# translation of kopete.po to Brazilian Portuguese # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003. # Lisiane Sztoltz , 2003. # Gustavo Mendes de Carvalho , 2003,2004. # Thiago Macieira , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2003, 2004. # Gustavo Pichorim Boiko , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # Fernando Boaglio , 2005. # Waldemar Silva Júnior , 2005. # Waldemar Silva Júnior , 2005, 2006, 2007. # Rodrigo Padula de Oliveira , 2006. # Felipe Arruda , 2007. # Rodolfo Ribeiro Gomes , 2008. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kopete\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-21 23:32-0300\n" "Last-Translator: Rodolfo Ribeiro Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 kopete/main.cpp:96 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Waldemar Silva Júnior, Gustavo Mendes de Carvalho, Lisiane Sztoltz, Gustavo " "Pichorim Boiko, Henrique Pinto, Rodolfo Ribeiro Gomes" #: _translatorinfo.cpp:3 kopete/main.cpp:97 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "wsjunior@kdemail.net, gmcarvalho@yahoo.com, lisiane@conectiva.com.br, " "boiko@conectiva.com.br, henrique.pinto@kdemail.net, rodolforg@gmail.com" #: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:44 msgid "Translate" msgstr "Traduzir" #: plugins/translator/translatordialog.cpp:24 msgid "Translator Plugin" msgstr "Plug-in para Tradutor" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:126 plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:89 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 protocols/irc/ircaccount.cpp:270 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:131 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36 msgid "English" msgstr "Inglês" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38 msgid "French" msgstr "Francês" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39 msgid "German" msgstr "Alemão" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:48 msgid "Translator" msgstr "Tradutor" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:79 msgid "Set &Language" msgstr "Definir &Idioma" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:367 #, fuzzy msgid "" "%2 \n" "Auto Translated: \n" "%1" msgstr "" "%2\n" "Traduzido Automaticamente: %1" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:29 msgid "Select Contact's Public Key" msgstr "Selecione a chave pública do contato" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:38 #, c-format msgid "Select public key for %1" msgstr "Selecione a chave pública para %1" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:51 msgid "Encrypt Messages" msgstr "Criptografar mensagens" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:41 msgid "Private Key List" msgstr "Lista de chaves privadas" #. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui line 72 #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:53 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:127 rc.cpp:1816 rc.cpp:2701 #: rc.cpp:4164 rc.cpp:4221 rc.cpp:4977 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:57 msgid "Choose secret key:" msgstr "Escolha uma chave privada:" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:64 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Assinatura local (não pode ser exportada)" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:84 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:401 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:92 msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:95 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:98 msgid "Revoked" msgstr "Revogado" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:101 msgid "Expired" msgstr "Expirado" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:104 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:107 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:110 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:113 msgid "Full" msgstr "Total" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:116 msgid "Ultimate" msgstr "Definitivo" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:119 msgid "?" msgstr "?" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:150 msgid "ID: %1, trust: %2, expiration: %3" msgstr "ID: %1, confiabilidade: %2, validade: %3" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:94 msgid "Select Public Key" msgstr "Selecionar Chave Pública" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:111 #, c-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Selecionar Chave Pública para %1" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:119 msgid "Clear Search" msgstr "Limpar Procura" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:122 msgid "Search: " msgstr "Procurar: " #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 79 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:128 rc.cpp:2680 rc.cpp:3441 #: rc.cpp:4980 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:129 msgid "ID" msgstr "ID" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:147 msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Ir para a Chave Padrão" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:150 msgid "ASCII armored encryption" msgstr "Criptografia Blindada ASCII" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:151 msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Permitir criptografia com chaves não confiáveis" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:152 msgid "Hide user id" msgstr "Esconder a ID de usuário" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:155 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "" "Lista de chaves públicas: selecione a chave que vai ser usada para " "criptografia." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:157 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/message " "in a text editor" msgstr "" "Criptografia ASCII: possibilita abrir o arquivo/mensagem criptografado " "em um editor de texto" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:159 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This option " "hides the receiver of the message and is a countermeasure against traffic " "analysis. It may slow down the decryption process because all available secret " "keys are tried." msgstr "" "Ocultar ID do usuário: Não coloca o ID da chave nos pacotes " "criptografados. Esta opção oculta o destinatário da mensagem e é uma medida de " "análise de tráfego. Pode diminuir a velocidade do processo de decriptografia, " "pois todas as chaves privadas disponíveis são tentadas." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:163 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, it " "is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it in " "order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, even " "if it has not be signed." msgstr "" "Permitir criptografia com chaves não confiáveis" ": quando você importa uma chave pública, ela é usualmente marcada como não " "confiável e você não pode usá-la, a menos que você a assine para torná-la " "\"confiável\". Marcar esta caixa habilita-o a usar qualquer chave, mesmo que " "ela não tenha sido assinada." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:172 msgid "Shred source file" msgstr "Destruir arquivo de origem" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:174 msgid "" "Shred source file: permanently remove source file. No recovery will be " "possible" msgstr "" "Destruir arquivo de origem: remove permanentemente o arquivo original. " "Nenhuma recuperação será possível" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:176 msgid "" "Shred source file:
" "

Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the " "files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source " "file is recovered.

" "

But you must be aware that this is not secure " "on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a " "temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in " "an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "Eliminar arquivo:
" "

Checando essa opção irá eliminar(sobrescrever várias vezes antes de remover) " "os arquivos que você criptografou. Dessa maneira, é quase impossível o arquivo " "original ser recuperado.

" "

Mesmo assim você deve lembrar que isso não é seguro " "em todos os sistemas de arquivos, e algumas partes do arquivo podem estar " "gravadas em arquivos temporários ou numa fila de impressão de um editor que " "tentou imprimir o arquivo. Isso só funciona em arquivos (não em pastas).

" "
" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:177 msgid "Read this before using shredding" msgstr "Leia isso antes de usar a destruição" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:182 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Criptografia simétrica" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:184 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need to " "give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Criptografia simétrica: criptografia que não usa chaves. Você precisa " "apenas fornecer uma senha para criptografar/descriptografar o arquivo" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:51 msgid "Cryptography" msgstr "Criptografia" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:71 msgid "&Select Cryptography Public Key..." msgstr "&Selecionar a chave de criptografia pública ..." #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:188 msgid "Outgoing Encrypted Message: " msgstr "Envio de Mensagem Criptografada:" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:219 msgid "Incoming Encrypted Message: " msgstr "Recepção de Mensagem Criptografada:" #: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:99 msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Digite a frase-senha para %1:" #: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:101 msgid "Bad passphrase
You have %1 tries left.
" msgstr "" "Frase-senha inválida" "
Você tem %1 tentativa(s) restante(s)." "
" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:97 #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:135 msgid "Searching" msgstr "Pesquisando" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:97 msgid "Searching for a SMPPPD on the local network..." msgstr "Procurando por um SMPPPD na rede local..." #: plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:26 plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:31 msgid "SMPPPDClientTests" msgstr "SMPPPDClientTests" #: plugins/smpppdcs/smpppdcspreferences.cpp:57 msgid "connection status is managed by Kopete" msgstr "status da conexão é gerenciado pelo Kopete" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:45 #, c-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Estatísticas para %1" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 33 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:62 rc.cpp:1148 rc.cpp:1194 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:193 msgid "

Statistics for %1

" msgstr "

Estatísticas para %1

" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:196 msgid "" "" "
" msgstr "" "" "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:227 msgid "" "
" "

Today

" "" "" "" "" msgstr "" "
" "

Hoje

StatusFromTo
" "" "" "" "" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:503 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:110 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:362 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:340 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 protocols/irc/ircprotocol.cpp:111 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:116 protocols/irc/ircprotocol.cpp:139 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:156 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:75 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:42 #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:311 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:232 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 protocols/sms/smsprotocol.cpp:37 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:43 msgid "Online" msgstr "On-line" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:505 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:113 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:363 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:345 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 protocols/irc/ircprotocol.cpp:124 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:130 protocols/irc/ircprotocol.cpp:136 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:143 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:160 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:76 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:46 #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:314 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:234 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:54 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:507 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:122 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:364 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:350 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 protocols/irc/ircprotocol.cpp:113 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:118 protocols/irc/ircprotocol.cpp:147 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:79 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:37 #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:319 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:233 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 protocols/sms/smsprotocol.cpp:39 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:55 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:42 msgid "Offline" msgstr "Off-line" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:387 msgid "
" msgstr "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:388 msgid "" "" "Total seen time : %2 hour(s)" "
" msgstr "" "" "Tempo total visto : %2 hora(s)" "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:390 msgid "" "Total online time : " "%2 hour(s)" "
" msgstr "" "" "Tempo total on-line: %2 hora(s)" "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:392 msgid "" "Total busy time : " "%2 hour(s)" "
" msgstr "" "" "Tempo total ocupado : %2 hora(s)" "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:393 msgid "" "Total offline time : " "%2 hour(s)" msgstr "" "" "Tempo total off-line: %2 hora(s)" "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:396 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:464 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:482 msgid "General information" msgstr "Informações Gerais" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:402 msgid "Average message length : %1 characters
" msgstr "Tamanho médio das mensagens: %1 caracteres
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:403 msgid "Time between two messages : %1 second(s)" msgstr "Tempo entre duas mensagens: %1 segundo(s)" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407 msgid "Last talk : %2
" msgstr "" "Última conversa: %2" "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:408 msgid "" "" "Last time contact was present : %2" msgstr "" "" "Última vez em que o contato esteve presente : %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418 msgid "Current status" msgstr "Status Atual" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:419 msgid "Is %1 since %2" msgstr "Está %1 desde %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:429 msgid "When have I seen this contact ?" msgstr "Quando eu vi esse contato?" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:443 msgid "Between %1:00 and %2:00, I was able to see %3 status %4% of the hour." msgstr "Entre %1:00 e %2:00 eu consegui ver o estado %3 por %4% da hora." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Online time" msgstr "Tempo on-line" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Away time" msgstr "Tempo ausente" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Offline time" msgstr "Tempo off-line" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:457 msgid "online" msgstr "on-line" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:459 msgid "away" msgstr "ausente" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:461 msgid "offline" msgstr "off-line" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502 msgid "Between %1:00 and %2:00, I have seen %3 %4% %5." msgstr "Entre %1:00 e %2:00, eu vi %3 %4% %5." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:526 msgid "" "_: 1 is date, 2 is contact name, 3 is online status\n" "%1, %2 was %3" msgstr "%1, %2 estava %3" #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:46 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:55 msgid "View &Statistics" msgstr "Ver E&statísticas" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:44 msgid "Preview Latex Images" msgstr "Pré-visualizar imagens Latex" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62 msgid "" "There are no latex in the message you are typing. The latex formula must be " "included between $$ and $$ " msgstr "" "Não há latex na mensagem que você está digitando. A fórmula latex deve estar " "entre $$ e $$ " #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62 msgid "No Latex Formula" msgstr "Não há fórmula Latex" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:67 #, c-format msgid "Preview of the latex message :
%1" msgstr "Pré-vizualização da mensagem latex :
%1" #: plugins/latex/latexplugin.cpp:95 msgid "" "I cannot find the Magick convert program.\n" "convert is required to render the Latex formulas.\n" "Please go to www.imagemagick.org or to your distribution site and get the right " "package." msgstr "" "Não foi possível encontrar o programa \"convert\" do ImageMagick.\n" "O \"convert\" é necessário para rasterizar as fórmulas Latex.\n" "Por favor, visitewww.imagemagick.org ou o site da sua distribuição e obtenha o " "pacote correto." #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207 msgid "Rename Filter" msgstr "Renomear Filtro" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207 msgid "Please enter the new name for the filter:" msgstr "Por favor, digite o novo nome para o filtro:" #: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:72 msgid "-New filter-" msgstr "-Novo Filtro- " #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:37 msgid "Send Media Info" msgstr "Enviar Informações sobre a Mídia" #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:60 msgid "" "None of the supported media players (KsCD, JuK, amaroK, Noatun or Kaffeine) are " "playing anything." msgstr "" "Nenhum dos reprodutores de mídia (KsCD, JuK, amaroK, Noatun ou Kaffeine) estão " "reproduzindo alguma coisa." #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:61 msgid "Nothing to Send" msgstr "Nada para enviar" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:135 msgid "USAGE: /media - Displays information on current song" msgstr "USO: /media - Mostra informações sobre a música atual" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:174 msgid "" "_: Message from Kopete user to another user; used when sending media " "information even though there are no songs playing or no media players running\n" "Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I was " "listening to something on a supported media player." msgstr "" "Mensagem do usuário Kopete para outro usuário, usado quando enviase informações " "mesmo quando não há músicas tocando ou players rodando\n" "Agora ouvindo Kopete - Eu diria que voce eu estou ouvindo, se eu estivesse " "ouvindo algo em um player suportado." #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:405 msgid "Unknown track" msgstr "Faixa Desconhecida" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:414 msgid "Unknown artist" msgstr "Artista desconhecido" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:421 msgid "Unknown album" msgstr "Álbum Desconhecido" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:428 msgid "Unknown player" msgstr "Tocador Desconhecido" #: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:67 msgid "" "_: list_of_words_to_replace\n" "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not" msgstr "eu,seu,s,são,voc,você,exis,existe,nãoes,não está,nao,noo" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:46 msgid "Text" msgstr "Texto" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:47 msgid "Replacement" msgstr "Substituição" #. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 108 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:326 #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:33 rc.cpp:384 rc.cpp:4170 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:336 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:425 msgid "" "Could not add alias %1. An alias name cannot contain the characters " "\"_\" or \"=\"." msgstr "" "Não foi possível adicionar o nome de exibição %1" ", pois um nome de exibição não pode conter os caracteres \"_\" ou \"=\"." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:338 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427 msgid "Invalid Alias Name" msgstr "Nome de exibição Inválido" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:354 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:450 msgid "" "Could not add alias %1. This command is already being handled by " "either another alias or Kopete itself." msgstr "" "Não foi possível adicionar o nome de exibição %1" ". Este comando já está sendo feito para outro nome de exibição, ou pelo próprio " "Kopete." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:356 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:452 msgid "Could Not Add Alias" msgstr "Não Foi Possível Adicionar o Nome de exibição" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469 msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?" msgstr "Você está certo de quer remover os apelidos selecionados?" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469 msgid "Delete Aliases" msgstr "Remover Apelidos" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:44 msgid "History Last" msgstr "Último Histórico" #: plugins/history/converter.cpp:40 msgid "Would you like to remove old history files?" msgstr "Você gostaria de remover arquivos de histórico antigos?" #: plugins/history/converter.cpp:40 msgid "History Converter" msgstr "Conversor de Histórico" #: plugins/history/converter.cpp:40 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1125 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:921 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: plugins/history/converter.cpp:42 msgid "History converter" msgstr "Conversor de Histórico" #: plugins/history/converter.cpp:109 #, c-format msgid "Parsing old history in %1" msgstr "Analisando o histórico antigo em %1" #: plugins/history/converter.cpp:119 msgid "" "Parsing old history in %1:\n" "%2" msgstr "" "Analisando o histórico antigo em %1: \n" " %2" #: plugins/history/historydialog.cpp:98 plugins/history/historydialog.cpp:556 #, c-format msgid "History for %1" msgstr "Histórico para %1" #: plugins/history/historydialog.cpp:119 msgid "All" msgstr "Todos" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:267 #: plugins/history/historydialog.cpp:178 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar endereço do link" #: plugins/history/historydialog.cpp:213 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: plugins/history/historydialog.cpp:470 msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 125 #: plugins/history/historydialog.cpp:536 rc.cpp:469 #, no-c-format msgid "Se&arch" msgstr "Pesquis&ar:" #: plugins/history/historydialog.cpp:549 msgid "History for All Contacts" msgstr "Histórico para Todos os Contatos" #. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 55 #: plugins/history/historydialog.cpp:572 rc.cpp:463 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: plugins/history/historyplugin.cpp:41 msgid "History" msgstr "Histórico" #: plugins/history/historyplugin.cpp:47 msgid "View &History" msgstr "Ver &Histórico" #: plugins/history/historyplugin.cpp:66 msgid "" "Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n" "Do you want to import and convert it to the new history format?" msgstr "" "Arquivos antigos de histórico do Kopete 0.6.x ou superiores foram detectados.\n" "Deseja importá-los e convertê-los para o novo formato de histórico?" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "History Plugin" msgstr "Plug-in para Histórico" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "Import && Convert" msgstr "Importar && Converter" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "Do Not Import" msgstr "Não Importar" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:29 msgid "Contact Notes" msgstr "Notas do Contato" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36 msgid "Notes about %1:" msgstr "Notas sobre %1:" #: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:40 msgid "&Notes" msgstr "&Notas" #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:208 msgid "" "An error occurred when uploading your presence page.\n" "Check the path and write permissions of the destination." msgstr "" "Um erro ocorreu ao enviar sua página de presença.\n" "Verifique o caminho e as permissões de escrita no destino." #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:218 msgid "Not yet known" msgstr "Ainda não conhecido" #: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:65 msgid "Add Smiley" msgstr "Adicionar Smiley" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:117 msgid "KopeteRichTextEditPart" msgstr "Componente Texto do Kopete" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:118 msgid "A simple rich text editor part for Kopete" msgstr "Um simples componente de editor de texto formatado" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:127 msgid "Enable &Rich Text" msgstr "Habilitar fo&rmatação de texto" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:129 msgid "Disable &Rich Text" msgstr "Desabilitar fo&rmatação de texto" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:133 msgid "Check &Spelling" msgstr "Verificar &Ortografia" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:137 msgid "Text &Color..." msgstr "&Cor do Texto..." #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:142 msgid "Background Co&lor..." msgstr "Cor do &Plano de Fundo ..." #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:147 msgid "&Font" msgstr "&Fonte" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:153 msgid "Font &Size" msgstr "&Tamanho da Fonte" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:159 msgid "&Bold" msgstr "&Negrito" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:164 msgid "&Italic" msgstr "&Itálico" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:169 msgid "&Underline" msgstr "&Sublinhado" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:183 msgid "Align &Left" msgstr "A&linhar à esquerda" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:188 msgid "Align &Center" msgstr "&Centralizar" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:193 msgid "Align &Right" msgstr "Alinhar à &Direita" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:198 msgid "&Justify" msgstr "&Justificar" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:266 #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:291 #, fuzzy msgid "Import Emoticon" msgstr "&Importar Contatos" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:292 msgid "" "" "
Insert the string for the emoticon" "
separated by space if you want multiple strings
" msgstr "" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:339 msgid "Save Conversation" msgstr "Salvar Conversa" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:377 msgid "Could not open %1 for writing." msgstr "Não foi possível abrir %1 para escrita." #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:378 msgid "Error While Saving" msgstr "Erro ao Salvar" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:726 msgid "User Has Left" msgstr "O Usuário Saiu" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:155 msgid "<< Prev" msgstr "<< Ant" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:160 msgid "(0) Next >>" msgstr "(0) Próx >>" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:316 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:209 msgid "&Send Message" msgstr "Enviar Men&sagem" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:220 msgid "&Set Font..." msgstr "&Definir Fonte..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:222 msgid "Set Text &Color..." msgstr "Definir &Cor do Texto..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:359 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224 msgid "Set &Background Color..." msgstr "Definir a Cor Padrão para o &Plano de Fundo..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:415 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:248 msgid "Toolbar Animation" msgstr "Animação da Barra de Ferramentas" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:347 msgid "(%1) Next >>" msgstr "(%1) Próx >>" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:425 msgid "" "You are about to leave the group chat session %1." "
You will not receive future messages from this conversation.
" msgstr "" "Você está deixando a sessão de bate-papo do grupo %1." "
Você não receberá mensagens futuras desta conversação.
" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:426 msgid "Closing Group Chat" msgstr "Fechando Grupo de Bate-Papo" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:365 #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:372 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:427 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:434 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:441 msgid "Cl&ose Chat" msgstr "&Fechar Bate-papo" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:432 msgid "" "You have received a message from %1 in the last second. Are you sure " "you want to close this chat?" msgstr "" "Você recebeu uma mensagem de %1 no último segundo. Tem certeza de que " "deseja fechar este bate-papo?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:364 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:433 msgid "Unread Message" msgstr "Mensagem Não-Lida" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:439 msgid "" "You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is " "closed. Are you sure you want to close this chat?" msgstr "" "Você possui um envio de mensagem em progresso, que será abortado se este " "bate-papo for fechado. Tem certeza de que deseja fechar este bate-papo?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:440 msgid "Message in Transit" msgstr "Mensagem em Trânsito" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:194 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:466 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484 msgid "Send" msgstr "Enviar" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 774 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:473 rc.cpp:4935 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "Responder" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:408 #, c-format msgid "" "_n: One other person in the chat\n" "%n other people in the chat" msgstr "" "Uma outra pessoa no bate-papo\n" "%n outras pessoas no bate-papo" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:551 msgid "%1 is typing a message" msgstr "%1 está digitando uma mensagem" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:555 msgid "" "_: %1 is a list of names\n" "%1 are typing a message" msgstr "%1 estão digitando uma mensagem" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:597 kopete/chatwindow/chatview.cpp:606 msgid "%1 is now known as %2" msgstr "%1 é agora conhecido como %2" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:635 msgid "%1 has joined the chat." msgstr "%1 entrou no bate-papo." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:686 msgid "%1 has left the chat." msgstr "%1 deixou o bate-papo." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:688 msgid "%1 has left the chat (%2)." msgstr "%1 deixou o bate-papo (%2)." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:788 #, c-format msgid "You are now marked as %1." msgstr "Você foi marcado agora como %1." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:795 kopete/chatwindow/chatview.cpp:801 msgid "%2 is now %1." msgstr "%2 está %1 agora." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:205 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:323 msgid "Close All Chats" msgstr "Fechar Todas as Conversas" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:327 msgid "&Activate Next Tab" msgstr "&Ativar Próxima Aba" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:329 msgid "&Activate Previous Tab" msgstr "&Ativar Aba Anterior" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:334 msgid "Nic&k Completion" msgstr "Completação de &Nome de exibição" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:337 msgid "&Detach Chat" msgstr "&Desanexar Bate-papo" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:341 msgid "&Move Tab to Window" msgstr "&Mover Aba para a Janela" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:347 msgid "&Tab Placement" msgstr "&Posicionamento da Aba" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:357 msgid "Set Default &Font..." msgstr "Definir a &Fonte Padrão ..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:358 msgid "Set Default Text &Color..." msgstr "Definir a &Cor Padrão para o Texto..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:361 msgid "Previous History" msgstr "Histórico Anterior" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:365 msgid "Next History" msgstr "Próximo Histórico" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:374 msgid "Place to Left of Chat Area" msgstr "Colocar à Esquerda da Área de Bate-Papo" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:376 msgid "Place to Right of Chat Area" msgstr "Colocar à Direita da Área de Bate-Papo" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:378 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:380 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:381 msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Verificação Ortográfica Automática" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:389 msgid "Co&ntacts" msgstr "Co&ntatos" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:608 msgid "Close the current tab" msgstr "Fecha a aba atual" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:996 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1199 msgid "Plugin Actions" msgstr "Ações do Plug-in" #: kopete/kimifaceimpl.cpp:383 msgid "" "Another TDE application tried to use Kopete for instant messaging, but Kopete " "could not find the specified contact in the TDE address book." msgstr "" "Outro aplicativo TDE tentou utilizar o Kopete para mensagens instantâneas, mas " "o Kopete não pôde encontrar o contato especificado no livro de endereços do " "TDE." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454 #: kopete/kimifaceimpl.cpp:383 msgid "Not Found in Address Book" msgstr "Não foi encontrado no livro de endereços" #: kopete/kimifaceimpl.cpp:388 msgid "" "_: Translators: %1 is the name of a person taken from the TDE address book, who " "Kopete doesn't know about. Kopete must either be told that an existing contact " "in Kopete is this person, or add a new contact for them\n" "" "

The TDE Address Book has no instant messaging information for

" "

%1.

" "

If he/she is already present in the Kopete contact list, indicate the " "correct addressbook entry in their properties.

" "

Otherwise, add a new contact using the Add Contact wizard.

" msgstr "" "" "

O livro de endereços do TDE não tem informações de mensagens instantâneas " "para

" "

%1.

" "

Se ele/ela já estiver presente na lista de contatos do Kopete, indique a " "entrada correta do livro de endereços nas suas propriedades.

" "

Caso contrário, adicione um novo contato usando o Assistente para Adicionar " "Contato.

" #: kopete/kimifaceimpl.cpp:390 msgid "No Instant Messaging Address" msgstr "Nenhum endereço de mensagens instantâneas" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard.cpp:89 msgid "" "_: The account name is prepended here\n" "%1 contact information" msgstr "informação do contato %1 " #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:163 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:599 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645 msgid "New Group" msgstr "Novo Grupo" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:164 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:600 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645 msgid "Please enter the name for the new group:" msgstr "Digite o nome para o novo grupo:" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:286 msgid "" "_: The user has to select the contact to add to the given account name\n" "Choose New Contact For %1 Account %2" msgstr "Escolher Novo Contato Para Conta %1 %2" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:291 msgid "Online contacts (%1)" msgstr "Contatos On-line (%1)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:292 msgid "Offline contacts (%1)" msgstr "Contatos Off-line (%1)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:447 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:470 msgid "Create New Group..." msgstr "Criar Novo Grupo ..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:478 msgid "&Move To" msgstr "&Mover Para" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:480 msgid "&Copy To" msgstr "&Copiar Para" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:485 msgid "Send Email..." msgstr "Enviar E-mail..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:488 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1395 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 34 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:493 #: kopete/kopetewindow.cpp:208 rc.cpp:4650 #, no-c-format msgid "&Add Contact" msgstr "&Adicionar Contato" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:495 msgid "Select Account" msgstr "Selecionar Conta" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:497 msgid "Add to Your Contact List" msgstr "Adicionar à sua Lista de Contatos" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 79 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:505 rc.cpp:4122 #, no-c-format msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:690 msgid "" "_: Translators: format: ' ()'\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:715 msgid "" "_: Translators: format: ' ()'\n" "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 479 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:760 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 kopete/main.cpp:52 #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275 #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:323 rc.cpp:3064 #, no-c-format msgid "Kopete" msgstr "Kopete" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:989 msgid "" "Would you like to add %1 to your contact list as a member of " "%2?" msgstr "" "Gostaria de adicionar %1 à sua lista de contatos como membro de " "%2?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:193 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148 msgid "Do Not Add" msgstr "Não Adicionar" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1005 msgid "" "Would you like to add %1 to your contact list as a child contact of " "%2?" msgstr "" "Gostaria de adicionar %1 à sua lista de contatos como contato- filho " "de %2?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1056 msgid "" "This contact is already on your contact list. It is a child contact of " "%1" msgstr "" "Este contato já está em sua lista. Ele é um contato-filho de %1." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1374 msgid "Rename Contact" msgstr "Renomear Contato" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1375 #: libkopete/kopetecontact.cpp:461 msgid "Remove Contact" msgstr "Remover Contato" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1376 msgid "Send Single Message..." msgstr "Enviar Mensagem Única..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1379 msgid "&Add Subcontact" msgstr "&Adicionar Sub-contato" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1384 msgid "Rename Group" msgstr "Renomear Grupo" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1385 msgid "Remove Group" msgstr "Remover Grupo" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1386 msgid "Send Message to Group" msgstr "Enviar Mensagem para o Grupo" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1390 msgid "&Add Contact to Group" msgstr "&Adicionar Contato ao Grupo" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448 msgid "There is no email address set for this contact in the TDE address book." msgstr "" "Não existe nenhum endereço de e-mail configurado para este contato no livro de " "endereços do TDE." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448 msgid "No Email Address in Address Book" msgstr "Nenhum endereço de e-mail no livro de endereços" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451 msgid "" "This contact was not found in the TDE address book. Check that a contact is " "selected in the properties dialog." msgstr "" "O contato não foi encontrado no livro de endereços do TDE. Verifique se um " "contato foi selecionado na janela de propriedades." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454 msgid "" "This contact is not associated with a TDE address book entry, where the email " "address is stored. Check that a contact is selected in the properties dialog." msgstr "" "Este contato não está associado a uma entrada no livro de endereços do TDE, " "onde o endereço de e-mail é armazenado. Verifique se um contato foi selecionado " "na janela de propriedades." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1476 msgid "Would you like to add this contact to your contact list?" msgstr "Gostaria de adicionar este contato à sua lista de contatos?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1556 msgid "" "Are you sure you want to remove the contact %1 " "from your contact list?" msgstr "" "Você está certo de que deseja remover o contato %1 " "da sua lista de contatos?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1562 msgid "" "Are you sure you want to remove the group %1 " "and all contacts that are contained within it?" msgstr "" "Você está certo de que deseja remover o grupo %1 " "e todos os contatos que estão contidos nele?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1579 msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?" msgstr "Você está certo de que deseja remover estes contatos da sua lista?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1581 msgid "" "Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact " "list?" msgstr "" "Você está certo de que deseja remover estes grupos e contatos da sua lista de " "contatos?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1689 #: kopete/kopetewindow.cpp:1061 msgid "Add Contact" msgstr "Adicionar Contato" #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:90 msgid "No writeable addressbook resource found." msgstr "Recurso gravável do livro de endereços não foi encontrado." #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:91 msgid "Add or enable one using the Trinity Control Center." msgstr "Adicionar ou habilitar um usando o Centro de Controle do TDE." #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:102 msgid " (already in address book)" msgstr " (já está no livro de endereços)" #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:134 msgid "" "_: " "
" "" "\n" "" "" "" msgstr "" "" "" "" #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:384 msgid "%1 is now %2." msgstr "%1 agora está %2." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 16 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:441 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:445 rc.cpp:1269 #, no-c-format msgid "Chat" msgstr "Bate-papo" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:76 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:83 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:90 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:99 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:119 msgid "" msgstr "" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:177 msgid "Export to Address Book" msgstr "Exportar para o livro de endereços" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:181 msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete" msgstr "" "Configura os campos do Livro de endereços usando os dados selecionados a partir " "do Kopete" #: kopete/contactlist/kopetegroupviewitem.cpp:169 msgid "" "_: (NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)\n" "(%1/%2)" msgstr "(%1/%2)" #: kopete/contactlist/kopetegrouplistaction.cpp:62 #: libkopete/kopetegroup.cpp:47 msgid "Top Level" msgstr "Nível superior" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:69 #, c-format msgid "Properties of Group %1" msgstr "Propriedades do Grupo %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:169 msgid "Custom &Notifications" msgstr "&Notificações Personalizadas" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:149 #, c-format msgid "Properties of Meta Contact %1" msgstr "Propriedades do Meta Contato %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164 msgid "Sync KABC..." msgstr "Sincronizar KABC..." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:367 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:357 msgid "No Contacts with Photo Support" msgstr "Não Há Contatos com Suporte à Imagens de Exibição" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:513 msgid "No contacts were imported from the address book." msgstr "Nenhum contato foi importado do livro de endereços." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:514 msgid "No Change" msgstr "Nenhuma Alteração" #: kopete/kopeteiface.cpp:160 msgid "" "An external application is attempting to add the '%1' contact '%2' to your " "contact list. Do you want to allow this?" msgstr "" "Um aplicativo externo está tentando adicionar o contato \"%1\" \"%2\" para a " "sua lista de contatos. Deseja permitir isto?" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Allow Contact?" msgstr "Permitir Contato?" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: kopete/kopeteiface.cpp:175 msgid "" "An external application has attempted to add a contact using the %1 protocol, " "which either does not exist or is not loaded." msgstr "" "Um aplicativo externo tentou adicionar um contato usando o protocolo %1, que " "não existe ou não foi carregado." #: kopete/kopeteiface.cpp:177 msgid "Missing Protocol" msgstr "Protocolo Ausente" #: kopete/systemtray.cpp:304 msgid "" "New Message from %1:" "
\"%2\"
" msgstr "" "Nova Mensagem de %1:" "
\"%2\"
" #: kopete/kopeteballoon.cpp:98 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Ver" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 602 #: kopete/kopeteballoon.cpp:100 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896 #: rc.cpp:4875 rc.cpp:4890 rc.cpp:4908 rc.cpp:4926 #, no-c-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: kopete/kopetewindow.cpp:145 msgid "Global status message" msgstr "Mensagem de status global" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 122 #: kopete/kopetewindow.cpp:222 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 rc.cpp:4292 #, no-c-format msgid "O&ffline" msgstr "O&ff-line" #: kopete/kopetewindow.cpp:226 msgid "&Export Contacts..." msgstr "&Exportar Contatos..." #: kopete/kopetewindow.cpp:240 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 msgid "&Away" msgstr "&Ausente" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 88 #: kopete/kopetewindow.cpp:244 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52 #: rc.cpp:4274 #, no-c-format msgid "&Busy" msgstr "&Ocupado" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 105 #: kopete/kopetewindow.cpp:249 rc.cpp:4283 #, no-c-format msgid "&Invisible" msgstr "&Invisível" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 61 #: kopete/kopetewindow.cpp:260 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 #: rc.cpp:2203 #, no-c-format msgid "&Online" msgstr "&On-line" #: kopete/kopetewindow.cpp:265 msgid "&Set Status" msgstr "De&finir Estado" #: kopete/kopetewindow.cpp:283 msgid "Configure Plugins..." msgstr "Configurar Plug-ins..." #: kopete/kopetewindow.cpp:285 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configurar Atalhos &Globais..." #: kopete/kopetewindow.cpp:291 msgid "Show Offline &Users" msgstr "Mostrar &Usuários Off-line" #: kopete/kopetewindow.cpp:293 msgid "Show Empty &Groups" msgstr "Mostrar Grupos &Vazios" #: kopete/kopetewindow.cpp:296 msgid "Hide Offline &Users" msgstr "Esconder &Usuários Off-line" #: kopete/kopetewindow.cpp:297 msgid "Hide Empty &Groups" msgstr "Esconder &Grupos Vazios" #: kopete/kopetewindow.cpp:300 msgid "Se&arch:" msgstr "Pesquis&ar:" #. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 55 #: kopete/kopetewindow.cpp:303 rc.cpp:1838 #, no-c-format msgid "Quick Search Bar" msgstr "Barra de Pesquisa Rápida" #. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 89 #: kopete/kopetewindow.cpp:304 rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Pesquisar:" #: kopete/kopetewindow.cpp:307 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Limpar Pesquisa Rápida" #: kopete/kopetewindow.cpp:310 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all contacts and groups are shown again." msgstr "" "Reiniciar a Pesquisa Rápida\n" "Reinicia a pesquisa rápida de forma a que todos os contatos e grupos sejam " "mostrados novamente." #: kopete/kopetewindow.cpp:316 msgid "Edit Global Identity Widget" msgstr "Editar Widget de Identificação Global" #: kopete/kopetewindow.cpp:320 msgid "Set Status Message" msgstr "Configurar Mensagem de Status" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 284 #: kopete/kopetewindow.cpp:330 rc.cpp:3834 #, no-c-format msgid "Read Message" msgstr "Ler Mensagem" #: kopete/kopetewindow.cpp:330 msgid "Read the next pending message" msgstr "Ler a próxima mensagem pendente" #: kopete/kopetewindow.cpp:333 msgid "Show/Hide Contact List" msgstr "Mostrar/Ocultar Lista de Contatos" #: kopete/kopetewindow.cpp:333 msgid "Show or hide the contact list" msgstr "Mostra ou oculta a lista de contatos" #: kopete/kopetewindow.cpp:336 msgid "Set Away/Back" msgstr "Definir como Ausente/De volta" #: kopete/kopetewindow.cpp:336 msgid "Sets away from keyboard or sets back" msgstr "Define se está distante do teclado ou se está de volta" #: kopete/kopetewindow.cpp:628 msgid "" "Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application." msgstr "" "Fechar a janela principal vai manter o Kopete em execução na bandeja do " "sistema. Use o item \"Sair\" do menu \"Arquivo\" para encerrar o " "aplicativo." #: kopete/kopetewindow.cpp:630 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Encaixando na Bandeja do Sistema" #: kopete/kopetewindow.cpp:870 msgid "" "_: Account tooltip information: ICON PROTOCOL: NAME (STATUS" ")" "
\n" "
%1: %2 (%5)" "
" msgstr "" "
%1: %2 (%5)" "
" #: kopete/kopetewindow.cpp:1000 libkopete/kopeteawayaction.cpp:85 msgid "No Message" msgstr "Sem Mensagem" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:43 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar Plug-ins" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:62 msgid "General Plugins" msgstr "Plug-ins Gerais" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 31 #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:59 rc.cpp:827 rc.cpp:845 #: rc.cpp:2818 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Geral" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:63 msgid "&Events" msgstr "&Eventos" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67 msgid "A&way Settings" msgstr "Configurações de A&usência" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71 msgid "Cha&t" msgstr "&Bate-papo" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:69 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653 msgid "The Chat Window style was successfully installed." msgstr "O arquivo de estilo da Janela de Conversa foi instalado com sucesso." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653 msgid "Install successful" msgstr "Instalação realizada com sucesso" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640 msgid "" "The specified archive cannot be opened.\n" "Make sure that the archive is valid ZIP or TAR archive." msgstr "" "O arquivo especificado não pode ser aberto.\n" "Esteja certo de que este é um pacote ZIP ou TAR válido." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157 msgid "Cannot open archive" msgstr "Não é possível abrir o arquivo" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645 msgid "" "Could not find a suitable place to install the Chat Window style in user " "directory." msgstr "" "Não foi possível encontrar um local para instalar o estilo da Janela de " "Conversa no diretório do usuário." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162 msgid "Cannot find styles directory" msgstr "Não foi possível encontrar o diretório de estilos" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649 msgid "The specified archive does not contain a valid Chat Window style." msgstr "" "O arquivo especificado não contém um estilo válido para a Janela de Conversa." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649 msgid "Invalid Style" msgstr "Estilo Inválido" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659 msgid "An unknow error occurred while trying to install the Chat Window style." msgstr "" "Um erro desconhecido ocorreu ao tentar instalar o estilo da Janela de Conversa." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659 msgid "Unknow error" msgstr "Erro desconhecido" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:212 msgid "&Emoticons" msgstr "&Emoticons" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 33 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:251 rc.cpp:1464 #, no-c-format msgid "Chat Window" msgstr "Janela de Bate-papo" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 190 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:287 rc.cpp:1497 #, no-c-format msgid "Contact List" msgstr "Lista de Contatos" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:325 msgid "Colors && Fonts" msgstr "Cores && Fontes" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:589 msgid "(No Variant)" msgstr "(Sem Variante)" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:627 msgid "Choose Chat Window style to install." msgstr "Escolha o estilo para a Janela de Conversa a ser instalado." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640 msgid "Can't open archive" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645 msgid "Can't find styles directory" msgstr "Não foi possível encontrar diretório de estilos" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:676 msgid "" "_: It's the deleted style name\n" "The style %1 was successfully deleted." msgstr "O estilo %1 foi removido com sucesso." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:685 msgid "" "_: It's the deleted style name\n" "An error occured while trying to delete %1 style." msgstr "Um erro ocorreu enquanto tentava remover o estilo %1." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:743 msgid "" "_: This is the myself preview contact id\n" "myself@preview" msgstr "eu@preview" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:744 msgid "" "_: This is the myself preview contact nickname\n" "Myself" msgstr "Eu" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:746 msgid "" "_: This is the other preview contact id\n" "jack@preview" msgstr "jack@preview" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:747 msgid "" "_: This is the other preview contact nickname\n" "Jack" msgstr "Jack" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:748 msgid "Myself" msgstr "Eu mesmo" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:750 msgid "Jack" msgstr "Jack" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:762 msgid "Hello, this is an incoming message :-)" msgstr "Olá, está é uma mensagem de chegada :-)" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:763 msgid "Hello, this is an incoming consecutive message." msgstr "Olá, está é uma mensagem consecutiva de entrada." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:765 msgid "Ok, this is an outgoing message" msgstr "Ok, esta é uma mensagem de saída" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:766 msgid "Ok, a outgoing consecutive message." msgstr "Ok, uma mensagem consecutiva de saída." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:768 msgid "Here is an incoming colored message" msgstr "Aqui está outra mensagem de entrada colorida" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:771 msgid "This is an internal message" msgstr "Esta é uma mensagem interna" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:772 msgid "performed an action" msgstr "realizou uma ação" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:774 msgid "This is a highlighted message" msgstr "Esta é uma mensagem destacada" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:777 msgid "" "_: This special UTF-8 string is to test if the style support Right-to-Left " "language display.\n" "הודעות טקסט" msgstr "הודעות טקסט" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:778 msgid "" "That message was in a Right-to-Left language, which Kopete also supports." msgstr "" "Esta mensagem estava em um idioma que é escrito da direita para a esquerda, e o " "Kopete também possui suporte a este tipo de idioma." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:779 msgid "Bye" msgstr "Tchau" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:814 msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL" msgstr "Arraste ou Digite o URL para o Tema do Emoticon" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:821 msgid "Sorry, emoticon themes must be installed from local files." msgstr "" "Desculpe, os temas de emoticons devem ser instalados a partir de arquivos " "locais." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:822 msgid "Could Not Install Emoticon Theme" msgstr "Não foi possível instalar o tema de emoticons" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:838 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 emoticon theme?" "
" "
This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "Você está certo de que deseja remover o tema de emoticons " "%1?" "
" "
Isto removerá os arquivos instalados por este tema.
" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:844 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:865 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:867 msgid "Get New Emoticons" msgstr "Obter novos Emoticons" #: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:56 msgid "Tooltip Editor" msgstr "Editor de dicas" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:58 msgid "" "Insert the string for the emoticon\n" "separated by space if you want multiple strings" msgstr "" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:82 #, fuzzy msgid "Emoticons Editor" msgstr "&Emoticons" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 167 #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:90 #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:204 rc.cpp:269 rc.cpp:1524 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416 msgid "New Identity" msgstr "Nova Identidade" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456 msgid "Identity name:" msgstr "Nome da Identidade:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431 msgid "Copy Identity" msgstr "Copiar Identidade" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474 msgid "An identity with the same name was found." msgstr "Uma identidade com o mesmo nome foi encontrada." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:573 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:582 msgid "Identity Configuration" msgstr "Configuração da Identidade" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456 msgid "Rename Identity" msgstr "Renomear Identidade" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506 #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:81 msgid "Addressbook Association" msgstr "Associação com o Livro de Endereços" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506 msgid "Choose the person who is yourself." msgstr "Escolha a pessoa que é você na seguinte lista." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:572 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:581 msgid "An error occurred when trying to save the custom photo for %1 identity." msgstr "" "Ocorreu um erro ao se tentar salvar a imagem de exibição padrão para a " "identidade %1." #: kopete/config/identity/globalidentitiesmanager.cpp:164 msgid "Default Identity" msgstr "Identidade Padrão" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:198 #: libkopete/kopeteaccount.cpp:514 msgid "Edit Account" msgstr "Editar Conta" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:234 msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?" msgstr "Você está certo de quer remover a conta \"%1\"?" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:235 msgid "Remove Account" msgstr "Remover Conta" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:49 msgid "" "_: 1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting.\n" "

Welcome to Kopete

" "

Which messaging service do you want to connect to?

" msgstr "" "

Bem vindo ao Kopete

" "

A qual serviço de mensagens instantâneas você deseja se conectar?

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:56 msgid "" "_: 2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting.\n" "

Congratulations

" "

You have finished configuring the account. You can add more accounts with " "Settings->Configure. Please click the \"Finish\" button.

" msgstr "" "

Parabéns

" "

Você finalizou a configuração da conta. Você pode adicionar mais contas em" "Configurações->Configurar. Por favor, clique no botão \"Finalizar\".

