# tradução de kget.po para Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. # Gustavo Mendes de Carvalho <gmcarvalho@yahoo.com>, 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004. # Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005. # Waldemar Silva Júnior <wsjunior@gmail.com>, 2005. # Waldemar Silva Júnior <wsjunior@kdemail.net>, 2005. # Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>, 2006. # translation of kget.po to # translation of kget.po to Brazilian Portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-13 00:28-0200\n" "Last-Translator: Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Waldemar Silva Júnior, Lisiane Sztoltz Teixeira, Gustavo Mendes de Carvalho" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "wsjunior@kdemail.net, lisiane@kdemail.net, gmcarvalho@yahoo.com" #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126 msgid "" "Each row consists of exactly one\n" "extension type and one folder." msgstr "" "Cada linha consiste exatamente em\n" " um tipo de extensão e uma pasta." #: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133 #, c-format msgid "" "Folder does not exist:\n" "%1" msgstr "" "A pasta não existe:\n" "%1" #: dlgIndividual.cpp:66 msgid "&Dock" msgstr "&Acoplar" #: dlgIndividual.cpp:76 msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85 msgid "Source Label" msgstr "Rótulo da Fonte" #: dlgIndividual.cpp:81 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: dlgIndividual.cpp:100 msgid "0 B/s" msgstr "0 B/s" #: dlgIndividual.cpp:128 msgid "&Keep this window open after the operation is complete." msgstr "&Manter esta janela aberta após o término da operação" #: dlgIndividual.cpp:140 msgid "Open &File" msgstr "&Abrir Arquivo" #: dlgIndividual.cpp:145 msgid "Open &Destination" msgstr "Abrir &Destino" #: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: dlgIndividual.cpp:176 msgid "Timer" msgstr "Temporizador" #: dlgIndividual.cpp:191 msgid "Log" msgstr "Registro" #: dlgIndividual.cpp:205 msgid "Progress Dialog" msgstr "Diálogo de Progresso" #: dlgIndividual.cpp:221 msgid "%1% of %2 - %3" msgstr "%1% de %2 - %3" #: dlgIndividual.cpp:227 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2 " #: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68 msgid "Resumed" msgstr "Continuado" #: dlgIndividual.cpp:253 msgid "Not resumed" msgstr "Não-Continuado" #: dlgPreferences.cpp:56 msgid "Connection" msgstr "Conexão" #: dlgPreferences.cpp:62 msgid "Automation" msgstr "Automatização" #: dlgPreferences.cpp:68 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: dlgPreferences.cpp:85 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: dlgPreferences.cpp:91 msgid "System" msgstr "Sistema" #: droptarget.cpp:92 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: droptarget.cpp:93 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: droptarget.cpp:95 msgid "Sticky" msgstr "Pregar" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199 msgid "KGet" msgstr "KGet" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45 msgid "Download Selected Files" msgstr "Transferir Arquivos Selecionados" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64 msgid "File Name" msgstr "Nome do Arquivo" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66 msgid "File Type" msgstr "Tipo de Arquivo" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67 msgid "Location (URL)" msgstr "Localização (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113 msgid "You did not select any files to download." msgstr "Você não selecionou os arquivos para baixar." #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114 msgid "No Files Selected" msgstr "Nenhum Arquivo Selecionado" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142 msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "Links em: %1 - KGet" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52 msgid "Download Manager" msgstr "Gerenciador de Download" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57 msgid "Show Drop Target" msgstr "Mostrar 'Soltar Alvo'" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64 msgid "List All Links" msgstr "Listar Todas as Ligações" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147 msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." msgstr "Não existem ligações no quadro ativo da página HTML atual." #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148 msgid "No Links" msgstr "Sem Ligações" #: logwindow.cpp:96 msgid "Id" msgstr "Id" #: logwindow.cpp:97 msgid "Name" msgstr "Nome" #: logwindow.cpp:159 msgid "Log Window" msgstr "Janela de Registro" #: logwindow.cpp:163 msgid "Mixed" msgstr "Misturados" #: logwindow.cpp:172 msgid "Separated" msgstr "Separados" #: main.cpp:44 msgid "An advanced download manager for TDE" msgstr "Gerenciador avançado de downloads para o TDE" #: main.cpp:50 msgid "Start KGet with drop target" msgstr "Iniciar o KGet com o modo Soltar alvo" #: main.cpp:51 msgid "URL(s) to download" msgstr "URL(s) para baixar" #: safedelete.cpp:18 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "Não houve remoção \n" "de %1\n" "pois ele é uma pasta." #: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32 msgid "Not Deleted" msgstr "Não removido" #: safedelete.cpp:30 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "Não removido \n" "%1\n" "pois é não é um arquivo local." #: settings.cpp:131 msgid "" "This is the first time that you have run KGet.\n" "Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?" msgstr "" "Esta parece ser a primeira vez que executa o KGet.\n" "Você deseja utilizar o KGet como Gerenciador de Download para o Konqueror?" #: settings.cpp:131 msgid "Konqueror Integration" msgstr "Integração com o Konqueror" #: settings.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: settings.cpp:131 msgid "Do Not Enable" msgstr "Não Habilitar" #: tdefileio.cpp:45 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "O arquivo especificado não existe:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:50 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Isto é uma pasta e não um arquivo:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:55 #, c-format msgid "" "You do not have read permission for the file:\n" "%1" msgstr "" "Você não tem permissões de leitura no arquivo:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:65 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível ler o arquivo:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:68 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:71 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Erro ao ler arquivo:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:85 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Só foi possível ler %1 bytes de %2." #: tdefileio.cpp:110 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "O arquivo %1 existe.\n" "Deseja substituí-lo?" #: tdefileio.cpp:127 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Erro ao fazer cópia de segurança de %1.\n" "Continuar mesmo assim?" #: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível escrever no arquivo:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:141 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo para escrita:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Erro ao escrever para o arquivo:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:155 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Só foi possível escrever %1 bytes de %2." #: tdemainwidget.cpp:168 msgid "Welcome to KGet" msgstr "Bem-vindo ao KGet" #: tdemainwidget.cpp:183 msgid "Could not create valid socket" msgstr "Não foi possível criar socket válido" #: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: tdemainwidget.cpp:254 msgid "Starting offline" msgstr "Iniciando desconectado..." #: tdemainwidget.cpp:348 msgid "&Export Transfer List..." msgstr "&Exportar Lista de Transferências..." #: tdemainwidget.cpp:349 msgid "&Import Transfer List..." msgstr "&Importar Lista de Transferências..." #: tdemainwidget.cpp:351 msgid "Import Text &File..." msgstr "Importar &Arquivo Texto" #: tdemainwidget.cpp:357 msgid "&Copy URL to Clipboard" msgstr "&Copiar URL para a área de transferência" #: tdemainwidget.cpp:358 msgid "&Open Individual Window" msgstr "&Abrir janela individual" #: tdemainwidget.cpp:360 msgid "Move to &Beginning" msgstr "Mover para o &início" #: tdemainwidget.cpp:362 msgid "Move to &End" msgstr "Mover para o &fim" #: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129 msgid "&Resume" msgstr "Continua&r" #: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131 msgid "&Pause" msgstr "&Pausar" #: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135 msgid "Re&start" msgstr "Re&começar" #: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137 msgid "&Queue" msgstr "Fila de &espera" #: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139 msgid "&Timer" msgstr "&Temporizador" #: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141 