também podem ser escolhidas via barra de ferramentas."

#: tdemainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"O botão <b>Janela de Registo</b> abre uma janela de registo.\n"
"Esta janela registra todos os eventos que ocorrem durante\n"
"a execução do Kget."

#: tdemainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"O botão <b>Colar transferência</b> adiciona um URL\n"
"da área de transferência como uma nova transferência.\n"
"\n"
"Assim, é fácil copiar&colar URLs entre\n"
"aplicações."

#: tdemainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"O botão <b>Modo Expert</b> (des)ativa o modo\n"
"expert.\n"
"\n"
"O modo Avançado é recomendado a usuários experientes.\n"
"Quando ativado,  você não será \"pedido\"  para confirmar\n"
"mensagens.\n"
"<b>Importante!</b>\n"
"Ligue isto se estiver usando as funções de desligamento e \n"
"encerramento automáticos, se quiser que o Kget se\n"
"desconecte sem perguntar."

#: tdemainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"O botão <b>Usar última pasta</b> (des)ativa\n"
"a função de usar a última pasta.\n"
"\n"
"Quando ligado, o Kget ignora as definições de\n"
"pasta e coloca todas as novas transferências na\n"
"pasta usada na última transferência."

#: tdemainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"O botão <b>Desligamento automático</b> (des)ativa\n"
"o modo de desligamento automático.\n"
"\n"
"Quando ligado, o Kget desliga-se automaticamente\n"
"logo que todas as transferências em espera terminem.\n"
"\n"
"<b>Importante!</b>\n"
"Ligue também o modo expert se desejar que o\n"
"Kget se desligue sem perguntar."

#: tdemainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"O botão <b>Encerramento automático</b> (des)ativa\n"
"o modo de encerramento automático.\n"
"\n"
"Quando ligado, o Kget encerra automaticamente, \n"
"logo que todas as transferências em espera terminem.\n"
"<b>Importante!</b>\n"
"Ligue também o modo expert se desejar que o\n"
"Kget encerre sem perguntar."

#: tdemainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"O botão <b>Modo offline</b> (des)ativa\n"
"o modo offline (desconectado).\n"
"\n"
"Quando ativado, o Kget age com se não estivesse\n"
"ligado à Internet.\n"
"\n"
"Você podes navegar 'offline', e ainda ser capaz de colocar novas\n"
"transferências em espera."

#: tdemainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"O botão <b>Colagem automática</b> (des)ativa\n"
"o modo de colagem automática.\n"
"\n"
"Quando ativado, o Kget passa a procurar periodicamente\n"
"por URLs na memória e cola-as automaticamente."

#: tdemainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"O botão <b>Soltar alvo</b> alterna o estilo de janela\n"
"entre uma janela normal e um alvo a ser solto.\n"
"\n"
"Quando ativado, a janela principal fica escondida e\n"
"em vez dela, aparece uma janela mais pequena.\n"
"\n"
"Você pode mostrar/esconder uma janela normal com um simples\n"
"clique na janela pequena."

#: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|Todos os arquivos"

#: tdemainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "Saindo ..."

#: tdemainwidget.cpp:712
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"Algumas transferências ainda estão em execução.\n"
"Tem certeza que deseja fechar o KGet?"

#: tdemainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "Deseja mesmo remover estas transferências?"

#: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"

#: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "Deseja mesmo eliminar esta transferência?"

#: tdemainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr ""
"%n da transferência que você desejou remover completamente antes pode ser "
"removida.\n"
"%n das transferências que você desejou remover completamente antes puderam "
"ser removidas."

#: tdemainwidget.cpp:876
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "Interrompendo todas as tarefas"

#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "Abrir transferência"

#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "Abrir transferência:"

#: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"URL inválida:\n"
"%1"

#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O arquivo de destino \n"
"%1\n"
" já existe.\n"
"Deseja sobrescrevê-lo?"

#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"

#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Não Sobrescrever"

#: tdemainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr "<i>%1</i> foi adicionado."

#: tdemainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr "O arquivo já existe."

#: tdemainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr ""
"1 download foi adicionado.\n"
"%n downloads foram adicionados."

#: tdemainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "Iniciando outra tarefa em espera."

#: tdemainwidget.cpp:1508
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "Todos os downloads foram concluídos."

#: tdemainwidget.cpp:1512
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr "<i>%1</i> baixado com sucesso."

#: tdemainwidget.cpp:1761
msgid "Offline mode on."
msgstr "Modo offline ligado."

#: tdemainwidget.cpp:1766
msgid "Offline mode off."
msgstr "Modo offline desligado."

#: tdemainwidget.cpp:1791
msgid "Expert mode on."
msgstr "Modo experto ligado."

#: tdemainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode off."
msgstr "Modo experto desligado."

#: tdemainwidget.cpp:1812
msgid "Use last folder on."
msgstr "Modo Usar última pasta ligado."

#: tdemainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder off."
msgstr "Modo Usar última pasta desligado."

#: tdemainwidget.cpp:1832
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "Desligamento automático ligado."

#: tdemainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "Desligamento automático desligado."

#: tdemainwidget.cpp:1853
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "Encerramento automático ligado."

#: tdemainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "Encerramento automático desligado."

#: tdemainwidget.cpp:1876
msgid "Auto paste on."
msgstr "Colagem automática ligada."

#: tdemainwidget.cpp:1879
msgid "Auto paste off."
msgstr "Colagem automática desligada."