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:131 msgid "Cannot load the %1 protocol plugin." msgstr "Não foi possível carregar o plugin do protocolo \"%1\"." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:132 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:141 msgid "Error While Adding Account" msgstr "Erro ao adicionar uma conta" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:140 msgid "This protocol does not currently support adding accounts." msgstr "Este protocolo ainda não suporta a adição de contas." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:145 msgid "Step Two: Account Information" msgstr "Passo Dois: Informações da Conta" #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:166 #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173 #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:217 msgid "Global Photo" msgstr "Imagem de Exibição Global" #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173 msgid "Remote photos are not allowed." msgstr "Imagens remotas não são permitidas." #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:216 msgid "An error occurred when trying to save the global photo." msgstr "Ocorreu um erro ao se tentar salvar a imagem de exibição global." #: kopete/main.cpp:30 msgid "Kopete, the TDE Instant Messenger" msgstr "Kopete, o Mensageiro Instantâneo do TDE" #: kopete/main.cpp:34 msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options." msgstr "Não carrega plug-ins. Esta opção sobrescreve todas as outras opções." #: kopete/main.cpp:35 msgid "Disable auto-connection" msgstr "Desabilitar conexão automática" #: kopete/main.cpp:36 msgid "" "Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n" "to auto-connect multiple accounts." msgstr "" "Faz a conexão automática das contas especificadas. Use uma lista separada por\n" "vírgula para se conectar de forma automática em diversas contas." #: kopete/main.cpp:38 msgid "" "Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n" "to disable multiple plugins." msgstr "" "Não carrega o plug-in especificado. Use uma lista separada por vírgulas para \n" "desabilitar diversos plug-ins." #: kopete/main.cpp:40 msgid "" "Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n" "to load multiple plugins. This option has no effect when\n" "--noplugins is set and overrides all other plugin related\n" "command line options." msgstr "" "Carrega somente os plug-ins especificados. Use uma lista separada por vírgulas\n" "para carregar diversos plug-ins. Esta opção não tem efeito quando a opção " "--noplugins\n" "é fornecida e sobrescreve todos os outros plug-ins relacionados nas opções de\n" "linha de comando." #: kopete/main.cpp:46 msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install" msgstr "URLs para passar para o kopete os temas de emoticons para instalar" #: kopete/main.cpp:54 #, fuzzy msgid "" "(c) 2009-2010, Timothy Pearson\n" "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" "(c) 2002-2005, Kopete Development Team" msgstr "" "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" "(c) 2002-2005, O Time de Desenvolvimento do Kopete" #: kopete/main.cpp:56 msgid "Developer and Project founder" msgstr "Desenvolvedor e Fundador do projeto" #: kopete/main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Developer, maintainer" msgstr "Desenvolvedor; mantenedor da interface gráfica" #: kopete/main.cpp:58 msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer" msgstr "Desenvolvedor; mantenedor do plug-in para Yahoo" #: kopete/main.cpp:59 kopete/main.cpp:65 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: kopete/main.cpp:60 msgid "Developer, Yahoo" msgstr "Desenvolvedor; Yahoo" #: kopete/main.cpp:61 msgid "Developer, Connection status plugin author" msgstr "Desenvolvedor; autor do plug-in de estado da conexão" #: kopete/main.cpp:62 msgid "Developer, Video device support" msgstr "Desenvolvedor; suporte a dispositivo de vídeo" #: kopete/main.cpp:63 msgid "Developer, MSN" msgstr "Desenvolvedor; MSN" #: kopete/main.cpp:64 msgid "Developer, Gadu plugin maintainer" msgstr "Desenvolvedor; mantenedor do plug-in para Gadu" #: kopete/main.cpp:66 msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer" msgstr "Desenvolvedor Líder; mantenedor do plug-in para ICQ e AIM" #: kopete/main.cpp:67 msgid "IRC plugin maintainer" msgstr "Mantenedor do plug-in para IRC" #: kopete/main.cpp:68 msgid "Lead Developer" msgstr "Desenvolvedor Líder" #: kopete/main.cpp:69 msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer" msgstr "Desenvolvedor Líder; mantenedor do plug-in para MSN" #: kopete/main.cpp:70 msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer" msgstr "Artista / Desenvolvedor; mantenedor de Artes" #: kopete/main.cpp:71 msgid "Developer, UI maintainer" msgstr "Desenvolvedor; mantenedor da interface gráfica" #: kopete/main.cpp:72 msgid "Developer, Jabber plugin maintainer" msgstr "Desenvolvedor; mantenedor do plug-in para Jabber" #: kopete/main.cpp:73 msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer" msgstr "Desenvolvedor Líder; mantenedor do GroupWise" #: kopete/main.cpp:75 msgid "Konki style author" msgstr "Autor do estilo Konki" #: kopete/main.cpp:76 msgid "Hacker style author" msgstr "Autor do estilo Hacker" #: kopete/main.cpp:77 msgid "Kopete's icon author" msgstr "Autor dos ícones do Kopete" #: kopete/main.cpp:78 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: kopete/main.cpp:79 msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing." msgstr "Deusa da Documentação do Kopete; Teste de Bug e Patch." #: kopete/main.cpp:80 msgid "Iris Jabber Backend Library" msgstr "Biblioteca de backend do Iris Jabber" #: kopete/main.cpp:81 msgid "OscarSocket author" msgstr "Autor do OscarSocket" #: kopete/main.cpp:82 msgid "Kmerlin MSN code" msgstr "Código MSN do Kmerlin" #: kopete/main.cpp:83 msgid "Former developer, project co-founder" msgstr "Desenvolvedor original; co-fundador do projeto" #: kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:87 #: kopete/main.cpp:90 kopete/main.cpp:93 msgid "Former developer" msgstr "Desenvolvedor original" #: kopete/main.cpp:88 msgid "Misc bugfixes and enhancements" msgstr "Várias correções e melhorias" #: kopete/main.cpp:89 msgid "Former developer, original Gadu plugin author" msgstr "Desenvolvedor original; autor original do plug-in para Gadu" #: kopete/main.cpp:91 msgid "Former developer, Jabber plugin author" msgstr "Desenvolvedor original; autor do plug-in para Jabber" #: kopete/main.cpp:92 msgid "Former developer, Oscar plugin" msgstr "Desenvolvedor original; plug-in para Oscar" #: kopete/main.cpp:94 msgid "Former developer and WinPopup maintainer" msgstr "Desenvolvedor original e mantenedor do plug-in para WinPopup" #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144 msgid "The Samba configuration file is modified." msgstr "O arquivo de config. do Samba foi modificado." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144 msgid "Configuration Succeeded" msgstr "Configuração Bem-sucedida" #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146 msgid "Updating the Samba configuration file failed." msgstr "A atualização do arquivo de config. do Samba falhou." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146 msgid "Configuration Failed" msgstr "Configuração Falhou" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90 msgid "You must enter a valid hostname." msgstr "Você deve digitar um nome host válido." #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90 #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106 msgid "WinPopup" msgstr "WinPopup" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97 msgid "LOCALHOST is not allowed as contact." msgstr "LOCALHOST não é permitido como contato." #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:37 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:62 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41 #, c-format msgid "User Info for %1" msgstr "Informação do usuário %1" #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:48 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:49 #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:51 msgid "Looking" msgstr "Buscando" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:106 msgid "" "Working directory %1 does not exist.\n" "If you have not configured anything yet (samba) please see\n" "Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n" "on how to do this.\n" "Should the directory be created? (May need root password)" msgstr "" "O diretório %1 não existe.\n" "Se você ainda não tiver configurado nada (samba) pode ser melhor acessar \n" "Instalar no Samba (Configurar... -> Contas -> Editar)\n" "para ter mais informações sobre com fazer isso.\n" "O diretório deve ser criado? (Pode ser necessária a senha do superusuário)" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111 msgid "Create Directory" msgstr "Criar Diretório" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111 msgid "Do Not Create" msgstr "Não Criar" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:125 msgid "" "Permissions of the working directory %1 are wrong!\n" "You will not receive messages if you say no.\n" "You can also correct it manually (chmod 0777 %1) and restart kopete.\n" "Fix? (May need root password)" msgstr "" "As Permissões do diretório de trabalho %1 estão erradas!\n" "Você não receberá mensagens caso escolha Não.\n" "Você também pode corrigir isto manualmente (chmod 0777 %1) e reiniciar o " "Kopete.\n" "Consertar? (Pode precisar da senha de root)" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306 msgid "Fix" msgstr "Corrigir" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306 msgid "Do Not Fix" msgstr "Não Corrigir" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:234 msgid "" "Connection to localhost failed!\n" "Is your samba server running?" msgstr "" "Conexão ao localhost falhou!\n" "O seu servidor samba está em execução?" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:303 msgid "" "A message file could not be removed; maybe the permissions are wrong.\n" "Fix? (May need root password)" msgstr "" "Uma mensagem não pôde ser removida; talvez as permissões estejam incorretas.\n" "Consertar? (Pode ser necessária a senha do superusuário)" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:311 msgid "Still cannot remove it; please fix manually." msgstr "Ainda não foi possível remove-la; por favor conserte manualmente." #: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:163 msgid "WinPopup (%1)" msgstr "WinPopup (%1)" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:151 #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:65 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108 msgid "You must enter a valid screen name." msgstr "Você deve digitar um nome de tela válido." #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106 msgid "You must enter a valid smbclient path." msgstr "Você deve digitar um caminho válido para o smbclient." #: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:50 msgid "&Invite others" msgstr "&Convidar outros" #: protocols/yahoo/yahooverifyaccount.cpp:41 msgid "Account Verification - Yahoo" msgstr "Verificação de Conta - Yahoo" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:56 msgid "Buzz Contact" msgstr "Bloquear Contato" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:57 msgid "Show User Info" msgstr "Mostrar informações do usuário" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:58 msgid "Request Webcam" msgstr "Requisitar Webcam" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:59 #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:380 msgid "Invite to view your Webcam" msgstr "Convidar para ver a sua Webcam" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:88 #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:60 msgid "Send File" msgstr "Enviar Arquivo" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:65 msgid "Yahoo Display Picture" msgstr "Imagem de Exibição" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:44 msgid "Be right back" msgstr "Volto Logo" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:51 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:46 msgid "Not at home" msgstr "Não está em casa" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:47 msgid "Not at my desk" msgstr "Não está na mesa" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:48 msgid "Not in the office" msgstr "Não está no escritório" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:49 msgid "On the phone" msgstr "No telefone" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:50 msgid "On vacation" msgstr "Em férias" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:51 msgid "Out to lunch" msgstr "Saí para Almoçar" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:52 msgid "Stepped out" msgstr "De saída" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:119 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:166 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:80 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:54 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:56 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:56 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55 msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:116 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:66 protocols/irc/ircprotocol.cpp:145 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:81 protocols/sms/smsprotocol.cpp:38 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:58 msgid "Buddy Icon Checksum" msgstr "Verificação da integridade da imagem de exibição" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:59 msgid "Buddy Icon Expire" msgstr "Expiração da imagem de exibição" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:60 msgid "Buddy Icon Remote Url" msgstr "Endereço Remoto da Imagem de Exibição" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:114 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:65 msgid "Title" msgstr "Título" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:68 msgid "YAB Id" msgstr "YAB Id" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:69 msgid "Pager number" msgstr "Número do pager" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:70 msgid "Fax number" msgstr "Número do Fax" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:71 msgid "Additional number" msgstr "Número adicional" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:72 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:73 msgid "Alternative email 1" msgstr "E-mail alternativo 1" #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187 #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:809 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:74 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139 #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:809 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:75 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:76 msgid "GoogleTalk" msgstr "GoogleTalk" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:77 msgid "Skype" msgstr "Skype" #. i18n: file ./protocols/irc/ircchatui.rc line 5 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:78 rc.cpp:4647 #, no-c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:79 msgid "QQ" msgstr "QQ" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:80 msgid "Private Address" msgstr "Endereço Particular" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:81 msgid "Private City" msgstr "Cidade Particular" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:82 msgid "Private State" msgstr "Estado Particular" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:83 msgid "Private ZIP" msgstr "CEP Particular" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:84 msgid "Private Country" msgstr "País Particular" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:86 msgid "Private URL" msgstr "URL Particular" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:87 msgid "Corporation" msgstr "Empresa" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:88 msgid "Work Address" msgstr "Endereço do Trabalho" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:89 msgid "Work City" msgstr "Cidade do Trabalho" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90 msgid "Work State" msgstr "Estado do Trabalho" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:91 msgid "Work ZIP" msgstr "CEP do Trabalho" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:92 msgid "Work Country" msgstr "País" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:94 msgid "Work URL" msgstr "URL do Trabalho" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:95 msgid "Birthday" msgstr "Data de nascimento" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversário" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:97 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:98 msgid "Additional 1" msgstr "Adicional 1" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:99 msgid "Additional 2" msgstr "Adicional 2" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:100 msgid "Additional 3" msgstr "Adicional 3" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:101 msgid "Additional 4" msgstr "Adicional 4" #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113 msgid "You must enter a valid password." msgstr "Você deve digitar uma senha válida." #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:167 msgid "Yahoo Buddy Icon" msgstr "Imagem de Exibição do Yahoo" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180 msgid "An error occurred when trying to change the display picture." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar modificar a imagem de exibição." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:829 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:832 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1501 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186 msgid "Yahoo Plugin" msgstr "Plug-in do Yahoo" #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186 msgid "" "The selected buddy icon could not be opened. " "
Please set a new buddy icon.
" msgstr "" "O ícone de amigo selecionado não pode ser aberto. " "
Por favor selecione um novo ícone de amigo.
" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:117 msgid "%1|Stealthed" msgstr "%1|Invisível" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:369 msgid "View &Webcam" msgstr "Visualizar &Webcam" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:391 msgid "&Buzz Contact" msgstr "B&loquear Contato" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:401 msgid "&Stealth Setting" msgstr "C&onfigurações do Contato" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:411 msgid "&Invite to Conference" msgstr "Conv&idar para Conferência" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:421 msgid "&View Yahoo Profile" msgstr "Mostrar &Perfil" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:465 msgid "Stealth Setting" msgstr "Configurações do Contato" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:519 msgid "Buzzz!!!" msgstr "Bloqueado!!!" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:609 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:664 msgid "" "I cannot find the jasper image convert program.\n" "jasper is required to render the yahoo webcam images.\n" "Please see %1 for further information." msgstr "" "O programa jasper para conversão de imagens não foi encontrado.\n" "O jasper é necessário para renderizar as imagens da webcam para o Yahoo.\n" "Por favor, visite %1 para maiores informações." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:97 msgid "Open Inbo&x..." msgstr "Abrir Cai&xa de entrada..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:98 msgid "Open &Addressbook..." msgstr "Abrir &Livro de Endereços..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:99 msgid "&Edit my contact details..." msgstr "&Editar propriedades do contato..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Join chat room..." msgstr "Participar do Bate-papo..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:753 #, fuzzy msgid "" "Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n" "Visit %1 to reactivate it." msgstr "" "Não foi possível acessar o serviço Yahoo: sua conta foi bloqueada.\n" "Visite %1 para reativá-la." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:762 msgid "" "Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid." msgstr "" "Não foi possível acessar o serviço Yahoo: o nome de usuário especificado é " "inválido." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:771 msgid "" "You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a duplicate " "login." msgstr "" "Você se desconectou do serviço Yahoo, possivelmente devido a um login " "duplicado." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:803 msgid "" "%1 has been disconnected.\n" "Error message:\n" "%2 - %3" msgstr "" "%1 foi desconectado.\n" "Mensagem de Erro:\n" "%2 - %3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:816 msgid "" "There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n" "Error message:\n" "%2 - %3" msgstr "" "Houve um erro enquanto conectava %1 ao servidor Yahoo.\n" "Mensagem de erro:\n" "%2 - %3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:828 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:831 #, fuzzy msgid "" "%1\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1\n" "\n" "Razão: %2 - %3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:891 msgid "User %1 has granted your authorization request." msgstr "O usuário %1 aceitou seu pedido de autorização." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:902 #, fuzzy msgid "" "User %1 has rejected your authorization request.\n" "%2" msgstr "" "O usuário %1 aceitou seu pedido de autorização.\n" "%2" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1192 #, fuzzy msgid "" "_: This string is shown when the user is buzzed by a contact\n" "Buzz" msgstr "Atenção!!" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1230 #, fuzzy msgid "" "%1 has invited you to join a conference with %2.\n" "\n" "His/her message: %3\n" "\n" "Accept?" msgstr "" "%1 convidou você para participar de uma conferência com %2.\n" "Mensagem do contato: %3\n" "\n" "Aceitar?" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1332 #, fuzzy msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\"" msgstr "%1 rejeitou o convite para participar da conferência: \"%2\"" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1646 #, c-format msgid "" "_n: You have one unread message in your Yahoo inbox.\n" "You have %n unread messages in your Yahoo inbox." msgstr "" "Você tem uma mensagem não lida na sua caixa de entrada Yahoo.\n" "Você tem %n mensagens não lidas na sua caixa de entrada Yahoo." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1654 #, fuzzy msgid "You have a message from %1 in your Yahoo inbox.

Subject: %2" msgstr "Você tem um novo e-mail vindo de %1 em sua caixa de entrada Yahoo." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1684 msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?" msgstr "%1 lhe convidou a ver sua webcam. Aceitar?" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693 msgid "Webcam for %1 is not available." msgstr "A webcam para %1 não está disponível." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791 #, fuzzy msgid "" "The selected buddy icon could not be opened.
" "Please set a new buddy icon.
" msgstr "" "O ícone de amigo selecionado não pode ser aberto. " "
Por favor selecione um novo ícone de amigo.
" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1895 msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?" msgstr "%1 gostaria de visualizar sua webcam. Aceitar?" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43 msgid "Yahoo User Information" msgstr "Informações do Usuário Yahoo" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43 msgid "Save and Close" msgstr "Salvar e Fechar" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43 msgid "Merge with existing entry" msgstr "Unir com a entrada existente" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:48 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:48 msgid "General Info" msgstr "Informações Gerais" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:49 msgid "General Yahoo Information" msgstr "Informações Gerais do Yahoo" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:55 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:55 msgid "Work Info" msgstr "Informações do Trabalho" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:56 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:56 msgid "Work Information" msgstr "Informações do trabalho" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:62 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:62 msgid "Other Info" msgstr "Outras Informações" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:63 msgid "Other Yahoo Information" msgstr "Outras Informações do Yahoo" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:209 msgid "Replace existing entry" msgstr "Substituir a entrada existente" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:31 #, c-format msgid "Webcam for %1" msgstr "Webcam para %1" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:45 msgid "No webcam image received" msgstr "Nenhuma imagem de webcam foi recebida" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:80 msgid "%1 has stopped broadcasting" msgstr "%1 finalizou a transmissão" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:82 msgid "%1 has cancelled viewing permission" msgstr "%1 cancelou a permissão de vizualização" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:84 msgid "%1 has declined permission to view webcam" msgstr "%1 negou permissão de vizualização de webcam" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:86 msgid "%1 does not have his/her webcam online" msgstr "%1 não tem sua webcam online" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:88 msgid "Unable to view the webcam of %1 for an unknown reason" msgstr "Impossibilitado de visualizar webcam de %1 por uma razão desconhecida" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:97 msgid "%1 viewer(s)" msgstr "%1 pessoa(s) visualizando" #: protocols/yahoo/libkyahoo/picturenotifiertask.cpp:151 #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:79 msgid "The picture was not successfully uploaded" msgstr "O arquivo não foi enviado com sucesso." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:108 #, c-format msgid "Error opening file: %1" msgstr "Erro ao abrir o arquivo: %1" #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:199 msgid "" "Webcam connection to the user %1 could not be established.\n" "\n" "Please relogin and try again." msgstr "" "A conexão da Webcam com o usuário %1 não pôde ser estabilizada.\n" "\n" "Por favor, refaça o login e tente de novo." #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537 #, fuzzy msgid "An error occurred closing the webcam session. " msgstr "Um erro ocorreu ao fechar a sessão de webcam. " #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537 #, fuzzy msgid "You tried to close a connection that did not exist." msgstr "Você tentou fechar uma conexão que não existiu." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42 #, fuzzy msgid "An error occurred while sending the message" msgstr "Um erro ocorreu ao enviar a mensagem" #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42 msgid "The message is empty." msgstr "Mensagem em branco." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:84 #, fuzzy msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)" msgstr "Um erro ocorreu enquanto fazia o download da imagem de exibição (%1)" #: protocols/yahoo/libkyahoo/statusnotifiertask.cpp:103 #, fuzzy msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:270 #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:274 #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:278 #, fuzzy msgid "Could not join chat" msgstr "Impossível adicionar contato" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:271 msgid "The room is full. Please choose another one." msgstr "" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:275 #, fuzzy msgid "Invalid user." msgstr "Usuário inválido" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:279 #, fuzzy msgid "An unknown error occurred while joining the chat room." msgstr "" "Um erro desconhecido ocorreu ao tentar instalar o estilo da Janela de Conversa." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yabtask.cpp:119 #, fuzzy msgid "Could not retrieve server side address book for user info." msgstr "" "Não foi possível recuperar informações do usuário do livro de endereços do " "servidor." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:101 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:144 #, fuzzy msgid "Unable to connect to file transfer server" msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:209 #, fuzzy msgid "An error occurred while sending the file." msgstr "Um erro ocorreu ao enviar o arquivo." #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:55 #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:174 msgid "Could not open file for writing." msgstr "Não foi posível abrir o arquivo para escrita." #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:143 #, fuzzy msgid "An error occurred while downloading the file." msgstr "Um erro ocorreu ao fazer o download do arquivo." #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:93 #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:121 #, fuzzy msgid "An error occurred while saving the address book entry." msgstr "Ocorreu um erro ao salvar a entrada no Addressbook." #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n" "%1 - %2" msgstr "" "A entrada no Yahoo Addressbook não pôde ser salva:\n" "%1 - %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be created:\n" "%1 - %2" msgstr "" "A entrada no Yahoo Addressbook não pôde ser criada:\n" "%1 - %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:191 #, fuzzy msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n" "%1 - %2" msgstr "" "A entrada no Yahoo Addressbook não pôde ser removida:\n" "%1 - %2" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141 msgid "&Change Status Message" msgstr "&Mudar a Mensagem de Estado" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:204 msgid "Meanwhile Plugin: Message from server" msgstr "Plugin Meanwhile: Mensagem do servidor" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:152 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:159 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:166 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:173 #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202 msgid "Meanwhile Plugin" msgstr "Plug-in do Meanwhile" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:158 msgid "" "You must deselect password remembering or enter a valid password." msgstr "" "Você deve desabilitar a lembrança de senhas ou entrar com uma senha " "válida." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:165 msgid "You must enter the server's hostname/ip address." msgstr "Você tem que entrar com o endereço IP ou o nome do servidor." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:172 msgid "0 is not a valid port number." msgstr "0 não é um número de porta válido." #: libkopete/kopeteprotocol.cpp:61 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:60 msgid "Account Offline" msgstr "Conta Off-line" #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:63 msgid "Status Message" msgstr "Mensagem de Status" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202 msgid "Could not connect to server" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:961 msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation" msgstr "Plugin MeanWhile: Convite para conferência" #. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui line 83 #: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:134 rc.cpp:1819 rc.cpp:2719 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:447 msgid "" "GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. The " "program can be found on %1" msgstr "" "GMSLib é uma biblioteca (e utilitários) para o envio de SMS através de um " "dispotivo GSM. O programa pode ser encontrado em %1" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66 msgid "No provider configured" msgstr "Nenhum provedor configurado" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66 #: protocols/sms/services/smssend.cpp:57 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:216 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:224 #: protocols/sms/smscontact.cpp:57 msgid "Could Not Send Message" msgstr "Não foi possível enviar mensagem" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:178 msgid "" "SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can be " "found on %1" msgstr "" "SMSClient é um programa para enviar SMS com o modem. O programa pode ser " "encontrado em %1" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:57 msgid "No provider configured." msgstr "Nenhum provedor configurado." #: protocols/sms/services/smssend.cpp:64 msgid "" "No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog." msgstr "" "Nenhum prefixo definido para SMSSend, por favor, altere-o no diálogo de " "configuração." #: protocols/sms/services/smssend.cpp:64 msgid "No Prefix" msgstr "Sem prefixo" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:184 msgid "%1 Settings" msgstr "Configurações %1" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:240 msgid "" "SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can be " "found on %2" msgstr "" " O SMSSend é um programa para enviar SMS através de portais na web. Ele " "pode ser encontrado em %2" #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:215 msgid "Could not determine which argument which should contain the message." msgstr "Não foi possível determinar qual argumento que deve conter a mensagem." #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:223 msgid "Could not determine which argument which should contain the number." msgstr "Não foi possível determinar qual argumento que deve conter o número." #: protocols/sms/serviceloader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not load service %1." msgstr "Não foi possível carregar o serviço %1." #: protocols/sms/serviceloader.cpp:47 msgid "Error Loading Service" msgstr "Erro ao carregar serviço" #: protocols/sms/smscontact.cpp:56 msgid "Something went wrong when sending message." msgstr "Houve algo errado no envio da mensagem." #: protocols/sms/smscontact.cpp:126 msgid "&Contact Settings" msgstr "&Configurações do Contato" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:86 msgid "" "This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to %2 " "messages?" msgstr "" "Esta mensagem é mais longa do que o comprimento máximo (%1). Ela deve ser " "dividida em %2 mensagens?" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:87 msgid "Message Too Long" msgstr "Mensagem longa demais" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:87 msgid "Divide" msgstr "Dividir" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:87 msgid "Do Not Divide" msgstr "Não Dividir" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:149 msgid "Message too long." msgstr "Mensagem longa demais." #: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:27 msgid "User Preferences" msgstr "Configurações do Usuário" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:116 msgid "Change nick name" msgstr "Mudar nome de exibição" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:340 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:164 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:120 msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\"" msgstr "Sua mensagem não foi enviada: \"%1\", Razão: \"%2\"" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:237 protocols/gadu/gaducontact.cpp:99 #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:150 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1018 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:299 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:153 msgid "Kopete File Transfer" msgstr "Transferência de arquivos do Kopete" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:356 msgid "Change nickanme - Jabber Plugin" msgstr "Mudar Nome de Exibição - Plug-in Jabber" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:357 msgid "Please enter the new nick name you want to have on the room %1" msgstr "" "Por favor, digite o novo nome de exibição que você deseja usar na sala %1" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:68 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:233 msgid "Voice call" msgstr "Chamada por voz" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:120 msgid "" "_: a contact's online status in parenthesis.\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:267 #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:103 msgid "This message is encrypted." msgstr "Esta mensagem é criptografada." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:368 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:128 #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:309 msgid "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:133 msgid "You cannot see each others' status." msgstr "Você não pode ver os outros estados." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:137 msgid "You can see this contact's status but they cannot see your status." msgstr "Você pode ver o estado do contato, mas ele não pode ver o seu estado." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:141 msgid "This contact can see your status but you cannot see their status." msgstr "" "Este contato pode ver o seu estado, mas você não pode ver o estado dele." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:145 msgid "You can see each others' status." msgstr "Você pode ver todos os estados." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:255 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:280 msgid "Timestamp" msgstr "Marca de tempo" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:287 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:651 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:480 msgid "Downloading of Jabber contact photo failed!" msgstr "O download da imagem do contato Jabber falhou!" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:47 #, c-format msgid "Voice session with %1" msgstr "Sessão de voz com %1" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:72 msgid "Incoming Session..." msgstr "Sessões Recebidas..." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:98 msgid "Waiting for other peer..." msgstr "Aguardando resposta..." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:109 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:162 msgid "Session accepted." msgstr "Sessão aceita." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:121 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:174 msgid "Session declined." msgstr "Sessão rejeitada." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:134 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:186 msgid "Session terminated." msgstr "Sessão terminada." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:150 msgid "Session in progress." msgstr "Sessão em progesso." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:237 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:148 msgid "&Resume" msgstr "&Continuar" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:238 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:149 msgid "Over&write" msgstr "Sob&rescrever" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:240 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:152 msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?" msgstr "O arquivo %1 já existe. Deseja continuá-lo ou sobrescrevê-lo?" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:241 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:153 #, c-format msgid "File Exists: %1" msgstr "Arquivo existe: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:166 msgid "" "Could not bind Jabber file transfer manager to local port. Please check if the " "file transfer port is already in use or choose another port in the account " "settings." msgstr "" "Impossível associar o gerenciador de transferência de arquivos do jabber para a " "porta local. Por favor cheque se a porta já está em uso ou escolha outra porta " "nas configurações da conta." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:167 msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager" msgstr "Falha ao iniciar o Gerenciador de Transferência de Arquivos do Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:181 msgid "Join Groupchat..." msgstr "Entrar em um Grupo de bate-papo..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:192 msgid "Services..." msgstr "Serviços..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:197 msgid "Send Raw Packet to Server..." msgstr "Enviar pacote não processado para Servidor..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:202 #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:334 msgid "Edit User Info..." msgstr "Editar Informações de Usuário..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259 msgid "Please connect first." msgstr "Por favor, conecte-se primeiro." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125 msgid "Jabber Error" msgstr "Erro no Jabber" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:251 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:424 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:267 #, fuzzy msgid "" "SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely " "because the TQCA TLS plugin is not installed on your system." msgstr "" "O SSL não pôde ser inicializado para a conta %1. Isto normalmente ocorre porque " "o plugin QCA TLS não está instalado no sistema." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:426 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:269 msgid "Jabber SSL Error" msgstr "Erro de SSL no Jabber" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:720 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:455 msgid "No certificate was presented." msgstr "Nenhum certificado foi apresentado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:724 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:459 msgid "The host name does not match the one in the certificate." msgstr "O nome da máquina não coincide com o do certificado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:728 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:463 msgid "The Certificate Authority rejected the certificate." msgstr "A Autoridade Certificadora rejeitou o certificado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:733 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:468 msgid "The certificate is untrusted." msgstr "O Certificado não é confiável." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:737 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:472 msgid "The signature is invalid." msgstr "A Assinatura é inválida." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:741 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:476 msgid "The Certificate Authority is invalid." msgstr "A Autoridade Certificadora é inválida" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:746 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:481 msgid "Invalid certificate purpose." msgstr "Propósito do certificado inválido." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:750 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:485 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "O Certificado é auto-assinado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:754 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:489 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Este certificado já foi revogado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:758 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:493 msgid "Maximum certificate chain length was exceeded." msgstr "O tamanho máximo do certificado corrente foi excedido" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:762 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:497 msgid "The certificate has expired." msgstr "O certificado expirou a validade." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:767 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:502 msgid "An unknown error occurred trying to validate the certificate." msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao tentar validar o certificado." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:508 msgid "" "" "

The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3

" "

Do you want to continue?

" msgstr "" "" "

O certificado do servidor %1 não pode ser validado para a conta %2: %3

" "

Você deseja continuar?" "

" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:510 msgid "Jabber Connection Certificate Problem" msgstr "Problema com o certificado da conexão Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:542 msgid "" "An encrypted connection with the Jabber server could not be established." msgstr "A conexão encriptada com o servidor Jabber não pôde ser estabilizada." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:543 msgid "Jabber Connection Error" msgstr "Erro na Conexão Com o Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:743 msgid "Malformed packet received." msgstr "Recebido um pacote defeituoso." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:748 msgid "There was an unrecoverable error in the protocol." msgstr "Ocorreu um erro irrecuperável no protocolo." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:755 msgid "Generic stream error (sorry, I do not have a more-detailed reason)" msgstr "Erro no trem de bits (sinto muito, mas eu não tenho mais detalhes...)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:759 msgid "There was a conflict in the information received." msgstr "Ocorreu um conflito na informação recebida." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:762 msgid "The stream timed out." msgstr "Esgotou o tempo da conexão." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:765 msgid "Internal server error." msgstr "Erro Interno do servidor." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:768 msgid "Stream packet received from an invalid address." msgstr "Pacote recebido de um endereço inválido." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:771 msgid "Malformed stream packet received." msgstr "Recebido um pacote defeituoso." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:775 msgid "Policy violation in the protocol stream." msgstr "Violação de política no stream do protocolo." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:779 msgid "Resource constraint." msgstr "Recurso coagido." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:783 msgid "System shutdown." msgstr "Shutdown do sistema" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:786 msgid "Unknown reason." msgstr "Razões desconhecidas." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:790 #, c-format msgid "There was an error in the protocol stream: %1" msgstr "Ocorreu um erro no trem de bits do protocolo: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:798 msgid "Host not found." msgstr "Host não encontrado." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:801 msgid "Address is already in use." msgstr "Endereço já está em uso." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:804 msgid "Cannot recreate the socket." msgstr "Impossível criar socket." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:807 msgid "Cannot bind the socket again." msgstr "Impossivel associar o socket novamente." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:810 msgid "Socket is already connected." msgstr "O socket já está conectado." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:813 msgid "Socket is not connected." msgstr "O socket não está conectado." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:816 msgid "Socket is not bound." msgstr "O socket não está associado." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:819 msgid "Socket has not been created." msgstr "O socket não foi criado." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:822 msgid "" "Socket operation would block. You should not see this error, please use " "\"Report Bug\" from the Help menu." msgstr "" "Operação do socket pode bloquear. Você não deveria ver este erro, use " "\"Relatório de Erros\" do menu de Ajuda." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:825 msgid "Connection refused." msgstr "Conexão recusada." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:828 msgid "Connection timed out." msgstr "Esgotou o tempo da conexão" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:831 msgid "Connection attempt already in progress." msgstr "Tentativa de conexão já está em andamento." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:834 msgid "Network failure." msgstr "Falha de rede." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:837 msgid "Operation is not supported." msgstr "Operação não suportada." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:840 msgid "Socket timed out." msgstr "Esgotou o tempo do socket." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:848 #, c-format msgid "There was a connection error: %1" msgstr "Houve um erro na conexão: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:856 msgid "Unknown host." msgstr "Hosts desconhecidos." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860 msgid "Could not connect to a required remote resource." msgstr "Não foi possível conectar ao recurso remoto requerido." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:863 msgid "" "It appears we have been redirected to another server; I do not know how to " "handle this." msgstr "" "A conexão foi redirecionada para outro servidor e o Kopete não suporta este " "tipo de operação." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:866 msgid "Unsupported protocol version." msgstr "Versão de protocolo não suportada" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:869 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:886 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:930 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:947 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:964 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:972 msgid "Unknown error." msgstr "Erro desconhecido" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:873 #, c-format msgid "There was a negotiation error: %1" msgstr "Ocorreu um erro de negociação: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:880 msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake." msgstr "O servidor rejeitou nosso pedido para iniciar uma negociação TLS." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:883 msgid "Failed to establish a secure connection." msgstr "Falha ao estabelecer uma conexão segura." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890 #, c-format msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1" msgstr "Ocorreu um erro no Transport Layer Security (TLS): %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:897 msgid "Login failed with unknown reason." msgstr "O login falhou por razão desconhecida." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:900 msgid "No appropriate authentication mechanism available." msgstr "Não havia um mecanismo de autenticação apropriado disponível." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:903 msgid "Bad SASL authentication protocol." msgstr "Falha no protocolo de autenticação SASL" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:906 msgid "Server failed mutual authentication." msgstr "Falha na autenticação mútua do servidor" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:909 msgid "Encryption is required but not present." msgstr "Encriptação requerida, mas não presente" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:912 msgid "Invalid user ID." msgstr "Usuário inválido" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:915 msgid "Invalid mechanism." msgstr "Mecanismo inválido." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:918 msgid "Invalid realm." msgstr "Domínio Inválido" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:921 msgid "Mechanism too weak." msgstr "Mecanismo muito fraco." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:924 msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)" msgstr "Falha nas credenciais fornecidas. (verifique seu usuário e senha)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:927 msgid "Temporary failure, please try again later." msgstr "Falha temporária. Por favor, tente mais tarde. " #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:934 #, c-format msgid "There was an error authenticating with the server: %1" msgstr "Houve um erro enquanto autenticava com o servidor: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:941 msgid "Transport Layer Security (TLS) problem." msgstr "Problema no Transport Layer Security (TLS)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:944 msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem." msgstr "Problema no Simple Authentication and Security Layer (SASL)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:951 #, c-format msgid "There was an error in the security layer: %1" msgstr "Ocorreu um erro no nível de segurança: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:958 msgid "No permission to bind the resource." msgstr "Sem premissão para mapear o recurso." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:961 msgid "The resource is already in use." msgstr "O recurso já está em uso" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968 #, c-format msgid "Could not bind a resource: %1" msgstr "Não foi possível mapear o recurso: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:984 #, c-format msgid "Connection problem with Jabber server %1" msgstr "Erro ao Conectar com o Servidor Jabber %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1122 msgid "" "The Jabber user %1 removed %2's subscription to them. This account will no " "longer be able to view their online/offline status. Do you want to delete the " "contact?" msgstr "" "O usuário Jabber %1 removeu a inscrição de %2. Este contato não será mais capaz " "de visualizar o seu estado de on-line/off-line. Deseja remover o contato?" #: libkopete/knotification.cpp:121 libkopete/knotification.cpp:142 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1125 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:920 msgid "Notification" msgstr "Notificação" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1302 msgid "Waiting for authorization" msgstr "Aguardando autorização" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1515 #, c-format msgid "A password is required to join the room %1." msgstr "Uma senha é necessária para participar da sala %1." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1524 msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use" msgstr "" "Erro ao tentar entrar em %1: O nome de exibição %2 já está sendo utilizado" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1525 msgid "Give your nickname" msgstr "Forneça o seu nome de exibição" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1538 msgid "You can't join the room %1 because you were banned" msgstr "Você não pode entrar em %1 porque você foi banido" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1539 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1546 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1556 msgid "Jabber Group Chat" msgstr "Bate-papo em grupo" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1545 msgid "You can't join the room %1 because the maximum users has been reached" msgstr "" "Você não pode participar da sala %1 porque já foi atingido o número máximo de " "usuários." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1551 msgid "No reason given by the server" msgstr "Nenhuma razão dada pelo servidor" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1555 msgid "" "There was an error processing your request for group chat %1. (Reason: %2, Code " "%3)" msgstr "" "Houve um erro processando seu requerimento para um bate-papo em grupo %1. " "(Motivo: %2, Código %3)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1688 msgid "" "Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n" "If you unregister, all your contact list may be removed on the server,And you " "will never be able to connect to this account with any client" msgstr "" "Você também deseja cancelar o registro de \"%1\" do servidor Jabber?\n" "Se você fizer isso, toda a sua lista de contato pode ser removida do servidor, " "e você não poderá mais conectar com esta conta em nenhum cliente de mensagem " "instantânea." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1691 msgid "Unregister" msgstr "Cancelar Registro" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1692 msgid "Remove and Unregister" msgstr "Remover e Cancelar Registro" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1693 msgid "Remove from kopete only" msgstr "Remover apenas do Kopete" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1737 #, c-format msgid "" "An error occured when trying to remove the account:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar remover a conta: \n" "%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1738 msgid "Jabber Account Unregistration" msgstr "Cancelamento de Registro de Conta do Jabber" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:135 msgid "Authorization" msgstr "Enviar Autorização" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:139 msgid "(Re)send Authorization To" msgstr "(Re)enviar autorização para" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144 msgid "(Re)request Authorization From" msgstr "(Re)requisitar autorização de" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:149 msgid "Remove Authorization From" msgstr "Remover Autorização de" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:154 msgid "Set Availability" msgstr "Definir Disponibilidade" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:158 msgid "Free to Chat" msgstr "Livre para bater-papo" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:162 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:77 msgid "Extended Away" msgstr "Ausente estendido" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Não Perturbe" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:169 msgid "Select Resource" msgstr "Selecionar Recurso" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:186 msgid "Automatic (best/default resource)" msgstr "Automático (melhor recurso)" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:266 msgid "The original message is : \" %1 \"
" msgstr "A mensagem original é: \" %1 \"
" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:267 msgid "" "%1 invited you to join the conference %2" "
%3" "
If you want to accept and join, just enter your nickname " "and press ok" "
If you want to decline, press cancel
" msgstr "" "%1 convidou você para participar da conferência %2" "
%3" "
Se você deseja aceitar, informe seu apelido e pressione OK." "
Se você não quer participar, clique em Cancelar.
" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:273 msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin" msgstr "Convidado para uma conferência - Plugin Jabber" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:290 msgid "Message has been displayed" msgstr "A mensagem foi exibida" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:292 msgid "Message has been delivered" msgstr "A mensagem foi entregue" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:295 msgid "Message stored on the server, contact offline" msgstr "Mensagem armazenada no servidor, contato desconectado" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:302 msgid "%1 has ended their participation in the chat session." msgstr "%1 terminou sua participação na conversa." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:919 msgid "" "Do you also want to remove the authorization from user %1 to see your status?" msgstr "" "Você também deseja remover do usuário %1 a permissão para visualizar o seu " "estado?" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1089 msgid "" "You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat " "windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly " "opened chat windows." msgstr "" "Voce pré-selecionou um recurso para o contato %1, mas voce ainda tem que abrir " "uma janela de chat para este contato. O rescurso somente será aplicado para as " "novas janelas de chats abertas." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1093 msgid "Jabber Resource Selector" msgstr "Gerenciamento do Serviço Jabber" #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:132 msgid "Groupchat bookmark" msgstr "Marcador de grupo de bate-papo" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74 msgid "Free for Chat" msgstr "Livre para bater-papo" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:78 msgid "Do not Disturb" msgstr "Não Perturbe" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 96 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 rc.cpp:2755 #, no-c-format msgid "Subscription" msgstr "Inscrição" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94 msgid "Authorization Status" msgstr "Estado da Autorização" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95 msgid "Available Resources" msgstr "Recursos Disponíveis" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96 msgid "vCard Cache Timestamp" msgstr "Marca de tempo do cache do vCard" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98 msgid "Jabber ID" msgstr "ID do Jabber" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100 msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101 msgid "Homepage" msgstr "Página pessoal" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102 msgid "Company name" msgstr "Nome da empresa" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103 msgid "Company Departement" msgstr "Departamento" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104 msgid "Company Position" msgstr "Cargo" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105 msgid "Company Role" msgstr "Ramo da Empresa" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106 msgid "Work Street" msgstr "Rua" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107 msgid "Work Extra Address" msgstr "Endereço do Trabalho" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108 msgid "Work PO Box" msgstr "Caixa Postal do Trabalho" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110 msgid "Work Postal Code" msgstr "CEP" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112 msgid "Work Email Address" msgstr "Endereço de e-mail no trabalho" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:113 msgid "Home Street" msgstr "Rua da Residência" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:114 msgid "Home Extra Address" msgstr "Complemento do Endereço Residencial" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:115 msgid "Home PO Box" msgstr "Caixa Postal da Residência" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:116 msgid "Home City" msgstr "Cidade da Residência" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:117 msgid "Home Postal Code" msgstr "CEP" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:118 msgid "Home Country" msgstr "País" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:119 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:148 #, c-format msgid "You have been invited to %1" msgstr "Você foi convidado para %1" #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:34 msgid "Choose Jabber Server" msgstr "Escolha o Servidor Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:44 msgid "Retrieving server list..." msgstr "Recuperando lista de servidores..." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:111 msgid "Could not retrieve server list." msgstr "Não foi possível recuperar a lista de servidores." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:126 msgid "Could not parse the server list." msgstr "Impossível analizar a lista de servidores." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:51 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrar nova conta de Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:63 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:128 msgid "Please enter a server name, or click Choose." msgstr "Digite um nome de servidor válido, ou clique em Escolher." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:139 msgid "Please enter a valid Jabber ID." msgstr "Digite um ID do Jabber válido." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:99 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:152 msgid "Please enter the same password twice." msgstr "Digite a mesma senha duas vezes." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:106 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:161 msgid "Password entries do not match." msgstr "Senhas não conferem." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:193 msgid "" "Unless you know what you are doing, your JID should be of the form " "\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"." msgstr "" "Exceto que você saiba o que está fazendo, seu JID deveria ser da forma " "\"usuario@servidor.com\". No seu caso, por exemplo, \"usuario@%1\"." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:248 msgid "Connecting to server..." msgstr "Conectando ao servidor..." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:314 msgid "Protocol error." msgstr "Erro de protocolo." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:327 msgid "Connected successfully, registering new account..." msgstr "Conectado com sucesso, registrando nova conta..." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:342 msgid "Registration successful." msgstr "Registrado com sucesso." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:376 msgid "Registration failed." msgstr "Registro falhou." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:378 msgid "" "Unable to create account on the server. The Jabber ID is probably already in " "use." msgstr "" "Impossível criar conta no servidor. O ID do Jabber provavelmente já está em " "uso." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:379 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Registro de Conta do Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "Jabber vCard" msgstr "vCard Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "&Save User Info" msgstr "&Salvar Informações do Usuário" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "&Fetch vCard" msgstr "&Obter vCard" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:299 msgid "Saving vCard to server..." msgstr "Salvando vCard no servidor.." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:421 msgid "vCard save sucessful." msgstr "vCard foi salvo com sucesso." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:426 msgid "Error: Unable to save vCard." msgstr "Erro: Não foi possível salvar o vCard." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:434 msgid "Fetching contact vCard..." msgstr "Obtendo vCard do contato..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:457 msgid "vCard fetching Done." msgstr "vCard Obtido." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:461 msgid "" "Error: vCard could not be fetched correctly. Check connectivity with the Jabber " "server." msgstr "" "Erro: O vCard não pôde ser obtido corretamente. Verifique a conectividade com o " "servidor Jabber." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:472 msgid "Jabber Photo" msgstr "Imagem de Exibição para o Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:535 msgid "" "An error occurred when trying to change the photo." "
Make sure that you have selected a correct image file
" msgstr "" " Um erro ocorreu enquanto tentava mudar a imagem de exibição." "
Tenha certeza de que você selecionou o arquivo de imagem correto
" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:34 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Alterar senha do Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:56 msgid "You entered your current password incorrectly." msgstr "Você digitou a sua senha atual incorretamente." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:57 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73 msgid "Password Incorrect" msgstr "Senha Incorreta" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64 msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again." msgstr "Sua nova senha não confere. Por favor digite-a novamente duas vezes." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72 msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password." msgstr "Por razões de segurança você não pode definir uma senha vazia." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80 msgid "" "Your account needs to be connected before the password can be changed. Do you " "want to try to connect now?" msgstr "" "Você precisa estar conectado para alterar a senha. Você deseja tentar " "conectar-se agora?" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:121 msgid "Jabber Password Change" msgstr "Alterar senha do Jabber" #: libkopete/connectionmanager.cpp:149 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: libkopete/connectionmanager.cpp:149 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 msgid "Stay Offline" msgstr "Ficar Off-line" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:120 msgid "" "Your password has been changed successfully. Please note that the change may " "not be instantaneous. If you have problems logging in with your new password, " "please contact the administrator." msgstr "" "Sua senha foi alterada com sucesso. Por favor note que a mudança pode não ser " "instantânea. Se você tiver problemas para se conectar com a nova senha por " "favor entre em contato com o administrador." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128 msgid "" "Your password could not be changed. Either your server does not support this " "feature or the administrator does not allow you to change your password." msgstr "" "Sua senha não pôde ser alterada. Ou o servidor não suporta essa alteração ou o " "administrador não permite que você altere a sua senha." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34 msgid "Join Jabber Groupchat" msgstr "Entrar em Grupo de Bate-papo do Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:52 msgid "Loading instruction from gateway..." msgstr "Carregando instrução do gateway..." #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:62 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:186 #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:42 msgid "You need to be connected to be able to add contacts." msgstr "Você precisa estar conectado para ser capaz de adicionar contatos." #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:63 msgid "Connect to the Jabber network and try again." msgstr "Conecte-se à rede Jabber e tente novamente." #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:150 msgid "An error occured while loading instructions from gateway." msgstr "Um erro ocorreu enquanto carregava as instruções do gateway." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 msgid "" "Unable to retrieve registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "Não foi possível recuperar o formulário de registro.\n" "Razão: \"%1\"" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 msgid "Registration sent successfully." msgstr "O registro foi enviado com sucesso." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 msgid "Jabber Registration" msgstr "Registro no Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 msgid "" "The server denied the registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "O servidor rejeitou o formulário de registro.\n" "Razão: \"%1\"" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63 msgid "Unable to retrieve search form." msgstr "Não foi possível recuperar o formulário de pesquisa." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114 msgid "The Jabber server declined the search." msgstr "O servidor Jabber recusou a pesquisa." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 16 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114 rc.cpp:2659 #, no-c-format msgid "Jabber Search" msgstr "Pesquisa em Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve the list of services.\n" "Reason: %1" msgstr "" "Não foi possível recuperar a lista de serviços.\n" "Motivo: %1" #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:149 msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber." msgstr "" "As mudanças que você fez terão em efeito na próxima vez que você efetuar um " "login com Jabber." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:150 msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session" msgstr "Alterações Durante a Sessão Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:205 msgid "" "The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form " "user@server.com, like an email address." msgstr "" "O ID do serviço Jabber que você escolheu é inválido. Certifique-se de que ele " "está na forma usuario@server.com, como um endereço de e-mail." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:207 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID do Jabber Inválido" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 16 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:36 rc.cpp:2767 #, no-c-format msgid "List Chatrooms" msgstr "Listar Salas de Bate-Papo" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89 msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms." msgstr "Não foi possível recuperar a lista de salas de bate-papo." #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:109 #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:210 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:188 msgid "The server certificate is invalid. Do you want to continue? " msgstr "O certificado do servidor é inválido. Você deseja continuar?" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:189 msgid "Certificate Warning" msgstr "Aviso de Certificado" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:320 msgid "The login details are incorrect. Do you want to try again?" msgstr "Dados incorretos. Deseja tentar novamente?" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:542 #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:129 msgid "" "_: Translators: client-name client-version\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:328 msgid "MICQ" msgstr "MICQ" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:333 msgid "SIM" msgstr "SIM" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:338 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:343 msgid "MacICQ" msgstr "MacICQ" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:350 msgid "Licq SSL" msgstr "Licq SSL" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:352 msgid "Licq" msgstr "Licq" #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:28 msgid "Select Encoding" msgstr "Selecionar Codificação" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:537 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:36 msgid "Big5" msgstr "Big5" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:538 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:37 msgid "Big5-HKSCS" msgstr "Big5-HKSCS" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:539 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:38 msgid "euc-JP Japanese" msgstr "euc- JP Japonês" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:540 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:39 msgid "euc-KR Korean" msgstr "euc-KR Coreano" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:541 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40 msgid "GB-2312 Chinese" msgstr "GB-2312 Chinês" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41 msgid "GBK Chinese" msgstr "GBK Chinês" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42 msgid "GB18030 Chinese" msgstr "GB18030 Chinês " #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44 msgid "JIS Japanese" msgstr "JIS Japonês" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45 msgid "Shift-JIS Japanese" msgstr "Shift JIS Japonês" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47 msgid "KOI8-R Russian" msgstr "KOI8-R Russo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:549 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:48 msgid "KOI8-U Ukrainian" msgstr "KOI8-U Ucraniano" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50 msgid "ISO-8859-1 Western" msgstr "ISO-8859-1 Ocidental" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:552 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:51 msgid "ISO-8859-2 Central European" msgstr "ISO-8859-2 Europeu" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52 msgid "ISO-8859-3 Central European" msgstr "ISO-8859-3 Europeu" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53 msgid "ISO-8859-4 Baltic" msgstr "ISO-8859-4 Báltico" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:555 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:54 msgid "ISO-8859-5 Cyrillic" msgstr "ISO-8859-5 Cirílico" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55 msgid "ISO-8859-6 Arabic" msgstr "ISO-8859-6 Árabe" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56 msgid "ISO-8859-7 Greek" msgstr "ISO-8859-7 Grego" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57 msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered" msgstr "ISO-8859-8 Hebreu, visualmente ordenado" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58 msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered" msgstr "ISO-8859-8-I Hebreu, logicamente ordenado" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59 msgid "ISO-8859-9 Turkish" msgstr "ISO-8859-9 Turco" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60 msgid "ISO-8859-10" msgstr "ISO-8859-10" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61 msgid "ISO-8859-13" msgstr "ISO-8859-13" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62 msgid "ISO-8859-14" msgstr "ISO-8859-14" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63 msgid "ISO-8859-15 Western" msgstr "ISO-8859-15 Ocidental" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65 msgid "Windows-1250 Central European" msgstr "Windows-1250 Europeu" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66 msgid "Windows-1251 Cyrillic" msgstr "Windows-1251 Cirílico" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67 msgid "Windows-1252 Western" msgstr "Windows-1252 Ocidental" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68 msgid "Windows-1253 Greek" msgstr "Windows-1253 Grego" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:570 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:69 msgid "Windows-1254 Turkish" msgstr "Windows-1254 Turco" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70 msgid "Windows-1255 Hebrew" msgstr "Windows-1255 Hebreu" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71 msgid "Windows-1256 Arabic" msgstr "Windows-1256 Árabe" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72 msgid "Windows-1257 Baltic" msgstr "Windows-1257 Báltico" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73 msgid "Windows-1258 Viet Nam" msgstr "Windows-1258 Vietnã" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75 msgid "IBM 850" msgstr "IBM 850" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76 msgid "IBM 866" msgstr "IBM 866" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78 msgid "TIS-620 Thai" msgstr "TIS-620 tailandês" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80 msgid "UTF-8 Unicode" msgstr "UTF-8 Unicode" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81 msgid "UTF-16 Unicode" msgstr "UTF-16 Unicode" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:174 msgid "Mobile AIM Client" msgstr "Cliente Móvel do AIM" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:180 #, c-format msgid "" "_: Translators: client name and version\n" "%1" msgstr "%1" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:186 msgid "Buddy icons" msgstr "Imagens de Exibição" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:551 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:188 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:190 msgid "Rich text messages" msgstr "Mensagens de texto" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:192 msgid "Group chat" msgstr "Bate-papo em grupo" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:194 msgid "Voice chat" msgstr "Bate-papo por voz" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:555 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:196 msgid "DirectIM/IMImage" msgstr "IM Direto/Imagem de IM" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:198 msgid "Send buddy list" msgstr "Enviar lista de amigos" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:200 msgid "File transfers" msgstr "Transferência de Arquivos" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616 #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:202 msgid "Games" msgstr "Jogos" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:204 msgid "Trillian user" msgstr "Usuário Trillian" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:367 protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:164 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:119 msgid "Choose Account" msgstr "Escolher Conta" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86 msgid "You must be online to add a contact." msgstr "Você precisa estar conectado para adicionar contatos." #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:144 msgid "'%1'" msgstr "\"%1\"" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:145 msgid "'%1' (%2)" msgstr "\"%1\" (%2)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148 msgid "Do you want to add %1 to your contact list?" msgstr "Você quer adicionar %1 à sua lista de contatos?" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:182 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:242 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:183 msgid "Client Features" msgstr "Recursos do cliente" #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:244 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:184 msgid "Buddy Icon MD5 Hash" msgstr "Hash MD5 do Ícone do Amigo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:185 msgid "Contact Encoding" msgstr "Codificação do Contato" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 267 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:215 rc.cpp:4203 rc.cpp:4506 #, no-c-format msgid "Female" msgstr "Feminino" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 262 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:216 rc.cpp:4200 rc.cpp:4509 #, no-c-format msgid "Male" msgstr "Masculino" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:235 msgid "Ascension Island" msgstr "Ilha Ascensão" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:237 msgid "Australian Antarctic Territory" msgstr "Território Antártico da Austrália" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:244 msgid "Barbuda" msgstr "Barbuda" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Ilhas Virgens britânicas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:281 msgid "Diego Garcia" msgstr "Diego Garcia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:297 msgid "French Antilles" msgstr "Antilhas Francesas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:311 msgid "Guantanamo Bay" msgstr "Baía de Guantanamo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:320 msgid "INMARSAT (Atlantic-East)" msgstr "INMARSAT (Atlântico Leste)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:321 msgid "INMARSAT (Atlantic-West)" msgstr "INMARSAT (Atlântico-Oeste)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:322 msgid "INMARSAT (Indian)" msgstr "INMARSAT (Índico)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:323 msgid "INMARSAT (Pacific)" msgstr "INMARSAT (Pacífico)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:324 msgid "INMARSAT" msgstr "INMARSAT" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:328 msgid "International Freephone Service" msgstr "Serviço de Telefone Grátis internacional" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:334 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408 msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa do Marfim" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:380 msgid "Nevis" msgstr "Nevis" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:402 msgid "Reunion Island" msgstr "Ilha Reunion" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:404 msgid "Rota Island" msgstr "Ilha Rota" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437 msgid "Tinian Island" msgstr "Ilha Tinian" #. i18n("Arabic") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:475 msgid "Bhojpuri" msgstr "Bhojpuri" #. i18n("Bulgarian") #. i18n("Burmese") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:478 msgid "Cantonese" msgstr "Cantonês" #. i18n("Catalan") #. i18n("Chinese") #. i18n("Croatian") #. i18n("Czech") #. i18n("Danish") #. i18n("Dutch") #. i18n("English") #. i18n("Esperanto") #. i18n("Estonian") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:488 msgid "Farsi" msgstr "Farsi" #. i18n("Finnish") #. i18n("French") #. i18n("Gaelic") #. i18n("German") #. i18n("Greek") #. i18n("Hebrew") #. i18n("Hindi") #. i18n("Hungarian") #. i18n("Icelandic") #. i18n("Indonesian") #. i18n("Italian") #. i18n("Japanese") #. i18n("Khmer") #. i18n("Korean") #. i18n("Lao") #. i18n("Latvian") #. i18n("Lithuanian") #. i18n("Malay") #. i18n("Norwegian") #. i18n("Polish") #. i18n("Portuguese") #. i18n("Romanian") #. i18n("Russian") #. i18n("Serbian") #. i18n("Slovak") #. i18n("Slovenian") #. i18n("Somali") #. i18n("Spanish") #. i18n("Swahili") #. i18n("Swedish") #. i18n("Tagalog") #. i18n("Tatar") #. i18n("Thai") #. i18n("Turkish") #. i18n("Ukrainian") #. i18n("Urdu") #. i18n("Vietnamese") #. i18n("Yiddish") #. i18n("Yoruba") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:528 msgid "Taiwanese" msgstr "Taiwanês" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:596 msgid "Single" msgstr "Solteiro" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:597 msgid "Long term relationship" msgstr "Relacionamento de longa data" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:598 msgid "Engaged" msgstr "Engajado" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599 msgid "Married" msgstr "Casado" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600 msgid "Divorced" msgstr "Divorciado" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601 msgid "Separated" msgstr "Separado" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602 msgid "Widowed" msgstr "Viúvo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:609 msgid "Art" msgstr "Arte" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:610 msgid "Cars" msgstr "Carros" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:611 msgid "Celebrities" msgstr "Celebridades" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612 msgid "Collections" msgstr "Coleções" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613 msgid "Computers" msgstr "Computadores" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614 msgid "Culture" msgstr "Cultura" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615 msgid "Fitness" msgstr "Educação Física" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617 msgid "Hobbies" msgstr "Passa Tempo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618 msgid "ICQ - Help" msgstr "ICQ - Ajuda" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620 msgid "Lifestyle" msgstr "Estilo de vida" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621 msgid "Movies" msgstr "Filmes" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622 msgid "Music" msgstr "Música" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623 msgid "Outdoors" msgstr "Ao ar livre" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624 msgid "Parenting" msgstr "Parental" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625 msgid "Pets and animals" msgstr "Animais de estimação" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626 msgid "Religion" msgstr "Religião" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627 msgid "Science" msgstr "Ciência" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628 msgid "Skills" msgstr "Habilidades" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629 msgid "Sports" msgstr "Esportes" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630 msgid "Web design" msgstr "Web design" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631 msgid "Ecology" msgstr "Ecologia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632 msgid "News and media" msgstr "Notícias e mídia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633 msgid "Government" msgstr "Governo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634 msgid "Business" msgstr "Negócios" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635 msgid "Mystics" msgstr "Místico" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636 msgid "Travel" msgstr "Viagem" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638 msgid "Space" msgstr "Espaço" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639 msgid "Clothing" msgstr "Vestimenta" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640 msgid "Parties" msgstr "Festas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641 msgid "Women" msgstr "Mulheres" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642 msgid "Social science" msgstr "Ciência social" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643 msgid "60's" msgstr "Anos 60" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644 msgid "70's" msgstr "Anos 70" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645 msgid "40's" msgstr "Anos 40" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646 msgid "50's" msgstr "Anos 50" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647 msgid "Finance and corporate" msgstr "Finanças e Corporação" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648 msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimento" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649 msgid "Consumer electronics" msgstr "Consumidor de eletrônicos" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650 msgid "Retail stores" msgstr "Lojas de Varejo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651 msgid "Health and beauty" msgstr "Saúde e beleza" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652 msgid "Media" msgstr "Mídia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653 msgid "Household products" msgstr "Aparelhos domésticos" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654 msgid "Mail order catalog" msgstr "Catálago de compras" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655 msgid "Business services" msgstr "Negócios" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656 msgid "Audio and visual" msgstr "Áudio e visual" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657 msgid "Sporting and athletic" msgstr "Esportivo e atlético" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658 msgid "Publishing" msgstr "Publicação" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659 msgid "Home automation" msgstr "Automação residencial" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:253 msgid "Request Authorization" msgstr "Requisitar Autorização" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:254 msgid "Reason for requesting authorization:" msgstr "Razão para a requisição de autorização:" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:278 msgid "" "User %1 has granted your authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "O usuário %1 aceitou seu pedido de autorização.\n" "Razão: %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:287 msgid "" "User %1 has rejected the authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "O usuário %1 rejeitou seu pedido de autorização.\n" "Razão: %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:553 msgid "RTF-Messages" msgstr "Mensagens RTF" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:557 msgid "Groupchat" msgstr "Grupo de bate-papo" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:628 msgid "" "You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user." msgstr "" "Você deve estar logado no ICQ antes de pode enviar uma mensagem para um " "usuário." #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:630 msgid "Not Signed On" msgstr "Desconectado" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:690 msgid "&Request Authorization" msgstr "&Requisitar autorização" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:692 msgid "&Grant Authorization" msgstr "&Conceder Autorização" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:703 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:95 #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:705 msgid "Always &Visible To" msgstr "Sempre &Visível Para" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:97 #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:707 msgid "Always &Invisible To" msgstr "Sempre &Invisível Para" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:719 msgid "Select Encoding..." msgstr "Selecionar Codificação..." #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "&Do Not Disturb" msgstr "&Não Perturbe" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "Do Not Disturb (Invisible)" msgstr "Não Perturbe (Invisível)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73 msgid "O&ccupied" msgstr "&Ocupado" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73 msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73 msgid "Occupied (Invisible)" msgstr "Ocupado (Invisível)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74 msgid "Not A&vailable" msgstr "Não &Disponível" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74 msgid "Not Available" msgstr "Não Disponível" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74 msgid "Not Available (Invisible)" msgstr "Não Disponível (Invisível)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 msgid "Away (Invisible)" msgstr "Ausente (Invisível)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76 msgid "&Free for Chat" msgstr "L&ivre para bater-papo" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76 msgid "Free For Chat" msgstr "Livre para bater-papo" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76 msgid "Free For Chat (Invisible)" msgstr "Livre para Bater Papo (Invisível)" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 71 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 rc.cpp:4265 #, no-c-format msgid "O&nline" msgstr "O&n-line" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 msgid "Online (Invisible)" msgstr "On-Line (Invisível)" #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:240 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:129 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:133 msgid "Waiting for Authorization" msgstr "Aguardando Autorização" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:34 msgid "&Fetch Again" msgstr "Buscar &novamente" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:40 #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:82 msgid "'%2' Message for %1" msgstr "Mensagem de %2 para %1" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:77 msgid "Fetching '%2' Message for %1..." msgstr "Buscando mensagem %2 para %1" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:28 msgid "Authorization Reply" msgstr "Resposta de Autorização" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:53 msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "" "%1 pediu autorização para lhe adicionar à sua lista de contatos." #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:55 msgid "Authorization reply to %1." msgstr "Resposta de autorização para %1." #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:790 #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:227 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196 msgid "ICQ Plugin" msgstr "Plug-in do ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108 msgid "You must enter a valid UIN." msgstr "Você deve digitar um UIN válido." #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:44 msgid "ICQ User Information" msgstr "Informações de Usuário do ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:49 msgid "General ICQ Information" msgstr "Informações Gerais do ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:63 msgid "Other ICQ Information" msgstr "Outras Informações do ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:69 msgid "Interest Info" msgstr "Informações de Interesse" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:70 msgid "Interest" msgstr "Interesse" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:45 msgid "ICQ User Search" msgstr "Pesquisa de Usuários do ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83 msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages." msgstr "" "Você precisa estar conectado para pesquisar nas Páginas brancas do ICQ." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147 msgid "You must enter search criteria." msgstr "Você precisa digitar um critério de pesquisa." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196 msgid "You must be online to display user info." msgstr "Você precisa estar conectado para exibir informações do usuário." #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:130 msgid "In&visible" msgstr "In&visível" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:328 #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:137 msgid "Set Visibility..." msgstr "Definir Visibilidade..." #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:789 #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:226 msgid "You must be online to set users visibility." msgstr "Você precisa estar conectado para definir visibilidade dos usuários." #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:28 msgid "Add Contacts to Server List" msgstr "Adicionar Contatos à Lista de Servidores" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:34 msgid "Do &Not Add" msgstr "&Não Adicionar" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:211 msgid "" "Visit the Kopete website at " "http://kopete.kde.org" msgstr "" "Visite o site do Kopete em " "http://kopete.kde.org" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:325 msgid "Join Chat..." msgstr "Participar do Bate-papo..." #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:385 msgid "Editing your user info is not possible because you are not connected." msgstr "" "Não é possível editar suas informações pessoais porque você não está conectado." #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:387 msgid "Unable to edit user info" msgstr "Não é possível editar informações do usuário" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:511 msgid "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected." msgstr "" "Não é possível participar de uma sala de bate-papo do AIM porque você não está " "conectado." #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:513 msgid "Unable to Join AIM Chat Room" msgstr "Não Foi Possível Entrar em Sala de Bate-Papo do AIM" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:93 msgid "&Warn User" msgstr "A&lertar Usuário" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:350 msgid "" "Would you like to warn %1 anonymously or with your name?" "
(Warning a user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for " "the user you warn. Once this level has reached a certain point, they will not " "be able to sign on. Please do not abuse this function, it is meant for " "legitimate practices.)
" msgstr "" "Você gostaria de avisar %1 como anônimo ou com seu nome? " "
(avisar um usuário do AIM vai resultar no aumento do \"Nível de Aviso\" " "para o usuário que você está avisando. Uma vez que este nível tenha alcançado " "um certo ponto, eles não serão capazes de se conectar. Por favor, não abuse " "desta função, ela é destinada a práticas legítimas).
" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:358 msgid "Warn User %1?" msgstr "Avisar Usuário %1?" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:359 msgid "Warn Anonymously" msgstr "Avisar Anonimamente" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:359 msgid "Warn" msgstr "Avisar" #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:192 msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?" msgstr "Você quer adicionar %1 à sua lista de contatos?" #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:214 msgid "" "Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not " "connected." msgstr "" "Não é possível participar da sala de bate-papo %1 porque a conta %2 não está " "conectada." #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:236 msgid "Mobile" msgstr "Móvel" #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:239 msgid "Mobile Away" msgstr "Móvel Ausente" #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:243 msgid "User Profile" msgstr "Perfil do Usuário" #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:43 msgid "Connect to the AIM network and try again." msgstr "Conectar à rede AIM e tentar novamente." #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:66 msgid "No Screen Name" msgstr "Sem Nome de Tela" #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:41 #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:136 #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:153 #, c-format msgid "User Information on %1" msgstr "Informações de Usuário para %1" #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:90 msgid "&Save Profile" msgstr "&Salvar Perfil" #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:116 msgid "Requesting User Profile, please wait..." msgstr "Requisitando o Perfil do Usuário, por favor aguarde" #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:198 msgid "No user information provided" msgstr "" "Nenhuma informação do usuário fornecida" #: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:31 msgid "Join AIM Chat Room" msgstr "Entram em Sala de Bate-Papo do AIM" #: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:32 msgid "Join" msgstr "Entrar" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:237 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:616 #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:622 msgid "Buddies" msgstr "Amigos" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:406 msgid "ICQ Web Express" msgstr "ICQ Web Express" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:408 msgid "ICQ Email Express" msgstr "ICQ E-mail Express" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:730 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:747 msgid "" "_: account has been disconnected\n" "%1 disconnected" msgstr "%1 desconectou-se" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:771 msgid "" "There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will not " "be disconnected." msgstr "" "Ocorreu um erro no trem de bits do protocolo: o erro não foi fatal, então você " "não será desconectado." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:773 msgid "" "There was an error in the protocol handling; automatic reconnection occurring." msgstr "" "Ocorreu um erro no trem de bits do protocolo: efetuando reconexão automática." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:775 msgid "OSCAR Protocol error" msgstr "OSCAR Erro de protocolo" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:810 msgid "" "_: ICQ user id\n" "UIN" msgstr "UIN" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:810 msgid "" "_: AIM user id\n" "screen name" msgstr "nome de exibição" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:820 msgid "" "You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now " "disconnected." msgstr "" "Você se logou mais de uma vez com o mesmo %1, a conta %2 está desconectada " "agora." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:826 msgid "" "Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check " "your settings for account %2." msgstr "" "A conexão falhou porque o seu %1 ou sua a senha são inválidos. Por favor " "verifique a configuração da conta %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:834 msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later." msgstr "" "O serviço %1 está temporariamente indisponível. Tente novamente mais tarde." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:839 msgid "" "Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect." msgstr "" "Não foi possível conectar-se à %1 com a conta %2, porque a senha estava " "incorreta." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:844 msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2." msgstr "Não foi possível acessar %1 com a conta inexistente %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:848 msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired." msgstr "O acesso à %1 falhou pois sua conta %2 expirou." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:852 msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended." msgstr "O acesso à %1 falhou pois sua conta %2 está suspensa atualmente." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:858 msgid "" "Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer." msgstr "" "Não foi possível acessar %1 pois existem muitos clientes do mesmo computador." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:864 msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. Wait " "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "O servidor %2 bloqueou a conta %1 devido ao envio de mensagens muito rápidas. " "Espere dez minutos e tente novamente. Se continuar a tentar, você vai precisar " "esperar um tempo maior." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:873 msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "O servidor %2 bloqueou a conta %1 por se reconectar muito rapidamente. Espere " "dez minutos e tente novamente. Se continuar a tentar, você vai precisar esperar " "um tempo maior." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:885 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:905 msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed." msgstr "Não foi possível acessar %1 com a conta %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:892 msgid "" "The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this as " "a bug at http://bugs.kde.org" msgstr "" "O servidor %1 acha que o cliente que você está usando é muito antigo. Envie o " "bug para http://bugs.kde.org" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:898 msgid "" "Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (less than 13)." msgstr "" "A conta %1 foi desabilitada no servidor %2 devido à sua idade (menos de 13)." #: protocols/oscar/oscarvisibilitydialog.cpp:29 msgid "Add Contacts to Visible or Invisible List" msgstr "Adicionar Contatos à Lista de Visível ou Invisível" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:65 msgid "&Invite" msgstr "&Convidar" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:68 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506 msgid "Security Status" msgstr "Estado de Segurança" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:69 msgid "Conversation is secure" msgstr "O bate-papo é seguro" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:71 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513 msgid "Archiving Status" msgstr "Estado de Arquivamento" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:199 #, c-format msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1" msgstr "Ocorreu um erro ao tentar iniciar um bate-papo: %1" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:226 msgid "" "Your message could not be sent. You cannot send messages while your status is " "Appear Offline. " msgstr "" "Sua mensagem não pôde ser enviada. Você não pode enviar mensagens enquanto o " "seu status for Parecer Offline. " #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:319 msgid "&Other..." msgstr "&Outro..." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:338 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:384 msgid "Enter Invitation Message" msgstr "Entre com a Mensagem do Convite" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:339 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:385 msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:" msgstr "Digite o motivo do convite ou deixe em branco para nenhum motivo:" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:363 msgid "Search for Contact to Invite" msgstr "Procurar por Contato para Convidar" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:398 msgid "" "_: label attached to contacts who have been invited but are yet to join a chat\n" "(pending)" msgstr "(pendente)" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:445 msgid "" "All the other participants have left, and other invitations are still pending. " "Your messages will not be delivered until someone else joins the chat." msgstr "" "Todos os outros participantes saíram, e outros convites ainda estão pendentes. " "As suas mensagem não serão enviadas até que alguém se junte ao bate-papo." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:471 msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation." msgstr "%1 rejeitou um convite para participar deste bate-papo." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493 msgid "Conversation is being administratively logged" msgstr "A conversa está sendo registrada administrativamente" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:498 msgid "Conversation is not being administratively logged" msgstr "A conversa não está sendo registrada administrativamente" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506 msgid "This conversation is secured with SSL security." msgstr "Esta conversa está sendo protegida por SSL." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513 msgid "This conversation is being logged administratively." msgstr "Esta conversa está sendo registrada administrativamente." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82 msgid "&Set Auto-Reply..." msgstr "Configurar a Re&sposta Automática..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:84 msgid "&Join Channel..." msgstr "&Entrar em um Canal..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:86 msgid "&Manage Privacy..." msgstr "&Gerenciar Privacidade..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:253 msgid "GroupWise SSL Error" msgstr "Erro de SSL no GroupWise" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367 msgid "" "_: Message Sending Failed\n" "Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n" "If possible, please send the console output from Kopete to " " for analysis." msgstr "" "O Kopete não pôde enviar a última mensagem enviada pela conta \"%1\".\n" "Se possível, envie a saída do Kopete para " "para análise." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367 msgid "Unable to Send Message on Account '%1'" msgstr "Não foi Possível Enviar Mensagem na Conta \"%1\"" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577 msgid "Conflicting Changes Made Offline" msgstr "Alterações Conflitantes Feitas Offline" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577 msgid "" "A change happened to your GroupWise contact list while you were offline which " "was impossible to reconcile." msgstr "" "Ocorreu uma mudança na sua lista de contatos do GroupWise enquanto você esteve " "off-line e foi impossível reconciliar." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650 msgid "" "_: Error shown when connecting failed\n" "Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account " "'%1'.\n" "Please check your server and port settings and try again." msgstr "" "O Kopete não foi capaz de conectar no servidor GroupWise Messenger para a conta " "\"%1\".\n" "Por favor verifique as configurações do servidor/portas e tente novamente." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650 msgid "Unable to Connect '%1'" msgstr "Não foi Possível Conectar-se a \"%1\"" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773 msgid "The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3" msgstr "O certificado do servidor %1 não pôde ser validado para a conta %2: %3" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777 msgid "GroupWise Connection Certificate Problem" msgstr "Problema com o certificado da conexão do Groupwise" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:826 msgid "" "_: Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the contact " "is Away, contains contact's name\n" "Auto reply from %1: " msgstr "Resposta automática de %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:832 msgid "" "_: Prefix used for broadcast messages\n" "Broadcast message from %1: " msgstr "Mensagem de difusão de %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:838 msgid "" "_: Prefix used for system broadcast messages\n" "System Broadcast message from %1: " msgstr "Mensagem de difusão de sistema de: %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1212 msgid "" "The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2" msgstr "" "O contato %1 não pôde ser adicionado à lista de contatos, com a mensagem de " "erro: %2" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1214 msgid "Error Adding Contact" msgstr "Erro ao Adicionar Contato" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1258 msgid "Signed in as %1 Elsewhere" msgstr "Conectou-se como %1 Em Outro Lugar" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1259 msgid "" "_: The parameter is the user's own account id for this protocol\n" "You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as %1 " "elsewhere" msgstr "" "Você foi desconectado do GroupWise porque você se conectou como %1 em outro " "lugar" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1367 msgid "%1 has been invited to join this conversation." msgstr "%1 foi convidado a participar desta conversa." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1393 msgid "Enter Auto-Reply Message" msgstr "Entre com a Mensagem de Resposta Automática" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1394 msgid "" "Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message you " "while Away or Busy" msgstr "" "Por favor, digite uma mensagem de Resposta Automática que será mostrada aos " "usuários que o contactarem enquanto você estiver Ausente ou Ocupado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:29 msgid "Access denied" msgstr "Acesso negado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:32 msgid "Not supported" msgstr "Não Suportado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:35 msgid "Password expired" msgstr "Senha Expirada" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:38 msgid "Invalid password" msgstr "Senha inválida" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:41 msgid "User not found" msgstr "Usuário não encontrado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:44 msgid "Attribute not found" msgstr "Atributo não encontrado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:47 msgid "User is disabled" msgstr "Usuário está desativado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:50 msgid "Directory failure" msgstr "Falha de diretório" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:53 msgid "Host not found" msgstr "Host não encontrado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:56 msgid "Locked by admin" msgstr "Trancado pelo Administrador" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:59 msgid "Duplicate participant" msgstr "Participante duplicado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:62 msgid "Server busy" msgstr "O servidor está ocupado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:65 msgid "Object not found" msgstr "Objeto não encontrado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:68 msgid "Directory update" msgstr "Atualização de diretório" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:71 msgid "Duplicate folder" msgstr "Pasta duplicada" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:74 msgid "Contact list entry already exists" msgstr "Entrada já existe na lista de contatos" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:77 msgid "User not allowed" msgstr "Usuário sem permissão" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:80 msgid "Too many contacts" msgstr "Excesso de contatos" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:83 msgid "Conference not found" msgstr "Conferência não encontrada" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:86 msgid "Too many folders" msgstr "Excesso de pastas" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:89 msgid "Server protocol error" msgstr "Erro de protocolo do servidor" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:92 msgid "Conversation invitation error" msgstr "Erro no convite para conversa" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:95 msgid "User is blocked" msgstr "O usuário está bloqueado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:98 msgid "Master archive is missing" msgstr "O arquivo principal está faltando" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:101 msgid "Expired password in use" msgstr "Senha expirada está em uso" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:104 msgid "Credentials missing" msgstr "Estão faltando as credenciais" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:107 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na autenticação" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:110 msgid "Eval connection limit" msgstr "Limite de conexões eval" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:113 msgid "Unsupported client version" msgstr "Versão de cliente não suportada" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:116 msgid "A duplicate chat was found" msgstr "Uma conversa duplicada foi encontrada" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:119 msgid "Chat not found" msgstr "Caractere não encontrado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:122 msgid "Invalid chat name" msgstr "Nome inválido de bate-papo" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:125 msgid "The chat is active" msgstr "A conversa está ativa" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:128 msgid "Chat is busy; try again" msgstr "Conversa ocupada; tente novamente" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:131 msgid "Tried request too soon after another; try again" msgstr "Muitas requisições em um curto espaço de tempo; tente novamente" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:134 msgid "Server's chat subsystem is not active" msgstr "Subsistema de chat do servidor não está ativo" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:137 msgid "The chat update request is invalid" msgstr "A requisição de atualização do bate-papo é inválida" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:140 msgid "Write failed due to directory mismatch" msgstr "Falha na escrita devido a mudança de diretório" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:143 msgid "Recipient's client version is too old" msgstr "A versão do cliente do receptor é muito antiga" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:146 msgid "Chat has been removed from server" msgstr "O bate-papo foi removido do servidor" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:149 #, c-format msgid "Unrecognized error code: %s" msgstr "Código de erro não reconhecido: %s" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 msgid "Appear Offline" msgstr "Parecer Off-line" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 msgid "A&ppear Offline" msgstr "Parecer &Off-line" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:64 msgid "Invalid Status" msgstr "Status Inválido" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:71 msgid "Auto Reply Message" msgstr "Mensagem de Resposta Automática" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:72 msgid "Common Name" msgstr "Nome Comum" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:81 msgid "Contact Properties" msgstr "Propriedades do contato" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:104 msgid "Telephone Number" msgstr "Número do Telefone:" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:106 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:108 msgid "Location" msgstr "Localização" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:110 msgid "Mailstop" msgstr "Correio" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:112 msgid "Personal Title" msgstr "Título Pessoal" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:178 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:116 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:52 #, c-format msgid "" "_: Account specific privacy settings\n" "Manage Privacy for %1" msgstr "Gerenciar a Privacidade para %1" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:62 msgid "Privacy settings have been administratively locked" msgstr "As opções de privacidade foram travadas administrativamente" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:100 msgid "" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:180 msgid "Search for Contact to Block" msgstr "Procurar por Contato para Bloquear" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346 msgid "" "You can only change privacy settings while you are logged in to the GroupWise " "Messenger server." msgstr "" "Você só pode mudar as opções de privacidade enquanto estiver concetado ao " "servidor GroupWise Messenger." #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346 msgid "'%1' Not Logged In" msgstr "\"%1\" Não Está Conectado" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:38 msgid "Search Chatrooms" msgstr "Pesquisar Salas de Bate-Papo" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:67 msgid "Updating chatroom list..." msgstr "Atualizando a lista de salas de bate-papo..." #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:167 #, c-format msgid "" "_n: 1 matching user found\n" "%n matching users found" msgstr "" " 1 usuário encontrado\n" "%n usuários encontrados" #: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:37 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Convite para Bate-Papo" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:33 #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:41 msgid "Chatroom properties" msgstr "Propriedades da sala de bate-papo" #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:104 msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with GroupWise." msgstr "" "As mudanças que você acabou de fazer só farão efeito da próxima vez que você se " "conectar ao GroupWise." #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:105 msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In" msgstr "As Opções do GroupWise Foram Modificadas Enquanto Conectado" #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:64 msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again." msgstr "Conecte ao mensageiro GroupWise e tente novamente." #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 msgid "Unblock User" msgstr "Desbloquear Usuário" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 msgid "Block User" msgstr "Bloquear Usuário" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:240 msgid "%1|Blocked" msgstr "%1|Bloqueado" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:408 msgid "" "Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming " "connections." msgstr "Conexão recusada; é provável que não esteja à espera de conexões." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:412 msgid "File transfer transaction was not agreed by peer." msgstr "A transferência de arquivos não foi autorizada pelo contato." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:416 msgid "File-transfer handshake failure." msgstr "Falha na transferência de arquivo." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:419 msgid "File transfer had problems with the file." msgstr "A transferência de arquivos teve problemas com o arquivo." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:422 msgid "There was network error during file transfer." msgstr "Houve um erro de rede durante a transferência de arquivos." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:425 msgid "Unknown File-Transfer error." msgstr "Erro Desconhecido Durante a Transferência de Arquivos" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:198 msgid "Show Profile" msgstr "Mostrar Perfil" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:229 msgid "Gadu contact" msgstr "Contato Gadu" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247 msgid "Please go online to remove a contact from your contact list." msgstr "Por favor, fique on-line para remover contatos de sua lista." #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248 msgid "Gadu-Gadu Plugin" msgstr "Plug-in do Gadu-Gadu" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 19 #: protocols/gadu/gaduaway.cpp:40 rc.cpp:4254 #, no-c-format msgid "Away Dialog" msgstr "Diálogo de Ausente" #: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:68 msgid "Edit Contact's Properties" msgstr "Editar Propriedades do Contato" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:39 msgid "Register New Account" msgstr "Registrar Novo Contato" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 151 #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:45 rc.cpp:2704 rc.cpp:3175 #, no-c-format msgid "&Register" msgstr "&Registrar" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:67 msgid "Retrieving token" msgstr "Recuperando a chave" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:89 msgid "Please enter a valid E-Mail Address." msgstr "Você deve digitar um endereço de e-mail válido." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113 msgid "Please enter the verification sequence." msgstr "Digite a seqüência de verificação." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:159 #, c-format msgid "Account created; your new UIN is %1." msgstr "Conta criada, seu novo UIN é %1." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:167 #, c-format msgid "Registration failed: %1" msgstr "Falha de Registro: %1" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:57 msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61 msgid "A&way" msgstr "A&usente" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65 msgid "B&usy" msgstr "O&cupado" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 msgid "I&nvisible" msgstr "I&nvisível" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:186 msgid "&Search for Friends" msgstr "&Procurar por amigos" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:188 msgid "Export Contacts to Server" msgstr "Exportar contatos para o servidor" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:190 msgid "Export Contacts to File..." msgstr "Exportar contatos para arquivo..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:192 msgid "Import Contacts From File..." msgstr "Importar contatos do arquivo..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:194 msgid "Only for Friends" msgstr "Somente para amigos" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:255 msgid "%1 <%2> " msgstr "%1 <%2>" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:289 msgid "Go O&nline" msgstr "Ir O&n-line" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:293 msgid "Set &Busy" msgstr "Definir como &Ocupado" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:297 msgid "Set &Invisible" msgstr "Definir &Invisível" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:301 msgid "Go &Offline" msgstr "Ir &Off-line" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:305 msgid "Set &Description..." msgstr "Configurar &descrição..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:685 msgid "connection using SSL was not possible, retrying without." msgstr "não foi possível a conexão usando SSL; tentando sem SSL." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:713 msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")." msgstr "não foi possível se conectar ao servidor Gadu-Gadu (\"%1\")." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:714 protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 protocols/gadu/gaducommands.cpp:384 msgid "Connection Error" msgstr "Erro na Conexão" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:897 msgid "Contacts exported to the server." msgstr "Os contatos foram exportados para o servidor." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:928 msgid "Save Contacts List for Account %1 As" msgstr "Salvar Lista de Contatos para a conta %1 como " #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:950 msgid "Save Contacts List Failed" msgstr "Falha ao salvar a lista de contatos" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:974 msgid "Load Contacts List for Account %1 As" msgstr "Carregar lista de contatos para a conta %1 como " #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000 msgid "Contacts List Load Has Failed" msgstr "Falha ao carregar a lista de contatos" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:74 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:315 msgid "Search &More..." msgstr "Pesquisar &Mais..." #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:95 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Diretório Público do Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:102 msgid "&New Search" msgstr "&Nova Pesquisa" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:103 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:280 #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:207 msgid "S&earch" msgstr "Pe&squisar" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:104 msgid "&Add User..." msgstr "&Adicionar Usuário..." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:357 protocols/gadu/gadusession.cpp:217 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:230 protocols/gadu/gadusession.cpp:242 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:275 protocols/gadu/gadusession.cpp:289 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:307 protocols/irc/ui/channellist.cpp:304 msgid "Not Connected" msgstr "Não Conectado" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:217 protocols/gadu/gadusession.cpp:230 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:242 protocols/gadu/gadusession.cpp:275 msgid "You are not connected to the server." msgstr "Você não está conectado ao servidor." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:289 protocols/gadu/gadusession.cpp:307 msgid "You have to be connected to the server to change your status." msgstr "Você tem de estar conectado ao servidor para alterar o seu status." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:574 msgid "idle" msgstr "ocioso" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:576 msgid "resolving host" msgstr "resolvendo a máquina" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:578 msgid "connecting" msgstr "conectando" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:580 msgid "reading data" msgstr "lendo dados" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:582 msgid "error" msgstr "erro" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:584 msgid "connecting to hub" msgstr "conectando ao hub" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:586 msgid "connecting to server" msgstr "conectando ao servidor" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:588 msgid "retrieving key" msgstr "recuperando a chave" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:590 msgid "waiting for reply" msgstr "aguardando resposta" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:592 msgid "connected" msgstr "conectado" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:594 msgid "sending query" msgstr "enviando consulta" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:596 msgid "reading header" msgstr "lendo cabeçalho" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:598 msgid "parse data" msgstr "analisar dados" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:600 msgid "done" msgstr "feito" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:602 msgid "Tls connection negotiation" msgstr "Negociação de conexão TLS" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:604 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:612 msgid "Resolving error." msgstr "Erro de resolução." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:614 msgid "Connecting error." msgstr "Erro na conexão." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:616 msgid "Reading error." msgstr "Erro de leitura." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:618 msgid "Writing error." msgstr "Erro de escrita." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:620 protocols/gadu/gadusession.cpp:645 #, c-format msgid "Unknown error number %1." msgstr "Número de erro desconhecido: %1." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:629 msgid "Unable to resolve server address. DNS failure." msgstr "Não foi possível resolver o endereço do servidor. Falha do DNS." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:631 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:633 msgid "Server send incorrect data. Protocol error." msgstr "Envio de dados incorretos do servidor. Erro de protocolo." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:635 msgid "Problem reading data from server." msgstr "Problema ao ler dados do servidor." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:637 msgid "Problem sending data to server." msgstr "Problema ao enviar dados para o servidor." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:639 msgid "Incorrect password." msgstr "Senha incorreta." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:643 msgid "" "Unable to connect over encrypted channel.\n" "Try to turn off encryption support in Gadu account settings and reconnect." msgstr "" "Não foi possível conectar-se em um canal criptografado.\n" "Tente desabilitar o suporte a criptografia nas configurações da conta do gadu e " "reconecte-se." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:183 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234 msgid "Unable to retrieve token." msgstr "Impossível recuperar confirmação." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:183 msgid "Registration FAILED" msgstr "FALHA no Registro" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 msgid "Unknown connection error while retrieving token." msgstr "Erro desconhecido de conexão ao recuperar confirmação" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:207 #, c-format msgid "Token retrieving status: %1" msgstr "Status da recuperação de registro: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216 msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem" msgstr "Problema de recuperação do registro do Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 msgid "Unknown connection error while registering." msgstr "Erro desconhecido de conexão ao registrar." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:257 #, c-format msgid "Registration status: %1" msgstr "Status de Registro: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:266 msgid "Gadu-Gadu Registration Error" msgstr "Erro de Registro do Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278 msgid "Registration Finished" msgstr "Registro Finalizado" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278 msgid "Registration has completed successfully." msgstr "O registro foi completado com sucesso." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281 msgid "Registration Error" msgstr "Erro de Registro" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281 msgid "Incorrect data sent to server." msgstr "Dados incorretos enviados ao servidor." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error." msgstr "" "Lembrete de senha finalizado prematuramente devido a um erro de conexão." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344 msgid "Successfully" msgstr "Com sucesso" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344 msgid "Unsuccessful. Please retry." msgstr "Sem sucesso. Por favor, tente outra vez." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345 msgid "Remind Password" msgstr "Lembrete de Senha" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345 msgid "Remind password finished: " msgstr "Lembrete de senha terminado: " #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:384 msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error." msgstr "" "A mudança da senha foi terminada prematuramente devido a um erro de conexão." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:392 msgid "State Error" msgstr "Erro de Estado" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:393 msgid "" "Password changing finished prematurely due to a session related problem (try " "again later)." msgstr "" "A mudança da senha foi terminada prematuramente devido a um problema " "relacionado à sessão (tente novamente mais tarde)." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400 msgid "Changed Password" msgstr "Senha Alterada" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400 msgid "Your password has been changed." msgstr "Sua senha foi alterada." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:88 msgid "" "_: personal information being fetched from server\n" "

Fetching from server

" msgstr "