msgid "De&lay" msgstr "A&traso" #: tdemainwidget.cpp:380 msgid "Use &Animation" msgstr "Usar &Animação" #: tdemainwidget.cpp:381 msgid "&Expert Mode" msgstr "&Modo Expert" #: tdemainwidget.cpp:382 msgid "&Use-Last-Folder Mode" msgstr "Modo &Usar-última-pasta" #: tdemainwidget.cpp:383 msgid "Auto-&Disconnect Mode" msgstr "M&odo de Desligamento automático" #: tdemainwidget.cpp:384 msgid "Auto-S&hutdown Mode" msgstr "Modo E&ncerramento automático" #: tdemainwidget.cpp:385 msgid "&Offline Mode" msgstr "Modo &offline" #: tdemainwidget.cpp:386 msgid "Auto-Pas&te Mode" msgstr "Modo de colagem a&utomática" #: tdemainwidget.cpp:400 msgid "Show &Log Window" msgstr "Mostrar Jane&la de Registo" #: tdemainwidget.cpp:401 msgid "Hide &Log Window" msgstr "Ocultar &Janela de Registro" #: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904 msgid "Show Drop &Target" msgstr "Mostrar 'Soltar A&lvo'" #: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932 msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Habilitar &KGet como Gerenciador de Download do Konqueror" #: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928 msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Desabilitar o &KGet como Gerenciador de Download do Konqueror" #: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167 msgid " Transfers: %1 " msgstr " Transferências: %1 " #: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168 msgid " Files: %1 " msgstr " Arquivos: %1 " #: tdemainwidget.cpp:416 msgid " Size: %1 KB " msgstr " Tamanho: %1 KB " #: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170 msgid " Time: %1 " msgstr " Tempo: %1 " #: tdemainwidget.cpp:418 msgid " %1 KB/s " msgstr " %1 KB/s " #: tdemainwidget.cpp:440 msgid "" "<b>Resume</b> button starts selected transfers\n" "and sets their mode to <i>queued</i>." msgstr "" "O botão <b>Continuar</b> inicia as transferências\n" "selecionadas e as coloca no modo <i>em espera</i>." #: tdemainwidget.cpp:443 msgid "" "<b>Pause</b> button stops selected transfers\n" "and sets their mode to <i>delayed</i>." msgstr "" "O botão <b>Pausar</b> pára as transferências selecionadas\n" "e as coloca no modo <i>atrasadas</i>." #: tdemainwidget.cpp:446 msgid "" "<b>Delete</b> button removes selected transfers\n" "from the list." msgstr "" "O botão <b>Apagar</b> remove as transferências\n" "selecionadas da lista." #: tdemainwidget.cpp:449 msgid "" "<b>Restart</b> button is a convenience button\n" "that simply does Pause and Resume." msgstr "" "O botão <b>Reiniciar</b> é um botão de conveniência\n" "que faz Pausar e Continuar." #: tdemainwidget.cpp:452 msgid "" "<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n" "transfers to <i>queued</i>.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "O botão <b>Em Espera</b> põe as transferências\n" "selecionadas no modo <i>em espera</i>.\n" "\n" "Você pode selecionar dentre três modos\n" "diferentes, pelo botão de rádio." #: tdemainwidget.cpp:455 msgid "" "<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n" "transfers to <i>scheduled</i>.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "O botão <b>Agendadas</b> coloca as transferências\n" "selecionadas no modo <i>agendadas</i>.\n" "\n" "Você pode selecionar dentre três modos\n" "diferentes, usando o botão de rádio." #: tdemainwidget.cpp:458 msgid "" "<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n" "transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to " "stop.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "O botão <b>Atrasadas</b> põe as transferências\n" "selecionadas no modo <i>atrasadas</i>. Faz também com que\n" "elas parem.\n" "\n" "Você pode selecionar dentre três modos\n" "diferentes, usando o botão de rádio." #: tdemainwidget.cpp:461 msgid "" "<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n" "where you can set various options.\n" "\n" "Some of these options can be more easily set using the toolbar." msgstr "" "O botão <b>Preferências</b> abre um diálogo de preferências\n" "onde se pode escolher várias opções.\n" "\n" "Algumas opções também podem ser escolhidas via barra de ferramentas." #: tdemainwidget.cpp:464 msgid "" "<b>Log window</b> button opens a log window.\n" "The log window records all program events that occur\n" "while KGet is running." msgstr "" "O botão <b>Janela de Registo</b> abre uma janela de registo.