#: tdemainwidget.cpp:1900
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "Ocultar 'Soltar A&lvo'"

#: tdemainwidget.cpp:2169
msgid " Size: %1 "
msgstr " Tamanho: %1 "

#: tdemainwidget.cpp:2171
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "

#: tdemainwidget.cpp:2180
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "<b>Transferências:</b:> %1 "

#: tdemainwidget.cpp:2181
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Arquivos:</b> %1 "

#: tdemainwidget.cpp:2182
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Tamanho:</b> %1 "

#: tdemainwidget.cpp:2183
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Tempo:</b> %1 "

#: tdemainwidget.cpp:2184
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr "<br /><b>Velocidade:</b> %1/s"

#: tdemainwidget.cpp:2213
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "Deseja mesmo desconectar?"

#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"

#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Stay Connected"
msgstr "Ficar Conectado"

#: tdemainwidget.cpp:2221
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Desconectando..."

#: tdemainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr "Estamos online."

#: tdemainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr "Estamos offline."

#: tdemainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Já está gravando a URL \n"
"%1"

#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"A URL \n"
"%1\n"
"já está salva. Carregá-la novamente ?"

#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Download Again"
msgstr "Baixar Novamente"

#: transfer.cpp:278
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "Copiar arquivo de: %1"

#: transfer.cpp:279
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "Para: %1"

#: transfer.cpp:300
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: transfer.cpp:391
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "Tentativa número %1"

#: transfer.cpp:405
msgid "Stopping"
msgstr "Interrompendo"

#: transfer.cpp:428
msgid "Pausing"
msgstr "Pausando"

#: transfer.cpp:502
msgid "Queueing"
msgstr "Enfileirando"

#: transfer.cpp:517
msgid "Scheduling"
msgstr "Agendando"

#: transfer.cpp:542
msgid "Delaying"
msgstr "Atrasando"

#: transfer.cpp:573
msgid "Download finished"
msgstr "Download terminado"

#: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619
msgid "Stalled"
msgstr "Retido"

#: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "OK"

#: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"

#: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"

#: transfer.cpp:637
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"

#: transfer.cpp:658
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "O tamanho total é de %1 bytes"

#: transfer.cpp:674
msgid "The file size does not match."
msgstr "O tamanho do arquivo não combina com o padrão."

#: transfer.cpp:676
msgid "File Size checked"
msgstr "Tamanho do Arquivo verificado"

#: transfer.cpp:796
msgid "Malformed URL:\n"
msgstr "URL inválida:\n"

#: transfer.cpp:936
msgid "Download resumed"
msgstr "Transferência continuada"

#: transfer.cpp:1030
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr "verificando se o arquivo está no cache... não"

#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "S"

#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "Nome do Arquivo Local"

#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "Contar"

#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"

#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "Tempo restante"

#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "Endereço (URL)"

#: dlgadvancedbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções Avançadas"

#: dlgadvancedbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "Adicionar novas transferências como:"

#: dlgadvancedbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "Minimizadas"

#: dlgadvancedbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "Janelas individuais avançadas"

#: dlgadvancedbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "Marcar downloads parciais"

#: dlgadvancedbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "Remover arquivos da lista após sucesso"

#: dlgadvancedbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "Ver tamanho dos arquivos"

#: dlgadvancedbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr "Modo expert (não há confirmações ao cancelar ou apagar)"

#: dlgadvancedbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr "Usar KGet como Gerenciador de Download para o Konqueror"

#: dlgadvancedbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "Mostrar janela principal na inicialização"

#: dlgadvancedbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "Mostrar janelas individuais"

#: dlgadvancedbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "Em espera"

#: dlgadvancedbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "Atrasadas"

#: dlgautomationbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "Opções de Automatização"

#: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189
#: dlgconnectionbase.ui:211
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"

#: dlgautomationbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "Desligar automaticamente após obter arquivos"

#: dlgautomationbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "Gravar a lista de arquivos automaticamente a cada:"

#: dlgautomationbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "Desligar temporizador"

#: dlgautomationbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Comando para desconectar:"

#: dlgautomationbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "Colar automaticamente da área de transferência"

#: dlgautomationbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "Encerrar automaticamente após baixar arquivos"

#: dlgconnectionbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "Opções de Reconexão"

#: dlgconnectionbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "No login ou erro de tempo-limite"

#: dlgconnectionbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "Re-conectar após:"

#: dlgconnectionbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Número de tentativas:"

#: dlgconnectionbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "Quando há ligação interrompida"

#: dlgconnectionbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "Opções de Tempo-limite"

#: dlgconnectionbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "Se não chegarem dados ao fim de:"

#: dlgconnectionbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "Se o servidor não conseguir prosseguir:"

#: dlgconnectionbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "ou"

#: dlgconnectionbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "Tipo de Conexão"

#: dlgconnectionbase.ui:236
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"

#: dlgconnectionbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"

#: dlgconnectionbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"

#: dlgconnectionbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"

#: dlgconnectionbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"

#: dlgconnectionbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "RDIS"

#: dlgconnectionbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "Modo desconectado"

#: dlgconnectionbase.ui:298
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "Número de ligação:"

#: dlgdirectoriesbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensão"

#: dlgdirectoriesbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "Pasta Padrão"

#: dlgdirectoriesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr "Extensão (* para todos arquivos):"

#: dlgdirectoriesbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "Pasta padrão:"

#: dlglimitsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "Opções de Limites"

#: dlglimitsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "Número máximo de conexões abertas:"

#: dlglimitsbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "Largura de banda mínima:"

#: dlglimitsbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "Largura de banda máxima:"

#: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr " bytes/seg"

#: dlgsystembase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "Usar Animação"

#: dlgsystembase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "Estilo de Janela:"

#: dlgsystembase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"

#: dlgsystembase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: dlgsystembase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "Acoplado"

#: dlgsystembase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "Soltar alvo"

#: kgetui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Transferir"

#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Não removido"

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Abrir Arquivo"

#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Opções de Limites"