Trazendo do servidor

" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194 msgid "Registration FAILED." msgstr "FALHA no Registro." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215 msgid "Enter UIN please." msgstr "Por favor, digite o UIN." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220 msgid "UIN should be a positive number." msgstr "O UIN deve ser um número positivo." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225 msgid "Enter password please." msgstr "Por favor, digite a senha." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256 msgid "Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now." msgstr "" "Inicialização do socket de escuta DCC falhou; dcc não está mais " "funcionando." #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:95 protocols/irc/ircusercontact.cpp:219 msgid "%1 @ %2" msgstr "%1 @ %2" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:106 msgid "KIRC Error - Parse error: " msgstr "Erro de análise:" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:109 msgid "KIRC Error - Unknown command: " msgstr "Comando desconhecido:" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:112 msgid "KIRC Error - Unknown numeric reply: " msgstr "Erro KIRC. Resposta numérica desconhecida: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:115 msgid "KIRC Error - Invalid number of arguments: " msgstr "Número inválido de argumentos:" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:118 msgid "KIRC Error - Method failed: " msgstr "Falha no método." #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:121 msgid "KIRC Error - Unknown error: " msgstr "Erro desconhecido:" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:131 msgid "" "You can not talk to the server, you can only issue commands here. Type /help " "for supported commands." msgstr "" "Você não pode conversar pelo servidor, você só pode incluir comandos aqui. " "Digite /help para ver os comandos suportados." #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:150 #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:164 msgid "NOTICE from %1: %2" msgstr "NOTA de %1 : %2" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:158 msgid "NOTICE from %1 (%2): %3" msgstr "NOTA de %1 (%2): %3" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:188 msgid "%1 is away (%2)" msgstr "%1 está ausente (%2)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:417 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:435 msgid "%1 is (%2@%3): %4
" msgstr "%1 é (%2@%3): %4
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:442 msgid "%1 is authenticated with NICKSERV
" msgstr "%1 está autenticado com o NICKSERV
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:445 msgid "%1 is an IRC operator
" msgstr "%1 é um operador de IRC
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:448 msgid "on channels %1
" msgstr "nos canais %1
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:451 msgid "on IRC via server %1 ( %2 )
" msgstr "no IRC via servidor %1 ( %2 )
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:455 msgid "idle: %2
" msgstr "ocioso: %2
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:468 msgid "" "%1 was (%2@%3): %4\n" msgstr "" "%1 foi (%2@%3): %4\n" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:474 msgid "" "Last Online: %1\n" msgstr "" "Última vez on-line: %1\n" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:538 msgid "C&TCP" msgstr "C&TCP" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:539 msgid "&Version" msgstr "&Versão" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:541 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:544 msgid "&Modes" msgstr "&Modos" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:545 msgid "&Op" msgstr "&Op" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:547 msgid "&Deop" msgstr "&Tirar Op" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:549 msgid "&Voice" msgstr "&Voz" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:551 msgid "Devoice" msgstr "Tirar voz" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:555 msgid "&Kick" msgstr "&Retirar (kick)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:558 msgid "&Ban" msgstr "&Banir" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:559 msgid "Host (*!*@host.domain.net)" msgstr "Máquina (*!*@maquina.dominio.net)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:561 msgid "Domain (*!*@*.domain.net)" msgstr "Domínio (*!*@*.dominio.net)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:563 msgid "User@Host (*!*user@host.domain.net)" msgstr "Usuario@Maquina (*!*usuario@maquina.dominio.net)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:565 msgid "User@Domain (*!*user@*.domain.net)" msgstr "Usuário@Domínio (*!*usuarior@*.dominio.net)" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:683 #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:569 msgid "&Encoding" msgstr "&Codificação" #: protocols/irc/irccontact.cpp:189 msgid "Quit: \"%1\" " msgstr "Sair: \"%1\" " #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:121 protocols/irc/ircprotocol.cpp:127 msgid "Op" msgstr "Op" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:133 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:510 protocols/irc/ircprotocol.cpp:150 msgid "Status not available" msgstr "Estado não disponível" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:152 protocols/irc/ui/channellist.cpp:193 #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:213 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 44 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:153 rc.cpp:4119 #, no-c-format msgid "Members" msgstr "Membros" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:154 msgid "Home Page" msgstr "Página pessoal" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:156 msgid "IRC User" msgstr "Usuário de IRC" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:157 msgid "IRC Server" msgstr "Servidor de IRC" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:158 msgid "IRC Channels" msgstr "Canais de IRC" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:159 msgid "IRC Hops" msgstr "Hops de IRC" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:112 protocols/irc/ircprotocol.cpp:160 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:161 msgid "User Is Authenticated" msgstr "O Usuário Está Autenticado" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:173 msgid "USAGE: /raw - Sends the text in raw form to the server." msgstr "USO: /raw - Envia o texto sem processamento para o servidor." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:177 msgid "USAGE: /quote - Sends the text in quoted form to the server." msgstr "" "USO: /quote - Envia o texto em forma de citação para o servidor." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:181 msgid "USAGE: /ctcp - Send the CTCP message to nick." msgstr "" "USO: /ctcp - Envia a mensagem CTCP para o nome de " "exibição." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:185 msgid "USAGE: /ping - Alias for /CTCP PING." msgstr "" "USO: /ping - Igual ao comando /CTCP PING." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:189 msgid "" "USAGE: /motd [] - Shows the message of the day for the current or the " "given server." msgstr "" "USO: /motd [] - Mostra a mensagem do dia para o dia atual ou a " "mensagem fornecida pelo servidor." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:193 msgid "USAGE: /list - List the public channels on the server." msgstr "USO: /list - Lista os canais públicos do servidor." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:197 msgid "USAGE: /join <#channel 1> [] - Joins the specified channel." msgstr "USO: /join <#canal 1> []- Junta-se ao canal indicado." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:201 msgid "" "USAGE: /topic [] - Sets and/or displays the topic for the active " "channel." msgstr "" "USO: /topic [] - Ajusta e/ou exibe o tópico para o canal ativo." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:206 msgid "USAGE: /whois - Display whois info on this user." msgstr "USO: /whois - Exibe informações sobre este usuário." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:210 msgid "USAGE: /whowas - Display whowas info on this user." msgstr "" "USO: /whowas - Exibe informações do tipo whowas sobre este " "usuário." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:214 msgid "USAGE: /who - Display who info on this user/channel." msgstr "" "USO: /who - Exibe informações sobre este " "usuário/canal." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:218 msgid "" "USAGE: /query [] - Open a private chat with this user." msgstr "" "USO: /query - Abre um bate-papo privado com este usuário." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:222 msgid "USAGE: /mode - Set modes on the given channel." msgstr "USO: /mode - Ajusta os modos no canal fornecido." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:226 msgid "USAGE: /nick - Change your nickname to the given one." msgstr "" "USO: /nick - Muda o seu nome de exibição para o digitado." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:230 msgid "USAGE: /me - Do something." msgstr "USO: /me - Faz algo." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:234 msgid "USAGE: /ame - Do something in every open chat." msgstr "USO: /ame - Faz alguma coisa em todos os bate-papos abertos." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:238 msgid "" "USAGE: /kick [] - Kick someone from the channel (requires " "operator status)." msgstr "" "USO: /kick [] - Retira alguém do canal (necessário o " "status de operador)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:243 msgid "" "USAGE: /ban - Add someone to this channel's ban list. (requires operator " "status)." msgstr "" "USO: /ban - Adiciona alguém à lista de banidos do canal. (necessita " "de status de operador)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:248 msgid "" "USAGE: /bannick - Add someone to this channel's ban list. Uses the " "hostmask nickname!*@* (requires operator status)." msgstr "" "USO: /bannick - Adiciona alguém à lista de banidos do canal. " "Usa a máscara nome de exibição!*@* (necessita de status de operador)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:252 msgid "" "USAGE: /op [ <...>] - Give channel operator status to " "someone (requires operator status)." msgstr "" "USO: /op [ <...>" "] - Fornece o status de operador do canal para alguém (necessita do status de " "operador)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:257 msgid "" "USAGE: /deop [ <...>]- Remove channel operator status " "from someone (requires operator status)." msgstr "" "USO: /deop [ <...> " "]- Remove o status de operador do canal de alguém (necessita do status de " "operador)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:261 msgid "" "USAGE: /voice [ <...>]- Give channel voice status to " "someone (requires operator status)." msgstr "" "USO: /voice [<...>" "] - Dá status de voz no canal para alguém (necessita do status de operador)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:266 msgid "" "USAGE: /devoice [ <...>]- Remove channel voice status " "from someone (requires operator status)." msgstr "" "USO: /devoice [<...>" "] - remove o status de voz do canal de alguém (necessita do status de " "operador)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:270 msgid "" "USAGE: /quit [] - Disconnect from IRC, optionally leaving a message." msgstr "USO: /quit [] - Desconecta do IRC, podendo deixar uma mensagem." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:274 msgid "" "USAGE: /part [] - Part from a channel, optionally leaving a message." msgstr "Uso: /part [] - Sai de um canal, podendo deixar uma mensagem." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:278 msgid "" "USAGE: /invite [] - Invite a user to join a channel." msgstr "" "USO: /invite [] - Convida um usuário para entrar em " "um canal." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:282 msgid "USAGE: /j <#channel 1> [] - Alias for JOIN." msgstr "USO: /j <#canal 1> [] - Nome de exibição para JOIN." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:287 msgid "" "USAGE: /msg [] - Alias for QUERY ." msgstr "" "USO: /msg []- O mesmo que QUERY " "." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:457 protocols/irc/ircprotocol.cpp:472 msgid "You must enter some text to send to the server." msgstr "Você precisa digitar algum texto para enviar ao servidor." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:521 protocols/irc/ircprotocol.cpp:721 msgid "You must be in a channel to use this command." msgstr "Você precisa estar em um canal para usar este comando." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:784 protocols/irc/ircprotocol.cpp:538 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:558 msgid "" "\"%1\" is an invalid channel. Channels must start with '#', '!', '+', or '&'." msgstr "" "\"%1\" é um canal inválido. Os canais devem iniciar com \"#\", \"!\", \"+\", or " "\"&\"." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:578 protocols/irc/ircprotocol.cpp:682 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:699 protocols/irc/ircprotocol.cpp:764 msgid "You must be a channel operator to perform this operation." msgstr "Você precisa ser operador do canal para fazer isto," #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:602 msgid "" "\"%1\" is an invalid nickname. Nicknames must not start with '#','!','+', or " "'&'." msgstr "" "\"%1\" é um apelido inválido. Os apelidos não devem iniciar com \"#\", \"!\", " "\"+\", ou \"&\"." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:919 msgid "" "Are you sure you want to delete the network %1?" "
Any accounts which use this network will have to be modified.
" msgstr "" "Você está certo de que deseja remover a rede %1?" "
Todos os contatos que estão contidos na rede terão que ser modificados.
" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:921 msgid "Deleting Network" msgstr "Removendo Rede" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:922 msgid "&Delete Network" msgstr "&Remover rede" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:946 msgid "Are you sure you want to delete the host %1?" msgstr "Você está certo de quer remover a máquina %1? " #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:947 msgid "Deleting Host" msgstr "Removendo a Máquina" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:948 msgid "&Delete Host" msgstr "&Remover Máquina" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1001 msgid "New Host" msgstr "Nova Máquina" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1002 msgid "Enter the hostname of the new server:" msgstr "Digite o nome da máquina do novo servidor:" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1009 msgid "A host already exists with that name" msgstr "Já existe uma máquina com este nome" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1039 msgid "Rename Network" msgstr "Renomear Rede" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1040 msgid "Enter the new name for this network:" msgstr "Digite o novo nome para esta rede:" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1050 msgid "A network already exists with that name" msgstr "Já existe uma rede com este nome" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:62 msgid "Only Operators Can Change &Topic" msgstr "&Somente Operadores Podem Modificar o Tópico" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:63 msgid "&No Outside Messages" msgstr "&Nenhuma Mensagem para Fora" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:64 msgid "&Secret" msgstr "&Secreto" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:65 msgid "&Moderated" msgstr "Mo&derado" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:66 msgid "&Invite Only" msgstr "&Somente Convidados" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:275 msgid "Topic for %1 is set empty." msgstr "Tópico de %1 foi deixado em branco." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:280 msgid "Topic for %1 is %2" msgstr "Tópico para %1 é %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:365 #, c-format msgid "You have joined channel %1" msgstr "Você entrou no canal %1" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:381 msgid "User %1 joined channel %2" msgstr "O usuário %1 entrou no canal %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:416 msgid "%1 was kicked by %2. Reason: %3" msgstr "%1 foi chutado por %2. Motivo: %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:418 msgid "%1 was kicked by %2." msgstr "%1 foi chutado por %2." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:437 msgid "You were kicked from %1 by %2. Reason: %3" msgstr "Você foi chutado de %1 por %2. Motivo: %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:439 msgid "You were kicked from %1 by %2." msgstr "Você foi chutado de %1 por %2." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:228 protocols/irc/ircaccount.cpp:246 #: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 protocols/irc/ircaccount.cpp:785 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:442 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:568 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:583 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:589 msgid "IRC Plugin" msgstr "Plug-in para IRC" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459 msgid "New Topic" msgstr "Novo Tópico" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459 msgid "Enter the new topic:" msgstr "Digite o novo tópico:" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:471 msgid "You must be a channel operator on %1 to do that." msgstr "Você precisa ser operador do canal %1 para fazer isto," #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:486 msgid "%1 has changed the topic to: %2" msgstr "%1 mudou o tópico para %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:497 msgid "Topic set by %1 at %2" msgstr "Tópico definido por %1 às %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:506 msgid "%1 sets mode %2 on %3" msgstr "%1 habilita o modo %2 em %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:567 msgid "You can not join %1 because you have been banned." msgstr "Você não pode entrar em %1 pois foi banido." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575 msgid "" "You can not join %1 because it is set to invite only, and no one has " "invited you." msgstr "" "Você não pode entrar em %1, pois ele foi ajustado somente para convidados, " "e ninguém convidou você." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:582 msgid "You can not join %1 because it has reached its user limit." msgstr "" "Você não pode entrar em %1 pois ele alcançou o limite máximo de " "usuários." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:590 msgid "Please enter key for channel %1: " msgstr "Por favor, digite a chave para o canal %1:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 128 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:661 rc.cpp:2782 rc.cpp:3160 #, no-c-format msgid "&Join" msgstr "&Entrar" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:662 msgid "&Part" msgstr "&Partir" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:663 msgid "Change &Topic..." msgstr "Mudar &Tópico..." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:664 msgid "Channel Modes" msgstr "Modos de Canal" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:668 msgid "Visit &Homepage" msgstr "Visitar &Página pessoal" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:177 msgid "Remove Command" msgstr "Remover Comando" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:185 msgid "Remove CTCP Reply" msgstr "Remover a resposta CTCP" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275 msgid "You must enter a nickname." msgstr "Você deve digitar um nome de exibição." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:182 msgid " members" msgstr " membros" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:190 protocols/irc/ui/channellist.cpp:211 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:191 protocols/irc/ui/channellist.cpp:212 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:200 msgid "Search for:" msgstr "Pesquisar por:" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:201 protocols/irc/ui/channellist.cpp:205 msgid "" "You may search for channels on the IRC server for a text string entered here." msgstr "" "Você pode aqui pesquisar por canais de um servidor IRC, digitando o texto de " "busca." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:202 protocols/irc/ui/channellist.cpp:203 msgid "Channels returned must have at least this many members." msgstr "Os canais retornados deve ter, no mínimo, este número de membros." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:204 protocols/irc/ui/channellist.cpp:206 msgid "" "You may search for channels on the IRC server for a text string entered here. " "For instance, you may type 'linux' to find channels that have something to do " "with linux." msgstr "" "Você pode aqui pesquisar por canais de um servidor IRC, digitando o texto de " "busca. Por exemplo, você pode digitar \"linux\" para procurar canais que tenham " "algo a ver com Linux." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:208 msgid "Perform a channel search." msgstr "Executa uma pesquisa por canal." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:209 msgid "" "Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow depending on " "the number of channels on the server." msgstr "" "Executa uma pesquisa por canal. Por favor, seja paciente, pois isto pode ser " "lento, dependendo do número de canais do servidor." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:210 msgid "Double click on a channel to select it." msgstr "O clique duplo no canal seleciona-o." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:255 msgid "You have been disconnected from the IRC server." msgstr "Você se desconectou do servidor de IRC." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:256 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:303 msgid "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing." msgstr "" "Você tem de estar conectado ao servidor IRC para executar uma listagem em um " "canal." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:82 msgid "Kopete IRC Plugin %1 [http://kopete.kde.org]" msgstr "Plug-in de IRC do Kopete %1 [http://kopete.kde.org]" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:112 msgid "Set Away" msgstr "Definir como Ausente" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:176 #, c-format msgid "Temporary Network - %1" msgstr "Rede temporária - %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:177 msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI" msgstr "A rede importada da versão anterior do Kopete, ou uma URI do IRC" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:210 msgid "Join Channel..." msgstr "Entrar em um Canal ..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:212 msgid "Search Channels..." msgstr "Pesquisar canais..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:219 msgid "Plugin Unloaded" msgstr "Plug-in Não-carregado" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:229 msgid "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternate nickname:" msgstr "" "O nome de exibição %1 já está em uso. Por favor, digite um nome de exibição " "alternativo:" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:246 msgid "The nickname %1 is already in use" msgstr "O nome de exibição %1 já está em uso" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:308 msgid "" "The network associated with this account, %1" ", no longer exists. Please ensure that the account has a valid network. The " "account will not be enabled until you do so." msgstr "" "A rede associada com esta conta, %1, não existe mais. Por favor, " "certifique-se de que o contato tem uma rede válida. A conta não será habilitada " "até que você faça isso." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:310 #, c-format msgid "Problem Loading %1" msgstr "Problema ao carregar %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:429 msgid "Show Server Window" msgstr "Mostrar Janela do Servidor" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:433 msgid "Show Security Information" msgstr "Mostrar Informações de Segurança" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:458 msgid "" "The network associated with this account, %1" ", has no valid hosts. Please ensure that the account has a valid network." msgstr "" "A rede associada com esta conta; %1 não possui hosts válidos. Por " "favor, certifique-se de que o contato tem uma rede válida." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:459 msgid "Network is Empty" msgstr "A Rede está Vazia" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:465 msgid "" "Kopete could not connect to any of the servers in the network associated " "with this account (%1). Please try again later." msgstr "" "O Kopete não pode conectar nos servidores das redes da conta (%1" "). Por favor tente mais tarde." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:466 msgid "Network is Unavailable" msgstr "A Rede Não Está Disponível" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:493 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Conectando-se à %1..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:495 msgid "Using SSL" msgstr "Usando SSL" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:590 msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request." msgstr "" "O servidor IRC está atualmente muito ocupado para responder esta requisição." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:591 msgid "Server is Busy" msgstr "O servidor está ocupado" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:600 #, c-format msgid "Channel List for %1" msgstr "Lista de canais para %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 msgid "\"You are not allowed to add yourself to your contact list." msgstr "Você não pode adicionar você mesmo à sua lista de contatos." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:751 msgid "Please enter name of the channel you want to join:" msgstr "Por favor, digite o endereço do canal que você deseja entrar:" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:792 msgid "CTCP %1 REPLY: %2" msgstr "CTCP %1 RESPOSTA: %2" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:798 msgid "The channel \"%1\" does not exist" msgstr "O canal \"%1\" não existe" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:800 msgid "The nickname \"%1\" does not exist" msgstr "O nome de exibição \"%1\" não existe" #: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74 msgid "You need to specify a channel to join, or query to open." msgstr "" "Você precisa especificar um canal para entrar, ou consulta para abrir." #: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74 msgid "You Must Specify a Channel" msgstr "Você Deve Especificar um Canal" #: protocols/irc/libkirc/kirctransfer.cpp:359 msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size" msgstr "Tamanho reconhecido do arquivo é maior do que o esperado" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:371 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " "to." msgstr "" "O endereço IP da máquina %1 não coincide com o do certificado que foi emitido." #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:376 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:386 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:407 msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticação do Servidor" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:377 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:387 msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:378 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:388 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Continuar" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:382 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "O certificado do servidor falhou no teste de autenticidade (%1)." #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:404 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Deseja aceitar este certificado para sempre, sem que uma confirmação lhe seja " "pedida?" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:408 msgid "&Forever" msgstr "&Para Sempre" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:409 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "Apenas para &sessões atuais" #. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 38 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Translation service:" msgstr "Serviço de tradução:" #. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 46 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Default native language:" msgstr "Idioma nativo padrão:" #. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 67 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Incoming Messages" msgstr "Mensagens Recebidas" #. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 78 #: rc.cpp:18 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Do not translate" msgstr "Não traduzir" #. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 92 #: rc.cpp:21 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show the original message" msgstr "Mostrar a mensagem original" #. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 106 #: rc.cpp:24 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Translate directly" msgstr "Traduzir diretamente" #. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 119 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Outgoing Messages" msgstr "Mensagens Enviadas" #. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Show dialog before sending" msgstr "Mostrar um diálogo antes de enviar" #. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 24 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Use Subfolder for Each Contact" msgstr "Usar uma Subpasta para Cada Contato" #. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 38 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 52 #: rc.cpp:48 rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 66 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Onl&y the selected contacts" msgstr "Som&ente os contatos selecionados" #. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 83 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Not the selected contacts" msgstr "Não os contatos selecionados" #. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 98 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Add Bookmarks from Contacts Not In Your Contact List" msgstr "Adicionar Favoritos de Contatos que não Estão na sua Lista de Contatos" #. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 33 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "

Motion Auto-Away can set you to be away automatically when it does not " "detect motion from your webcam or any video4linux device.

" "

It will put you online again when it detects you moving in front of the " "camera.

" msgstr "" "

Motion Auto-Away pode configurar você como ausente automaticamente quando " "não detectar movimento na sua webcam ou qualquer outro dispositivo " "video4linux.

" "

Será habilitado o online novamente quando ele detectar você se mexendo em " "frente a camera.

" #. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 55 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Video Settings" msgstr "Configurações de Vídeo" #. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 74 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Video4Linux device:" msgstr "Dispositivo &Video4Linux:" #. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 102 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "/dev/video0" msgstr "/dev/video0" #. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 131 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Away Settings" msgstr "Configurações de Ausente" #. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 150 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Become available when &detecting activity again" msgstr "&Ficar disponível ao detectar atividade novamente" #. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 188 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Become away after this many minutes of inactivity:" msgstr "&Ficar ausente após esta quantidade de minutos de inatividade:" #. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 231 #: rc.cpp:81 rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "minutos" #. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 25 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Your private PGP key:" msgstr "Sua Chave Privada do PGP:" #. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 33 #: rc.cpp:87 rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Select..." msgstr "Selecionar..." #. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 49 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Encrypt outgoing messages with this key" msgstr "Criptografar mensagens no envio com esta chave" #. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 53 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to encrypt outgoing messages with this key, so " "that you will be able to decrypt them yourself later." "
\n" "Warning: This can increase the size of messages, and some protocols will " "refuse to send your messages because they are too large." msgstr "" "Selecione esta caixa se você quiser criptografar as mensagens com esta " "chave, assim você será capaz de decriptá-la depois." "
\n" "Cuidado: Isto pode aumentar o tamanho das mensagens, e alguns " "protocolos poderão se recusar a enviar suas mensagens por causa do tamanho " "muito grande." #. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 78 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Cache Passphrase" msgstr "Colocar em cache a Frase-senha " #. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 89 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Until Kopete closes" msgstr "Até que o Kopete feche" #. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 146 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "For" msgstr "Para" #. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 164 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Do not ask for the passphrase" msgstr "Não pedir frase-senha" #. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui line 24 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "PGP key:" msgstr "Chave PGP:" #. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui line 73 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "TextLabel2" msgstr "Rótulo Texto2" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 17 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "SMPPPDCS Preferences" msgstr "Preferências do SMPPPDCS" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 32 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "&Connection" msgstr "&Conexão" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 57 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Method of Connection Status Detection" msgstr "Método de Detecção de Estado de Conexão" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 74 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "&netstat - Standard method of connection status detection" msgstr "&netstat - Método padrão de detecção do estado da conexão" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 80 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "" "Uses the netstat command to find a gateway; suitable on dial-up computers" msgstr "" "Utiliza o comando \"netstat\" para descobrir o \"gateway\"; apropriado para " "computadores ligados à internet por conexões discadas" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 88 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "smpppd - Ad&vanced method of connection status detection" msgstr "smpppd - Método a&vançado de detecção de estado de conexão" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 91 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "" "Uses the smpppd on a gateway; suitable for a computer in a private network" msgstr "" "Utiliza o smpppd num \"gateway\"; apropriado para computadores numa rede " "privada" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 107 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "&Try to Detect Automatically" msgstr "&Tentar Detectar Automaticamente" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 110 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "Tries to find an appropriate connection method" msgstr "Tenta encontrar um método de conexão apropriado" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 142 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Location of the SMPPPD" msgstr "Localização do SMPPPD" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 187 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Acco&unts" msgstr "C&ontas" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 218 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "Choose the accounts to ignore:" msgstr "Escolha as contas para ignorar:" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 224 #: rc.cpp:169 rc.cpp:774 rc.cpp:811 rc.cpp:1720 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Conta" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 16 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "SMPPPDLocation" msgstr "Localização do SMPPPD" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 27 #: rc.cpp:175 rc.cpp:2281 rc.cpp:2389 rc.cpp:3022 rc.cpp:3660 rc.cpp:3915 #, no-c-format msgid "Ser&ver:" msgstr "&Servidor:" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 41 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "localhost" msgstr "localhost" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 47 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "The server on which the SMPPPD is running" msgstr "O servidor no qual o SMPPPD está rodando" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 55 #: rc.cpp:184 rc.cpp:2299 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "Por&ta:" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 83 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "The port on which the SMPPPD is running on" msgstr "A porta na qual o SMPPPD está rodando" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 91 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Default: 3185" msgstr "Padrão: 3185" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 118 #: rc.cpp:193 rc.cpp:2797 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Senha:" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 135 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "The password to authenticate with the smpppd" msgstr "A senha para se autenticar com o smpppd" #. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 36 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Ask &Database" msgstr "Pergutar ao Banco de &Dados" #. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 47 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Date && Time" msgstr "Data && Hora" #. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 112 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Time :" msgstr "Hora:" #. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 167 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Questão" #. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 184 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "Contact Status at Date & Time" msgstr "Estado do Contato na Data & Hora" #. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 189 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Most Used Status at Date" msgstr "Estado Mais Usado na Data" #. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 209 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "&Ask" msgstr "Pergunt&ar" #. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 221 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Resposta" #. i18n: file ./plugins/latex/latexprefsbase.ui line 29 #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "

The KopeTeX plugin allows " "Kopete to render Latex formulas in the chat window. The sender must " "enclose the formula between two $ signs. ie: $$formula$$

\n" "

This plugin requires ImageMagick convert program installed in order to " "work.

" msgstr "" "

O plug-in KopeTeX permite ao " "Kopete rasterizar fórmulas Latex na janela de bate-papo. O remetente " "deve enviar as fórmula entre dois caracteres $, isso é:$$formula$$

\n" "

Este plug-in necessita do programa \"convert\" do ImageMagick instalado para " "funcionar.

" #. i18n: file ./plugins/latex/latexprefsbase.ui line 73 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Rendering resolution (DPI):" msgstr "Resolução de Renderização (DPI):" #. i18n: file ./plugins/latex/latexprefsbase.ui line 113 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 17 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "HighlighPrefsUI" msgstr "HighlighPrefsUI" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 36 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Available Filters" msgstr "Filtros Disponíveis" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 69 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 75 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 111 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "Critérios" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 130 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "If the message contains:" msgstr "Se a mensagem contém:" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 151 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 194 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 212 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Ação" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 239 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Set the message importance to:" msgstr "Ajustar importância da mensagem para:" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 245 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Baixa" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 250 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 255 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Realce" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 302 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Change the background color to:" msgstr "Mudar cor do plano de fundo para:" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 353 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Change the foreground color to:" msgstr "Mudar cor de frente para:" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 404 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Play a sound:" msgstr "Reproduzir um som:" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 427 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Raise window" msgstr "Levantar janela" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 16 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "Now Listening" msgstr "Ao Som de" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 33 #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "Share Your Musical Taste" msgstr "Compartilhe seu Gosto Musical" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 59 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "Messa&ge" msgstr "Mensa&gem" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 78 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Use this message when advertising:" msgstr "Usar esta mensagem quando anunciar:" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 87 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "" "%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n" "Expressions in brackets depend on a substitution being made." msgstr "" "%track, %artist, %album, %player serão substituídos se conhecidos.\n" "Expressões em colchetes dependem de uma substituição sendo feita." #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 106 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Start with:" msgstr "Iniciar com:" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 120 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Now Listening To: " msgstr "Ao Som de:" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 128 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "For each track:" msgstr "Para cada trilha:" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 142 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "%track (by %artist)(on %album)" msgstr "%trilha (por %artist)(em %album)" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 150 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Conjunction (if >1 track):" msgstr "Conjunção (se trilha >1):" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 164 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid ", and " msgstr ", e " #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 195 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "A&dvertising Mode" msgstr "Modo de A&dvertência" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 222 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n" "or by typing \"/media\" in the chat\n" "window edit area." msgstr "" "Explicitar &via \"Ferramentas->Enviar Informações de Mídia\",\n" "ou digitando-se \"/media\" na área de edição da janela de bate-papo." #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 230 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "&Show in chat window (automatic)" msgstr "Exibir na &janela de bate-papo (automático)" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 239 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "Show &the music you are listening to \n" "in place of your status message." msgstr "" "Exibir a &música que você está escutando\n" "no lugar da mensagem de status." #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 247 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Appe&nd to your status message" msgstr "Anexar à s&ua mensagem de status" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 276 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Media Pla&yer" msgstr "Tocador de Mídi&a" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 295 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Use &specified media player" msgstr "Usar tocador de mídia e&specificado" #. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 25 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Sentence Options" msgstr "Opções de Sentença" #. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 36 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Add a dot at the end of each sent line" msgstr "Adicionar um ponto ao final de cada linha enviada" #. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 44 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Start each sent line with a capital letter" msgstr "Iniciar cada linha enviada com uma letra em maiúscula" #. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 54 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Replacement Options" msgstr "Opções de Substituição" #. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 65 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Auto replace on incoming messages" msgstr "Substituir automaticamente mensagens sendo recebidas" #. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 73 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Auto replace on outgoing messages" msgstr "Substituir automaticamente mensagens sendo enviadas" #. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 86 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "Replacements List" msgstr "Lista de Substituição" #. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 171 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "Te&xt:" msgstr "Te&xto:" #. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 187 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Re&placement:" msgstr "&Substituição:" #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 16 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "Add New Alias" msgstr "Adicionar novo nome de exibição" #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 27 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Comando:" #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 38 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. " msgstr "" "Este é o comando que será executado quando você digitar este nome de exibição." #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 45 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "This is the command that you want to run when you execute this alias.\n" "\n" "You can use the variables %1, %2 ... %9 in your command, and they will " "be replaced with the arguments of the alias. The variable %s " "will be replaced with all arguments. %n expands to your nickname.\n" "\n" "Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off " "anyway)." msgstr "" "Este é o comando que você quer rodar quando executar este nome de exibição. " "\n" "\n" "Você pode usar as variáveis %1, %2 ... %9 em seu comando, e elas serão " "substituídas pelos argumentos do nome de exibição. A variável %s " "será substituída por todos os argumentos. %n expande para o seu nome de " "exibição.\n" "\n" "Não inclua \"/\" no comando (se você fizer isto ele será ignorado)." #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 53 #: rc.cpp:415 #, no-c-format msgid "Alias:" msgstr "Nome de exibição:" #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 64 #: rc.cpp:418 #, no-c-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/')." msgstr "" "Este é o nome de exibição que você adicionou (o qual você digitará após o " "identificador de comando \"/\")." #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 67 #: rc.cpp:421 #, no-c-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do " "anyway)." msgstr "" "Este é o nome de exibição que você adicionou (o qual você digitará após o " "identificador \"/\"). Não inclua \"/\" (ela será descartada de qualquer " "maneira)." #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 92 #: rc.cpp:430 rc.cpp:448 #, no-c-format msgid "Protocols" msgstr "Protocolos" #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 123 #: rc.cpp:433 rc.cpp:436 #, no-c-format msgid "" "If you want this alias to only be active for certain protocols, select those " "protocols here." msgstr "" "Se você quiser que este nome de exibição esteja ativo somente para certos " "protocolos, selecione os protocolos aqui." #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 137 #: rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "For protocols:" msgstr "Para protocolos:" #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 22 #: rc.cpp:442 #, no-c-format msgid "Alias" msgstr "Nome de exibição" #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 33 #: rc.cpp:445 rc.cpp:4956 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Comando" #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 69 #: rc.cpp:451 #, no-c-format msgid "" "This is the list of custom aliases and the commands that you have already added" msgstr "Esta é a lista de apelidos e de comandos que você já adicionou" #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 77 #: rc.cpp:454 #, no-c-format msgid "&Add New Alias..." msgstr "&Adicionar Novo Nome de exibição..." #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 85 #: rc.cpp:457 #, no-c-format msgid "&Delete Selected" msgstr "&Remover selecionado" #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 93 #: rc.cpp:460 #, no-c-format msgid "Edit Alias..." msgstr "Editar Nome de exibição..." #. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 179 #: rc.cpp:472 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 190 #: rc.cpp:475 rc.cpp:965 #, no-c-format msgid "Contact" msgstr "Contato" #. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 275 #: rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Contact:" msgstr "Contato:" #. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 296 #: rc.cpp:481 #, no-c-format msgid "Message Filter:" msgstr "Filtro de Mensagem:" #. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 302 #: rc.cpp:484 #, no-c-format msgid "All messages" msgstr "Todas as mensagens" #. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 307 #: rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Only incoming" msgstr "Apenas sendo recebido" #. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 312 #: rc.cpp:490 #, no-c-format msgid "Only outgoing" msgstr "Apenas sendo enviado" #. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 17 #: rc.cpp:493 #, no-c-format msgid "HistoryPrefsWidget" msgstr "HistoryPrefsWidget" #. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 28 #: rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Chat History" msgstr "Histórico de bate-papo" #. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 39 #: rc.cpp:499 #, no-c-format msgid "Number of messages per page:" msgstr "Número de mensagens por página:" #. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 42 #: rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "" "The number of messages that are shown when browsing history in the chat window" msgstr "" "O número de mensagens que são exibidas ao se navegar no histórico na janela de " "bate-papo" #. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 59 #: rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "" "The number of message that are shown when borwsing history in the chat window" msgstr "" "O número de mensagens que são exibidas ao se navegar no histórico na janela de " "bate-papo" #. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 67 #: rc.cpp:508 #, no-c-format msgid "Color of messages:" msgstr "Cor de mensagens:" #. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 73 #: rc.cpp:511 rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "Color of history messages in the chat window" msgstr "Color das mensagens do histórico na janela de bate-papo" #. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 108 #: rc.cpp:517 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "" "This is the number of messages that will be added automatically in the chat " "window when opening a new chat." msgstr "" "Este é o número de mensagens antigas que serão adicionadas automaticamente na " "janela ao se iniciar um novo bate-papo com determinado contato." #. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 116 #: rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Number of messages to show:" msgstr "Número de mensagens a serem mostradas:" #. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 130 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "Show chat history in new chats" msgstr "Mostrar histórico em novos bate-papos" #. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 136 #: rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "" "When a new chat is opened, automatically add the last few messages between you " "and that contact." msgstr "" "Quando um novo bate-papo é iniciado, automaticamente as últimas mensagens " "trocadas com o contato são adicionadas." #. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 35 #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Cores" #. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 46 #: rc.cpp:541 rc.cpp:1461 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 62 #: rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 78 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Mover para &cima" #. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 86 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Mover para &baixo" #. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 113 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "Random order" msgstr "Ordem Aleatória" #. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 135 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Change global text foreground color" msgstr "Mudar cor de texto global" #. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 143 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "Change color every letter" msgstr "Mudar a cor de cada letra" #. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 151 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Change color every word" msgstr "Mudar a cor de cada palavra" #. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 161 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 180 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "L4m3r t4lk" msgstr " L4m3r t4lk" #. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 196 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "CasE wAVes" msgstr "Ondas" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 33 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Uploading" msgstr "Enviando" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 56 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Uplo&ad to:" msgstr "Envi&ar para:" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 91 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "Formatting" msgstr "Formatando" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 108 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "HTML (simple loo&k)" msgstr "HTML (aspecto simples)" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 114 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set " "encoding." msgstr "" "HTML 4.01 Transicional usando codificação de caractere ISO-8859-1 (também " "conhecida como. Latin 1)." #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 119 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set " "encoding.\n" "\n" "This version should be easily opened by most web browsers." msgstr "" "HTML 4.01 Formato transicional usando codificação de caractere ISO-8859-1 " "(também conhecida como. Latin 1).\n" "\n" "Essa versão deve ser facilmente aberta pela maioria dos navegadores." #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 127 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "XHTML (simple look)" msgstr "HTML (aspecto simples)" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 130 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 Estrito" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 135 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "" "The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C " "Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n" "\n" "Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure " "your web server serves it out with the correct mime type, such as " "application/xhtml+xml." msgstr "" "A página resultante será formatada usando as recomendações W3C XHTML 1.0 " "Estrito. A codificação dos caracteres é UTF-8.\n" "\n" "Note que alguns navegadores não suportam XHTML. Você deve certificar-se também " "de que o seu servidor web dispõe do tipo mime correto, algo como " "application/xhtml+xml." #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 143 #: rc.cpp:611 #, no-c-format msgid "&XML" msgstr "&XML" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 146 #: rc.cpp:614 #, no-c-format msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set." msgstr "Salvar a saída no formato XML usando a codificação de caractere UTF-8." #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 149 #: rc.cpp:617 #, no-c-format msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding." msgstr "Salvar a saída no formato XML usando a codificação UTF-8." #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 157 #: rc.cpp:620 #, no-c-format msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:" msgstr "Transformação XML &usando essa folha de estilo XSLT:" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 200 #: rc.cpp:623 #, no-c-format msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML" msgstr "Substituir texto do protocolo com imagens em (X)HTML" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 203 #: rc.cpp:626 #, fuzzy, no-c-format msgid "Replaces the protocol names, such as IRC with images." msgstr "Substituir nomes do protocolo, como MSN e IRC com imagnes" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 219 #: rc.cpp:629 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Replaces the protocol names, such as IRC with images.\n" "\n" "Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n" "\n" "The following files are used by default:\n" "\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/aim_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" msgstr "" "Substitui os nomes de protocolo, como MSN e IRC por imagens.\n" "\n" "Note que você tem que copiar as imagens PNG manualmente para o local adequado.\n" "\n" "As seguintes imagens são usadas por padrão:\n" "\n" "images/msn_protocol.png\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/aim_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 229 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Display Name" msgstr "Nome a ser Exibido" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 246 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Use one of &your IM names" msgstr "Usar um dos seus nomes dos IMs" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 257 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Use another &name:" msgstr "Usar outro &nome:" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 300 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Include &IM addresses" msgstr "Incluir endereços dos &IM" #. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc line 5 #: rc.cpp:657 rc.cpp:672 rc.cpp:2026 rc.cpp:2632 rc.cpp:3741 #, no-c-format msgid "&Chat" msgstr "&Bate-papo" #. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc line 14 #: rc.cpp:660 rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "&Format" msgstr "&Formato" #. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc line 41 #: rc.cpp:669 rc.cpp:690 rc.cpp:4053 rc.cpp:4218 rc.cpp:4257 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc line 23 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "&Tabs" msgstr "&Abas" #. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc line 35 #: rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "&Chat Members List" msgstr "&Lista de Membros do Bate-Papo" #. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc line 60 #: rc.cpp:693 rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Formato" #. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc line 4 #: rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormato" #. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc line 11 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "&Alignment" msgstr "&Alinhamento" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 16 #: rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "Contact Addition Wizard" msgstr "Assistente de Adição de Contatos" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 23 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 44 #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the Add Contact Wizard

\n" "\n" "

This wizard will guide you through the process of adding a new contact to " "Kopete.

" msgstr "" "

Bem-vindo ao Assistente para Adição de Contato.

\n" "\n" "

Este assistente lhe guiará pelo processo de adição de um novo contato no " "Kopete.

" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 56 #: rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "" "

Kopete shares contact information with the TDE Addressbook. This gives you " "seamless integration between instant messaging, e-mail and other personal " "information management applications.

\n" "

If you prefer not to store instant messaging information in the TDE " "Addressbook, uncheck the box below.

" msgstr "" "

O Kopete compartilha as informações de contato com o Livro de Endereços do " "TDE. Isto permite uma maior integração entre os programas de mensagens, de " "e-mail e outros aplicativos de gerenciamento de informações pessoal.

\n" "

Se você preferir não compartilhar estas informações, então retire a seleção " "da caixa abaixo.

" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 64 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "

Press the \"Next\" button to begin.

" msgstr "

Pressione o botão \"Próximo\" para iniciar.

" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 123 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "&Use the TDE address book for this contact" msgstr "&Usar o Livro de Endereços do TDE para este contato" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 129 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you do not want to integrate other TDE applications with " "Kopete" msgstr "" "Selecione esta caixa se você não quiser integrar outros aplicativos do TDE com " "o Kopete" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 156 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "Select Address Book Entry" msgstr "Selecione uma entrada do Livro de Endereços" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 169 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Select Display Name & Group" msgstr "Selecionar Nome de Exibição e Grupo" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 180 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "

Select Display Name and Group

" msgstr "

Selecione o Nome de Exibição e o Grupo

" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 194 #: rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "" "Enter the contact's displa&y name. This is how the contact will appear in " "Kopete:" msgstr "" "&Digite o nome para exibição. O contato será exibido com este nome no Kopete:" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 205 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Leave this blank to use any display name set by the contact" msgstr "" "Deixe este campo em branco para usar o nome de exibição definido pelo próprio " "contato" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 244 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Select the contact list &group(s) that this contact should belong to :" msgstr "Selecione o(s) &grupo(s) ao(s) qual(is) este contato pertence:" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 256 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 272 #: rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "A contact may be present in more than one group" msgstr "Um contato pode estar presente em mais de um grupo" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 280 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Create New G&roup..." msgstr "Criar Novo G&rupo ..." #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 283 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Click here to create a new group" msgstr "Clique aqui para criar um novo grupo" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 310 #: rc.cpp:762 rc.cpp:805 #, no-c-format msgid "Select Instant Messaging Accounts" msgstr "Selecione as contas de mensagem instantânea" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 321 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "

Select Instant Messaging Accounts

" msgstr "

Selecionar contas de mensagens instantâneas

" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 332 #: rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "" "Select the &account(s) you would like to use for this contact from the list " "below." msgstr "" "Selecione na lista abaixo a(s) conta(s) que você deseja usar para este contato" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 343 #: rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "" "

Note: If a messaging service is missing from the list, please make " "sure you have created an account for it in Kopete, and that it ready to add new " "contacts.

" msgstr "" "

Atenção: Se na lista abaixo estiver faltando algum serviço de " "mensagens instantâneas, verifique se você criou uma conta para ele no Kopete, e " "que esta está pronta para adicionar novos contatos.

" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 360 #: rc.cpp:777 rc.cpp:814 rc.cpp:1717 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 379 #: rc.cpp:780 rc.cpp:817 #, no-c-format msgid "" "Select the Instant Messaging systems to message the contact. If they use more " "than one IM system, select them all here" msgstr "" "Selecione os sistemas de mensagens instantâneas para enviar uma mensagem a um " "contato. Se o contato estiver em mais de um sistema, então selecione todos" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 399 #: rc.cpp:783 rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "" "How do you want to message the contact? If they use more than one Instant " "Messaging system, select them all here" msgstr "" "Como você quer enviar uma mensagem ao contato? Se ele utiliza mais de um " "sistema de mensagens instantâneas, selecione todos os que se aplicam" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 407 #: rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "You can always add more ways to message this contact later." msgstr "" "Você pode sempre adicionar mais maneiras de enviar uma mensagem para este " "contato posteriormente." #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 420 #: rc.cpp:792 rc.cpp:1753 rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "Terminado" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 443 #: rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "" "

" "

Congratulations

\n" "\n" "

You have finished configuring a contact. Please click Finish and your " "contact will be added to your contact list.

\n" "\n" "

Note: If adding this contact requires authorization from one or more " "of the messaging services, Kopete may prompt you for further information after " "this screen.

" msgstr "" "

" "

Parabéns

\n" "\n" "

Você acaba de configurar um contato. Clique no botão Finalizar e o contato " "será adicionado à sua lista de contatos.

\n" " \n" "

Nota:: Se a adição do contato requer autorização para um ou mais " "serviços de mensagem, o Kopete poderá solicitar mais informações após esta " "tela.

" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 16 #: rc.cpp:802 #, no-c-format msgid "Fast Contact Addition Wizard" msgstr "Assistente Rápido de Adição de Contatos do Kopete" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 80 #: rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "

Select IM Accounts

" msgstr "

Selecionar contas de IM

" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 125 #: rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "Done" msgstr "Feito" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 183 #: rc.cpp:823 #, no-c-format msgid "" "

" "

Contact added.

\n" "

That was fast.

" msgstr "" "

" "

Contato adicionado.

\n" "

Isto foi rápido.

" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 50 #: rc.cpp:830 rc.cpp:3882 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 68 #: rc.cpp:833 rc.cpp:902 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ícones" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 87 #: rc.cpp:836 #, no-c-format msgid "O&pen:" msgstr "&Abrir:" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 98 #: rc.cpp:839 #, no-c-format msgid "C&losed:" msgstr "&Fechado:" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 117 #: rc.cpp:842 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Usar ícones &personalizados" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 50 #: rc.cpp:848 #, no-c-format msgid "Address Book Link" msgstr "Link no livro de endereços" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 77 #: rc.cpp:851 #, no-c-format msgid "E&xport Details..." msgstr "E&xportar Detalhes..." #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 80 #: rc.cpp:854 #, no-c-format msgid "Export contact's details to the TDE Address Book" msgstr "Exportar detalhes dos contatos para o livro de endereços do TDE" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 108 #: rc.cpp:857 #, no-c-format msgid "&Import Contacts" msgstr "&Importar Contatos" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 111 #: rc.cpp:860 #, no-c-format msgid "Import contacts from the TDE Address Book" msgstr "Importar contatos do livro de endereços do TDE" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 123 #: rc.cpp:863 #, no-c-format msgid "Display Name Source" msgstr "Nome de Exibição" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 134 #: rc.cpp:866 #, no-c-format msgid "Use addressbook &name (needs addressbook link)" msgstr "" "Usar o &nome do livro de endereços (necessita do link para o livro de " "endereços)" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 150 #: rc.cpp:869 rc.cpp:887 #, no-c-format msgid "From contact:" msgstr "Do contato:" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 183 #: rc.cpp:872 rc.cpp:890 rc.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Contact to synchronize the displayname with." msgstr "Contato com o qual o nome de exibição deve ser sincronizado." #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 201 #: rc.cpp:875 rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "Cus&tom:" msgstr "Personalizado:" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 235 #: rc.cpp:878 #, no-c-format msgid "Photo Source" msgstr "Origem da Imagem de Exibição" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 264 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:190 rc.cpp:881 rc.cpp:2839 rc.cpp:4974 #, no-c-format msgid "Photo" msgstr "Imagem de exibição" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 275 #: rc.cpp:884 #, no-c-format msgid "U&se addressbook photo (needs addressbook link)" msgstr "" "U&sar imagem de exibição do livro de endereços (necessita do link para o livro " "de endereços)" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 342 #: rc.cpp:893 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Personalizada:" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 398 #: rc.cpp:896 #, no-c-format msgid "S&ync photo to addressbook" msgstr "S&incronizar imagem de exibição com o livro de endereços" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 408 #: rc.cpp:899 rc.cpp:3978 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vançado" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 430 #: rc.cpp:905 #, no-c-format msgid "Awa&y:" msgstr "A&usente:" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 441 #: rc.cpp:908 #, no-c-format msgid "&Online:" msgstr "&On-line:" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 452 #: rc.cpp:911 #, no-c-format msgid "Use custom status &icons" msgstr "Usar ícones de estado &personalizados" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 455 #: rc.cpp:914 #, no-c-format msgid "Check to set custom icons for this contact" msgstr "Marque esta opção para usar cores customizadas para este contato" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 495 #: rc.cpp:917 #, no-c-format msgid "O&ffline:" msgstr "O&ff-line:" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 506 #: rc.cpp:920 #, no-c-format msgid "Un&known:" msgstr "D&esconhecido:" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 16 #: rc.cpp:923 #, no-c-format msgid "Merge with Address Book" msgstr "Mesclar com o livro de endereços" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 27 #: rc.cpp:926 rc.cpp:2125 rc.cpp:4143 #, no-c-format msgid "First name:" msgstr "Primeiro nome:" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 38 #: rc.cpp:929 #, no-c-format msgid "Home phone:" msgstr "Telefone residencial:" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 73 #: rc.cpp:932 #, no-c-format msgid "Work phone:" msgstr "Telefone Comercial:" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 84 #: rc.cpp:935 #, no-c-format msgid "Mobile phone:" msgstr "Telefone celular:" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 95 #: rc.cpp:938 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 121 #: rc.cpp:941 rc.cpp:2131 rc.cpp:4152 #, no-c-format msgid "Last name:" msgstr "Último nome:" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 140 #: rc.cpp:944 rc.cpp:2866 rc.cpp:2878 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 16 #: rc.cpp:947 #, no-c-format msgid "Export Contacts" msgstr "Exportar Contatos" #. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 23 #: rc.cpp:950 #, no-c-format msgid "Export Contacts to Address Book" msgstr "Exportar Contatos para o Livro de Endereços" #. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 42 #: rc.cpp:953 #, no-c-format msgid "" "This wizard helps you export instant messaging contacts to the TDE address " "book." msgstr "" "Esse assistente o ajuda a exportar os contatos de mensagem instantânea para o " "livro de endereços do TDE." #. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 61 #: rc.cpp:956 #, no-c-format msgid "&Select Address Book" msgstr "&Selecione Livro de Endereços" #. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 92 #: rc.cpp:959 #, no-c-format msgid "Select Contacts to Export" msgstr "Selecionar Contatos para Exportar" #. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 111 #: rc.cpp:962 #, no-c-format msgid "Selected contacts will be added to the TDE address book." msgstr "" "Os contatos selecionados serão adicionados ao livro de endereços do TDE." #. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 149 #: rc.cpp:968 #, no-c-format msgid "Select &All" msgstr "Selecionar &Todos" #. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 157 #: rc.cpp:971 #, no-c-format msgid "&Deselect All" msgstr "Não Selecionar &Nada" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 32 #: rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "On &event:" msgstr "Ao &evento:" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 43 #: rc.cpp:977 #, no-c-format msgid "Choose the event that should have a custom notification" msgstr "Escolha o evento que terá uma notificação personalizada" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 64 #: rc.cpp:980 #, no-c-format msgid "Select the sound to play" msgstr "Selecione o som a ser reproduzido" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 72 #: rc.cpp:983 #, no-c-format msgid "&Play a sound:" msgstr "Re&produzir um som:" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 75 #: rc.cpp:986 #, no-c-format msgid "Play a sound when this event occurs for this contact" msgstr "Reproduzir um som quando este evento ocorrer para este contato" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 100 #: rc.cpp:989 #, no-c-format msgid "Start a cha&t" msgstr "Iniciar Ba&te-papo" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 103 #: rc.cpp:992 #, no-c-format msgid "" "Open a chat window with this contact when this event occurs for this contact" msgstr "" "Abrir uma janela de bate-papo com este contato quando este evento ocorrer para " "este contato" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 111 #: rc.cpp:995 #, no-c-format msgid "&Display a message:" msgstr "Mostrar uma &mensagem:" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 114 #: rc.cpp:998 #, no-c-format msgid "" "Display a message on your screen when this event occurs for this contact" msgstr "" "Mostrar uma mensagem na sua tela quando este evento ocorrer para este contato" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 125 #: rc.cpp:1001 #, no-c-format msgid "Enter the message to display" msgstr "Digite a mensagem a ser exibida" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 136 #: rc.cpp:1004 #, no-c-format msgid "D&isplay once" msgstr "Mostrar uma ún&ica vez" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 139 #: rc.cpp:1007 #, no-c-format msgid "Only display a message the next time the event occurs" msgstr "Somente mostrar uma mensagem da próxima vez que o evento ocorrer" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 150 #: rc.cpp:1010 #, no-c-format msgid "P&lay once" msgstr "Repro&duzir uma única vez" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 153 #: rc.cpp:1013 #, no-c-format msgid "Only play a sound the next time the event occurs" msgstr "Somente reproduzir um som da próxima vez que o evento ocorrer" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 164 #: rc.cpp:1016 #, no-c-format msgid "T&rigger once" msgstr "Dispa&rar uma única vez" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 167 #: rc.cpp:1019 #, no-c-format msgid "Only start a chat the next time the event occurs" msgstr "Somente iniciar um bate-papo da próxima vez que o evento ocorrer" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 177 #: rc.cpp:1022 #, no-c-format msgid "S&uppress standard notifications" msgstr "&Omitir notificações padrão" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 183 #: rc.cpp:1025 #, no-c-format msgid "" "Check to prevent notifications common to all contacts from happening for this " "contact" msgstr "" "Marque para previnir que notificações comuns a todos os contatos sejam " "executadas para este contato" #. i18n: file ./kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui line 49 #: rc.cpp:1028 #, no-c-format msgid "Addressbook entry:" msgstr "Entrada no Livro de endereços:" #. i18n: file ./kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui line 65 #: rc.cpp:1031 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "&Grupo" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 16 #: rc.cpp:1034 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Eventos" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 27 #: rc.cpp:1037 #, no-c-format msgid "Tray Flash && Bubble" msgstr "Animar ícone && Bolha" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 38 #: rc.cpp:1040 #, no-c-format msgid "Flash s&ystem tray" msgstr "Animar ícone na bandeja do s&istema" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 41 #: rc.cpp:1043 #, no-c-format msgid "Flash the system tray icon on an incoming message" msgstr "Anima o ícone na bandeja do sistema no recebimento de mensagens" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 44 #: rc.cpp:1046 #, no-c-format msgid "Flash the system tray icon whenever a message comes in." msgstr "Anima o ícone da bandeja do sistema sempre que uma mensagem chegar." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 80 #: rc.cpp:1049 #, no-c-format msgid "&Left mouse click opens message" msgstr "Clique com o botão &esquerdo do mouse abre a mensagem" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 83 #: rc.cpp:1052 #, no-c-format msgid "" "Left mouse click on flashing system tray opens message instead of " "restoring/minimizing contact list" msgstr "" "Clique com o botão esquerdo do mouse no ícone animado na bandeja do sistema " "abre a mensagem ao invés de restaurar/minimizar a lista de contatos" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 86 #: rc.cpp:1055 #, no-c-format msgid "" "A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming message " "instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who is sending " "messages). A middle click always opens this message." msgstr "" "Um clique com o botão esquerdo do mouse no ícone animado na bandeja do sistema " "abrirá a mensagem recebida ao invés de restaurar/minimizar a lista de contatos " "(por exemplo: para checar quem enviou mensagens). Um clique com o botão do meio " "sempre abre esta mensagem." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 96 #: rc.cpp:1058 #, no-c-format msgid "Sho&w bubble" msgstr "Exibir &Balão de Diálogo" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 99 #: rc.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Show a bubble on an incoming message" msgstr "Mostrar uma bolha quando uma mensagem for recebida" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 102 #: rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "Show a bubble whenever a message comes in." msgstr "Mostrar uma bolha sempre que uma mensagem for recebida" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 138 #: rc.cpp:1067 #, no-c-format msgid "Button \"&Ignore\" closes chat" msgstr "O botão \"&Ignorar\" encerra o bate-papo" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 141 #: rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "" "The \"Ignore\" button of the bubble closes the chat window for the sender" msgstr "" "O botão \"Ignorar\" da bolha fecha a janela de bate-papo para o remetente" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 144 #: rc.cpp:1073 #, no-c-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of the message " "displayed in the bubble the \"Ignore\" button will close this chat window." msgstr "" "Se já houver uma janela de bate-papo aberta para o remetente da mensagem " "exibida na bolha o botão \"Ignorar\" irá fechar esta janela." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 182 #: rc.cpp:1076 #, no-c-format msgid "Close &bubble automatically after" msgstr "Fechar automaticamente o &balão" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 188 #: rc.cpp:1079 #, no-c-format msgid "Automatically close bubble after fixed amount of time" msgstr "" "Fechar o balão de notificação automaticamente após um período de tempo " "determinado" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 191 #: rc.cpp:1082 #, no-c-format msgid "" "Bubbles will automatically be closed after a fixed amount of time. A closed one " "will be replaced by a new one if another message is waiting." msgstr "" "Os balões de notificação serão fechados automaticamente após um período " "determinado de tempo. Um balão fechado será substituído por um novo balão caso " "uma outra mensagem esteja na fila." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 202 #: rc.cpp:1085 rc.cpp:1449 #, no-c-format msgid " Sec" msgstr " seg" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 238 #: rc.cpp:1088 #, no-c-format msgid "Exclude non-highlighted messages in grou&p chats" msgstr "Excluir mensagens não destacadas em bate-papos em grupo" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 241 #: rc.cpp:1091 #, no-c-format msgid "Notify only highlighted messages in group chats" msgstr "Notificar apenas mensagens destacadas nos bate-papos em grupo" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 244 #: rc.cpp:1094 #, no-c-format msgid "" "In very active group chats important messages can be singled out by excluding " "non-highlighted messages from notification." msgstr "" "Em bate-papos muito ativos mensagens importantes podem ser escolhidas " "excluindo-se das notificações as mensagens não destacadas." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 252 #: rc.cpp:1097 #, no-c-format msgid "Exclude messages in chats on current des&ktop" msgstr "Excluir mensagens em bate-papos na área de trabalho atual" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 255 #: rc.cpp:1100 #, no-c-format msgid "" "Do not display notification for messages in chat windows on current desktop" msgstr "" "Não exibir notificação de mensagens em janelas de conversa ou no ambiente de " "trabalho" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 258 #: rc.cpp:1103 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to turn off the notification of events for chat windows " "that are on the current desktop. If this option is turned on, then only chat " "windows on different desktops than the current one will notify you that an " "event has occured. Otherwise, all chat windows will notify you that an event " "has occured." msgstr "" "Esta opção permite que você desabilite a notificação de eventos para as janelas " "de conversa que estão na área de trabalho atual. Se esta opção estiver " "habilitada, apenas as janelas que estão em outras áreas de trabalho notificarão " "você de que um evento ocorreu. Caso contrário, todas as janelas de conversa " "notificarão você sempre que um evento ocorrer." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 279 #: rc.cpp:1109 #, no-c-format msgid "E&nable events while away" msgstr "Habilitar eve&ntos enquanto ausente" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 282 #: rc.cpp:1112 #, no-c-format msgid "Enable events if your account status is \"Away\"" msgstr "Habilitar eventos se o status da sua conta for \"Ausente\"" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 285 #: rc.cpp:1115 #, no-c-format msgid "" "Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less " "available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not " "affect the flashing of the system tray icon." msgstr "" "Habilita eventos de notificação mesmo se o status da sua conta for \"Ausente\" " "ou menos disponível, como por exemplo: \"Não Disponível\" ou \"Não Perturbe\". " "Nota: Isto não afeta a animação do ícone na bandeja do sistema." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 293 #: rc.cpp:1118 #, no-c-format msgid "Enable events for acti&ve chat windows" msgstr "Habilita eventos para janelas de bate-papo ativas" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 296 #: rc.cpp:1121 #, no-c-format msgid "Enable events for incoming messages if the chat window is active" msgstr "" "Habilita eventos para mensagens recebidas se a janela de bate-papo estiver " "ativa" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 299 #: rc.cpp:1124 #, no-c-format msgid "" "Enable notification events for incoming messages even if the receiving chat " "window is active. Note: Neither the system tray icon flashes nor the bubble is " "shown." msgstr "" "Habilita eventos de notificação para mensagens recebidas mesmo se a janela de " "recebimento de bate-papo estiver ativa. Nota: Nem o ícone na bandeja do sistema " "é animado e nem a bolha é exibida." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 307 #: rc.cpp:1127 #, no-c-format msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message" msgstr "" "Ao abrir a mensagem, al&ternar para a área de trabalho que contenha o bate-papo" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 310 #: rc.cpp:1130 #, no-c-format msgid "" "Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when " "opening his/her message" msgstr "" "Alternar para a área de trabalho que contenha a janela de bate-papo com o " "remetente ao abir sua mensagen" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 313 #: rc.cpp:1133 #, no-c-format msgid "" "If there is already a chat window open for the sender of the message, opening " "his/her message will cause a switch to the desktop which contains this chat " "window." msgstr "" "Se há houver uma janela de bate-papo aberta com o remetente da mensagem, abrir " "uma mensagem enviada por ele irá causar uma alternância para a área de trabalho " "que contenha esta janela de bate-papo." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 321 #: rc.cpp:1136 #, no-c-format msgid "&Raise window on incoming message" msgstr "Elevar janela ao &receber mensagens" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 324 #: rc.cpp:1139 #, no-c-format msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message" msgstr "Eleva a janela/aba de bate-papo ao receber novas mensagens" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 327 #: rc.cpp:1142 #, no-c-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of an incoming message " "this window will be put on the current desktop and in front of all other " "windows." msgstr "" "Se já houver uma janela de bate-papo aberta com o remetente de uma mensagem " "recebida esta janela será colocada na área de trabalho atual e sob todas outras " "janelas." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 16 #: rc.cpp:1145 #, no-c-format msgid "Away Configuration" msgstr "Configuração de Ausente" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 44 #: rc.cpp:1151 #, no-c-format msgid "Number of away messages to remember:" msgstr "Número de mensagens para lembrar:" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 47 #: rc.cpp:1154 rc.cpp:1157 rc.cpp:1160 rc.cpp:1163 #, no-c-format msgid "" "Kopete will remember this many away messages for use at a later date; if this " "limit is exceeded, the least-used message will be removed." msgstr "" "Kopete lembrará estas mensagens de ausência para um uso posterior, se este " "limite exceder, a mensagem menos usada será removida." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 94 #: rc.cpp:1166 #, no-c-format msgid "Auto Away" msgstr "Auto Ausência" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 98 #: rc.cpp:1169 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

If you check the Use auto away checkbox, Kopete will automaticaly set " "you globally away when the TDE screen saver starts, or after the selected " "minutes of user inactivity (i.e no mouse move, or key pressed)

\n" "

Kopete will set you available again when you come back if you checked " "Become available when detecting activity again

" msgstr "" "

Se você habilitar a opção Usar a ausência automática" ", o Kopete coloca-o automaticamente ausente quando o protetor de tela do TDE " "foriniciado, ou após os minutos seleccionados de inatividade (isso é, sem que " "haja movimento de mouse ou pressionamento de teclas)

\n" "

O Kopete volta a mudar o seu estado para disponível quando você voltar se " "você habilitar a opção Tornar-se disponível ao detectar atividade

" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 109 #: rc.cpp:1173 #, no-c-format msgid "&Use auto away" msgstr "&Usar ausência automática" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 128 #: rc.cpp:1176 #, no-c-format msgid "Become away after" msgstr "Ficar ausente depois de" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 153 #: rc.cpp:1179 #, no-c-format msgid "minutes of user inactivity" msgstr "minutos de inatividade do usuário" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 183 #: rc.cpp:1182 #, no-c-format msgid "Become available when detecting activity again" msgstr "Ficar disponível quando detectar atividade novamente" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 196 #: rc.cpp:1185 #, no-c-format msgid "Auto Away Message" msgstr "Mensagem Automática de Ausência" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 210 #: rc.cpp:1188 #, no-c-format msgid "Display the last away message used" msgstr "Exibir a última mensagem de ausência utilizada" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 224 #: rc.cpp:1191 #, no-c-format msgid "Display the following away message:" msgstr "Exibir a seguinte mensagem de ausência:" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 27 #: rc.cpp:1197 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "Bandeja do Sistema" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 38 #: rc.cpp:1200 #, no-c-format msgid "Show system tray &icon" msgstr "Mostrar ícone na área de bandeja do s&istema" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 41 #: rc.cpp:1203 #, no-c-format msgid "Show the icon in the system tray" msgstr "Mostra o ícone na bandeja do sistema" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 44 #: rc.cpp:1206 #, no-c-format msgid "" "By default, the system tray icon indicates new incoming messages by flashing " "and showing a bubble. A left or middle mouse click on the icon will open the " "message in a new chat window. Pressing the \"View\" button in the bubble has " "the same effect." msgstr "" "Por padrão, a chegada de novas mensagens é indicada pela animação do ícone da " "bandeja do sistema e pela exibição de uma bolha. Um clique com o botão esquerdo " "ou central do mouse sob o ícone irá abrir a mensagem em uma nova janela de " "bate-papo. O mesmo efeito é obtido pressionando o botão \"Visualizar\"." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 55 #: rc.cpp:1209 #, no-c-format msgid "Start with hidden &main window" msgstr "Iniciar com a janela pri&ncipal escondida" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 58 #: rc.cpp:1212 #, no-c-format msgid "Start with the main window minimized to the system tray" msgstr "Iniciar com a janela principal minimizada na bandeja do sistema" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 61 #: rc.cpp:1215 #, no-c-format msgid "" "Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray " "icon." msgstr "" "Inicia com a janela principal escondida. O único item visível é o ícone no " "bandeja do sistema." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 71 #: rc.cpp:1218 #, no-c-format msgid "Message Handling" msgstr "Tratamento de Mensagem" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 82 #: rc.cpp:1221 #, no-c-format msgid "Open messages instantl&y" msgstr "Abrir mensagens &instantâneamente" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 85 #: rc.cpp:1224 #, no-c-format msgid "Instantly open incoming messages" msgstr "Abrir instantaneamente as mensagens que chegam" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 88 #: rc.cpp:1227 #, no-c-format msgid "" "If there is no existing chat window a new window will be opened when a new " "message comes in. If there is already a chat window opened for the sender of " "the message it will be displayed there instantly." msgstr "" "Caso não exista uma janela de conversa já aberta, uma nova janela será exibida " "quando você receber uma nova mensagem. Se já existe uma janela aberta para o " "remetente da mensagem, ela será exibida nesta janela." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 96 #: rc.cpp:1230 #, no-c-format msgid "Use message &queue" msgstr "Usar &enfileiramento de mensagens" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 99 #: rc.cpp:1233 #, no-c-format msgid "Use a message queue to store incoming messages" msgstr "" "Usar um enfileiramento de mensagens ao invés de instantaneamente abrir uma " "janela de bate-papo para mensagens que chegam" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 102 #: rc.cpp:1236 #, no-c-format msgid "" "Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages that " "cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or stacked " "messages trigger notification via bubble, a flashing tray icon, or both.." msgstr "" "Armazena em uma fila as novas mensagens recebidas. Novas mensagens são aquelas " "que não podem ser exibidas em uma janela de bate-papo já aberta. Apenas " "mensagens enfileiradas são notificadas através de um balão de diálogo, uma " "animação do ícone no bandeja do sistema, ou ambos." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 110 #: rc.cpp:1239 #, no-c-format msgid "Use message stac&k" msgstr "Usar &pilha de mensagens" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 113 #: rc.cpp:1242 #, no-c-format msgid "Use a message stack to store incoming messages" msgstr "Usar pilha de mensagens para armazenar as mensagens que chegam" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 116 #: rc.cpp:1245 #, no-c-format msgid "" "Store new incoming messages in a message stack. New messages are messages that " "cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or stacked " "messages trigger notification via bubble and flashing tray." msgstr "" "Armazenar novas mensagens recebidas em uma pilha de mensagens. Novas mensagens " "são mensagens que não podem ser exibidas em uma janela de bate-papo já aberta. " "Apenas mensagens enfileiradas são notificadas através de um balão de diálogo e " "animação do ícone na bandeja do sistema." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 127 #: rc.cpp:1248 #, no-c-format msgid "Queue/stack &unread messages" msgstr "Enf&ileirar/empilhar mensagens não lidas" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 130 #: rc.cpp:1251 #, no-c-format msgid "Also add unread messages to queue/stack" msgstr "Também adiciona mensagens não lidas à fila" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 133 #: rc.cpp:1254 #, no-c-format msgid "" "Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but " "inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via " "the bubble, the flashing tray icon, or both. With this option disabled only new " "incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in an " "already open chat window." msgstr "" "Mensagens não lidas são mensagens que serão exibidas em uma janela de bate-papo " "já aberta, porém inativa. Apenas mensagens enfileiradas colocam em " "funcionamento notificações através do balão de diálogo, animação do ícone na " "bandeja do sistema, ou ambos. Com esta opção desabilitada apenas novas " "mensagens recebidas são enfileiradas, por exemplo: mensagens que não podem ser " "exibidas em uma janela de bate-papo já aberta." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 154 #: rc.cpp:1260 #, no-c-format msgid "Connect automatically at &startup" msgstr "Conectar-&se automaticamente ao iniciar" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 157 #: rc.cpp:1263 #, no-c-format msgid "Connect all your accounts automatically when starting Kopete" msgstr "Conecta todas suas contas automaticamente ao iniciar o Kopete" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 160 #: rc.cpp:1266 #, no-c-format msgid "" "When starting Kopete all your accounts will be connected automatically. Note: " "You can exclude accounts individually in their properties." msgstr "" "Quando o Kopete estiver sendo iniciado todas as suas contas serão conectadas " "automaticamente. Nota: Você pode excluir contas individualmente em suas " "propriedades." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 27 #: rc.cpp:1272 #, no-c-format msgid "&Interface Preference" msgstr "&Preferência de Interface" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 90 #: rc.cpp:1275 #, no-c-format msgid "Chat Window Grouping &Policy" msgstr "&Política de Agrupamento da Janela de Bate-Papo" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 99 #: rc.cpp:1278 #, no-c-format msgid "Open All Messages in New Chat Window" msgstr "Abrir Todas Mensagens em Nova Janela de Bate-Papo" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 104 #: rc.cpp:1281 #, no-c-format msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window" msgstr "Agrupar Mensagens Oriundas da Mesma Conta na Mesma Janela de Bate-Papo" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 109 #: rc.cpp:1284 #, no-c-format msgid "Group All Messages in Same Chat Window" msgstr "Agrupar Todas Mensagens na Mesma Janela de Bate-Papo" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 114 #: rc.cpp:1287 #, no-c-format msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window" msgstr "" "Agrupar Mensagens de Contatos do Mesmo Grupo na Mesma Janela de Bate-Papo" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 119 #: rc.cpp:1290 #, no-c-format msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window" msgstr "Agrupar Mensagens do Mesmo Metacontato na Mesma Janela de Bate-Papo" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 138 #: rc.cpp:1293 #, no-c-format msgid "" "
\n" "
Open all messages in a new chat " "window\n" "
Every chat will have its own window.\n" "
Group messages from the same account in " "the same chat window\n" "
All chats for one account get grouped in to " "one window by using tabs.\n" "
Group all messages in the same chat " "window\n" "
All chats get grouped in to one window by " "using tabs.\n" "
Group messages from contacts in the " "same group in the same chat window\n" "
All chats from one group get grouped in to " "one window by using tabs.\n" "
Group messages from the same " "metacontact in the same chat window\n" "
All chats from one metacontact get grouped " "in to one window by using tabs.\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" "
Abrir todas mensagens em uma nova " "janela de bate-papo\n" "
Todo bate-papo tem sua própria janela.\n" "
Agrupar mensagens da mesma conta na " "mesma janela de bate-papo\n" "
Todos bate-papos para uma conta são " "agrupados em uma janela usando-se abas.\n" "
Agrupar todas mensagens na mesma janela " "de bate-papo\n" "
Todos bate-papos são agrupados em uma " "janela usando-se abas.\n" "
Agrupar mensagens de contatos do mesmo " "grupo na mesma janela de bate-papo\n" "
Todos bate-papos de um grupo são agrupados " "em uma janela usando-se abas.\n" "
Agrupar mensagens do mesmo metacontato " "na mesma janela de bate-papo\n" "
Todos bate-papos de um metacontato são " "agrupados em uma janela usando-se abas.\n" "
\n" " " #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 156 #: rc.cpp:1308 #, no-c-format msgid "High&light messages containing your nickname" msgstr "Des&tacar mensagens que contenham o seu nome de exibição" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 172 #: rc.cpp:1311 #, no-c-format msgid "E&nable automatic spell checking" msgstr "Habilitar verificação ortográfica automática" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 180 #: rc.cpp:1314 #, no-c-format msgid "&Show events in chat window" msgstr "Mo&trar eventos na janela de bate-papo" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 196 #: rc.cpp:1317 #, no-c-format msgid "T&runcate contact name with more characters than:" msgstr "T&uncar nome de contato com mais caracteres que:" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 245 #: rc.cpp:1320 #, no-c-format msgid "&Maximum number of chat window lines:" msgstr "Número Máximo de &Linhas de Janela de Bate-papo:" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 251 #: rc.cpp:1323 #, no-c-format msgid "" "Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed for " "complex layouts." msgstr "" "Limita o número máximo de linhas visíveis em uma janela de bate-papo, para " "melhorar a velocidade em layouts complexos." #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 24 #: rc.cpp:1326 #, no-c-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 47 #: rc.cpp:1329 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 66 #: rc.cpp:1332 #, no-c-format msgid "&Video Device Configuration" msgstr "Configuração do Dispositivo de &Vídeo" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 93 #: rc.cpp:1335 rc.cpp:2470 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 101 #: rc.cpp:1338 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 109 #: rc.cpp:1341 #, no-c-format msgid "Standard:" msgstr "Padrão:" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 174 #: rc.cpp:1344 #, no-c-format msgid "Con&trols" msgstr "Con&troles" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 193 #: rc.cpp:1347 #, no-c-format msgid "&Image Adjustment" msgstr "Ajuste de &Imagem" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 228 #: rc.cpp:1350 #, no-c-format msgid "Brightness:" msgstr "Brilho:" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 244 #: rc.cpp:1353 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 260 #: rc.cpp:1356 #, no-c-format msgid "Saturation:" msgstr "Saturação:" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 276 #: rc.cpp:1359 #, no-c-format msgid "Whiteness:" msgstr "Claridade:" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 292 #: rc.cpp:1362 #, no-c-format msgid "Hue:" msgstr "Tonalidade:" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 443 #: rc.cpp:1365 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "O&pções" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 470 #: rc.cpp:1368 #, no-c-format msgid "Image options" msgstr "Opções de imagem" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 489 #: rc.cpp:1371 #, no-c-format msgid "Au&tomatic brightness/contrast adjustment" msgstr "Ajuste au&tomático de brilho/contraste" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 505 #: rc.cpp:1374 #, no-c-format msgid "Automatic color correction" msgstr "Correção automática de cor" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 524 #: rc.cpp:1377 #, no-c-format msgid "See preview mirrored" msgstr "Ver pré-visualização espelhada" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 16 #: rc.cpp:1380 #, no-c-format msgid "Contact List Appearance" msgstr "Aparência da lista de contatos" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 35 #: rc.cpp:1383 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Layout" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 46 #: rc.cpp:1386 #, no-c-format msgid "Arrange metacontacts by &group" msgstr "Arranjar os metacontatos por &grupo" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 54 #: rc.cpp:1389 #, no-c-format msgid "Show tree &branch lines" msgstr "Mostrar as &ramificações" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 87 #: rc.cpp:1392 #, no-c-format msgid "In&dent contacts" msgstr "Identar contatos" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 99 #: rc.cpp:1395 #, no-c-format msgid "Contact Display Mode" msgstr "Modo de exibição do contato" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 110 #: rc.cpp:1398 #, no-c-format msgid "List Style" msgstr "Estilo da lista de contatos" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 121 #: rc.cpp:1401 #, no-c-format msgid "&Classic, left-aligned status icons" msgstr "&Clássico, ícones de estado alinhados à esquerda" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 124 #: rc.cpp:1404 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 135 #: rc.cpp:1407 #, no-c-format msgid "&Right-aligned status icons" msgstr "Ícones de estado alinhados à di&reita" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 138 #: rc.cpp:1410 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 146 #: rc.cpp:1413 #, no-c-format msgid "Detailed &view" msgstr "Visão &Detalhada" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 149 #: rc.cpp:1416 #, no-c-format msgid "Alt+V" msgstr "" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 159 #: rc.cpp:1419 #, no-c-format msgid "Use contact photos when available" msgstr "Usar imagem de exibição do usuário quando disponível" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 171 #: rc.cpp:1422 #, fuzzy, no-c-format msgid "Displayed Theme Path" msgstr "Nome a ser Exibido" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 192 #: rc.cpp:1425 #, no-c-format msgid "Contact List Animations" msgstr "Animações da lista de contatos" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 203 #: rc.cpp:1428 #, no-c-format msgid "&Animate changes to contact list items" msgstr "Us&ar animação para mudanças na lista de contatos" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 206 #: rc.cpp:1431 #, no-c-format msgid "Alt+A" msgstr "" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 214 #: rc.cpp:1434 #, no-c-format msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear" msgstr "Usar efeito de \"desbotar\" quando os con&tatos aparecem/desaparecem" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 222 #: rc.cpp:1437 #, no-c-format msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear" msgstr "Dobrar/Desdobrar contatos quando eles aparecem/desaparecem" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 232 #: rc.cpp:1440 #, no-c-format msgid "Contact List Auto-Hide" msgstr "Esconder Automaticamente a Lista de Contatos" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 235 #: rc.cpp:1443 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the contact list will automatically be hidden a fixed amount of " "time after the mouse cursor leaves the window. You can set the amount of time " "in the 'Time until autohide' box below." msgstr "" "Quando habilitdo, a lista de contatos esconde-se automaticamente um certo " "intervalo de tempo após o mouse deixar a janela. Você pode escolher o tempo na " "caixa \"Tempo até esconder automaticamente\" abaixo." #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 246 #: rc.cpp:1446 #, no-c-format msgid "A&uto-hide contact list" msgstr "Esconder Lista de Contatos A&utomaticamente" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 294 #: rc.cpp:1452 #, no-c-format msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding." msgstr "" "O valor do tempo de espera para auto-esconder a lista de contatos e a barra de " "rolagem" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 305 #: rc.cpp:1455 #, no-c-format msgid "after the cursor left the window" msgstr "depois que o cursor deixar a janela" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 342 #: rc.cpp:1458 #, no-c-format msgid "Change &Tooltip Contents..." msgstr "Mudar o Con&teúdo das Dicas..." #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 44 #: rc.cpp:1467 #, no-c-format msgid "Base font:" msgstr "Fonte Base:" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 60 #: rc.cpp:1470 #, no-c-format msgid "Highlight foreground:" msgstr "Destaque da frente:" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 91 #: rc.cpp:1473 #, no-c-format msgid "Base font color:" msgstr "Cor da Fonte Base:" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 122 #: rc.cpp:1476 #, no-c-format msgid "Highlight background:" msgstr "Destaque do fundo:" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 130 #: rc.cpp:1479 #, no-c-format msgid "Link color:" msgstr "Cor do Link:" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 138 #: rc.cpp:1482 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Cor do Plano de Fundo:" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 153 #: rc.cpp:1485 #, no-c-format msgid "Formatting Overrides" msgstr "Exceções de formatação" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 164 #: rc.cpp:1488 #, no-c-format msgid "Do not show user specified &background color" msgstr "&Não mostrar cor de fundo especificada pelo usuário" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 172 #: rc.cpp:1491 #, no-c-format msgid "Do not show user specified &foreground color" msgstr "Não mostrar cor de &frente especificada pelo usuário" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 180 #: rc.cpp:1494 #, no-c-format msgid "Do not show user specified &rich text" msgstr "Não mostrar fo&rmatação de texto especificada pelo usuário" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 201 #: rc.cpp:1500 #, no-c-format msgid "Use custom fonts for contact list items" msgstr "Usar fontes customizadas para ítens da lista de contatos" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 253 #: rc.cpp:1503 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group font:" msgstr "Bate-papo em grupo" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 282 #: rc.cpp:1506 #, no-c-format msgid "Normal font:" msgstr "Fonte normal:" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 311 #: rc.cpp:1509 #, no-c-format msgid "Small font:" msgstr "Fonte pequena:" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 360 #: rc.cpp:1512 #, no-c-format msgid "Recolor contacts marked as idle:" msgstr "Recolorir contatos marcados como ociosos:" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 368 #: rc.cpp:1515 #, no-c-format msgid "Group name color:" msgstr "Cor do nome do grupo:" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui line 16 #: rc.cpp:1518 #, fuzzy, no-c-format msgid "EmoticonsEditWidget" msgstr "&Emoticons" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui line 35 #: rc.cpp:1521 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add..." msgstr "&Adicionar..." #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 24 #: rc.cpp:1530 #, no-c-format msgid "&Use emoticons" msgstr "&Usar emoticons" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 30 #: rc.cpp:1533 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be " "replaced by an image" msgstr "" "Se esta opção esitver marcada, as representações textuais dos emoticons serão " "substituídas por uma imagem" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 38 #: rc.cpp:1536 #, no-c-format msgid "&Require separators (spaces) around emoticons" msgstr "Requerir separadores (espaços) perto dos emoticons" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 44 #: rc.cpp:1539 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, only emoticons that are separated from the text by spaces " "will be shown as images." msgstr "" "Se esta opção estiver marcada, apenas os emoticons que estiverem separados do " "texto com espaços serão exibidos como imagens." #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 55 #: rc.cpp:1542 #, no-c-format msgid "Select emoticon theme:" msgstr "Selecionar tema de emoticons" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 68 #: rc.cpp:1545 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Pré-visualização:" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 106 #: rc.cpp:1548 #, no-c-format msgid "&Get New Themes..." msgstr "&Obter Novos Temas..." #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 109 #: rc.cpp:1551 #, no-c-format msgid "Download emoticon theme from the Internet" msgstr "Baixar tema de emoticons da internet" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 117 #: rc.cpp:1554 rc.cpp:1560 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit Theme..." msgstr "&Editar..." #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 120 #: rc.cpp:1557 rc.cpp:1563 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit the selected emoticons theme" msgstr "Selecionar tema de emoticons" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 139 #: rc.cpp:1566 #, no-c-format msgid "&Install Theme File..." msgstr "Insta&lar Novo Tema ..." #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 155 #: rc.cpp:1569 #, no-c-format msgid "Remove Theme" msgstr "Remover" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 24 #: rc.cpp:1572 #, no-c-format msgid "Chat Window Appearance" msgstr "Aparência da Janela de Bate-papo" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 43 #: rc.cpp:1575 #, no-c-format msgid "Styles" msgstr "Estilos" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 113 #: rc.cpp:1578 #, no-c-format msgid "&Get New..." msgstr "&Obter Novo..." #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 116 #: rc.cpp:1581 #, no-c-format msgid "Get new Chat Window styles over the Internet" msgstr "Obter novos estilos de janeleas de conversação na Internet" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 124 #: rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid "&Install..." msgstr "&Instalar..." #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 142 #: rc.cpp:1590 #, no-c-format msgid "Style Variant:" msgstr "Variante de Estilo:" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 165 #: rc.cpp:1593 #, no-c-format msgid "Display" msgstr "Exibir" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 176 #: rc.cpp:1596 #, no-c-format msgid "Group consecuti&ve messages" msgstr "Agrupar mensagens consecuti&vas" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 46 #: rc.cpp:1599 #, no-c-format msgid "" "Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the " "contact tooltips. You can then sort them." msgstr "" "Usando os botões das setas, coloque à direita os itens que você deseja ver nas " "dicas do contato. Você pode ordená-las." #. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 57 #: rc.cpp:1602 #, no-c-format msgid "Here you can customize the contact tooltips" msgstr "Aqui você pode customizar as dicas dos contato" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 87 #: rc.cpp:1605 #, no-c-format msgid "" "This list contains elements which are currently not present " "in the contact tooltip." msgstr "" "Esta lista contém elementos que não estão presentes atualmente nas dicas " "do contato." #. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 128 #: rc.cpp:1608 #, no-c-format msgid "v" msgstr "v" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 131 #: rc.cpp:1611 #, no-c-format msgid "Use this arrow to reorder the items in the list." msgstr "Use esta seta para reordenar os itens na lista." #. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 139 #: rc.cpp:1614 #, no-c-format msgid "^" msgstr "^" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 147 #: rc.cpp:1617 #, no-c-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 155 #: rc.cpp:1620 #, no-c-format msgid ">" msgstr ">" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 158 #: rc.cpp:1623 #, no-c-format msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips." msgstr "" "Use estas setas para adicionar ou remover itens à suas dicas de contatos." #. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 201 #: rc.cpp:1626 #, no-c-format msgid "" "This list contains elements which are currently present " "in the contact tooltips." msgstr "" "Esta lista contém elementos que atualmente estão " "presentes nas dicas do contato." #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 25 #: rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "Enable &global identity" msgstr "Habilitar identidade &global" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 41 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "Identity:" msgstr "Identidade:" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 75 #: rc.cpp:1635 #, no-c-format msgid "Ne&w Identity..." msgstr "Nov&a Identidade..." #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 83 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Cop&y Identity..." msgstr "Copiar Identidade" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 91 #: rc.cpp:1641 #, no-c-format msgid "Rename I&dentity..." msgstr "Renomear I&dentidade..." #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 99 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "Remo&ve Identity" msgstr "Remo&ver Identidade" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 113 #: rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "&Nickname" msgstr "&Nome de Exibição" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 152 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "Cu&stom:" msgstr "Per&sonalizado:" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 165 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Use address boo&k name (need address book link)" msgstr "" "Usar o nome do &livro de endereços (necessita do link para o livro de " "endereços)" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 173 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Use nickname from con&tact for global nickname:" msgstr "Usar nome de exibição do contato &como nome de exibição global:" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 220 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "P&hoto" msgstr "&Foto" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 275 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "S&ync address book photo with global photo" msgstr "" "S&incronizar a imagem de exibição do livro de endereços com a imagem de " "exibição global" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 304 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "U&se photo from contact for global photo:" msgstr "U&sar imagem de exibição do contato como imagem de exibição global:" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 312 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "Use a&ddress book photo (needs address book link)" msgstr "" "Usar imagem de exibição do livro de en&dereços (necessita do link para o livro " "de endereços)" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 365 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "
Photo
" msgstr "
Foto
" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 419 #: rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "Address &Book Link" msgstr "Link no &Livro de Endereços" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 449 #: rc.cpp:1683 rc.cpp:5078 #, no-c-format msgid "C&hange..." msgstr "A<erar..." #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 460 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "" "Note: The address book link uses KAddressBook's \n" "current user contact." msgstr "" "Nota: O link no livro de endereços utiliza o contato atual do " "KAddressBook \n" "do usuário." #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 17 #: rc.cpp:1690 #, no-c-format msgid "Manage Accounts" msgstr "Gerenciar Contas" #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 31 #: rc.cpp:1693 rc.cpp:4710 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 34 #: rc.cpp:1696 #, no-c-format msgid "Add new account" msgstr "Adicionar nova conta" #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 42 #: rc.cpp:1699 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 45 #: rc.cpp:1702 #, no-c-format msgid "Modify selected account" msgstr "Modificar a conta selecionada" #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 48 #: rc.cpp:1705 #, no-c-format msgid "Let you edit the account's properties." msgstr "Lhe permite editar as propriedades da conta" #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 59 #: rc.cpp:1711 rc.cpp:1714 #, no-c-format msgid "Remove selected account" msgstr "Remover a conta selecionada" #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 100 #: rc.cpp:1723 #, no-c-format msgid "Use &custom color" msgstr "Usar &cor personalizada" #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 103 #: rc.cpp:1726 #, no-c-format msgid "Use custom color for account" msgstr "Usar cor personalizada para a conta" #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 106 #: rc.cpp:1729 #, no-c-format msgid "Allows you to set a custom color for this account" msgstr "Lhe possibilita definir uma cor personalizada para esta conta" #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 117 #: rc.cpp:1732 rc.cpp:1770 rc.cpp:1801 #, no-c-format msgid "Account custom color selector" msgstr "Seleção de cor customizada da conta" #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 121 #: rc.cpp:1735 #, no-c-format msgid "" "Allows you to set a custom color for this account.\n" "The icon of every contact of this account will be coloured with this color. " "Useful if you have several accounts of the same protocol" msgstr "" "Lhe Permite escolher uma cor personalizada para esta conta.\n" "O ícone de cada contato desta conta será colorido com esta cor. Isso é útil se " "você tiver várias contas do mesmo protocolo" #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 163 #: rc.cpp:1739 #, no-c-format msgid "Increase the priority" msgstr "Aumenta a prioridade" #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 167 #: rc.cpp:1742 rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "" "Uses these buttons to increase or decrease the priority.\n" "The priority is used to determine which contact to use when you click on a " "metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest " "priority (if all contacts have the same online status.)" msgstr "" "Use esses botões para aumentar ou diminuir a prioridade.\n" "A prioridade é utilizada para determinar o contato a ser utilizado quando " "vocêclica em um meta-contato: o Kopete utiliza o contato da conta com a maior " "prioridade entre aquelas que estão on-line." #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 201 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Decrease the priority" msgstr "Diminuir a prioridade" #. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 39 #: rc.cpp:1756 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations

\n" "

You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" " "button.

" msgstr "" "

Parabéns

\n" "

Você acabou de configurar uma conta. Por favor, clique no botão " "\"Finalizar\".

" #. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 59 #: rc.cpp:1760 rc.cpp:1791 #, no-c-format msgid "" "Use &custom color\n" "for account:" msgstr "" "Usar &cor personalizada\n" "para a conta:" #. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 62 #: rc.cpp:1764 rc.cpp:1795 #, no-c-format msgid "Use a custom color for this account" msgstr "Use uma cor personalizada para esta conta" #. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 65 #: rc.cpp:1767 rc.cpp:1798 #, no-c-format msgid "" "Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have severals " "accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that icon to " "differentiate accounts from the same protocols." msgstr "" "As contas são normalmente diferenciadas pelo ícone do protocolo. Mas, se você " "tiver várias contas do mesmo protocolo, você poderá aplicar um filtro de cores " "a esse ícone para diferenciar as contas dos mesmos protocolos." #. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 131 #: rc.cpp:1773 rc.cpp:1804 #, no-c-format msgid "Co&nnect now" msgstr "Co&nectar agora" #. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 137 #: rc.cpp:1776 rc.cpp:1807 #, no-c-format msgid "Connect right after Finish is pressed" msgstr "Conecta assim que o botão \"Finalizar\" for pressionado" #. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 140 #: rc.cpp:1779 rc.cpp:1810 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the account will be connected right after you clicked on " "Finished." msgstr "" "Se isto estiver marcado, a conta será conectada logo após você clicar em " "Finalizado." #. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 41 #: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations

\n" "

You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" " "button.

\n" "\n" msgstr "" "

Parabéns

\n" "

Você terminou de configurar uma conta. Por favor, clique no botão " "\"Finalizar\".

\n" " \n" #. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui line 22 #: rc.cpp:1813 #, no-c-format msgid "Step One: Select Messaging Service" msgstr "Primeiro Passo: Selecionar o Serviço de Mensagens" #. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui line 122 #: rc.cpp:1822 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the Add Account Wizard

\n" "

Select the messaging service from the list below.