\n" "Esta janela registra todos os eventos que ocorrem durante\n" "a execução do Kget." #: tdemainwidget.cpp:467 msgid "" "<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n" "the clipboard as a new transfer.\n" "\n" "This way you can easily copy&paste URLs between\n" "applications." msgstr "" "O botão <b>Colar transferência</b> adiciona um URL\n" "da área de transferência como uma nova transferência.\n" "\n" "Assim, é fácil copiar&colar URLs entre\n" "aplicações." #: tdemainwidget.cpp:470 msgid "" "<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n" "on and off.\n" "\n" "Expert mode is recommended for experienced users.\n" "When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n" "messages.\n" "<b>Important!</b>\n" "Turn it on if you are using auto-disconnect or\n" "auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n" "or shut down without asking." msgstr "" "O botão <b>Modo Expert</b> (des)ativa o modo\n" "expert.\n" "\n" "O modo Avançado é recomendado a usuários experientes.\n" "Quando ativado, você não será \"pedido\" para confirmar\n" "mensagens.\n" "<b>Importante!</b>\n" "Ligue isto se estiver usando as funções de desligamento e \n" "encerramento automáticos, se quiser que o Kget se\n" "desconecte sem perguntar." #: tdemainwidget.cpp:473 msgid "" "<b>Use last folder</b> button toggles the\n" "use-last-folder feature on and off.\n" "\n" "When set, KGet will ignore the folder settings\n" "and put all new added transfers into the folder\n" "where the last transfer was put." msgstr "" "O botão <b>Usar última pasta</b> (des)ativa\n" "a função de usar a última pasta.\n" "\n" "Quando ligado, o Kget ignora as definições de\n" "pasta e coloca todas as novas transferências na\n" "pasta usada na última transferência." #: tdemainwidget.cpp:476 msgid "" "<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will disconnect automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "\n" "<b>Important!</b>\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to disconnect without asking." msgstr "" "O botão <b>Desligamento automático</b> (des)ativa\n" "o modo de desligamento automático.\n" "\n" "Quando ligado, o Kget desliga-se automaticamente\n" "logo que todas as transferências em espera terminem.\n" "\n" "<b>Importante!</b>\n" "Ligue também o modo expert se desejar que o\n" "Kget se desligue sem perguntar." #: tdemainwidget.cpp:479 msgid "" "<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will quit automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "<b>Important!</b>\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to quit without asking." msgstr "" "O botão <b>Encerramento automático</b> (des)ativa\n" "o modo de encerramento automático.\n" "\n" "Quando ligado, o Kget encerra automaticamente, \n" "logo que todas as transferências em espera terminem.\n" "<b>Importante!</b>\n" "Ligue também o modo expert se desejar que o\n" "Kget encerre sem perguntar." #: tdemainwidget.cpp:482 msgid "" "<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will act as if it was not connected\n" "to the Internet.\n" "\n" "You can browse offline, while still being able to add\n" "new transfers as queued." msgstr "" "O botão <b>Modo offline</b> (des)ativa\n" "o modo offline (desconectado).\n" "\n" "Quando ativado, o Kget age com se não estivesse\n" "ligado à Internet.\n" "\n" "Você podes navegar 'offline', e ainda ser capaz de colocar novas\n" "transferências em espera." #: tdemainwidget.cpp:485 msgid "" "<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard\n" "for URLs and paste them automatically." msgstr "" "O botão <b>Colagem automática</b> (des)ativa\n" "o modo de colagem automática.\n" "\n" "Quando ativado, o Kget passa a procurar periodicamente\n" "por URLs na memória e cola-as automaticamente." #: tdemainwidget.cpp:488 msgid "" "<b>Drop target</b> button toggles the window style\n" "between a normal window and a drop target.\n" "\n" "When set, the main window will be hidden and\n" "instead a small shaped window will appear.\n" "\n" "You can show/hide a normal window with a simple click\n" "on a shaped window." msgstr "" "O botão <b>Soltar alvo</b> alterna o estilo de janela\n" "entre uma janela normal e um alvo a ser solto.\n" "\n" "Quando ativado, a janela principal fica escondida e\n" "em vez dela, aparece uma janela mais pequena.\n" "\n" "Você pode mostrar/esconder uma janela normal com um simples\n" "clique na janela pequena." #: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655 msgid "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|Todos os arquivos" #: tdemainwidget.cpp:707 msgid "Quitting..." msgstr "Saindo ..." #: tdemainwidget.cpp:712 msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to quit KGet?" msgstr "" "Algumas transferências ainda estão em execução.\n" "Tem certeza que deseja fechar o KGet?" #: tdemainwidget.cpp:823 msgid "Are you sure you want to delete these transfers?" msgstr "Deseja mesmo remover estas transferências?" #: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214 #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463 msgid "Are you sure you want to delete this transfer?" msgstr "Deseja mesmo eliminar esta transferência?" #: tdemainwidget.cpp:860 #, c-format msgid "" "_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n" "%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted." msgstr "" "%n da transferência que você desejou remover completamente antes pode ser " "removida.\n" "%n das transferências que você desejou remover completamente antes puderam " "ser removidas." #: tdemainwidget.cpp:876 msgid "Stopping all jobs" msgstr "Interrompendo todas as tarefas" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open Transfer" msgstr "Abrir transferência" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open transfer:" msgstr "Abrir transferência:" #: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "URL inválida:\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "" "Destination file \n" "%1\n" "already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "O arquivo de destino \n" "%1\n" " já existe.\n" "Deseja sobrescrevê-lo?" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Não Sobrescrever" #: tdemainwidget.cpp:1144 msgid "<i>%1</i> has been added." msgstr "<i>%1</i> foi adicionado." #: tdemainwidget.cpp:1279 msgid "File Already exists" msgstr "O arquivo já existe." #: tdemainwidget.cpp:1323 #, c-format msgid "" "_n: 1 download has been added.\n" "%n downloads have been added." msgstr "" "1 download foi adicionado.\n" "%n downloads foram adicionados." #: tdemainwidget.cpp:1379 msgid "Starting another queued job." msgstr "Iniciando outra tarefa em espera." #: tdemainwidget.cpp:1508 msgid "All the downloads are finished." msgstr "Todos os downloads foram concluídos." #: tdemainwidget.cpp:1512 msgid "<i>%1</i> successfully downloaded." msgstr "<i>%1</i> baixado com sucesso." #: tdemainwidget.cpp:1761 msgid "Offline mode on." msgstr "Modo offline ligado." #: tdemainwidget.cpp:1766 msgid "Offline mode off." msgstr "Modo offline desligado." #: tdemainwidget.cpp:1791 msgid "Expert mode on." msgstr "Modo experto ligado." #: tdemainwidget.cpp:1793 msgid "Expert mode off." msgstr "Modo experto desligado." #: tdemainwidget.cpp:1812 msgid "Use last folder on." msgstr "Modo Usar última pasta ligado." #: tdemainwidget.cpp:1814 msgid "Use last folder off." msgstr "Modo Usar última pasta desligado." #: tdemainwidget.cpp:1832 msgid "Auto disconnect on." msgstr "Desligamento automático ligado." #: tdemainwidget.cpp:1834 msgid "Auto disconnect off." msgstr "Desligamento automático desligado." #: tdemainwidget.cpp:1853 msgid "Auto shutdown on." msgstr "Encerramento automático ligado." #: tdemainwidget.cpp:1855 msgid "Auto shutdown off." msgstr "Encerramento automático desligado." #: tdemainwidget.cpp:1876 msgid "Auto paste on." msgstr "Colagem automática ligada." #: tdemainwidget.cpp:1879 msgid "Auto paste off." msgstr "Colagem automática desligada." #: tdemainwidget.cpp:1900 msgid "Hide Drop &Target" msgstr "Ocultar 'Soltar A&lvo'" #: tdemainwidget.cpp:2169 msgid " Size: %1 " msgstr " Tamanho: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2171 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: tdemainwidget.cpp:2180 msgid "<b>Transfers:</b> %1 " msgstr "<b>Transferências:</b:> %1 " #: tdemainwidget.cpp:2181 msgid "<br /><b>Files:</b> %1 " msgstr "<br /><b>Arquivos:</b> %1 " #: tdemainwidget.cpp:2182 msgid "<br /><b>Size:</b> %1 " msgstr "<br /><b>Tamanho:</b> %1 " #: tdemainwidget.cpp:2183 msgid "<br /><b>Time:</b> %1 " msgstr "<br /><b>Tempo:</b> %1 " #: tdemainwidget.cpp:2184 msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s" msgstr "<br /><b>Velocidade:</b> %1/s" #: tdemainwidget.cpp:2213 msgid "Do you really want to disconnect?" msgstr "Deseja mesmo desconectar?" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Stay Connected" msgstr "Ficar Conectado" #: tdemainwidget.cpp:2221 msgid "Disconnecting..." msgstr "Desconectando..." #: tdemainwidget.cpp:2241 msgid "We are online." msgstr "Estamos online." #: tdemainwidget.cpp:2246 msgid "We are offline." msgstr "Estamos offline." #: tdemainwidget.