" msgstr "" "

Bem-vindo ao Assistente para Criação de Novas Contas

\n" "

Selecione o serviço de mensagens na lista abaixo." "

" #. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 61 #: rc.cpp:1841 #, no-c-format msgid "Global Identity Bar" msgstr "Barra de Identidade Global" #. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 70 #: rc.cpp:1844 #, no-c-format msgid "&Other Actions" msgstr "&Outras Ações" #. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 77 #: rc.cpp:1847 #, no-c-format msgid "&Groups" msgstr "&Grupos" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 16 #: rc.cpp:1850 #, no-c-format msgid "Account Preferences - WinPopup" msgstr "Preferências da conta - WinPopup" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 48 #: rc.cpp:1853 #, no-c-format msgid "Basi&c Setup" msgstr "Configuração Bási&ca" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 59 #: rc.cpp:1856 rc.cpp:2230 rc.cpp:2359 rc.cpp:2509 rc.cpp:2950 rc.cpp:3615 #: rc.cpp:3891 rc.cpp:4394 rc.cpp:4752 #, no-c-format msgid "Account Information" msgstr "Informações de Contato" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 78 #: rc.cpp:1859 #, no-c-format msgid "Hos&tname:" msgstr "Nome da Má&quina:" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 84 #: rc.cpp:1862 rc.cpp:1868 #, no-c-format msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as." msgstr "" "O nome da máquina que você gostaria de usar para enviar mensagens de WinPopup." #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 87 #: rc.cpp:1865 rc.cpp:1871 #, no-c-format msgid "" "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as. Note that " "this does not have to be the actual hostname of the machine to send messages, " "but it does to receive them." msgstr "" "O nome da máquina que você gostaria de usar para enviar mensagens do WinPopup. " "Note que isto não precisa ser o nome real da máquina de envio de mensagens, mas " "sim a de recebimento." #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 106 #: rc.cpp:1874 #, no-c-format msgid "I&nstall Into Samba" msgstr "I&nstalar na Configuração do Samba" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 109 #: rc.cpp:1877 rc.cpp:1880 #, no-c-format msgid "Install support into Samba to enable this service." msgstr "Instale o suporte ao Samba para habilitar este serviço." #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 143 #: rc.cpp:1886 #, no-c-format msgid "" "To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above must " "be set to this machine's hostname." msgstr "" "Para receber mensagens WinPopup enviadas de outras máquinas, o nome da máquina " "acima deve estar configurado para este computador." #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 154 #: rc.cpp:1889 #, no-c-format msgid "The samba server must be configured and running." msgstr "O servidor samba deve estar configurado e em execução." #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 164 #: rc.cpp:1892 #, no-c-format msgid "" "\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the " "temporary message files and configure your samba server." "
\n" "However, the recommended way is to ask your administrator to create this " "directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and add\n" "'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (substitute _PATH_TO_ " "by the real path) to your smb.conf [global]-section." msgstr "" "\"Instalar no Samba\" é um método simples para criar o diretório para os " "arquivos temporários de mensagens e configurar o seu servidor samba." "
\n" "Entretanto, a forma recomendada é pedir ao seu administrador para criar este " "diretório (\"mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup\") e adicionar\n" "\"message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &\" (substitua " "_PATH_TO_ pelo caminho real) na seção [global] do seu smb.conf." #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 196 #: rc.cpp:1897 #, no-c-format msgid "S&ystem" msgstr "S&istema" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 235 #: rc.cpp:1903 #, no-c-format msgid "These options apply to all WinPopup accounts." msgstr "Essas opções aplicam-se para todas as contas WinPopup." #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 245 #: rc.cpp:1906 #, no-c-format msgid "Protocol Preferences" msgstr "Preferências do Protocolo" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 256 #: rc.cpp:1909 #, no-c-format msgid "Host check frequency:" msgstr "Freqüência de verificação da máquina:" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 264 #: rc.cpp:1912 #, no-c-format msgid "Path to 'smbclient' executable:" msgstr "Caminho para o executável \"\"mbclient\"" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 315 #: rc.cpp:1915 #, no-c-format msgid "second(s)" msgstr "segundo(s)" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 48 #: rc.cpp:1918 #, no-c-format msgid "&Computer name:" msgstr "N&ome da máquina:" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 54 #: rc.cpp:1921 rc.cpp:1924 rc.cpp:1957 rc.cpp:1960 #, no-c-format msgid "The hostname of the computer for this contact." msgstr "O nome da máquina para este contato." #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 65 #: rc.cpp:1927 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 73 #: rc.cpp:1930 rc.cpp:1996 #, no-c-format msgid "&Workgroup/domain:" msgstr "&Grupo de trabalho/domínio:" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 79 #: rc.cpp:1933 rc.cpp:1936 rc.cpp:1969 rc.cpp:1972 #, no-c-format msgid "The workgroup or domain the contact's computer is on." msgstr "O grupo de trabalho ou domínio do computador onde o seu contato está." #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 90 #: rc.cpp:1939 #, no-c-format msgid "Operating s&ystem:" msgstr "Siste&ma operacional:" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 96 #: rc.cpp:1942 rc.cpp:1945 rc.cpp:1975 rc.cpp:1978 #, no-c-format msgid "The operating system the contact's computer is running." msgstr "O sistema operacional que está executando o seu contato." #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 107 #: rc.cpp:1948 #, no-c-format msgid "Ser&ver software:" msgstr "&Software do servidor:" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 113 #: rc.cpp:1951 rc.cpp:1954 rc.cpp:1981 rc.cpp:1984 #, no-c-format msgid "The software the contact's computer is running." msgstr "O software que o computador do contato está executando." #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 151 #: rc.cpp:1963 rc.cpp:1966 #, no-c-format msgid "The comment of the computer for this contact." msgstr "O comentário do computador para este contato." #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 50 #: rc.cpp:1987 #, no-c-format msgid "Com&puter hostname:" msgstr "&Nome da máquina:" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 56 #: rc.cpp:1990 rc.cpp:1993 rc.cpp:2005 rc.cpp:2008 #, no-c-format msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages to." msgstr "" "O nome da máquina que você gostaria de usar para enviar mensagens do WinPopup." #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 73 #: rc.cpp:1999 rc.cpp:2002 rc.cpp:2011 rc.cpp:2014 #, no-c-format msgid "" "The workgroup or domain the computer is on that you would like to use to send " "WinPopup messages to." msgstr "" "O nome do grupo de trabalho ou domínio do computador que você gostaria de usar " "para enviar mensagens do WinPopup." #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 148 #: rc.cpp:2017 rc.cpp:4125 #, no-c-format msgid "&Refresh" msgstr "&Atualizar" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 151 #: rc.cpp:2020 rc.cpp:2023 #, no-c-format msgid "" "Refresh the list of available workgroups & domains on the Windows network." msgstr "" "Atualiza a lista de grupos de trabalho & domínios disponíveis na rede Windows." #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 24 #: rc.cpp:2029 rc.cpp:3321 #, no-c-format msgid "Personal Work Information" msgstr "Informações Pessoais sobre o Trabalho" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 35 #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:233 rc.cpp:2032 rc.cpp:3324 #, no-c-format msgid "Phone:" msgstr "Telefone:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 61 #: rc.cpp:2035 rc.cpp:3336 #, no-c-format msgid "Company Location Information" msgstr "Informações sobre a Localização da Empresa" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 72 #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:209 rc.cpp:2038 rc.cpp:3339 rc.cpp:4179 #: rc.cpp:4488 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 80 #: rc.cpp:2041 rc.cpp:2824 rc.cpp:3342 #, no-c-format msgid "Homepage:" msgstr "Página pessoal:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 112 #: rc.cpp:2044 rc.cpp:2860 rc.cpp:2881 rc.cpp:3357 rc.cpp:3561 #, no-c-format msgid "Country:" msgstr "País:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 133 #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:229 rc.cpp:2047 rc.cpp:3345 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 174 #: rc.cpp:2050 rc.cpp:3351 rc.cpp:3564 #, no-c-format msgid "State:" msgstr "Estado:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 182 #: rc.cpp:2053 rc.cpp:2857 rc.cpp:2872 rc.cpp:3354 rc.cpp:3558 rc.cpp:4188 #: rc.cpp:4503 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 190 #: rc.cpp:2056 rc.cpp:3348 #, no-c-format msgid "Zip:" msgstr "CEP:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 16 #: rc.cpp:2059 #, no-c-format msgid "Add Yahoo Contact" msgstr "Adicionar Contato do Yahoo" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 41 #: rc.cpp:2062 rc.cpp:2233 #, no-c-format msgid "&Yahoo username:" msgstr "Nome do usuário &Yahoo:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 47 #: rc.cpp:2065 rc.cpp:2071 #, no-c-format msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add." msgstr "O nome da conta do usuário Yahoo que você gostaria de adicionar." #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 50 #: rc.cpp:2068 rc.cpp:2074 #, no-c-format msgid "" "The account name of the Yahoo account you would like to add. This should be in " "the form of an alphanumeric string (no spaces)." msgstr "" "O nome da conta do usuário Yahoo que você gostaria de adicionar. Este deve " "estar na forma de uma string alfa-numérica (sem espaços)." #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 71 #: rc.cpp:2077 #, no-c-format msgid "(for example: joe8752)" msgstr "(por exemplo: joao8752)" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui line 30 #: rc.cpp:2080 #, no-c-format msgid "" "Your Account has to be verified because of too many false login attempts." "
" msgstr "" "Sua conta deve ser verificada por causa de muitas tentativas de login." "
" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui line 46 #: rc.cpp:2083 #, no-c-format msgid "Please enter the chars shown in the picture:" msgstr "Por favor, digite os caracteres exibidos na figura:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 16 #: rc.cpp:2086 #, no-c-format msgid "Invite Friends to Conference" msgstr "Convidar Amigos para Conferência" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 35 #: rc.cpp:2089 #, no-c-format msgid "Conference Members" msgstr "Membros da Conferência" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 54 #: rc.cpp:2092 #, no-c-format msgid "Friend List" msgstr "Lista de Amigos" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 60 #: rc.cpp:2095 rc.cpp:2101 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Novo Ítem" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 88 #: rc.cpp:2098 #, no-c-format msgid "Chat Invitation List" msgstr "Lista de Convites para Bate-papo" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 162 #: rc.cpp:2107 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Adicionar >>" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 170 #: rc.cpp:2110 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Remover" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 207 #: rc.cpp:2113 #, no-c-format msgid "Invitation Message" msgstr "Mensagem de Convite" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 288 #: rc.cpp:2119 #, no-c-format msgid "Invite" msgstr "Convidar" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 24 #: rc.cpp:2122 rc.cpp:3525 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Informações Pessoais" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 46 #: rc.cpp:2128 #, no-c-format msgid "Second name:" msgstr "Segundo nome:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 92 #: rc.cpp:2134 rc.cpp:3411 rc.cpp:3531 #, no-c-format msgid "&Nickname:" msgstr "&Nome de exibição:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 119 #: rc.cpp:2137 #, no-c-format msgid "Yahoo ID:" msgstr "ID do Yahoo:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 130 #: rc.cpp:2140 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 141 #: rc.cpp:2143 #, no-c-format msgid "Anniversary:" msgstr "Aniversário:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 203 #: rc.cpp:2146 rc.cpp:2821 #, no-c-format msgid "Birthday:" msgstr "Nascimento:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 233 #: rc.cpp:2149 rc.cpp:3603 #, no-c-format msgid "Contact Information" msgstr "Informação de Contato" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 244 #: rc.cpp:2152 #, no-c-format msgid "Pager:" msgstr "Pager:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 255 #: rc.cpp:2155 rc.cpp:3513 #, no-c-format msgid "&Homepage:" msgstr "Pá&gina pessoal:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 282 #: rc.cpp:2158 rc.cpp:3408 rc.cpp:3510 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "&Email:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 293 #: rc.cpp:2161 #, no-c-format msgid "Email &3:" msgstr "E-mail &3:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 304 #: rc.cpp:2164 #, no-c-format msgid "Email &2:" msgstr "E-mail &2:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 371 #: rc.cpp:2167 rc.cpp:3516 #, no-c-format msgid "Fa&x:" msgstr "Fa&x:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 382 #: rc.cpp:2170 #, no-c-format msgid "Additional:" msgstr "Adicional:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 425 #: rc.cpp:2173 rc.cpp:3501 #, no-c-format msgid "&Phone:" msgstr "&Telefone:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 452 #: rc.cpp:2176 rc.cpp:3519 #, no-c-format msgid "Ce&ll:" msgstr "Ce&lular:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 476 #: rc.cpp:2179 #, no-c-format msgid "Location Information" msgstr "Informações de Localização" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 487 #: rc.cpp:2182 rc.cpp:3498 #, no-c-format msgid "&Address:" msgstr "&Endereço:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 498 #: rc.cpp:2185 rc.cpp:3507 #, no-c-format msgid "Countr&y:" msgstr "&País:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 531 #: rc.cpp:2188 rc.cpp:3504 #, no-c-format msgid "&State:" msgstr "E&stado:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 558 #: rc.cpp:2191 rc.cpp:3417 rc.cpp:3495 #, no-c-format msgid "&City:" msgstr "&Cidade:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 593 #: rc.cpp:2194 rc.cpp:3522 #, no-c-format msgid "&Zip:" msgstr "&CEP:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 30 #: rc.cpp:2197 #, no-c-format msgid "Show Me As" msgstr "Mostar-me Como" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 45 #: rc.cpp:2200 #, no-c-format msgid "Perma&nently offline" msgstr "Offline permanentemente" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 83 #: rc.cpp:2206 #, no-c-format msgid "Off&line" msgstr "Off&line" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 24 #: rc.cpp:2209 #, no-c-format msgid "Contact comments:" msgstr "Comentários do contato:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 40 #: rc.cpp:2212 #, no-c-format msgid "Note 1:" msgstr "Nota 1:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 56 #: rc.cpp:2215 #, no-c-format msgid "Note 2:" msgstr "Nota 2:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 80 #: rc.cpp:2218 #, no-c-format msgid "Note 3:" msgstr "Nota 3:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 96 #: rc.cpp:2221 #, no-c-format msgid "Note 4:" msgstr "Nota 4:" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 16 #: rc.cpp:2224 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Yahoo" msgstr "Preferências da conta - Yahoo" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 43 #: rc.cpp:2227 rc.cpp:2947 rc.cpp:3200 rc.cpp:3612 #, no-c-format msgid "&Basic Setup" msgstr "Configuração &Básica" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 79 #: rc.cpp:2236 rc.cpp:2242 #, no-c-format msgid "The account name of your Yahoo account." msgstr "O nome da conta de sua conta Yahoo." #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 82 #: rc.cpp:2239 rc.cpp:2245 #, no-c-format msgid "" "The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an " "alphanumeric string (no spaces)." msgstr "" "O nome de sua conta do Yahoo. Isto deve estar na forma de uma string " "alfa-numérica (sem espaços)." #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 103 #: rc.cpp:2248 rc.cpp:2377 rc.cpp:2968 rc.cpp:3221 rc.cpp:3636 rc.cpp:3909 #: rc.cpp:4412 rc.cpp:4815 #, no-c-format msgid "E&xclude from connect all" msgstr "E&xcluir ao conectar todas as contas" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 106 #: rc.cpp:2251 rc.cpp:2380 rc.cpp:2971 rc.cpp:3912 #, no-c-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this " "account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window" msgstr "" "Marque para não se conectar automaticamente. Se esta opção estiver marcada, " "você pode conectar-se a essa conta manualmente usando o ícone na parte inferior " "da janela principal do Kopete." #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 114 #: rc.cpp:2254 #, no-c-format msgid "Exclude from &Global Identity" msgstr "Excluir da Identidade &Global" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 132 #: rc.cpp:2257 rc.cpp:2977 rc.cpp:3230 rc.cpp:3642 rc.cpp:4418 #, no-c-format msgid "Registration" msgstr "Registro" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 157 #: rc.cpp:2260 #, no-c-format msgid "" "To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account." "
" "
If you do not currently have a Yahoo account, please click the button to " "create one." msgstr "" "Para conectar-se à rede do Yahoo, você precisará de uma conta da rede." "
" "
Se atualmente você não possui uma conta do Yahoo, clique no botão para " "criar uma." #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 171 #: rc.cpp:2263 #, no-c-format msgid "Register &New Account" msgstr "Registar &Nova Conta" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 174 #: rc.cpp:2266 rc.cpp:2269 rc.cpp:2986 rc.cpp:2989 rc.cpp:4428 rc.cpp:4431 #, no-c-format msgid "Register a new account on this network." msgstr "Registra seu novo contato nesta rede." #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 206 #: rc.cpp:2272 #, no-c-format msgid "Accoun&t Preferences" msgstr "Preferências da Con&ta" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 234 #: rc.cpp:2275 rc.cpp:2386 rc.cpp:3004 rc.cpp:3243 rc.cpp:3654 rc.cpp:4437 #: rc.cpp:4809 #, no-c-format msgid "Connection Preferences" msgstr "Configurações de Conexão" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 245 #: rc.cpp:2278 #, no-c-format msgid "O&verride default server information" msgstr "S&obrepôr informações do servidor" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 273 #: rc.cpp:2284 rc.cpp:2293 #, no-c-format msgid "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to." msgstr "" "O endereço IP ou máscara de rede do servidor Yahoo ao qual deseja conectar-se." #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 276 #: rc.cpp:2287 rc.cpp:2296 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)." msgstr "" "O endereço IP ou a máscara de rede do servidor Yahoo ao qual você deseja " "conectar-se. Normalmente, você escolherá o padrão (scs.msg.yahoo.com)." #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 287 #: rc.cpp:2290 #, no-c-format msgid "scs.msg.yahoo.com" msgstr "scs.msg.yahoo.com" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 310 #: rc.cpp:2302 #, no-c-format msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." msgstr "A porta do servidor Yahoo na qual você gostaria de conectar-se." #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 313 #: rc.cpp:2305 rc.cpp:2311 #, no-c-format msgid "" "The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally this " "is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a firewall." msgstr "" "A porta no servidor de Yahoo a qual você gostaria de conectar-se. Normalmente " "esta porta é a 5050, mas o Yahoo também permite a porta 80 no caso de você " "estar por trás de um firewall." #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 333 #: rc.cpp:2308 #, no-c-format msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." msgstr "A porta no servidor Yahoo a qual você gostaria de conectar-se." #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 348 #: rc.cpp:2314 #, no-c-format msgid "Buddy Icon" msgstr "Imagem de Exibição" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 364 #: rc.cpp:2317 #, no-c-format msgid "Select Picture..." msgstr "Selecionar Imagem..." #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 404 #: rc.cpp:2320 #, no-c-format msgid "Se&nd buddy icon to other users" msgstr "E&nviar imagem de exibição para outros usuários" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 16 #: rc.cpp:2323 #, no-c-format msgid "Add Sametime Contact" msgstr "Adicionar Contato Sametime" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 41 #: rc.cpp:2326 #, no-c-format msgid "&Userid:" msgstr "ID de &Usuário:" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 47 #: rc.cpp:2329 rc.cpp:2332 rc.cpp:2335 rc.cpp:2338 #, no-c-format msgid "The user id of the contact you would like to add." msgstr "O ID do usuário do contato que você gostaria de adicionar." #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 69 #: rc.cpp:2341 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&Procurar" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 72 #: rc.cpp:2344 rc.cpp:2347 #, no-c-format msgid "Find Userid" msgstr "Procurar ID de Usuário" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 85 #: rc.cpp:2350 #, no-c-format msgid "(for example: johndoe)" msgstr "(por exemple: joao8752)" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 16 #: rc.cpp:2353 #, no-c-format msgid "Edit Meanwhile Account" msgstr "Editar Conta Meanwhile" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 31 #: rc.cpp:2356 rc.cpp:2506 rc.cpp:3888 rc.cpp:4391 rc.cpp:4746 #, no-c-format msgid "B&asic Setup" msgstr "&Configuração Básica" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 61 #: rc.cpp:2362 #, no-c-format msgid "Meanwhile &username:" msgstr "Nome do &usuário Meanwhile:" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 67 #: rc.cpp:2365 rc.cpp:2368 rc.cpp:2371 rc.cpp:2374 #, no-c-format msgid "Your Sametime userid" msgstr "Sua ID de usuário Sametime" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 111 #: rc.cpp:2383 rc.cpp:4800 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Conexão" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 155 #: rc.cpp:2392 rc.cpp:2395 rc.cpp:2398 rc.cpp:2401 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to." msgstr "" "O endereço IP ou nome do servidor Sametime ao qual você deseja conectar-se." #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 187 #: rc.cpp:2404 rc.cpp:3037 rc.cpp:3261 rc.cpp:3678 rc.cpp:3930 #, no-c-format msgid "Po&rt:" msgstr "Po&rta:" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 193 #: rc.cpp:2407 rc.cpp:2413 #, no-c-format msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to." msgstr "A porta do servidor Sametime ao qual você gostaria de se conectar." #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 196 #: rc.cpp:2410 rc.cpp:2416 #, no-c-format msgid "" "The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually " "this is 1533." msgstr "" "A porta do servidor Sametime ao qual você gostaria de se conectar.Normalmente, " "esta porta é 1533." #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 228 #: rc.cpp:2419 #, no-c-format msgid "Client Identifier" msgstr "Identificador de Cliente" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 239 #: rc.cpp:2422 #, no-c-format msgid "Use custom client identifier" msgstr "Usar identificador de cliente personalizado" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 266 #: rc.cpp:2425 #, no-c-format msgid "Client identifier" msgstr "Identificador de cliente" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 299 #: rc.cpp:2428 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 326 #: rc.cpp:2431 #, no-c-format msgid "Client version (major.minor)" msgstr "Versão cliente (maior menor)" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 341 #: rc.cpp:2434 #, no-c-format msgid "Restore &Defaults" msgstr "Restaurar os Pa&drões" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 344 #: rc.cpp:2437 rc.cpp:2440 #, no-c-format msgid "Restore the server and port values to their defaults." msgstr "Restaura os valores de servidor e porta ao padrão." #. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 49 #: rc.cpp:2443 #, no-c-format msgid "SMSClient Settings" msgstr "Configurações do Cliente SMS" #. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 79 #: rc.cpp:2446 #, no-c-format msgid "SMSClient &program:" msgstr "&Programa Cliente do SMS:" #. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 90 #: rc.cpp:2449 rc.cpp:2458 #, no-c-format msgid "Pro&vider:" msgstr "&Provedor:" #. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 116 #: rc.cpp:2452 #, no-c-format msgid "SMSClient &config path:" msgstr "&Pasta de Configuração do Cliente SMS:" #. i18n: file ./protocols/sms/services/smssendprefs.ui line 49 #: rc.cpp:2455 #, no-c-format msgid "SMSSend Options" msgstr "Opções de Envio SMS" #. i18n: file ./protocols/sms/services/smssendprefs.ui line 124 #: rc.cpp:2461 #, no-c-format msgid "SMSSend prefi&x:" msgstr "Prefi&xo para Envio SMS:" #. i18n: file ./protocols/sms/services/smssendprefs.ui line 159 #: rc.cpp:2464 #, no-c-format msgid "Provider Options" msgstr "Opções do Provedor" #. i18n: file ./protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui line 49 #: rc.cpp:2467 #, no-c-format msgid "GSMLib Settings" msgstr "Configurações da GSMLib" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 54 #: rc.cpp:2473 rc.cpp:2617 rc.cpp:4596 #, no-c-format msgid "&Telephone number:" msgstr "&Número do telefone:" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 60 #: rc.cpp:2476 rc.cpp:2491 #, no-c-format msgid "The telephone number of the contact you would like to add." msgstr "O número do telefone do contato que você gostaria de adicionar." #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 63 #: rc.cpp:2479 rc.cpp:2494 #, no-c-format msgid "" "The telephone number of the contact you would like to add. This should be a " "number with SMS service available." msgstr "" "O número do telefone do contato que você gostaria de adicionar. Este deve ser " "um número com um serviço SMS disponível." #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 71 #: rc.cpp:2482 #, no-c-format msgid "Contact na&me:" msgstr "Nome do &Contato:" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 77 #: rc.cpp:2485 rc.cpp:2488 rc.cpp:2497 rc.cpp:2500 rc.cpp:2515 rc.cpp:2518 #: rc.cpp:2530 #, no-c-format msgid "A unique name for this SMS account." msgstr "Um nome único para esta conta SMS." #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 25 #: rc.cpp:2503 #, no-c-format msgid "Account Preferences - SMS" msgstr "Preferências da Conta - SMS" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 82 #: rc.cpp:2512 rc.cpp:3744 #, no-c-format msgid "&Account name:" msgstr "Nome do &Contato:" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 99 #: rc.cpp:2521 #, no-c-format msgid "&SMS delivery service:" msgstr "&Serviço de entrega SMS:" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 105 #: rc.cpp:2524 rc.cpp:2533 #, no-c-format msgid "The delivery service that you would like to use." msgstr "O serviço de entrega que você gostaria de usar." #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 108 #: rc.cpp:2527 rc.cpp:2536 #, no-c-format msgid "" "The delivery service that you would like to use. Note that you will need to " "have this software installed prior to using this account." msgstr "" "O serviço de entrega que você gostaria de usar. Note que você precisará ter " "este software instalado para usar esta conta." #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 151 #: rc.cpp:2539 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "&Descrição" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 154 #: rc.cpp:2542 #, no-c-format msgid "Description of the SMS delivery service." msgstr "A descrição do serviço de entrega SMS." #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 157 #: rc.cpp:2545 #, no-c-format msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations." msgstr "" "A descrição do serviço de entrega SMS, incluindo as localizações para baixar." #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 188 #: rc.cpp:2551 #, no-c-format msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service." msgstr "" "Para usar o SMS, você precisará de uma conta com um serviço de entrega." #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 220 #: rc.cpp:2554 rc.cpp:4434 #, no-c-format msgid "A&ccount Preferences" msgstr "Preferências da &Conta" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 231 #: rc.cpp:2557 #, no-c-format msgid "Messaging Preferences" msgstr "Preferências de Mensagens" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 250 #: rc.cpp:2560 #, no-c-format msgid "If the message is too &long:" msgstr "Se a mensagem for longa &demais:" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 256 #: rc.cpp:2563 rc.cpp:2578 #, no-c-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message." msgstr "" "O que deveria acontecer se você digitar uma mensagem que é muito longa para que " "sirva em uma única mensagem SMS." #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 259 #: rc.cpp:2566 rc.cpp:2581 #, no-c-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages " "automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete " "prompt you each time you enter a message that is too long." msgstr "" "O que deveria acontecer se você digitar uma mensagem que é muito longa para que " "sirva em uma única mensagem SMS. Você pode escolher quebrá-la em mensagens " "menores automaticamente, cancelar a mensagem inteiramente, ou fazer com o que o " "Kopete lhe avise cada vez que você digitar uma mensagem que é muito longa." #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 265 #: rc.cpp:2569 #, no-c-format msgid "Prompt (recommended)" msgstr "Perguntar (recomendado)" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 270 #: rc.cpp:2572 #, no-c-format msgid "Break Into Multiple" msgstr "Quebrar em Múltiplas" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 275 #: rc.cpp:2575 #, no-c-format msgid "Cancel Sending" msgstr "Cancelar o Envio" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 295 #: rc.cpp:2584 #, no-c-format msgid "&Enable phone number internationalization" msgstr "&Habilitar a internacionalização do número de telefone" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 298 #: rc.cpp:2587 #, no-c-format msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization." msgstr "" "Marque isto se gostaria de habilitar a internacionalização do número de " "telefone." #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 301 #: rc.cpp:2590 #, no-c-format msgid "" "Check if you would like to enable phone number internationalization. Without " "this option, you will only be able to use SMS for accounts within your country." msgstr "" "Marque isto se gostaria de habilitar a internacionalização do número de " "telefone. Sem esta opção, você será capaz somente de usar o SMS para contas de " "dentro de seu país." #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 328 #: rc.cpp:2593 #, no-c-format msgid "Substitute leading &zero with code:" msgstr "&Substituir zero pelo código:" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 334 #: rc.cpp:2596 rc.cpp:2599 rc.cpp:2608 rc.cpp:2611 #, no-c-format msgid "What you would like to substitute a leading zero with." msgstr "O que você gostaria de substituir pelo zero." #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 356 #: rc.cpp:2602 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 359 #: rc.cpp:2605 #, no-c-format msgid "1234567890+" msgstr "1234567890+" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui line 40 #: rc.cpp:2614 #, no-c-format msgid "Some One" msgstr "Alguém" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui line 76 #: rc.cpp:2620 rc.cpp:2626 #, no-c-format msgid "The telephone number of the contact." msgstr "O número do telefone do contato." #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui line 79 #: rc.cpp:2623 rc.cpp:2629 #, no-c-format msgid "" "The telephone number of the contact. This should be a number with SMS service " "available." msgstr "" "O número do telefone do contato. Este deve ser um número com o serviço SMS " "disponível." #. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:2635 #, no-c-format msgid "JabberVoiceSessionDialogBase" msgstr "JabberVoiceSessionDialogBase" #. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 60 #: rc.cpp:2638 #, no-c-format msgid "Voice session with:" msgstr "Sessão de voz com:" #. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 178 #: rc.cpp:2641 #, no-c-format msgid "Contact displayname" msgstr "Nome de exibição do contato" #. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 266 #: rc.cpp:2644 #, no-c-format msgid "Accep&t" msgstr "Acei&tar" #. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 277 #: rc.cpp:2647 #, no-c-format msgid "&Decline" msgstr "Rec&usar" #. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 288 #: rc.cpp:2650 #, no-c-format msgid "Termi&nate" msgstr "Termi&nar" #. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 323 #: rc.cpp:2653 #, no-c-format msgid "Current status:" msgstr "Status Atual:" #. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 339 #: rc.cpp:2656 #, no-c-format msgid "Session status" msgstr "Status da sessão" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 34 #: rc.cpp:2662 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Pesquisar por" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 48 #: rc.cpp:2665 #, no-c-format msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "Por favor, espere enquanto se recupera o formulário de pesquisa..." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 59 #: rc.cpp:2668 #, no-c-format msgid "JID" msgstr "JID" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 64 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 rc.cpp:2671 rc.cpp:3435 rc.cpp:4056 #, no-c-format msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 69 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:148 rc.cpp:2674 rc.cpp:3438 rc.cpp:4059 #, no-c-format msgid "Last Name" msgstr "Último Nome" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 74 #: rc.cpp:2677 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Nome de exibição" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 154 #: rc.cpp:2683 rc.cpp:3450 rc.cpp:3489 rc.cpp:4038 #, no-c-format msgid "&Search" msgstr "&Pesquisar" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 16 #: rc.cpp:2689 #, no-c-format msgid "Jabber Service Management" msgstr "Gerenciamento de Serviços Jabber" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 46 #: rc.cpp:2692 rc.cpp:3157 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 75 #: rc.cpp:2695 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "&Consultar Servidor" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 89 #: rc.cpp:2698 #, no-c-format msgid "Jid" msgstr "Jid" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 167 #: rc.cpp:2707 #, no-c-format msgid "&Browse" msgstr "&Navegar" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui line 22 #: rc.cpp:2713 #, no-c-format msgid "Choose Server - Jabber" msgstr "Escolha um servidor - Jabber" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui line 31 #: rc.cpp:2716 rc.cpp:2770 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Servidor" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui line 85 #: rc.cpp:2722 #, no-c-format msgid "" "Details about free public Jabber " "servers" msgstr "" "Detalhes sobre servidores Jabber " "públicos" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 16 #: rc.cpp:2725 #, no-c-format msgid "Send Raw XML Packet" msgstr "Enviar Pacote XML Não Processado" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 42 #: rc.cpp:2728 #, no-c-format msgid "Type in the packet that should be sent to the server:" msgstr "Digite o pacote que deve ser enviado para o servidor:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 56 #: rc.cpp:2731 #, no-c-format msgid "User Defined" msgstr "Definido pelo Usuário" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 61 #: rc.cpp:2734 #, no-c-format msgid "Account Deletion" msgstr "Remoção do Contato" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 66 #: rc.cpp:2737 #, no-c-format msgid "Availability Status" msgstr "Estado de Disponibilidade" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 71 #: rc.cpp:2740 #, no-c-format msgid "Last Active Time" msgstr "Hora em que esteve ativo pela última vez" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 76 #: rc.cpp:2743 #, no-c-format msgid "Message with Body" msgstr "Mensagem com Corpo" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 81 #: rc.cpp:2746 #, no-c-format msgid "Message with Subject" msgstr "Mensagem com Assunto" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 86 #: rc.cpp:2749 #, no-c-format msgid "Add Roster Item" msgstr "Adicionar Item da Lista de Tarefas" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 91 #: rc.cpp:2752 #, no-c-format msgid "Delete Roster Item" msgstr "Excluir Item da Lista de Tarefas" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 116 #: rc.cpp:2758 #, no-c-format msgid "Clea&r" msgstr "&Limpar" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 124 #: rc.cpp:2761 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Enviar" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 48 #: rc.cpp:2773 #, no-c-format msgid "&Query" msgstr "&Consulta" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 56 #: rc.cpp:2776 #, no-c-format msgid "Chatroom Name" msgstr "Nome da Sala de Bate-Papo" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 64 #: rc.cpp:2779 #, no-c-format msgid "Chatroom Description" msgstr "Descrição da Sala de Bate-Papo" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 136 #: rc.cpp:2785 #, no-c-format msgid "Clos&e" msgstr "F&echar" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 22 #: rc.cpp:2788 #, no-c-format msgid "Register Account - Jabber" msgstr "Registro de conta - Jabber" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 33 #: rc.cpp:2791 #, no-c-format msgid "Desired Jabber &ID:" msgstr "&ID do Jabber desejado:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 77 #: rc.cpp:2794 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "Escol&her..." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 122 #: rc.cpp:2800 rc.cpp:3007 #, no-c-format msgid "Use protocol encr&yption (SSL)" msgstr "Usar criptografica do protocolo (SSL)" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 128 #: rc.cpp:2803 rc.cpp:3010 #, no-c-format msgid "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server." msgstr "" "Marque esta caixa para habilitar a comunicação criptografada com o servidor com " "o SSL." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 131 #: rc.cpp:2806 rc.cpp:3013 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. Note " "that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication with " "the server." msgstr "" "Marque esta caixa para habilitar a comunicação criptografada com o servidor com " "o SSL. Note que esta não é a criptografia fim-a-fim, mas sim a comunicação " "criptografada com o servidor." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 156 #: rc.cpp:2809 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "Po&rta:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 170 #: rc.cpp:2812 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&Repita a senha:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 206 #: rc.cpp:2815 #, no-c-format msgid "Jabber &server:" msgstr "&Servidor Jabber:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 173 #: rc.cpp:2827 #, no-c-format msgid "Timezone:" msgstr "Fuso horário:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 204 #: rc.cpp:2830 #, no-c-format msgid "Jabber ID:" msgstr "ID do Jabber:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 235 #: rc.cpp:2833 #, no-c-format msgid "Full name:" msgstr "Nome completo:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 269 #: rc.cpp:2836 rc.cpp:3582 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Nome de exibição:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 337 #: rc.cpp:2842 #, no-c-format msgid "&Select Photo..." msgstr "&Selecionar Imagem..." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 345 #: rc.cpp:2845 #, no-c-format msgid "Clear Pho&to" msgstr "Remov&er Imagem" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 422 #: rc.cpp:2848 #, no-c-format msgid "&Home Address" msgstr "&Endereço Residencial" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 441 #: rc.cpp:2851 rc.cpp:2884 #, no-c-format msgid "Postal code:" msgstr "CEP:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 449 #: rc.cpp:2854 rc.cpp:2875 #, no-c-format msgid "PO box:" msgstr "Caixa postal:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 550 #: rc.cpp:2863 rc.cpp:2887 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Rua:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 620 #: rc.cpp:2869 #, no-c-format msgid "&Work Address" msgstr "Endereço do &Trabalho" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 818 #: rc.cpp:2890 #, no-c-format msgid "Wor&k Information" msgstr "Informações do Tr&abalho" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 864 #: rc.cpp:2893 rc.cpp:3333 #, no-c-format msgid "Position:" msgstr "Cargo:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 882 #: rc.cpp:2896 #, no-c-format msgid "Role:" msgstr "Posição:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 890 #: rc.cpp:2899 rc.cpp:3330 #, no-c-format msgid "Department:" msgstr "Departamento:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 898 #: rc.cpp:2902 #, no-c-format msgid "Company:" msgstr "Firma:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 910 #: rc.cpp:2905 #, no-c-format msgid "Phone &Numbers" msgstr "&Números de Telefone" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 956 #: rc.cpp:2908 rc.cpp:3327 #, no-c-format msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 969 #: rc.cpp:2911 #, no-c-format msgid "Cell:" msgstr "Celular:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 982 #: rc.cpp:2914 #, no-c-format msgid "Work:" msgstr "Comercial:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 990 #: rc.cpp:2917 #, no-c-format msgid "Home:" msgstr "Residencial:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 16 #: rc.cpp:2923 #, no-c-format msgid "Add Contacts" msgstr "Adicionar Contatos" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 41 #: rc.cpp:2926 rc.cpp:2953 #, no-c-format msgid "&Jabber ID:" msgstr "&ID do Jabber:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 50 #: rc.cpp:2929 rc.cpp:2935 #, no-c-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to add." msgstr "O ID do Jabber para a conta que você gostaria de adicionar." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 53 #: rc.cpp:2932 rc.cpp:2938 #, no-c-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are many " "Jabber servers." msgstr "" "O ID do Jabber para a conta que você gostaria de adicionar. Note que isto deve " "incluir o nome do usuário e o domínio (como um endereço de e-mail), pois " "existem muitos servidores Jabber." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 74 #: rc.cpp:2941 #, no-c-format msgid "(for example: joe@jabber.org)" msgstr "(por exemple: joao@jabber.org)" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 17 #: rc.cpp:2944 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Jabber" msgstr "Preferências da conta - Jabber" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 77 #: rc.cpp:2956 rc.cpp:2962 #, no-c-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to use." msgstr "O ID do Jabber para a conta que você gostaria de usar." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 80 #: rc.cpp:2959 #, no-c-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are many " "Jabber servers." msgstr "" "O ID do Jabber para a conta que você gostaria de usar. Note que isto deve " "incluir o nome do usuário e o domínio (como um endereço de e-mail), pois " "existem muitos servidores Jabber." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 94 #: rc.cpp:2965 #, no-c-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there are " "many Jabber servers." msgstr "" "O ID do Jabber para a conta que você gostaria de usar. Note que isto deve " "incluir o nome do usuário e o domínio (por exemplo, joe@jabber.org), pois " "existem muitos servidores Jabber." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 120 #: rc.cpp:2974 rc.cpp:3227 rc.cpp:3633 #, no-c-format msgid "Exclu&de from Global Identity" msgstr "Excluir da I&dentidade Global" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 163 #: rc.cpp:2980 #, no-c-format msgid "" "To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber server. " "If you do not yet have an account, please click the button to create one." msgstr "" "Para conectar-se à rede Gadu-Gadu, você precisará de uma conta da rede. " "
" "
Se você atualmente não tem esta conta, por favor, clique no botão Registrar " "abaixo.
" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 174 #: rc.cpp:2983 rc.cpp:3237 rc.cpp:3648 rc.cpp:4425 #, no-c-format msgid "Re&gister New Account" msgstr "Registrar um &Novo Contato" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 198 #: rc.cpp:2992 #, no-c-format msgid "Change Password" msgstr "Alterar Senha" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 209 #: rc.cpp:2995 #, no-c-format msgid "Change &Your Password" msgstr "Alterar a &Sua Senha" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 228 #: rc.cpp:2998 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing Jabber account and would like to change its password, " "you can use this button to enter a new password." msgstr "" "Se você já possui uma conta do Jabber e gostaria de alterar a senha você pode " "usar esse butão para " #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 260 #: rc.cpp:3001 #, no-c-format msgid "Co&nnection" msgstr "Co&nexão" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 296 #: rc.cpp:3016 #, no-c-format msgid "Allow plain-te&xt password authentication" msgstr "Permitir senha de autenticação em te&xto plano " #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 307 #: rc.cpp:3019 rc.cpp:3279 rc.cpp:3657 #, no-c-format msgid "&Override default server information" msgstr "&Sobrepôr informações padrão do servidor" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 343 #: rc.cpp:3025 rc.cpp:3031 rc.cpp:3918 rc.cpp:3924 #, no-c-format msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to." msgstr "" "O endereço IP ou nome da máquina do servidor ao qual você gostaria de se " "conectar." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 346 #: rc.cpp:3028 rc.cpp:3034 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example jabber.org)." msgstr "" "O endereço IP ou nome da máquina do servidor ao qual você gostaria de se " "conectar (por exemplo jabber.org)." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 388 #: rc.cpp:3040 rc.cpp:3046 rc.cpp:3933 rc.cpp:3939 #, no-c-format msgid "The port on the server that you would like to connect to." msgstr "A porta do servidor na qual você gostaria de se conectar." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 391 #: rc.cpp:3043 rc.cpp:3049 rc.cpp:3936 rc.cpp:3942 #, no-c-format msgid "" "The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)." msgstr "" "A porta do servidor na qual você gostaria de se conectar (o padrão é 5222)." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 437 #: rc.cpp:3052 #, no-c-format msgid "Location Settings" msgstr "Configurações de Localização" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 448 #: rc.cpp:3055 #, no-c-format msgid "R&esource:" msgstr "&Recurso:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 454 #: rc.cpp:3058 rc.cpp:3067 rc.cpp:3076 #, no-c-format msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network." msgstr "O nome do recurso que você gostaria de usar na rede Jabber." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 457 #: rc.cpp:3061 rc.cpp:3070 rc.cpp:3079 #, no-c-format msgid "" "The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber allows " "you to sign on with the same account from multiple locations with different " "resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, for example." msgstr "" "O nome do recurso que você gostaria de usar na rede Jabber. O Jabber permite a " "você acessar a mesma conta de múltiplas localizações, com diferentes nomes, e " "assim, você pode digitar \"Casa\" ou \"Trabalho\" aqui, por exemplo." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 518 #: rc.cpp:3073 #, no-c-format msgid "P&riority:" msgstr "P&rioridade:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 563 #: rc.cpp:3082 #, no-c-format msgid "" "Each resource can have different priority " "levels. The messages will be sent to the resource which has the highest " "priority level.\n" "\n" "If two resources have the same priority, the messages will be sent to the one " "connected the latest." msgstr "" "Cada recurso pode ter um nível de prioridade " "diferente. As mensagens serão enviadas para o recurso que tiver o maior nível " "de prioridade.\n" "\n" "Se dois recursos tiverem a mesma prioridade, as mensagens serão enviadas àquele " "que tiver sido conectado por último." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 592 #: rc.cpp:3087 #, no-c-format msgid "Fi&le Transfer" msgstr "Tran&sferência de Arquivos" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 603 #: rc.cpp:3090 #, no-c-format msgid "File Transfer Settings" msgstr "Requisição de Transferência de Arquivos" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 627 #: rc.cpp:3093 #, no-c-format msgid "Pro&xy JID:" msgstr "Pro&xy JID:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 651 #: rc.cpp:3096 rc.cpp:4692 #, no-c-format msgid "Por&t:" msgstr "Por&ta:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 675 #: rc.cpp:3099 #, no-c-format msgid "Public &IP address:" msgstr "Endereço &IP público:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 692 #: rc.cpp:3102 #, no-c-format msgid "" "" "