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Already saving URL\n" "%1" msgstr "" "Já está gravando a URL \n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "" "Already saved URL\n" "%1\n" "Download again?" msgstr "" "A URL \n" "%1\n" "já está salva. Carregá-la novamente ?" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Download Again" msgstr "Baixar Novamente" #: transfer.cpp:278 #, c-format msgid "Copy file from: %1" msgstr "Copiar arquivo de: %1" #: transfer.cpp:279 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "Para: %1" #: transfer.cpp:300 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: transfer.cpp:391 #, c-format msgid "Attempt number %1" msgstr "Tentativa número %1" #: transfer.cpp:405 msgid "Stopping" msgstr "Interrompendo" #: transfer.cpp:428 msgid "Pausing" msgstr "Pausando" #: transfer.cpp:502 msgid "Queueing" msgstr "Enfileirando" #: transfer.cpp:517 msgid "Scheduling" msgstr "Agendando" #: transfer.cpp:542 msgid "Delaying" msgstr "Atrasando" #: transfer.cpp:573 msgid "Download finished" msgstr "Download terminado" #: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619 msgid "Stalled" msgstr "Retido" #: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715 msgid "" "_: OK as in 'finished'\n" "OK" msgstr "OK" #: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: transfer.cpp:637 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: transfer.cpp:658 msgid "Total size is %1 bytes" msgstr "O tamanho total é de %1 bytes" #: transfer.cpp:674 msgid "The file size does not match." msgstr "O tamanho do arquivo não combina com o padrão." #: transfer.cpp:676 msgid "File Size checked" msgstr "Tamanho do Arquivo verificado" #: transfer.cpp:796 msgid "Malformed URL:\n" msgstr "URL inválida:\n" #: transfer.cpp:936 msgid "Download resumed" msgstr "Transferência continuada" #: transfer.cpp:1030 msgid "checking if file is in cache...no" msgstr "verificando se o arquivo está no cache... não" #: transferlist.cpp:66 msgid "S" msgstr "S" #: transferlist.cpp:67 msgid "Local File Name" msgstr "Nome do Arquivo Local" #: transferlist.cpp:69 msgid "Count" msgstr "Contar" #: transferlist.cpp:70 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: transferlist.cpp:71 msgid "Total" msgstr "Total" #: transferlist.cpp:72 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: transferlist.cpp:73 msgid "Rem. Time" msgstr "Tempo restante" #: transferlist.cpp:74 msgid "Address (URL)" msgstr "Endereço (URL)" #: dlgadvancedbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" #: dlgadvancedbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Add new transfers as:" msgstr "Adicionar novas transferências como:" #: dlgadvancedbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Iconified" msgstr "Minimizadas" #: dlgadvancedbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Advanced individual windows" msgstr "Janelas individuais avançadas" #: dlgadvancedbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Mark partial downloads" msgstr "Marcar downloads parciais" #: dlgadvancedbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Remove files from a list after success" msgstr "Remover arquivos da lista após sucesso" #: dlgadvancedbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Get file sizes" msgstr "Ver tamanho dos arquivos" #: dlgadvancedbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)" msgstr "Modo expert (não há confirmações ao cancelar ou apagar)" #: dlgadvancedbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror" msgstr "Usar KGet como Gerenciador de Download para o Konqueror" #: dlgadvancedbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Show main window at startup" msgstr "Mostrar janela principal na inicialização" #: dlgadvancedbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Show individual windows" msgstr "Mostrar janelas individuais" #: dlgadvancedbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "Em espera" #: dlgadvancedbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Delayed" msgstr "Atrasadas" #: dlgautomationbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Automation Options" msgstr "Opções de Automatização" #: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189 #: dlgconnectionbase.ui:211 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #: dlgautomationbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Auto disconnect after completing downloads" msgstr "Desligar automaticamente após obter arquivos" #: dlgautomationbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Autosave file list every:" msgstr "Gravar a lista de arquivos automaticamente a cada:" #: dlgautomationbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Timed disconnect" msgstr "Desligar temporizador" #: dlgautomationbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Disconnect command:" msgstr "Comando para desconectar:" #: dlgautomationbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Auto paste from clipboard" msgstr "Colar automaticamente da área de transferência" #: dlgautomationbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Auto shutdown after completing downloads" msgstr "Encerrar automaticamente após baixar arquivos" #: dlgconnectionbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Reconnect Options" msgstr "Opções de Reconexão" #: dlgconnectionbase.ui:38 #, no-c-format msgid "On login or timeout error" msgstr "No login ou erro de tempo-limite" #: dlgconnectionbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Reconnect after:" msgstr "Re-conectar após:" #: dlgconnectionbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Number of retries:" msgstr "Número de tentativas:" #: dlgconnectionbase.ui:84 #, no-c-format msgid "On broken connection" msgstr "Quando há ligação interrompida" #: dlgconnectionbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Timeout Options" msgstr "Opções de Tempo-limite" #: dlgconnectionbase.ui:156 #, no-c-format msgid "If no data arrives in:" msgstr "Se não chegarem dados ao fim de:" #: dlgconnectionbase.ui:164 #, no-c-format msgid "If server cannot resume:" msgstr "Se o servidor não conseguir prosseguir:" #: dlgconnectionbase.ui:203 #, no-c-format msgid "or" msgstr "ou" #: dlgconnectionbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Connection Type" msgstr "Tipo de Conexão" #: dlgconnectionbase.ui:236 #, no-c-format msgid "Permanent" msgstr "Permanente" #: dlgconnectionbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: dlgconnectionbase.ui:246 #, no-c-format msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #: dlgconnectionbase.ui:251 #, no-c-format msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #: dlgconnectionbase.ui:256 #, no-c-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #: dlgconnectionbase.ui:261 #, no-c-format msgid "ISDN" msgstr "RDIS" #: dlgconnectionbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "Modo desconectado" #: dlgconnectionbase.ui:298 #, no-c-format msgid "Link number:" msgstr "Número de ligação:" #: dlgdirectoriesbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Extensão" #: dlgdirectoriesbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Default Folder" msgstr "Pasta Padrão" #: dlgdirectoriesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Extension (* for all files):" msgstr "Extensão (* para todos arquivos):" #: dlgdirectoriesbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Default folder:" msgstr "Pasta padrão:" #: dlglimitsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits Options" msgstr "Opções de Limites" #: dlglimitsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Maximum open connections:" msgstr "Número máximo de conexões abertas:" #: dlglimitsbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Minimum network bandwidth:" msgstr "Largura de banda mínima:" #: dlglimitsbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Maximum network bandwidth:" msgstr "Largura de banda máxima:" #: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87 #, no-c-format msgid " bytes/sec" msgstr " bytes/seg" #: dlgsystembase.ui:27 #, no-c-format msgid "Use animation" msgstr "Usar Animação" #: dlgsystembase.ui:38 #, no-c-format msgid "Window style:" msgstr "Estilo de Janela:" #: dlgsystembase.ui:46 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: dlgsystembase.ui:79 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dlgsystembase.ui:87 #, no-c-format msgid "Docked" msgstr "Acoplado" #: dlgsystembase.ui:95 #, no-c-format msgid "Drop target" msgstr "Soltar alvo" #: kgetui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Transfer" msgstr "&Transferir" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Não removido" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Abrir Arquivo" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Opções de Limites"