    " "
  • The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields apply to " "all Jabber accounts.
  • \n" "
  • You can leave the \"public IP address\" empty if you do not use NAT.
  • \n" "
  • A hostname is also valid.
  • \n" "
  • Changes to these fields will only take effect the next time you start " "Kopete.
  • \n" "
  • The \"Proxy JID\" can be configured per account.
" msgstr "" "" "
    " "
  • As informações nos campos \"endereço IP público\" e em \"porta\" aplicam-se " "para todas as contas Jabber.
  • \n" "
  • Você pode deixar o campo \"endereço IP público\" vazio se você não utiliza " "NAT.
  • \n" "
  • Um nome de máquina também é válido.
  • \n" "
  • Alteraçes nestes campos apenas terão efeito na próxima vez que você iniciar " "o Kopete.
  • \n" "
  • O \"Proxy JID\" pode ser configurado individualmente por conta.
" "
" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 724 #: rc.cpp:3109 rc.cpp:3696 #, no-c-format msgid "Pri&vacy" msgstr "Pri&vacidade" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 735 #: rc.cpp:3112 #, no-c-format msgid "General Privacy" msgstr "Privacidade Geral" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 763 #: rc.cpp:3115 #, no-c-format msgid "&Hide system and client info" msgstr "&Ocultar informações do sistema e do cliente" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 766 #: rc.cpp:3118 #, no-c-format msgid "" "By default, Kopete gives the other users some info about your system and the " "client. You can check this box in order to hide those infos." msgstr "" "Por padrão o Kopete dá aos outros usuários algumas informações sobre o seu " "sistema e o seu cliente. Você pode querer marcar esta opção para ocultar tais " "informações." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 776 #: rc.cpp:3121 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 790 #: rc.cpp:3124 #, no-c-format msgid "Always send not&ifications" msgstr "Sempre enviar not&ificações" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 796 #: rc.cpp:3127 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to always send notifications to your contacts." msgstr "" "Selecione esta caixa se você quiser mandar notificações para os seus contatos " "sempre." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 840 #: rc.cpp:3130 #, no-c-format msgid "Alwa&ys send delivered notifications" msgstr "Sempre enviar notificaçõe&s de entrega" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 846 #: rc.cpp:3133 #, no-c-format msgid "" "Check this box to send the Delivered notification " "to your contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify " "your contact that it has received the message." msgstr "" "Marque esta caixa para enviar a Notificação de entrega " "à seus contatos : quando a mensagem é entregue ao kopete, o Kopete pode " "notificar seu contato de que a mensagem foi recebida." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 857 #: rc.cpp:3136 #, no-c-format msgid "Al&ways send displayed notifications" msgstr "Sempre envia&r notificações de exibição" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 863 #: rc.cpp:3139 #, no-c-format msgid "" "Check this box to send the Displayed notification " "to your contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify " "your contact that it has displayed the message." msgstr "" "Marque esta caixa para enviar a Notificação de exibição " "à seus contatos : quando uma mensagem é exibida no Kopete, o Kopete pode " "notificar o seu contato de que a mensagem foi exibida." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 874 #: rc.cpp:3142 #, no-c-format msgid "Always send &typing notifications" msgstr "Sempre enviar notificações de di&gitação" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 880 #: rc.cpp:3145 #, no-c-format msgid "" "Check this box to send the Typing notification " "to your contacts : when you are composing a message, you might want your " "contact to know that you are typing so that he knows you are answering." msgstr "" "Marque esta caixa para enviar a Notificação de digitação " "à seus contatos : quando você estiver digitando uma mensagem, você pode querer " "que o contato para o qual você está digitando saiba que você está digitando uma " "mensagem para ele." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 888 #: rc.cpp:3148 #, no-c-format msgid "Always send &gone notifications (closing the window)" msgstr "Sempre enviar notificações de &saída (fechar a janela)" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui line 24 #: rc.cpp:3151 rc.cpp:4185 #, no-c-format msgid "Nick:" msgstr "Nome de exibição:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui line 47 #: rc.cpp:3154 #, no-c-format msgid "Room:" msgstr "Sala:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui line 99 #: rc.cpp:3163 #, no-c-format msgid "Bro&wse" msgstr "&Navegar" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgregister.ui line 24 #: rc.cpp:3166 #, no-c-format msgid "Register with Jabber Service" msgstr "Registrar com um Serviço Jabber" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgregister.ui line 49 #: rc.cpp:3169 #, no-c-format msgid "Registration Form" msgstr "Formulário de Registro" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgregister.ui line 68 #: rc.cpp:3172 #, no-c-format msgid "Please wait while querying the server..." msgstr "Por favor, espere enquanto se consulta o servidor..." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui line 24 #: rc.cpp:3181 #, no-c-format msgid "Current password:" msgstr "Senha atual:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui line 32 #: rc.cpp:3184 rc.cpp:3187 #, no-c-format msgid "New password:" msgstr "Nova senha:" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui line 72 #: rc.cpp:3190 #, no-c-format msgid "" "Please enter your current password first\n" "and then your new password twice." msgstr "" "Por favor, primeiramente digite a sua senha atual\n" "e em seguida digite a sua nova senha duas vezes." #. i18n: file ./protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui line 27 #: rc.cpp:3194 #, no-c-format msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:" msgstr "Usa esta codificação quando esti&ver conversando com este contato:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 16 #: rc.cpp:3197 #, no-c-format msgid "Account Preferences - ICQ" msgstr "Preferências da conta - ICQ" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 48 #: rc.cpp:3203 #, no-c-format msgid "Account Preferences" msgstr "Configurações de Contato" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 67 #: rc.cpp:3206 #, no-c-format msgid "IC&Q UIN:" msgstr "&UIN do ICQ:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 73 #: rc.cpp:3209 rc.cpp:3215 #, no-c-format msgid "The user ID of your ICQ account." msgstr "O ID do usuário de sua conta do ICQ." #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 76 #: rc.cpp:3212 rc.cpp:3218 #, no-c-format msgid "" "The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no " "decimals, no spaces)." msgstr "" "O ID do usuário de sua conta do ICQ. Este deve estar na forma de um número (sem " "decimais nem espaços)." #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 108 #: rc.cpp:3224 rc.cpp:3639 rc.cpp:4818 #, no-c-format msgid "" "If you check that case, the account will not be connected when you press the " "\"Connect All\" button, or at startup even if you selected to automatically " "connect at startup" msgstr "" "Se essa opção for habilitada, a conta não será conectada quando você clicar no " "botão \"Conectar Todas\", nem durante a inicialização do Kopete, mesmo que " "escolha conectar automaticamente na inicialização." #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 160 #: rc.cpp:3233 #, no-c-format msgid "" "To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account." "
" "
\n" "If you do not currently have an ICQ account, please click the button to create " "one." msgstr "" "Para conectar-se à rede do ICQ, você precisará de uma conta de rede." "
" "
Se atualmente você não possui uma conta de ICQ, clique no botão abaixo para " "criar uma." #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 200 #: rc.cpp:3240 rc.cpp:3651 #, no-c-format msgid "Accou&nt Preferences" msgstr "Configurações da Co&nta" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 234 #: rc.cpp:3246 rc.cpp:3264 #, no-c-format msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to." msgstr " A porta do servidor de ICQ ao qual você gostaria de se conectar." #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 237 #: rc.cpp:3249 rc.cpp:3267 #, no-c-format msgid "" "The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this is " "5190." msgstr "" "A porta do servidor de ICQ ao qual você gostaria de se conectar. Normalmente, " "esta porta é 5190." #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 248 #: rc.cpp:3252 #, no-c-format msgid "login.icq.com" msgstr "login.icq.com" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 251 #: rc.cpp:3255 rc.cpp:3273 #, no-c-format msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to." msgstr "" "O endereço IP ou máscara de rede do servidor de ICQ ao qual deseja conectar-se." #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 254 #: rc.cpp:3258 rc.cpp:3276 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. Normally " "you will want the default (login.icq.com)." msgstr "" "O endereço IP ou máscara de rede do servidor de ICQ ao qual deseja conectar-se. " "Normalmente você desejará o padrão (login.ICQ.com)." #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 285 #: rc.cpp:3270 #, no-c-format msgid "Ser&ver /" msgstr "Ser&vidor /" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 312 #: rc.cpp:3282 #, no-c-format msgid "Privacy Options" msgstr "Opções de Privacidade" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 323 #: rc.cpp:3285 #, no-c-format msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list" msgstr "" "&Requerer autorização antes que alguém o possa adicionar à sua lista de " "contatos" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 326 #: rc.cpp:3288 #, no-c-format msgid "" "Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to " "their contact list without authorization from you." msgstr "" "Habilita o requerimento de autorização, que não permitirá que usuários " "adicionem você às suas listas de contatos, sem uma prévia autorização sua." #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 329 #: rc.cpp:3291 #, no-c-format msgid "" "Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to " "their contact list without authorization from you. Check this box, and you " "will have to confirm any users who add you to their list before they may see " "your online status." msgstr "" "Habilita o requerimento de autorização, que não permitirá que usuários " "adicionem você às suas listas de contatos, sem uma prévia autorização sua. " "Marque esta caixa, e você terá que confirmar para os usuários que adicionarem " "você às suas listas, antes que eles possam ver o seu estado." #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 337 #: rc.cpp:3294 #, no-c-format msgid "Hide &IP address" msgstr "Ocultar endereço &IP" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 340 #: rc.cpp:3297 #, no-c-format msgid "" "Check this to hide your IP address from people when they view your user info" msgstr "Marque isto para ocultar o seu endereço IP de outros usuários." #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 343 #: rc.cpp:3300 #, no-c-format msgid "" "Checking this box will not allow people to see what your IP address if they " "view your ICQ user details such as name, address, or age." msgstr "" "Habilitar essa opção fará com que outras pessoas não possam ver seu endereço IP " "junto aos outros detalhes do ICQ (como nome, endereço e idade)." #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 351 #: rc.cpp:3303 #, no-c-format msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center" msgstr "" "Fazer com que o meu estado fique disponível no centro de mensagens unificado do " "&ICQ" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 357 #: rc.cpp:3306 #, no-c-format msgid "Check this box to enable Web Aware functionality." msgstr "Marque esta caixa para habilitar a funcionalidade Divulgar na Web." #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 360 #: rc.cpp:3309 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people to " "see your online status from ICQ's web page, and send you a message without " "necessarily having ICQ themselves." msgstr "" "Marque esta caixa para habilitar a funcionalidade Divulgar na Web, que permite " "pessoas vejam o seu estado on-line de uma página web, e enviem a você uma " "mensagem, sem necessariamente terem contas de ICQ." #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 398 #: rc.cpp:3312 rc.cpp:3693 #, no-c-format msgid "Default to the following &encoding for messages:" msgstr "Definir a seguint&e codificação para mensagens:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui line 41 #: rc.cpp:3315 #, no-c-format msgid "Email addresses:" msgstr "Endereços de e-mail:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui line 54 #: rc.cpp:3318 #, no-c-format msgid "Contact notes:" msgstr "Notas do contato:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui line 24 #: rc.cpp:3360 #, no-c-format msgid "Interests" msgstr "Interesses" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 27 #: rc.cpp:3363 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 33 #: rc.cpp:3366 #, no-c-format msgid "Clear the results" msgstr "Limpar os resultados" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 47 #: rc.cpp:3372 #, no-c-format msgid "Close this dialog" msgstr "Fechar esta janela de diálogo" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 67 #: rc.cpp:3378 #, no-c-format msgid "Stops the search" msgstr "Parar a pesquisa" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 87 #: rc.cpp:3384 #, no-c-format msgid "Add the selected user to your contact list" msgstr "Adicionar o usuário selecionado à sua lista de contatos" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 98 #: rc.cpp:3387 #, no-c-format msgid "User Info" msgstr "Informações do Usuário" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 104 #: rc.cpp:3390 #, no-c-format msgid "Show information about the selected contact" msgstr "Mostrar informações sobre o contato selecionado" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 133 #: rc.cpp:3393 #, no-c-format msgid "UIN Search" msgstr "Pesquisa de UIN" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 144 #: rc.cpp:3396 rc.cpp:3534 #, no-c-format msgid "&UIN #:" msgstr "&UIN:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 179 #: rc.cpp:3399 #, no-c-format msgid "ICQ Whitepages Search" msgstr "Pesquisa nas \"ICQ Whitepages\"" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 200 #: rc.cpp:3402 #, no-c-format msgid "&Last name:" msgstr "Ú<imo nome:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 211 #: rc.cpp:3405 #, no-c-format msgid "&First name:" msgstr "&Primeiro nome:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 249 #: rc.cpp:3414 #, no-c-format msgid "Lan&guage:" msgstr "&Idioma:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 291 #: rc.cpp:3420 #, no-c-format msgid "&Gender:" msgstr "Se&xo:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 307 #: rc.cpp:3423 #, no-c-format msgid "Only search for online contacts" msgstr "Listar apenas contatos on-line" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 315 #: rc.cpp:3426 #, no-c-format msgid "C&ountry:" msgstr "Paí&s:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 361 #: rc.cpp:3429 rc.cpp:4233 #, no-c-format msgid "UIN" msgstr "UIN" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 372 #: rc.cpp:3432 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Nome de exibição" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 416 #: rc.cpp:3444 #, no-c-format msgid "Requires Authorization?" msgstr "Requer Autorização?" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 432 #: rc.cpp:3447 #, no-c-format msgid "" "This is where the results from your search are displayed. If you double-click a " "result, the search window will close and pass the UIN of the contact you wish " "to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact at a time." msgstr "" "Aqui os resultados da sua busca são mostrados. Se você clicar duas vezes num " "resultado, a janela de busca se fecha e passa o UIN do contato que você deseja " "adicionar para o Assistente de Adicionar Contato. Você só pode adicionar um " "contato de cada vez." #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 443 #: rc.cpp:3453 #, no-c-format msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria" msgstr "Pesquisar nas Páginas brancas do ICQ com seus critérios de busca" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 454 #: rc.cpp:3456 #, no-c-format msgid "New Search" msgstr "Nova Pesquisa" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 457 #: rc.cpp:3459 #, no-c-format msgid "Clears both search fields and results" msgstr "Limpar os campos de pesquisa e os campos de resultados" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 16 #: rc.cpp:3462 #, no-c-format msgid "ICQ Authorization Reply" msgstr "Resposta de Autorização do ICQ" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 43 #: rc.cpp:3465 #, no-c-format msgid "Reason:" msgstr "Razão:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 108 #: rc.cpp:3468 #, no-c-format msgid "&Grant authorization" msgstr "&Conceder Autorização" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 119 #: rc.cpp:3471 #, no-c-format msgid "&Decline authorization" msgstr "&Negar Autorização" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 148 #: rc.cpp:3474 #, no-c-format msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "%1 requeriu autorização para lhe adicioná à sua lista de contatos." #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 172 #: rc.cpp:3477 #, no-c-format msgid "Request Reason:" msgstr "Razão da Requisição:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 188 #: rc.cpp:3480 #, no-c-format msgid "Some reason..." msgstr "Alguma razão..." #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui line 38 #: rc.cpp:3483 #, no-c-format msgid "UIN #:" msgstr "UIN:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui line 61 #: rc.cpp:3486 #, no-c-format msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :" msgstr "Alternativamente, você pode pesquisar nas Páginas brancas do ICQ :" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 24 #: rc.cpp:3492 #, no-c-format msgid "Location && Contact Information" msgstr "Localização && Informações do Contato" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 316 #: rc.cpp:3528 #, no-c-format msgid "&Full name:" msgstr "Nome comple&to:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 398 #: rc.cpp:3537 #, no-c-format msgid "&Birthday:" msgstr "Ani&versário:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 414 #: rc.cpp:3540 #, no-c-format msgid "Gen&der:" msgstr "S&exo:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 449 #: rc.cpp:3543 #, no-c-format msgid "&IP:" msgstr "&IP:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 460 #: rc.cpp:3546 #, no-c-format msgid "&Timezone:" msgstr "&Fuso horário:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 471 #: rc.cpp:3549 #, no-c-format msgid "Marital status:" msgstr "Estado civil:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 487 #: rc.cpp:3552 #, no-c-format msgid "A&ge:" msgstr "I&dade:" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 508 #: rc.cpp:3555 #, no-c-format msgid "Origin" msgstr "Origem" #. i18n: file ./protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui line 24 #: rc.cpp:3567 #, no-c-format msgid "" "The following contacts are not on your contact list. Would you like to add " "them?" msgstr "" "Os seguintes contatos não estão em sua lista de contatos. Gostaria de " "adicioná-los?" #. i18n: file ./protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui line 43 #: rc.cpp:3570 #, no-c-format msgid "Do ¬ ask again" msgstr "Não perguntar &novamente" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui line 27 #: rc.cpp:3573 #, no-c-format msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join." msgstr "" "Por favor, entre com o nome da sala de bate-papo que você deseja entrar." #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui line 69 #: rc.cpp:3576 #, no-c-format msgid "Room &name:" msgstr "&Nome da sala:" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui line 80 #: rc.cpp:3579 #, no-c-format msgid "E&xchange:" msgstr "T&roca:" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 80 #: rc.cpp:3585 #, no-c-format msgid "Screen name:" msgstr "Nome da tela:" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 106 #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:221 rc.cpp:3588 #, no-c-format msgid "Warning level:" msgstr "Nível de aviso:" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 122 #: rc.cpp:3591 #, no-c-format msgid "Idle minutes:" msgstr "Minutos ociosos:" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 148 #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:225 rc.cpp:3594 #, no-c-format msgid "Online since:" msgstr "On-line desde:" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 174 #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:238 rc.cpp:3597 #, no-c-format msgid "Away message:" msgstr "Mensagem de Ausência:" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 201 #: rc.cpp:3600 #, no-c-format msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui line 53 #: rc.cpp:3606 #, no-c-format msgid "AIM screen name:" msgstr "Nome de Tela do AIM:" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 24 #: rc.cpp:3609 #, no-c-format msgid "Account Preferences - AIM" msgstr "Preferências da conta - AIM" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 86 #: rc.cpp:3618 #, no-c-format msgid "AIM &screen name:" msgstr "Nome de Tela do &AIM:" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 92 #: rc.cpp:3621 rc.cpp:3627 #, no-c-format msgid "The screen name of your AIM account." msgstr "O nome que aparece na tela de seu contato AIM." #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 95 #: rc.cpp:3624 rc.cpp:3630 #, no-c-format msgid "" "The screen name of your AIM account. This should be in the form of an " "alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)." msgstr "" "O nome que aparece na tela de seu contato AIM. Isto deve estar na forma de uma " "string alfanumérica (espaços são permitidos, sem diferenciação de maiúsculas e " "minúsculas)." #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 175 #: rc.cpp:3645 #, no-c-format msgid "" "To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a screen " "name from AIM, AOL, or .Mac." "
" "
If you do not currently have an AIM screen name, please click the button to " "create one." msgstr "" "Para conectar-se à rede do serviço de mensagens do AOL , você precisará usar um " "nome do AIM, AOL ou .Mac." "
" "
Se você não possui atualmente um nome de tela do AIM, clique no botão para " "criar um." #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 265 #: rc.cpp:3663 rc.cpp:3672 #, no-c-format msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to." msgstr "" "O endereço IP ou a máscara de rede do servidor AIM no qual você deseja " "conectar-se." #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 268 #: rc.cpp:3666 rc.cpp:3675 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. Normally " "you will want the default (login.oscar.aol.com)." msgstr "" "O endereço IP ou a máscara de rede do servidor AIM no qual você deseja " "conectar-se. Normalmente, você escolherá o padrão (login.oscar.aol.com)." #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 279 #: rc.cpp:3669 #, no-c-format msgid "login.oscar.aol.com" msgstr "login.oscar.aol.com" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 302 #: rc.cpp:3681 rc.cpp:3687 #, no-c-format msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to." msgstr "A porta do servidor AIM na qual gostaria de conectar-se." #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 305 #: rc.cpp:3684 rc.cpp:3690 #, no-c-format msgid "" "The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally this is " "5190." msgstr "" "A porta do servidor AIM na qual gostaria de conectar-se. Normalmente esta é a " "porta 5190." #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 392 #: rc.cpp:3699 #, no-c-format msgid "Visibility settings" msgstr "Configurações de visibilidade" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 403 #: rc.cpp:3702 #, no-c-format msgid "Allow only from visible list" msgstr "Permitir apenas da lista de visíveis" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 411 #: rc.cpp:3705 #, no-c-format msgid "Block all users" msgstr "Bloquear todos os usuários" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 419 #: rc.cpp:3708 #, no-c-format msgid "Block AIM users" msgstr "Bloquear usuários do AIM" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 427 #: rc.cpp:3711 #, no-c-format msgid "Block only from invisible list" msgstr "Bloquear apenas da lista de invisíveis" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 435 #: rc.cpp:3714 #, no-c-format msgid "Allow all users" msgstr "Permitir todos os usuários" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 443 #: rc.cpp:3717 #, no-c-format msgid "Allow only contact list's users" msgstr "Permitir contatar apenas usuários da lista" #. i18n: file ./protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui line 24 #: rc.cpp:3720 #, no-c-format msgid "Always visible:" msgstr "Sempre visível:" #. i18n: file ./protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui line 32 #: rc.cpp:3723 #, no-c-format msgid "Contacts:" msgstr "Contatos:" #. i18n: file ./protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui line 155 #: rc.cpp:3738 #, no-c-format msgid "Always invisible:" msgstr "Sempre invisível:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 44 #: rc.cpp:3747 rc.cpp:3750 rc.cpp:3753 rc.cpp:3756 #, no-c-format msgid "The account name of the account you would like to add." msgstr "O nome da conta que você gostaria de adicionar." #. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 68 #: rc.cpp:3759 #, no-c-format msgid "Contact Type" msgstr "Tipo do contato" #. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 79 #: rc.cpp:3762 #, no-c-format msgid "&Echo" msgstr "&Ecoar" #. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 85 #: rc.cpp:3765 rc.cpp:3768 #, no-c-format msgid "" "Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add " "Null?" msgstr "" "Ei, olhe! Apenas uma opção. Você poderia fazer disto um dropdown e adicionar " "Null (nulo)?" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 16 #: rc.cpp:3771 #, no-c-format msgid "GroupWiseChatPropertiesWidget" msgstr "GroupWiseChatPropertiesWidget" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 27 #: rc.cpp:3774 #, no-c-format msgid "DISPLAY NAME" msgstr "NOME DE EXIBIÇÃO" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 49 #: rc.cpp:3777 #, no-c-format msgid "The user who created the chatroom" msgstr "O usuário que criou a sala de bate-papo" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 57 #: rc.cpp:3780 #, no-c-format msgid "Query:" msgstr "Consulta:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 68 #: rc.cpp:3783 #, no-c-format msgid "Topic:" msgstr "Tópico:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 85 #: rc.cpp:3786 #, no-c-format msgid "A disclaimer for users entering the chatroom" msgstr "Um aviso para os usuários que estão entrando na sala de bate-papo" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 93 #: rc.cpp:3789 #, no-c-format msgid "Owner:" msgstr "Proprietário:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 110 #: rc.cpp:3792 #, no-c-format msgid "The current topic of the discussion" msgstr "O tópico atual da discussão" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 124 #: rc.cpp:3795 #, no-c-format msgid "UNKNOWN" msgstr "DESCONHECIDO" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 132 #: rc.cpp:3798 #, no-c-format msgid "Maximum Users:" msgstr "Máximo de Usuários:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 143 #: rc.cpp:3801 #, no-c-format msgid "Created on:" msgstr "Criado em:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 154 #: rc.cpp:3804 #, no-c-format msgid "Disclaimer:" msgstr "Aviso:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 171 #: rc.cpp:3807 #, no-c-format msgid "General description of the chatroom" msgstr "Descrição geral da sala de bate-papo" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 185 #: rc.cpp:3810 #, no-c-format msgid "Maximum simultaneous users allowed in the chatroom" msgstr "Número máximo de usuários simultâneos permitidos na sala de bate-papo" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 193 #: rc.cpp:3813 #, no-c-format msgid "Creator:" msgstr "Criador:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 204 #: rc.cpp:3816 rc.cpp:5022 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 221 #: rc.cpp:3819 #, no-c-format msgid "Date and time the chatroom was created" msgstr "Data e hora de criação da sala de bate-papo" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 229 #: rc.cpp:3822 #, no-c-format msgid "Archived" msgstr "Arquivado" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 235 #: rc.cpp:3825 #, no-c-format msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server" msgstr "Indica se a sala de bate-papo está sendo arquivada no servidor" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 249 #: rc.cpp:3828 #, no-c-format msgid "The user who owns this chatroom" msgstr "O usuário que é o dono desta sala de bate-papo" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 273 #: rc.cpp:3831 #, no-c-format msgid "Default Access" msgstr "Acesso Padrão" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 290 #: rc.cpp:3837 #, no-c-format msgid "General permission to read messages in the chatroom" msgstr "Permissões gerais para ler mensagens na sala de bate-papo" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 298 #: rc.cpp:3840 #, no-c-format msgid "Write Message" msgstr "Escrever Mensagem" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 304 #: rc.cpp:3843 #, no-c-format msgid "General permission to write messages in the chatroom" msgstr "Permissão geral para escrever mensagens na sala de bate-papo" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 312 #: rc.cpp:3846 #, no-c-format msgid "Modify Access" msgstr "Modificar Acesso" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 318 #: rc.cpp:3849 #, no-c-format msgid "General permission to modify the chatroom's access control list" msgstr "" "Permissão geral para modificar a lista de controle de acesso à sala de " "bate-papo" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 328 #: rc.cpp:3852 #, no-c-format msgid "Access Control List" msgstr "Lista de Controle de Acesso" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 339 #: rc.cpp:3855 #, no-c-format msgid "Access permissions for specific users" msgstr "Permissões de acesso para usuários específicos" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 355 #: rc.cpp:3858 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "A&dicionar" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 358 #: rc.cpp:3861 #, no-c-format msgid "Add a new ACL entry" msgstr "Adicionar uma nova entrada na Lista de Controle de Acesso" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 366 #: rc.cpp:3864 #, no-c-format msgid "Ed&it" msgstr "Ed&itar" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 369 #: rc.cpp:3867 #, no-c-format msgid "Edit an existing ACL entry" msgstr "Editar uma entrada na Lista de Controle de Acesso" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 377 #: rc.cpp:3870 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "R&emover" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 380 #: rc.cpp:3873 #, no-c-format msgid "Delete a ACL entry" msgstr "Remover uma ACL" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui line 54 #: rc.cpp:3876 #, no-c-format msgid "&Status:" msgstr "&Status:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui line 65 #: rc.cpp:3879 #, no-c-format msgid "Awa&y message:" msgstr "Mensagem de ausê&ncia:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 16 #: rc.cpp:3885 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Groupwise" msgstr "Preferências da conta - Groupwise" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 67 #: rc.cpp:3894 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "ID de &Usuário:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 73 #: rc.cpp:3897 rc.cpp:3900 rc.cpp:3903 rc.cpp:3906 #, no-c-format msgid "The account name of your account." msgstr "O nome da sua conta" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 155 #: rc.cpp:3921 rc.cpp:3927 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example im.yourcorp.com)." msgstr "" "O endereço IP ou nome da máquina do servidor ao qual você gostaria de se " "conectar (por exemplo suaempresa.org)." #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 248 #: rc.cpp:3945 #, no-c-format msgid "Advanced &Options" msgstr "&Opções Avançadas" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 259 #: rc.cpp:3948 rc.cpp:4110 #, no-c-format msgid "A&lways accept invitations" msgstr "Sempre acei&ta convites" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 16 #: rc.cpp:3951 #, no-c-format msgid "TestbedAddUI" msgstr "TestbedAddUI" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 40 #: rc.cpp:3954 #, no-c-format msgid "&Basic" msgstr "&Básico" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 51 #: rc.cpp:3957 #, no-c-format msgid "Add Using" msgstr "Adicionar Usando" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 65 #: rc.cpp:3960 #, no-c-format msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored" msgstr "Um nome completo ou parcial. Asteriscos serão ignorados" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 68 #: rc.cpp:3963 #, no-c-format msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below" msgstr "" "Escrever parte do nome do contato. As ocorrência serão mostradas abaixo" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 76 #: rc.cpp:3966 #, no-c-format msgid "User &ID:" msgstr "&ID do Usuário:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 90 #: rc.cpp:3969 #, no-c-format msgid "Userna&me:" msgstr "No&me do Usuário:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 101 #: rc.cpp:3972 #, no-c-format msgid "A correct User ID" msgstr "Uma ID de usuário correta" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 104 #: rc.cpp:3975 #, no-c-format msgid "" "Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID" msgstr "" "Use esse campo para adicionar um contato, se você já sabe o ID de Usuário " "exato." #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 16 #: rc.cpp:3981 #, no-c-format msgid "Search GroupWise Messenger" msgstr "Pesquisar no mensageiro GroupWise" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 35 #: rc.cpp:3984 #, no-c-format msgid "&First name" msgstr "Pr&imeiro nome" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 46 #: rc.cpp:3987 #, no-c-format msgid "&User ID" msgstr "ID de &Usuário" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 57 #: rc.cpp:3990 #, no-c-format msgid "&Title" msgstr "&Título" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 78 #: rc.cpp:3993 #, no-c-format msgid "&Department" msgstr "&Departamento" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 87 #: rc.cpp:3996 rc.cpp:4005 rc.cpp:4014 rc.cpp:4029 rc.cpp:4041 #, no-c-format msgid "contains" msgstr "contém" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 92 #: rc.cpp:3999 rc.cpp:4008 rc.cpp:4017 rc.cpp:4032 rc.cpp:4044 #, no-c-format msgid "begins with" msgstr "começa com" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 97 #: rc.cpp:4002 rc.cpp:4011 rc.cpp:4020 rc.cpp:4035 rc.cpp:4047 #, no-c-format msgid "equals" msgstr "é igual a" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 154 #: rc.cpp:4023 #, no-c-format msgid "Last &name" msgstr "Sobre&nome:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 165 #: rc.cpp:4026 #, no-c-format msgid "Cl&ear" msgstr "Limpa&r" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 250 #: rc.cpp:4050 #, no-c-format msgid "&Results:" msgstr "&Resultados:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 300 #: rc.cpp:4062 #, no-c-format msgid "User ID" msgstr "ID de Usuário" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 335 #: rc.cpp:4065 #, no-c-format msgid "Detai&ls" msgstr "Deta&lhes" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 364 #: rc.cpp:4068 #, no-c-format msgid "0 matching users found" msgstr "Nenhum usuário encontrado" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 24 #: rc.cpp:4071 #, no-c-format msgid "Who can see my online status and send me messages:" msgstr "Quem pode ver meu estado on-line e me enviar mensagens:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 48 #: rc.cpp:4074 #, no-c-format msgid "A&llowed" msgstr "&Permitido" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 91 #: rc.cpp:4077 #, no-c-format msgid "&Block >>" msgstr "&Bloquear >>" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 99 #: rc.cpp:4080 #, no-c-format msgid "<< Allo&w" msgstr "<< Per&mitir" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 124 #: rc.cpp:4083 #, no-c-format msgid "A&dd..." msgstr "&Adicionar..." #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 167 #: rc.cpp:4089 #, no-c-format msgid "Bloc&ked" msgstr "Blo&queado" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 35 #: rc.cpp:4092 #, no-c-format msgid "

From:

" msgstr "

De:

" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 43 #: rc.cpp:4095 #, no-c-format msgid "

Sent:

" msgstr "

Enviado:

" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 59 #: rc.cpp:4098 #, no-c-format msgid "INVITE_DATE_TIME" msgstr "INVITE_DATE_TIME" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 67 #: rc.cpp:4101 #, no-c-format msgid "CONTACT_NAME" msgstr "NOME_DO_CONTATO" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 83 #: rc.cpp:4104 #, no-c-format msgid "INVITE_MESSAGE" msgstr "MENSAGEM_DO_CONVITE" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 102 #: rc.cpp:4107 #, no-c-format msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Você gostaria de se juntar à conversação?" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 22 #: rc.cpp:4113 #, no-c-format msgid "Chatroom " msgstr "Sala de Bate-papo" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 33 #: rc.cpp:4116 #, no-c-format msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 32 #: rc.cpp:4128 #, no-c-format msgid "USER_ID" msgstr "USER_ID" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 68 #: rc.cpp:4131 rc.cpp:4137 rc.cpp:4149 #, no-c-format msgid "Change the display name used for this contact" msgstr "Muda o nome de exibição desse contato" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 76 #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:217 rc.cpp:4134 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 98 #: rc.cpp:4140 #, no-c-format msgid "USER_STATUS" msgstr "USER_STATUS" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 114 #: rc.cpp:4146 #, no-c-format msgid "&Display name:" msgstr "Nome de &exibição:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 163 #: rc.cpp:4155 #, no-c-format msgid "Additional properties:" msgstr "Propriedades adicionais:" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 169 #: rc.cpp:4158 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Propriedade" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 180 #: rc.cpp:4161 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui line 36 #: rc.cpp:4167 #, no-c-format msgid "Auto Reply" msgstr "Resposta Automática" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 96 #: rc.cpp:4182 rc.cpp:4491 #, no-c-format msgid "Surname:" msgstr "Nome:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 162 #: rc.cpp:4191 #, no-c-format msgid "Age from:" msgstr "Idade de:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 190 #: rc.cpp:4194 #, no-c-format msgid "to:" msgstr "para:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 245 #: rc.cpp:4197 rc.cpp:4497 #, no-c-format msgid "Gender:" msgstr "Sexo:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 304 #: rc.cpp:4206 #, no-c-format msgid "User number:" msgstr "Número do Usuário:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 327 #: rc.cpp:4209 #, no-c-format msgid "Request information about user:" msgstr "Requer informações sobre o usuário:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 341 #: rc.cpp:4212 #, no-c-format msgid "Search by specified data:" msgstr "Buscar por dados específicos:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 357 #: rc.cpp:4215 #, no-c-format msgid "Lookup only those that are currently online" msgstr "Buscar somente aqueles que estão atualmente on-line" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 439 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 rc.cpp:4224 #, no-c-format msgid "Nick Name" msgstr "Nome de exibição" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 450 #: rc.cpp:4227 #, no-c-format msgid "Age" msgstr "Idade" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 461 #: rc.cpp:4230 #, no-c-format msgid "City" msgstr "Cidade" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 483 #: rc.cpp:4236 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 486 #: rc.cpp:4239 #, no-c-format msgid "DONT_TRANSLATE" msgstr "DONT_TRANSLATE" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 489 #: rc.cpp:4242 rc.cpp:4248 #, no-c-format msgid "DONT_TRANSL" msgstr "DONT_TRANSL" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 492 #: rc.cpp:4245 #, no-c-format msgid "999" msgstr "999" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 498 #: rc.cpp:4251 #, no-c-format msgid "245324956234" msgstr "245324956234" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 52 #: rc.cpp:4260 #, no-c-format msgid "" "Choose status, by default present status is selected. \n" "So all you need to do is just to type in your description. \n" "Choosing Offline status will disconnect you, with given description." msgstr "" "Escolha o estado; por padrão o estado presente é selecionado.\n" "Assim, tudo o que precisa é apenas digitar em sua descrição.\n" "Ao escolher o estado Off-line você se desconectará, com a descrição fornecida." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 77 #: rc.cpp:4268 #, no-c-format msgid "Set your status to Online." msgstr "Ajusta seu estado para On-line." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 80 #: rc.cpp:4271 #, no-c-format msgid "" "Set your status to Online, indicating that you are available to chat with " "anyone who wishes." msgstr "" "Ajusta seu estado para on-line, indicando que você está disponível para " "bate-papo, com quem desejar." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 94 #: rc.cpp:4277 #, no-c-format msgid "Set your status to busy." msgstr "Ajusta o seu estado para ocupado." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 97 #: rc.cpp:4280 #, no-c-format msgid "" "Set your status to busy, indicating that you may should not be bothered with " "trivial chat, and may not be able to reply immediately." msgstr "" "Ajusta o seu estado para ocupado, indicando que você pode não querer ser " "incomodado com bate-papo trivial, e pode não ser capaz de responder " "imediatamente." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 111 #: rc.cpp:4286 #, no-c-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users." msgstr "" "Ajusta o estado para invisível, enquanto ocultará sua presença de outros " "usuários." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 114 #: rc.cpp:4289 #, no-c-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who " "will see you as offline). However you may still chat, and see the online " "presence of others." msgstr "" "Ajusta o estado para invisível, que ocultará sua presença de outros usuários " "(que verão você como off-line). No entanto, você ainda pode bater papo e ver a " "presença online dos outros." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 128 #: rc.cpp:4295 rc.cpp:4298 #, no-c-format msgid "Choose this status to disconnect with description entered below." msgstr "" "Escolha este estado para desconectar-se com a descrição digitada abaixo." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 151 #: rc.cpp:4301 #, no-c-format msgid "&Message:" msgstr "&Mensagem:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 157 #: rc.cpp:4304 rc.cpp:4310 #, no-c-format msgid "Description of your status." msgstr "A descrição de seu estado." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 160 #: rc.cpp:4307 rc.cpp:4313 #, no-c-format msgid "Description of your status (up to 70 characters)." msgstr "A descrição de seu estado (até 70 caracteres)." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 16 #: rc.cpp:4316 #, no-c-format msgid "Register Account - Gadu-Gadu" msgstr "Registrar conta - Gadu-Gadu" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 66 #: rc.cpp:4319 #, no-c-format msgid "Repeat pass&word:" msgstr "Repita a &senha:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 72 #: rc.cpp:4322 rc.cpp:4373 #, no-c-format msgid "A confirmation of the password you would like to use." msgstr "Uma confirmação da senha que você gostaria de usar." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 75 #: rc.cpp:4325 rc.cpp:4376 #, no-c-format msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account." msgstr "Uma confirmação da senha que você gostaria de usar para este contato." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 86 #: rc.cpp:4328 rc.cpp:4367 #, no-c-format msgid "The password you would like to use." msgstr "A senha que você gostaria de usar." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 89 #: rc.cpp:4331 rc.cpp:4370 #, no-c-format msgid "The password you would like to use for this account." msgstr "A senha que você gostaria de usar para este contato." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 97 #: rc.cpp:4334 rc.cpp:4343 #, no-c-format msgid "Your E-mail address." msgstr "O seu endereço de e-mail." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 100 #: rc.cpp:4337 rc.cpp:4346 #, no-c-format msgid "The E-mail address you would like to use to register this account." msgstr "O endereço de e-mail no qual você gostaria de registrar este contato." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 136 #: rc.cpp:4340 #, no-c-format msgid "&E-Mail address:" msgstr "&Endereço de e-mail:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 184 #: rc.cpp:4349 #, no-c-format msgid "&Verification sequence:" msgstr "Seqüência de &Verificação:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 190 #: rc.cpp:4352 rc.cpp:4358 #, no-c-format msgid "The text from the image below." msgstr "O texto da imagem abaixo." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 193 #: rc.cpp:4355 rc.cpp:4361 #, no-c-format msgid "" "The text from the image below. This is used to prevent abusive automated " "registration scripts." msgstr "" "O texto da imagem abaixo. Isto é usado para prevenir scripts abusivos de " "registro automatizado." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 240 #: rc.cpp:4364 rc.cpp:4695 rc.cpp:4998 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Senha:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 337 #: rc.cpp:4379 #, no-c-format msgid "Gadu-Gadu registration token." msgstr "Sinal de registro Gadu-Gadu." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 340 #: rc.cpp:4382 #, no-c-format msgid "" "This field contains an image with number that you need to type into the " "Verification Sequence field above." msgstr "" "Este campo contém um bitmap com um número que você precisa digitar no campo " "Seqüência de Verificação abaixo." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 375 #: rc.cpp:4385 #, no-c-format msgid "" "Type the letters and numbers shown in the image above into the " "Verification Sequence field. This is used to prevent automated " "registration abuse." msgstr "" "Digite as letras e números mostrados na imagem acima no campo" "Seqüência de Verificação. Isto é necessário para previnir abusos através " "de registros automatizados." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 24 #: rc.cpp:4388 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu" msgstr "Preferências da Conta - Gadu-Gadu" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 72 #: rc.cpp:4397 rc.cpp:4542 #, no-c-format msgid "Gadu-Gadu &UIN:" msgstr "&UIN do Gadu-Gadu:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 78 #: rc.cpp:4400 rc.cpp:4406 #, no-c-format msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account." msgstr "O ID do usuário de seu contato Gadu-Gadu." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 81 #: rc.cpp:4403 rc.cpp:4409 #, no-c-format msgid "" "The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a number " "(no decimals, no spaces)." msgstr "" "O ID do usuário de seu contato Gadu-Gadu. Isto deve estar na forma de um número " "(sem decimais nem espaços)." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 125 #: rc.cpp:4415 #, no-c-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this " "account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window." msgstr "" "Marque para desabilitar a conexão automática. Se essa opção estiver marcada, " "você pode conectar-se a esta conta manualmente, usando o ícone na base da " "janela principal do Kopete." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 169 #: rc.cpp:4421 #, no-c-format msgid "" "To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account." "
" "
\n" "If you do not currently have an account, please click the button to create one." msgstr "" "Para conectar-se à rede Gadu-Gadu, você precisará de uma conta da rede. " "
" "
\n" "Se você atualmente não tem esta conta, por favor, clique no botão para criar " "uma." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 260 #: rc.cpp:4440 #, no-c-format msgid "&Use direct connections (DCC)" msgstr "&Usar conexões diretas (DCC)" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 279 #: rc.cpp:4443 #, no-c-format msgid "Use protocol encr&yption (SSL):" msgstr "Usar &criptografia (SSL):" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 285 #: rc.cpp:4446 rc.cpp:4461 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the server." msgstr "" "Marque se deseja habilitar ou não a comunicação com o servidor criptografada " "com SSL>" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 288 #: rc.cpp:4449 rc.cpp:4464 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the server. " "Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication " "with the server." msgstr "" " Marque se deseja habilitar ou não a comunicação com o servidor criptografada " "com SSL. Note que isto não é uma criptografia fim-a-fim, mas propriamente a " "comunicação criptografada com o servidor." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 294 #: rc.cpp:4452 #, no-c-format msgid "If Available" msgstr "Se Disponível" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 299 #: rc.cpp:4455 #, no-c-format msgid "Required" msgstr "Requerido" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 304 #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 rc.cpp:4458 #, no-c-format msgid "Do Not Use" msgstr "Não Usar" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 333 #: rc.cpp:4467 #, no-c-format msgid "C&ache server information" msgstr "Colocar em &Cache as Informações do Servidor" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 339 #: rc.cpp:4470 #, no-c-format msgid "" "Cache connection information for each server connected to in case the main " "load-balancing server fails." msgstr "" "Coloca em cache as informações para cada servidor conectado, no caso do " "servidor de balanceamento de carga principal falhar." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 342 #: rc.cpp:4473 #, no-c-format msgid "" "This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server fails. " " If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers directly " "using cached information about them. This prevents connection errors when the " "main load-balancing server does not answer. In practice it only helps very " "rarely." msgstr "" "Esta opção é usada se o servidor de balanceamento de carga primário do " "Gadu-Gadu falhar. Se estiver marcado, o Kopete tentar conectar-se aos " "servidores reais diretamente, usando as informações do cache. Isto previne que " "ocorram erros de conexão quando o servidor de balanceamento de carga não " "responder. Na prática, isto é raramente útil." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 353 #: rc.cpp:4476 #, no-c-format msgid "Ignore people off your contact list" msgstr "Ignorar quem não estiver na sua lista de contato" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 371 #: rc.cpp:4479 #, no-c-format msgid "U&ser Information" msgstr "Informações de U&suário" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 397 #: rc.cpp:4482 #, no-c-format msgid "" "

You must be connected to change your Personal " "Information.

" msgstr "" "

Você precisa estar conectado para alterar suas informações " "pessoais.

" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 408 #: rc.cpp:4485 #, no-c-format msgid "User Information" msgstr "Informações do Usuário" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 451 #: rc.cpp:4494 #, no-c-format msgid "Your nick name:" msgstr "Seu nome de exibição:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 467 #: rc.cpp:4500 #, no-c-format msgid "Year of birth:" msgstr "Ano de Nascimento:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 560 #: rc.cpp:4512 #, no-c-format msgid "" "Values below are going to be used in search, but will not appear in results." msgstr "" "Os dados abaixo serão usados na busca, mas não aparecerão nos resultados." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 601 #: rc.cpp:4515 #, no-c-format msgid "Maiden name:" msgstr "Nome de Solteiro(a):" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 609 #: rc.cpp:4518 #, no-c-format msgid "City of origin:" msgstr "Cidade de origem:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 651 #: rc.cpp:4521 #, no-c-format msgid "&File Transfer" msgstr "Trans&ferência de Arquivos" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 665 #: rc.cpp:4524 #, no-c-format msgid "Global DCC Options" msgstr "Opções globais de DCC" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 676 #: rc.cpp:4527 #, no-c-format msgid "" "

These options affect all " "Gadu-Gadu accounts.

" msgstr "" "

Estas opções afetam todas " "as contas Gadu-Gadu.

" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 684 #: rc.cpp:4530 #, no-c-format msgid "&Override default configuration" msgstr "S&obrepôr configurações padrão" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 714 #: rc.cpp:4533 #, no-c-format msgid "Local &IP address /" msgstr "Endereço &IP local /" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 728 #: rc.cpp:4536 #, no-c-format msgid "po&rt:" msgstr "po&rta:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 752 #: rc.cpp:4539 #, no-c-format msgid "0.0.0.0" msgstr "0.0.0.0" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 55 #: rc.cpp:4545 rc.cpp:4551 #, no-c-format msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add." msgstr "O ID do usuário do contato Gadu-Gadu que você gostaria de adicionar." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 58 #: rc.cpp:4548 rc.cpp:4554 #, no-c-format msgid "" "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be in " "the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory." msgstr "" "O ID do usuário do contato Gadu-Gadu que você gostaria de adicionar. Isto deve " "estar na forma de um número (sem decimais e espaços). Este campo é obrigatório." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 79 #: rc.cpp:4557 #, no-c-format msgid "(for example: 1234567)" msgstr "(por exemplo: 1234567)" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 109 #: rc.cpp:4560 #, no-c-format msgid "&Forename:" msgstr "&Primeiro Nome:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 115 #: rc.cpp:4563 rc.cpp:4605 #, no-c-format msgid "The forename of the contact you wish to add." msgstr "O primeiro nome do contato que deseja adicionar." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 118 #: rc.cpp:4566 rc.cpp:4608 #, no-c-format msgid "" "The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this may " "include a middle name." msgstr "" "O primeiro nome do contato que deseja adicionar. Opcionalmente, isto pode " "incluir também o nome do meio." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 129 #: rc.cpp:4569 #, no-c-format msgid "&Surname:" msgstr "&Sobrenome:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 135 #: rc.cpp:4572 rc.cpp:4611 #, no-c-format msgid "The surname of the contact you wish to add." msgstr "O sobrenome do contato que deseja adicionar." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 138 #: rc.cpp:4575 rc.cpp:4614 #, no-c-format msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add." msgstr "O sobrenome do contato que deseja adicionar." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 154 #: rc.cpp:4578 rc.cpp:4755 #, no-c-format msgid "N&ickname:" msgstr "&Nome de exibição:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 160 #: rc.cpp:4581 rc.cpp:4584 rc.cpp:4617 rc.cpp:4620 #, no-c-format msgid "A nickname for the contact you wish to add." msgstr "Um nome de exibição para o contato que deseja adicionar." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 182 #: rc.cpp:4587 #, no-c-format msgid "&Email address:" msgstr "&Endereço de e-mail:" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 188 #: rc.cpp:4590 rc.cpp:4593 rc.cpp:4599 rc.cpp:4602 rc.cpp:4623 rc.cpp:4626 #: rc.cpp:4629 rc.cpp:4632 #, no-c-format msgid "E-Mail address for this contact." msgstr "O endereço de e-mail para este contato." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 311 #: rc.cpp:4635 #, no-c-format msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\"" msgstr "Escolha off-line quando a opção \"&Apenas para amigos\" estiver em uso" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 314 #: rc.cpp:4638 rc.cpp:4641 #, no-c-format msgid "" "Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" status " "mode." msgstr "" "Marque se deseja excluir este contato do modo de estado \"Apenas para amigos\"." #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 323 #: rc.cpp:4644 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 59 #: rc.cpp:4653 #, no-c-format msgid "N&ickname/channel to add:" msgstr "Adicionar Nome de exibição/&canal:" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 65 #: rc.cpp:4656 rc.cpp:4662 #, no-c-format msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add." msgstr "O nome do contato do IRC ou canal que você gostaria de adicionar." #. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 68 #: rc.cpp:4659 #, no-c-format msgid "" "The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type " "simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, " "preceded by a pound sign ('#')." msgstr "" "O nome do contato do IRC ou canal que você gostaria de adicionar. Você pode " "digitar simplesmente um nome de exibição, ou um nome de um canal, precedido " "por uma cerquilha (\"#\")." #. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 79 #: rc.cpp:4665 #, no-c-format msgid "" "The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type " "simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, " "preceded by a pound sign ('#')" msgstr "" "O nome do contato do IRC ou canal que você gostaria de adicionar. Você pode " "digitar simplesmente um nome de exibição, ou um nome de um canal, precedido " "por uma cerquilha (\"#\")" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 89 #: rc.cpp:4668 #, no-c-format msgid "(for example: joe_bob or #somechannel)" msgstr "(por exemplo: joao_bobo ou #algumcanal)" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 119 #: rc.cpp:4671 #, no-c-format msgid "&Search Channels" msgstr "P&esquisar canais" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 16 #: rc.cpp:4674 #, no-c-format msgid "Network Configuration" msgstr "Configuração de Rede" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 40 #: rc.cpp:4677 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 62 #: rc.cpp:4680 #, no-c-format msgid "Host Con&figuration" msgstr "Con&figuração da Máquina" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 81 #: rc.cpp:4683 #, no-c-format msgid "The IRC servers associated with this network" msgstr "Os servidores IRC associados a esta rede" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 84 #: rc.cpp:4686 #, no-c-format msgid "" "The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons to " "alter the order in which connections are attempted." msgstr "" "Os servidores IRC associados a esta rede. Use os botões de flecha para baixo e " "para cima para alterar a ordem na qual são tentadas as conexões." #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 95 #: rc.cpp:4689 #, no-c-format msgid "Most IRC servers do not require a password" msgstr "A maioria dos servidores IRC não requisitam uma senha" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 139 #: rc.cpp:4698 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Máquina:" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 161 #: rc.cpp:4701 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "Usar SS&L" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 164 #: rc.cpp:4704 #, no-c-format msgid "Check this to enable SSL for this connection" msgstr "Marque esta caixa para habilitar o SSL para esta conexão" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 224 #: rc.cpp:4713 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Para baixo" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 227 #: rc.cpp:4716 #, no-c-format msgid "Move this server down" msgstr "Mover este servidor para baixo" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 230 #: rc.cpp:4719 #, no-c-format msgid "Move this server down in connection attempt priority" msgstr "Move este servidor para baixo em prioridade de tentativa de conexão" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 258 #: rc.cpp:4722 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Para cima" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 261 #: rc.cpp:4725 #, no-c-format msgid "Move this server up" msgstr "Mover este servidor para cima" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 264 #: rc.cpp:4728 #, no-c-format msgid "Move this server up in connection attempt priority" msgstr "Move este servidor para cima em prioridade de tentativa de conexão" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 290 #: rc.cpp:4737 #, no-c-format msgid "Ne&w" msgstr "&Nova" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 328 #: rc.cpp:4740 #, no-c-format msgid "Rena&me..." msgstr "Reno&mear..." #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 336 #: rc.cpp:4743 #, no-c-format msgid "Remo&ve" msgstr "Remo&ver" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 92 #: rc.cpp:4749 #, no-c-format msgid "" "

Note: Most IRC servers do not require a password, and only a nickname " "is required to connect

" msgstr "" "

Nota: a maioria dos servidores de IRC não pede uma senha, e somente " "um nome de exibição de sua escolha é necessário para a conexão.

" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 126 #: rc.cpp:4758 rc.cpp:4767 #, no-c-format msgid "This is the name that everyone will see everytime you say something" msgstr "" "Esse é o nome que todo mundo irá ver sempre que você disser alguma coisa" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 134 #: rc.cpp:4761 #, no-c-format msgid "Alternate ni&ckname:" msgstr "Nome de exibição alt&ernativo:" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 140 #: rc.cpp:4764 rc.cpp:4773 rc.cpp:4776 #, no-c-format msgid "" "When the nickname is already in use when connecting, this name will be used " "instead" msgstr "" "Quando o nome de exibição principal já estiver em uso, esse será usado no " "lugar." #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 159 #: rc.cpp:4770 #, no-c-format msgid "" "The alias you would like to use on IRC. You may change this once online with " "the /nick command." msgstr "" "O nome de exibição que você gostaria de usar no IRC. Você pode mudar isto " "on-line, como o comando /nick." #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 183 #: rc.cpp:4779 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "Nome &real:" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 194 #: rc.cpp:4782 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Nome do &Usuário:" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 200 #: rc.cpp:4785 rc.cpp:4788 rc.cpp:4791 rc.cpp:4797 #, no-c-format msgid "" "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " "identd support. Leave blank to use your system account name." msgstr "" "O nome de usuário que você gostaria de usar no IRC, se seu sistema não possui " "suporte a identd. Deixe em branco para usar o nome da conta do sistema." #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 241 #: rc.cpp:4794 #, no-c-format msgid "" "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " "identd support." msgstr "" "O nome de usuário que você gostaria de usar no IRC, se seu sistema não possui " "suporte a identd." #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 323 #: rc.cpp:4803 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 350 #: rc.cpp:4806 #, no-c-format msgid "&Network:" msgstr "&Rede:" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 382 #: rc.cpp:4812 #, no-c-format msgid "&Prefer SSL-based connections" msgstr " &Preferir conexões baseadas em SSL" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 409 #: rc.cpp:4821 #, no-c-format msgid "Default &charset:" msgstr "Conjunto de &caracteres padrão:" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 446 #: rc.cpp:4824 #, no-c-format msgid "Default Messages" msgstr "Mensagens padrão" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 457 #: rc.cpp:4827 #, no-c-format msgid "&Part message:" msgstr "Mensagem de &Partida:" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 468 #: rc.cpp:4830 #, no-c-format msgid "&Quit message:" msgstr "Mensagem de &Saída:" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 479 #: rc.cpp:4833 rc.cpp:4836 #, no-c-format msgid "" "The message you want people to see when you part a channel without giving a " "reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." msgstr "" "A mensagem que você deseja que as pessoas vejam quando você deixar um canal, " "sem fornecer uma razão. Deixe este campo em branco para usar a mensagem padrão " "do Kopete." #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 490 #: rc.cpp:4839 rc.cpp:4842 #, no-c-format msgid "" "The message you want people to see when you disconnect from IRC without giving " "a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." msgstr "" "A mensagem que você deseja que as pessoas vejam quando você se desconectar do " "IRC, sem fornecer uma razão. Deixe este campo em branco para usar a mensagem " "padrão do Kopete." #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 522 #: rc.cpp:4845 #, no-c-format msgid "A&dvanced Configuration" msgstr "Configuração avança&da" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 533 #: rc.cpp:4848 #, no-c-format msgid "Message Destinations" msgstr "Destinos de mensagens" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 544 #: rc.cpp:4851 #, no-c-format msgid "Auto-show anonymous windows" msgstr "Mostrar janela anônima automaticamente" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 552 #: rc.cpp:4854 #, no-c-format msgid "Auto-show the server window" msgstr "Mostrar a janela do servidor automaticamente" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 568 #: rc.cpp:4857 #, no-c-format msgid "Server messages:" msgstr "Mensagens do servidor:" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 576 #: rc.cpp:4860 #, no-c-format msgid "Server notices:" msgstr "Notificações do servidor:" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 582 #: rc.cpp:4863 rc.cpp:4878 rc.cpp:4896 rc.cpp:4914 #, no-c-format msgid "Active Window" msgstr "Janela ativa" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 587 #: rc.cpp:4866 rc.cpp:4881 rc.cpp:4899 rc.cpp:4917 #, no-c-format msgid "Server Window" msgstr "Janela do Servidor" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 592 #: rc.cpp:4869 rc.cpp:4884 rc.cpp:4902 rc.cpp:4920 #, no-c-format msgid "Anonymous Window" msgstr "Janela Anônima" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 597 #: rc.cpp:4872 rc.cpp:4887 rc.cpp:4905 rc.cpp:4923 #, no-c-format msgid "KNotify" msgstr "KNotify" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 660 #: rc.cpp:4893 #, no-c-format msgid "Error messages:" msgstr "Mensagens de erro:" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 698 #: rc.cpp:4911 #, no-c-format msgid "Information replies:" msgstr "Respostas de informações:" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 754 #: rc.cpp:4929 #, no-c-format msgid "Custom CTCP Replies" msgstr "Personalizar Respostas CTCP" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 763 #: rc.cpp:4932 #, no-c-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 807 #: rc.cpp:4938 #, no-c-format msgid "" "You can use this dialog to add custom replies for when people send CTCP " "requests to you. You can also use this dialog to override the built-in replies " "for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO." msgstr "" "Você pode usar este diálogo para adicionar respostas personalizadas para quando " "pessoas enviarem para você requisições CTCP. Você pode também usar este diálogo " "para sobrescrever as respostas predefinidas por VERSION, USERINFO e CLIENTINFO." #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 823 #: rc.cpp:4941 #, no-c-format msgid "&CTCP:" msgstr "C&TCP:" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 839 #: rc.cpp:4944 #, no-c-format msgid "&Reply:" msgstr "&Resposta:" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 855 #: rc.cpp:4947 #, no-c-format msgid "Add Repl&y" msgstr "Adicionar &Resposta" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 881 #: rc.cpp:4950 #, no-c-format msgid "Run Following Commands on Connect" msgstr "Executar os Seguintes Comandos ao Conectar-se" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 913 #: rc.cpp:4953 #, no-c-format msgid "Add Co&mmand" msgstr "&Adicionar Comando" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 954 #: rc.cpp:4959 rc.cpp:4962 #, no-c-format msgid "" "Any commands added here will be run as soon as you are connected to the IRC " "server." msgstr "" "Quaisquer comandos adicionados aqui serão executados tão logo quanto você " "esteja conectado no servidor." #. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 24 #: rc.cpp:4965 rc.cpp:4989 #, no-c-format msgid "Select Contact" msgstr "Selecionar Contato" #. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 55 #: rc.cpp:4968 #, no-c-format msgid "Create New Entr&y..." msgstr "Criar Nova &Entrada..." #. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 58 #: rc.cpp:4971 #, no-c-format msgid "Create a new entry in your address book" msgstr "Cria uma nova entrada no seu Livro de endereços" #. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 126 #: rc.cpp:4983 #, no-c-format msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging" msgstr "" "Selecione o contato com quem você quer se comunicar via mensagem instantânea" #. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 150 #: rc.cpp:4986 rc.cpp:4992 #, no-c-format msgid "S&earch:" msgstr "P&esquisar:" #. i18n: file ./libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui line 80 #: rc.cpp:4995 #, no-c-format msgid "Meta Contact" msgstr "Meta Contato" #. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui line 82 #: rc.cpp:5001 #, no-c-format msgid "&Remember password" msgstr "&Lembrar a senha" #. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 16 #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:35 rc.cpp:5004 #, no-c-format msgid "A User Would Like to Send You a File" msgstr "Um Usuário Gostaria de lhe Enviar um Arquivo" #. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 33 #: rc.cpp:5007 #, no-c-format msgid "" "A user is trying to send you a file. The file will only be downloaded if you " "accept this dialog. If you do not wish to receive it, please click 'Refuse'. " "This file will never be executed by Kopete at any point during or after the " "transfer." msgstr "" "Um usuário está tentando enviar-lhe um arquivo. Este arquivo só será baixado se " "você aceitar este diálogo. Se você não deseja recebê-lo, por favor, clique em " "\"Recusar\". Este arquivo nunca será executado pelo Kopete em qualquer ponto, " "durante ou após a transferência." #. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 44 #: rc.cpp:5010 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "De:" #. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 52 #: rc.cpp:5013 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Nome do Arquivo:" #. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 65 #: rc.cpp:5016 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Navegar..." #. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 73 #: rc.cpp:5019 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 114 #: rc.cpp:5025 #, no-c-format msgid "Save to:" msgstr "Salvar para:" #. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 25 #: rc.cpp:5028 #, no-c-format msgid "The contact XXX added you in his contactlist" msgstr "O contato XXX lhe adicionou em sua lista de contatos" #. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 61 #: rc.cpp:5031 #, no-c-format msgid "Read More Info About This Contact" msgstr "Ler Mais Informações Sobre Este Contato" #. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 71 #: rc.cpp:5034 #, no-c-format msgid "Authorize this contact to see my status" msgstr "Autorizar este contato a visualizar o meu estado" #. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 82 #: rc.cpp:5037 #, no-c-format msgid "Add this contact in my contactlist" msgstr "Adicionar este contato à minha lista de contatos" #. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 112 #: rc.cpp:5040 #, no-c-format msgid "Display name:" msgstr "Nome de Exibição:" #. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 115 #: rc.cpp:5043 rc.cpp:5050 #, no-c-format msgid "" "The display name of the contact. Leave it empty to use the contact nickname" msgstr "" "O nome de exibição do contato. Deixe em branco para usar o nome definido pelo " "contato" #. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 119 #: rc.cpp:5046 rc.cpp:5053 #, no-c-format msgid "" "Enter the contact display name. This is how the contact will appears in the " "contactlist.\n" "Leave it empty if you want to see the contact nickname as display name." msgstr "" "Digite o nome para exibição. O contato será exibido com este nome na lista de " "contatos.\n" "Deixe em branco se você deseja que o nome de exibição seja definido pelo " "apelido docontato." #. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 149 #: rc.cpp:5057 #, no-c-format msgid "In the group:" msgstr "No grupo:" #. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 152 #: rc.cpp:5060 rc.cpp:5063 #, no-c-format msgid "" "Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it in " "the top level group." msgstr "" "Digite o nome do grupo ao qual o contato deve ser adicionado. Deixe em branco " "para adicioná-lo ao grupo padrão." #. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 181 #: rc.cpp:5066 #, no-c-format msgid "Addressbook link:" msgstr "Link no Livro de endereços:" #. i18n: file ./libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:5069 #, no-c-format msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one." msgstr "" "Por favor, forneça uma mensagem de ausência ou escolha uma mensagem " "predefinida." #. i18n: file ./libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui line 41 #: rc.cpp:5072 #, no-c-format msgid "The TDE Address Book entry associated with this Kopete Contact" msgstr "" "A entrada no Livro de endereços do TDE associada com este contato do Kopete" #. i18n: file ./libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui line 66 #: rc.cpp:5081 #, no-c-format msgid "Select an address book entry" msgstr "Selecione uma entrada do Livro de endereços" #. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 36 #: rc.cpp:5084 #, no-c-format msgid "Remember password" msgstr "Lembrar a senha" #. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 39 #: rc.cpp:5087 #, no-c-format msgid "" "Check this and enter your password below if you would like your password to be " "stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each time it " "is needed." msgstr "" "Marque isto e digite sua senha abaixo, se você quiser que sua senha seja " "armazenada em sua carteira; assim, o Kopete não perguntará a você sua senha " "cada vez que ela for necessária." #. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 64 #: rc.cpp:5090 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 83 #: rc.cpp:5093 #, no-c-format msgid "Enter your password here." msgstr "Digite a senha aqui." #. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 86 #: rc.cpp:5096 #, no-c-format msgid "" "Enter your password here. If you would rather not save your password, uncheck " "the Remember password checkbox above; you will then be prompted for your " "password whenever it is needed." msgstr "" "Digite sua senha aqui. Se você prefere não salvar sua senha, desmarque a caixa " "Lembrar senha acima; será pedido a você, então, sua senha, sempre que " "necessária." #. i18n: file ./libkopete/kopetecommandui.rc line 6 #: rc.cpp:5099 #, no-c-format msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:35 msgid "Config group to store password in" msgstr "Grupo de configuração para armazenar a senha" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:36 msgid "Set password to new" msgstr "Definir senha como nova" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:37 msgid "Claim password was erroneous" msgstr "Exigir senha quando for errada" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:38 msgid "Password prompt" msgstr "Pedido de senha" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:39 msgid "Image to display in password dialog" msgstr "Imagem a ser exibida na janela de senha" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:120 msgid "" "Hopefully this popped up because you set the password to the empty string." msgstr "Felizmente isto foi mostrado pois você configurou a senha como vazia." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:190 msgid "" msgstr "" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:258 msgid "" "Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by this " "protocol.\n" "Please copy this file to your computer and try again." msgstr "" "Desculpe: o envio de arquivos que não estão armazenados localmente não é " "suportado por este protocolo. \n" "Copie este arquivo para o seu computador e tente novamente." #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:345 libkopete/kopetemetacontact.cpp:363 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:439 msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected " "and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user " "comes online." msgstr "" "Este usuário não está alcançável no momento. Verifique se você está conectado e " "utilizando um protocolo que suporta envio de mensagens off-line, ou espere até " "que este usuário esteja on-line." #: libkopete/kopetecontact.cpp:453 libkopete/kopetemetacontact.cpp:346 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:364 libkopete/kopetemetacontact.cpp:440 msgid "User is Not Reachable" msgstr "Usuário não está alcançável" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:251 msgid "Outgoing Message Sent" msgstr "Mensagens Enviadas" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:267 msgid "A contact sent you a buzz/nudge." msgstr "Um contato lhe enviou um pedido de atenção." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:451 msgid "" "An error has occurred while creating a new chat window. The chat window has " "not been created." msgstr "" "Um erro ocorreu enquanto tentava carregar uma janela de bate-papo. A janela " "de não foi criada." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:452 msgid "Error While Creating Chat Window" msgstr "Erro ao carregar a janela de bate-papo" #: libkopete/knotification.cpp:130 libkopete/knotification.cpp:151 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: libkopete/kopetegroup.cpp:55 msgid "Not in your contact list" msgstr "Não está na sua lista de contatos" #: libkopete/kopetegroup.cpp:217 msgid "(Unnamed Group)" msgstr "(Grupo sem nome)" #: libkopete/kopetepassword.cpp:181 msgid "Password Required" msgstr "Senha Requerida" #: libkopete/kopetepassword.cpp:293 msgid "" "Kopete is unable to save your password securely in your wallet;" "
do you want to save the password in the unsafe " "configuration file instead?
" msgstr "" "O Kopete não é capaz de salvar sua senha de forma segura em sua carteira!\n" "
Em vez disso, deseja salvar sua senha no arquivo de configuração " "de forma insegura?
" #: libkopete/kopetepassword.cpp:295 msgid "Unable to Store Secure Password" msgstr "Não foi possível armazenar a senha de forma segura" #: libkopete/kopetepassword.cpp:296 msgid "Store &Unsafe" msgstr "Salvar &Inseguro" #: libkopete/connectionmanager.cpp:144 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. " " Do you want the application to resume network operations when the network is " "available again?" msgstr "" "Uma conexão de rede foi encerrada. O Kopete está em modo off-line agora. Você " "quer que as operações de rede sejam reestabelecidas quando uma conexão estiver " "disponível novamente?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:145 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" "O aplicativo está atualmente em modo off-line. Você deseja conectar-se?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:147 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order " "to carry out this operation?" msgstr "" "O aplicativo está atualmente em modo off-line. Você deseja se conectar para " "executar essa operação?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:148 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "Sair do Modo Off-line?" #: libkopete/kopeteaway.cpp:170 msgid "Sorry, I am busy right now" msgstr "Desculpe, eu estou ocupado neste momento" #: libkopete/kopeteaway.cpp:171 libkopete/kopeteaway.cpp:184 msgid "I am gone right now, but I will be back later" msgstr "Estou fora neste momento, mas voltarei mais tarde" #: libkopete/kopeteutils.cpp:38 msgid "You have been disconnected." msgstr "Você foi desconectado." #: libkopete/kopeteutils.cpp:39 msgid "Connection Lost." msgstr "Conexão Perdida." #: libkopete/kopeteutils.cpp:40 msgid "" "Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n" "This can be because either your internet access went down, the service is " "experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to " "connect with the same account from another location. Try connecting again " "later." msgstr "" "O Kopete perdeu o canal usado para se comunicar com o sistema de mensagens " "instantâneas.\n" "Isso pode ter sido causado por perda de conexão com a internet, problemas no " "servidor ou porque você tentou se conectar com a mesma conta de um outro local. " "Tente conectar-se novamente mais tarde." #: libkopete/kopeteutils.cpp:42 msgid "Can't connect with the instant messaging server or peers." msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor de mensagens instantâneas." #: libkopete/kopeteutils.cpp:43 msgid "Can't connect." msgstr "Impossível conectar-se" #: libkopete/kopeteutils.cpp:44 msgid "" "This means Kopete can't reach the instant messaging server or peers.\n" "This can be because either your internet access is down or the server is " "experiencing problems. Try connecting again later." msgstr "" "Isso significa que o Kopete não pôde conectar-se com o servidor de mensagens " "instantâneas.\n" "Isso pode ter sido causado por perda de conexão com a internet ou por problemas " "no servidor. Tente conectar-se novamente mais tarde." #: libkopete/kopeteutils.cpp:55 msgid "More Information..." msgstr "Mais Informações..." #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:153 #, c-format msgid "Unable to find the file %1." msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo %1." #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:157 msgid "" "Unable to download the requested file;" "
please check that address %1 is correct.
" msgstr "" "Não foi possível encontrar o arquivo requisitado;" "
Por favor, verifique se o endereço %1 está correto.
" #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:86 msgid "New Message..." msgstr "Nova Mensagem..." #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113 msgid "New Away Message" msgstr "Nova Mensagem de Ausência" #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113 msgid "Please enter your away reason:" msgstr "Por favor, digite uma razão para a ausência:" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:225 msgid "Incoming message from %1
\"%2\"
" msgstr "Mensagem de %1
\"%2\"
" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:234 msgid "A highlighted message arrived from %1
\"%2\"
" msgstr "Chegou uma mensagem em destaque de %1
\"%2\"
" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64 msgid "Enter Arguments" msgstr "Parâmetros" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64 msgid "Enter the arguments to %1:" msgstr "Digite os parâmetros para %1:" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:77 msgid "Alias \"%1\" expands to itself." msgstr "O nome de exibição %1 expande para ele mesmo." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:82 msgid "" "_n: \"%1\" requires at least %n argument.\n" "\"%1\" requires at least %n arguments." msgstr "" "\"%1\" requer pelo menos %n argumento.\n" "\"%1\" requer pelo menos %n argumentos." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:88 msgid "" "_n: \"%1\" has a maximum of %n argument.\n" "\"%1\" has a maximum of %n arguments." msgstr "" "\"%1\" tem no máximo %n argumento.\n" "\"%1\" tem no máximo %n argumentos." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:93 msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"." msgstr "Você não está autorizado a executar o comando \"%1\"." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:132 msgid "Command Error" msgstr "Erro no Comando" #: libkopete/kopeteawaydialog.cpp:37 msgid "Global Away Message" msgstr "Mensagem de Ausência Global" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:118 msgid "Idle Time" msgstr "Tempo ausente" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:124 msgid "Online Since" msgstr "On-line desde" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:130 msgid "Last Seen" msgstr "Último Visto" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:136 msgid "Away Message" msgstr "Mensagens de Ausência" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:154 msgid "Private Phone" msgstr "Telefone Privado" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:160 msgid "Private Mobile Phone" msgstr "Celular Particular" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:166 msgid "Work Phone" msgstr "Telefone Comercial" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:172 msgid "Work Mobile Phone" msgstr "Telefone Celular Privado" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:232 msgid "Could not find suitable place to install emoticon themes into." msgstr "" "Não foi possível encontrar um local para instalar os temas do emoticon." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:238 msgid "Installing Emoticon Themes..." msgstr "Instalando Temas de emoticon..." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:260 msgid "Could not open \"%1\" for unpacking." msgstr "Não foi possível abrir \"%1\" para descompactamento." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:285 msgid "The file \"%1\" is not a valid emoticon theme archive." msgstr "" "O arquivo \"%1\" não é um arquivo válido de tema de emoticons!" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:296 msgid "Installing %1 emoticon theme" msgstr "Instalando tema %1" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:334 msgid "" "A problem occurred during the installation process. However, some of the " "emoticon themes in the archive may have been installed." msgstr "" " Ocorreu um problema durante o processo de instalação. No entanto, muitos " "dos temas emoticon do pacote foram instalados." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "You have been disconnected" msgstr "Você foi desconectado" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'" msgstr "Você se conectou a conta %1 a partir de outro computador ou cliente" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "" "Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from " "more than one location. Check that nobody is using your account without your " "permission. If you need a service that supports connection from various " "locations at the same time, use the Jabber protocol." msgstr "" "A maioria dos serviços proprietários de mensagens instantâneas não permite que " "você se conecte à mesma conta em locais diferentes. Certifique-se de que " "ninguém está usando sua conta sem a sua permissão. Se você necessita de um " "serviço que permita conexão à mesma conta em locais diferentes, utilize o " "protocolo Jabber." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324 msgid "" "You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of \"%1\" " "to account \"%2\" will not take place." msgstr "" "Você não pode adicionar você mesmo à sua lista. A adição de \"%1\" à conta " "\"%2\" não acontecerá, portanto." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324 msgid "Error Creating Contact" msgstr "Erro ao Criar Contato" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:83 msgid "" "The password was wrong; please re-enter your password for %1 account " "%2" msgstr "" "A senha está incorreta; Por favor, digite sua senha novamente para a " "conta %1
%2" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:85 msgid "Please enter your password for %1 account %2" msgstr "Digite a senha para a conta %1 %2" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:43 msgid "&Configure Kopete..." msgstr "&Configurar Kopete..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:73 msgid "Start &Chat..." msgstr "Iniciar &Bate-papo..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:78 msgid "&Send Single Message..." msgstr "&Enviar mensagem única..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:83 msgid "User &Info" msgstr "I&nformações do Usuário" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:88 msgid "Send &File..." msgstr "Enviar &Arquivo..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:93 msgid "View &History..." msgstr "Ver &Histórico..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:98 msgid "&Create Group..." msgstr "&Criar Grupo..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:103 msgid "Cha&nge Meta Contact..." msgstr "&Modificar Meta-Contato ..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:108 msgid "&Delete Contact" msgstr "&Remover Contato" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:113 msgid "Change A&lias..." msgstr "Modificar &Nome de exibição..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:118 msgid "&Block Contact" msgstr "&Bloquear Contato" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:123 msgid "Un&block Contact" msgstr "Des&bloquear Contato" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147 msgid "New Address Book Entry" msgstr "Nova Entrada no Livro de Endereço" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147 msgid "Name the new entry:" msgstr "Nome da nova entrada:" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:77 msgid "Choose the corresponding entry for '%1'" msgstr "Escolha a entrada correspondente para \"%1\"" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:79 msgid "Choose the corresponding entry in the address book" msgstr "Escolha a entrada correspondente no livro de endereços" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36 msgid "&Refuse" msgstr "&Recusar" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36 msgid "&Accept" msgstr "&Aceitar" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:64 msgid "File Transfer" msgstr "Transferência de Arquivos" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:86 msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it ?" msgstr "" "O arquivo %1 já existe.\n" "Deseja sobrescrevê-lo?" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:87 msgid "Overwrite File" msgstr "Sobrescrever Arquivo" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:96 msgid "You must provide a valid local filename" msgstr "Você deve digitar um nome de arquivo local válido" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:62 msgid "Someone Has Added You" msgstr "Alguém Lhe Adicionou" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:73 msgid "" " The contact %2 " "has added you to his/her contactlist. (Account %3)" msgstr "" " O contato %2 " "lhe adicionou em sua lista de contatos. (Conta %3)" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:213 msgid "Contact ID:" msgstr "ID do Contato:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:246 msgid "User info:" msgstr "Informações do usuário:" #: libkopete/kopetecontact.cpp:212 msgid "&Add to Your Contact List" msgstr "&Adicionar à sua Lista de Contatos" #: libkopete/kopetecontact.cpp:270 libkopete/kopetecontact.cpp:318 msgid "Move Contact" msgstr "Mover Contato" #: libkopete/kopetecontact.cpp:276 msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:" msgstr "Selecione o meta-contato para o qual você quer mover este contato:" #: libkopete/kopetecontact.cpp:279 msgid "Create a new metacontact for this contact" msgstr "Crie um novo meta-contato para este contato" #: libkopete/kopetecontact.cpp:280 msgid "" "If you select this option, a new metacontact will be created in the top-level " "group with the name of this contact and the contact will be moved to it." msgstr "" "Se você selecionar esta opção, um novo meta-contato será criado no nível mais " "alto, com o nome deste contato, e o contato será movido para lá." #: libkopete/kopetecontact.cpp:315 msgid "" "You are moving the contact `%1' to the meta contact `%2'.\n" "`%3' will be empty afterwards. Do you want to delete this contact?" msgstr "" "Você está movendo o contato \"%1\" para o meta contato \"%2\".\n" "\"%3\" ficará vazio. Deseja remover este contato?" #: libkopete/kopetecontact.cpp:318 msgid "&Keep" msgstr "&Manter" #: libkopete/kopetecontact.cpp:452 msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that supports " "offline sending, or wait until this user comes online." msgstr "" "Este usuário não está alcançável no momento. Por favor, tente um protocolo que " "suporta o envio de mensagens off-line ou espere até que este usuário esteja " "on-line." #: libkopete/kopetecontact.cpp:460 msgid "" "Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?" msgstr "Você está certo de que deseja remover o contato %1 da sua lista?" #: libkopete/kopetecontact.cpp:658 msgid "" "_: DISPLAY NAME" "
 CONTACT STATUS\n" "
%3" "
 %1" msgstr "%3
 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:665 msgid "" "_: DISPLAY NAME (CONTACT ID)" "
 CONTACT STATUS\n" "%4 (%3)" "
 %1" msgstr "%4 (%3)
 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:682 msgid "" "_: " "
Full Name: FORMATTED NAME\n" "
Full Name: %1" msgstr "
Nome Completo: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:691 msgid "" "_: " "
Idle: FORMATTED IDLE TIME\n" "
Idle: %1" msgstr "
Ausente: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:700 msgid "" "_: " "
Home Page: FORMATTED URL\n" "
Home Page: %2" msgstr "
Home Page: %2" #: libkopete/kopetecontact.cpp:710 #, c-format msgid "" "_: " "
Away Message: FORMATTED AWAY MESSAGE\n" "
Away Message: %1" msgstr "
Mensagem de Ausência: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:747 msgid "" "_: " "
PROPERTY LABEL: PROPERTY VALUE\n" "
%2: %1" msgstr "
%2: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:770 msgid "" "_: firstName lastName\n" "%2 %1" msgstr "%2 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:806 msgid "" "_: d h m s\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: libkopete/kopetecontact.cpp:814 msgid "" "_: h m s\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: libkopete/kopetecontact.cpp:821 #, c-format msgid "" "_: m s\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:294 msgid "\"%1\" is not supported by Kopete." msgstr "\"%1\" não é suportado pelo Kopete." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:295 msgid "Could Not Sync with TDE Address Book" msgstr "Impossível sincronizar com o Livro de Endereços do TDE" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "" "An address was added to this contact by another application." "
Would you like to use it in Kopete?" "
Protocol: %1" "
Address: %2
" msgstr "" "Um endereço foi adicionado para este contato por outro aplicativo." "
Gostaria de utilizá-lo no Kopete?" "
Protocolo: %1" "
Endereço: %2
" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "Import Address From Address Book" msgstr "Importar do Livro de Endereços" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "Use" msgstr "Uso" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:356 msgid "" "One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to be " "connected to add contacts. Please connect these accounts and try again." msgstr "" "Uma ou mais contas usando %1 estão off-line. Muitos sistemas necessitam " "que o usuário esteja conectado para adicionar contatos. Conecte estas contas e " "tente novamente." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:381 msgid "" "You do not have an account configured for %1 " "yet. Please create an account, connect it, and try again." msgstr "" "Você ainda não tem uma conta configurada para %1" ". Crie uma conta, conecte-a e tente novamente." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:382 msgid "No Account Found" msgstr "Nenhuma conta encontrada" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:398 msgid "It was not possible to add the contact." msgstr "Não foi possível adicionar o contato." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:399 msgid "Could Not Add Contact" msgstr "Impossível adicionar contato" #: libkopete/kopetetask.cpp:32 msgid "The operation has not finished yet" msgstr "A operação ainda não foi finalizada" #: libkopete/kopetetask.cpp:67 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:107 msgid "" "USAGE: /help [] - Used to list available commands, or show help for a " "specified command." msgstr "" "USO: /help [] - Usado para listar os comandos disponíveis, ou mostrar " "a ajuda para um comando específico." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:110 msgid "USAGE: /close - Closes the current view." msgstr "USO: /close - Fecha a visão atual." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114 msgid "USAGE: /part - Closes the current view." msgstr "USO: /part - Fecha a visão atual." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:117 msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer." msgstr "USO: /clear - Limpa o texto de bate-papo da visão ativa." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:123 msgid "" "USAGE: /away [] - Marks you as away/back for the current account only." msgstr "" "USO: /away [] - Configura sua saída/volta somente na conta atual." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:126 msgid "USAGE: /awayall [] - Marks you as away/back for all accounts." msgstr "USO: /awayall [] - Ajusta sua saída/volta em todas as contas." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:129 msgid "" "USAGE: /say - Say text in this chat. This is the same as just typing a " "message, but is very useful for scripts." msgstr "" "USO: /say : Coloca o texto neste bate-papo. Isto é o mesmo que digitar " "uma mensagem, mas é muito útil em scripts." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133 msgid "" "USAGE: /exec [-o] - Executes the specified command and displays the " "output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all " "members of the chat." msgstr "" "USO: /exec [-o] - Executa o comando especificado e exibe a saída no " "buffer do bate-papo. Se a opção -o for especificada, o resultado é enviado para " "todos membros do bate-papo." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:236 msgid "" "Available Commands:\n" msgstr "" "Comandos Disponíveis:\n" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:249 msgid "" "\n" "Type /help for more information." msgstr "" "\n" "Digite /help para mais informações." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:258 msgid "There is no help available for '%1'." msgstr "%1 não possui ajuda disponível." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:304 msgid "" "ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command will " "not function." msgstr "" "ERRO: O acesso ao shell foi restringido em seu sistema, e o comando /exec não " "funcionará." #~ msgid "" #~ "The NetMeeting Plugin allows you to start a video or voice chat with your MSN Messenger contacts.\n" #~ "\n" #~ "This is not the same as webcam chat you can find in the newer Windows Messenger®, but uses the older NetMeeting chat you can find in old versions." #~ msgstr "" #~ "O plug-in NetMeeting lhe permite iniciar uma conversa por vídeo ou voz com os seus contatos do MSN Messenger.\n" #~ "\n" #~ "Esta não é a conversa via webcam que pode ser encontrada nas versões mais novas do Windows Messenger®, mas utiliza a conversa via NetMeeting que pode ser encontrada em versões mais velhas." #~ msgid "Application to launch:" #~ msgstr "Aplicativo a executar:" #~ msgid "ekiga -c callto://%1" #~ msgstr "ekiga -c callto://%1" #~ msgid "konference callto://%1" #~ msgstr "konference callto://%1" #~ msgid "%1 will be replaced by the ip to call" #~ msgstr "%1 será substituido com o endereço IP para a chamada" #~ msgid "You can download Konference here: http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=10395" #~ msgstr "Você pode obter o Konference em: http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=10395" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Parâmetros:" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Co&mando:" #~ msgid "Add &ID" #~ msgstr "Adicionar &ID" #~ msgid "Add &new line" #~ msgstr "Adicionar &nova linha" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Mensagem:" #~ msgid "&MSN Passport ID:" #~ msgstr "&ID do Passaporte MSN:" #~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add." #~ msgstr "O ID do usuário do contato MSN que você gostaria de adicionar." #~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add. This should be in the form of a valid E-mail address." #~ msgstr "O ID do usuário do contato MSN que você gostaria de adicionar. Isto deve estar na forma de um endereço de e-mail válido." #~ msgid "(for example: joe@hotmail.com)" #~ msgstr "(por exemplo joao@hotmail.com)" #~ msgid "Account Preferences - MSN" #~ msgstr "Preferências da Conta - MSN" #~ msgid "To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport.

If you do not currently have a Passport, please click the button to create one." #~ msgstr "Para conectar-se a uma rede Microsoft, você precisará do Passaporte Microsoft.

Se você não possui um, clique no botão para criar um." #~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use." #~ msgstr "O ID do usuário do contato MSN que você gostaria de usar." #~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use. This should be in the form of a valid E-mail address." #~ msgstr "O ID do usuário do contato MSN que você gostaria de usar. Isto deve estar na forma de um endereço de e-mail válido." #~ msgid "If you check this checkbox, the account will not be connected when you press the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection at startup is enabled." #~ msgstr "Se essa opção for habilitada, a conta não será conectada quando você clicar no botão \"Conectar Todas\", nem durante a inicialização do Kopete, mesmo que a opção de conexão automática durante a inicialização esteja habilitada." #~ msgid "MSN &Settings" #~ msgstr "Configurações do M&SN" #~ msgid "Note: These settings are applicable to all MSN accounts" #~ msgstr "Nota: Estas configurações são aplicáveis à todas as contas MSN" #~ msgid "Global MSN Options" #~ msgstr "Opções globais do MSN" #~ msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation" #~ msgstr "Abrir au&tomaticamente uma janela quando um usuário iniciar um bate-papo" #~ msgid "This option will notify you when a contact starts typing their message, before the message is sent or finished." #~ msgstr "Esta opção irá notificá-lo sempre que um contato começar a digitar uma mensagem, antes que a mensagem seja enviada ou terminada." #~ msgid "Download the msn picture:" #~ msgstr "Baixar a imagem de exibição no msn:" #~ msgid "" #~ "

Indicate when Kopete will download the display pictures of contacts

\n" #~ "
Only manually
The picture is not downloaded automatically. It is only downloaded when the user requests it
\n" #~ "
When a chat is open
The picture is downloaded when a conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window
\n" #~ "
Automatically
Always try to download the picture if the contact has one. Note: this will open a socket, and let the user know you are downloading their picture.
" #~ msgstr "" #~ "

Indica quando o Kopete irá baixar as imagens de exibição dos contatos

\n" #~ "
Apenas Manualmente
A imagen não é baixada automaticamente, somente quando o usuário requisita-la
\n" #~ "
Quando um bate-papo é iniciado
A imagen é baixada quando um soquete de conversação é aberto, por exemplo: quando você abre uma janela de bate-papo
\n" #~ "
Automaticamente
Sempre tentar baixar a imagem de exibição do contato, se exitir uma. Nota : isso irá abrir um soquete, e o contato irá saber que você está baixando sua imagem de exibição.
" #~ msgid "Only Manually" #~ msgstr "Apenas Manualmente" #~ msgid "When a Chat is Open" #~ msgstr "Quando Um Bate-Papo é Iniciado" #~ msgid "Automatically" #~ msgstr "Automaticamente" #~ msgid "" #~ "

Indicate when Kopete will download the pictures of contacts

\n" #~ "
Only manually
The picture is not downloaded automatically. It is only downloaded when the user requests it
\n" #~ "
When a chat is open
The picture is downloaded when a conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window
\n" #~ "
Automatically
Always try to download the picture if the contact has one. Note: this will open a socket, and let the user know you are downloading their picture.
" #~ msgstr "" #~ "

Indica quando o Kopete irá baixar as imagens de exibição dos contatos

\n" #~ "
Apenas Manualmente
A imagen não é baixada automaticamente, somente quando o usuário requisita-la
\n" #~ "
Quando um bate-papo é iniciado
A imagen é baixada quando um soquete de conversação é aberto, por exemplo: quando você abre uma janela de bate-papo
\n" #~ "
Automaticamente
Sempre tentar baixar a imagem de exibição do contato, se exitir uma. Nota : isso irá abrir um soquete, e o contato irá saber que você está baixando sua imagem de exibição.
" #~ msgid "&Download and show custom emoticons" #~ msgstr "&Baixar e exibir emoticons personalizados" #~ msgid "MSN Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this option is enabled, Kopete will download these emoticons and show them." #~ msgstr "O MSN Messenger permite ao usuário baixar e utilizar emoticons personalizados. Se essa opção estiver habilitada, o Kopete baixará esses emoticons e os exibirá." #~ msgid "E&xport the current emoticon theme to users" #~ msgstr "E&xportar o tema de emoticons atual para os usuários" #~ msgid "Only work with emoticons in the PNG format" #~ msgstr "Funciona apenas com emoticons no formato PNG" #~ msgid "" #~ "Export all the emoticon themes as custom emoticons.\n" #~ "Only works for emoticons in the PNG format." #~ msgstr "" #~ "Exportar todos os temas de emoticons como emoticons personalizados.\n" #~ "Funciona apenas para emoticons no formato PNG." #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privacidade" #~ msgid "Send client information" #~ msgstr "Enviar informações do cliente" #~ msgid "Make it possible for your contacts to detect if you are using Kopete.
We recommend leaving this checked.
" #~ msgstr "Possibilita que seus contatos detectem se você está usando o Kopete.
Nós recomendamos deixar esta opção ativa.
" #~ msgid "Third party MSN clients, such as Kopete, give users the ability to let other third party clients guess which client they are using. We recommend leaving this checkbox checked." #~ msgstr "Clientes de terceiros, tais como o Kopete, dão aos usuários a habilidade de deixar outros clientes de terceiros advinhar qual cliente está sendo utilizado. Nós recomendamos deixar esta opção marcada." #~ msgid "Send &typing notifications" #~ msgstr "Enviar notificações de digi&tação" #~ msgid "Check this box to send Typing notifications to your contacts. When you are composing a message, you might want your contact to know that you are typing so that he knows you are answering." #~ msgstr "Marque esta caixa para enviar Notificações de digitação à seus contatos. Quando você estiver digitando uma mensagem, você pode querer que o contato para o qual você está digitando saiba que você está digitando uma mensagem para ele." #~ msgid "Expose my Jabber account to Jabber users" #~ msgstr "Expor minha conta no Jabber para usuários do Jabber" #~ msgid "If you have a Jabber account, you may let Jabber users on an MSN gateway know that you are also using Jabber." #~ msgstr "Se você tem uma conta no Jabber, você pode deixar que usuários Jabber que estejam em um gateway MSN saibam que você também está utilizando o Jabber." #~ msgid "There are also privacy options in the \"Contacts\" tab" #~ msgstr "Também há opções de privacidade na aba \"Contatos\"" #~ msgid "The alias you would like to use on MSN. You may change this at any time you wish." #~ msgstr "O nome de exibição que você gostaria de usar no MSN. Você pode modificar isto a qualquer hora que desejar." #~ msgid "Phone Numbers" #~ msgstr "Números de telefone" #~ msgid "Hom&e:" #~ msgstr "&Residencial:" #~ msgid "&Work:" #~ msgstr "&Comercial:" #~ msgid "&Mobile:" #~ msgstr "&Celular:" #~ msgid "Display Picture" #~ msgstr "Imagem de exibição" #~ msgid "E&xport a display picture" #~ msgstr "&Exportar uma imagem de exibição" #~ msgid "Please select a square image. The image will be scaled to 96x96." #~ msgstr "Por favor, selecione uma imagem. A imagem será escalonada em 96x96." #~ msgid "&Select Image..." #~ msgstr "&Selecionar imagem..." #~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page." #~ msgstr "AVISO: Você precisa estar conectado para modificar esta página." #~ msgid "Con&tacts" #~ msgstr "&Contatos" #~ msgid "" #~ "Italics contacts are not on your contact list.
\n" #~ "
\n" #~ "Bold contacts are in your contact list but you are not in their contact list." #~ msgstr "" #~ "Contatos em itálico são contatos que não estão em sua lista de contatos.
\n" #~ "
\n" #~ "Contatos em negrito são contatos que estão em sua lista de contatos mas você não está na lista de contatos deles." #~ msgid "Bloc&ked contacts:" #~ msgstr "Contatos &bloqueados:" #~ msgid "&>" #~ msgstr "&>" #~ msgid "&<" #~ msgstr "&<" #~ msgid "Allo&wed contacts:" #~ msgstr "Contatos &permitidos:" #~ msgid "Block all users not in 'Allowed' &list" #~ msgstr "Bloquear todos os usuários que não estão na &lista \"Permitidos\"\"" #~ msgid "Checking this box will block all users not explicitly shown in the allowed list here, including any contacts not on your contact list." #~ msgstr "Marque esta caixa para bloquear todos os usuários que não estão explicitamente mostrados na lista permitidos, incluindo qualquer contato que não está em sua lista de contatos." #~ msgid "View &Reverse List" #~ msgstr "Ver a Lista &Reversa" #~ msgid "The reverse list is the list of contacts who added you to their own contact list." #~ msgstr "A lista reversa é a lista das pessoas que adicionaram você em sua própria lista de contatos." #~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page" #~ msgstr "AVISO: Você precisa estar conectado para modificar esta página" #~ msgid "Connection Preferences (for advanced users)" #~ msgstr "Preferências de Conexão (para usuários avançados)" #~ msgid "messenger.hotmail.com" #~ msgstr "messenger.hotmail.com" #~ msgid "Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, like SIMP" #~ msgstr "Somente modifique estes valores se você quer usar um servidor proxy de IM especial, como SIMP" #~ msgid "Use &HTTP method" #~ msgstr "Usar método &HTTP" #~ msgid "" #~ "Connect to MSN Messenger using an HTTP-like protocol on port 80.\n" #~ "This may be used to connect on a network with a restrictive firewall.\n" #~ "Only check this option if the normal connection doesn't work." #~ msgstr "" #~ "Conectar ao Mensageiro MSN usando um protocolo HTTP-like na porta 80.\n" #~ "Isto deve ser utilizado para se conectar, em uma rede com firewall restritivo.\n" #~ "Apenas marque esta opção se a conexão normal não funcionar." #~ msgid "S&pecify a base port for incoming webcam connections:" #~ msgstr "Es&pecificar uma porta para recebimento de conexão da webcam:" #~ msgid "If you are behind a firewall, you may specify a base port to use for the incoming connection, and configure your firewall to accept connections on a range of 10 ports, starting at this one. Incoming connections are used for the webcam. If you don't specify a port yourself, the operating system will choose an available port for you. It is recommended to leave the checkbox unchecked." #~ msgstr "Se você estiver usando um firewall, você deve especificar a porta que será utilizada para o recebimento de conexão e configurar o seu firewall para aceitar conexões em um intervalo de 10 portas, a começar da porta que você configurou. Conexões de entrada são utilizadas para a webcam. Se você não especificar uma porta, o sistema operacional irá escolher automaticamente uma porta disponível para você. É recomendado deixar a opção desmarcada." #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Endereço de e-mail:" #~ msgid "Personal message:" #~ msgstr "Mensagem Pessoal:" #~ msgid "Phones" #~ msgstr "Telefones" #~ msgid "Mobile:" #~ msgstr "Celular:" #~ msgid "I am on &the contact list of this contact" #~ msgstr "Eu es&tou na lista de contatos deste contato" #~ msgid "Show whether you are on the contact list of this user" #~ msgstr "Mostra se você está na lista de contatos deste usuário" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, you are on this user's contact list.\n" #~ "If not, the user has not added you to their list, or has removed you." #~ msgstr "" #~ "Se esta caixa estiver selecionada, você está na lista de contatos deste usuário.\n" #~ "Caso contrário, o usuário não adicionou você à lista, ou você foi removeu." #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Depurar" #~ msgid "&Automatically open a chat window when someone starts a conversation" #~ msgstr "&Abrir automaticamente uma janela quando um usuário iniciar um bate-papo" #~ msgid "&Automatically download the display picture if possible" #~ msgstr "Baixar &automaticamente a imagem de exibição, se possível" #~ msgid "Download and show custom emoticons (experimental)" #~ msgstr "Baixar e exibir emoticons personalizados (experimental)" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Mensagens de Ausência" #~ msgid "Send &away messages" #~ msgstr "&Enviar Mensagens de ausência" #~ msgid "Do not send more than one away message every" #~ msgstr "Não enviar mais que uma mensagem de ausência a cada" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #~ msgid "NetMeeting" #~ msgstr "NetMeeting" #~ msgid "Invite to Use NetMeeting" #~ msgstr "Convite para o Uso do NetMeeting" #~ msgid "%1 wants to start a chat with NetMeeting; do you want to accept it? " #~ msgstr "%1 quer iniciar um bate-papo via NetMeeting; deseja aceitá-la?" #~ msgid "MSN Plugin" #~ msgstr "Plug-in para MSN" #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "Recusar" #~ msgid "An error occurred when trying to change the display picture.
Make sure that you have selected a correct image file
" #~ msgstr " Um erro ocorreu enquanto tentava mudar a imagem de exibição.
Tenha certeza de que você selecionou o arquivo de imagem correto.
" #~ msgid "You must enter a valid email address." #~ msgstr "Você deve digitar um endereço de e-mail válido." #~ msgid "Here you can see a list of contacts who added you to their contact list" #~ msgstr "Aqui você pode ver uma lista de contatos que você adicionou em sua lista de contatos." #~ msgid "Reverse List - MSN Plugin" #~ msgstr "Lista Reversa - Plug-in para MSN" #~ msgid "MSN Display Picture" #~ msgstr "Imagem de exibição" #~ msgid "Downloading of display image failed" #~ msgstr "O download da imagem falhou" #~ msgid "The contact %1 wants to see your webcam, do you want them to see it?" #~ msgstr "O contato %1 gostaria de vê-lo através da sua webcam, você o autoriza a vê-lo?" #~ msgid "The contact %1 wants to show you his/her webcam, do you want to see it?" #~ msgstr "O contato %1 quer que você o veja através de sua webcam, você gostaria de vê-lo?" #~ msgid "Webcam invitation - Kopete MSN Plugin" #~ msgstr "Convite de Webcam - Plugin MSN do Kopete" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Recusar" #~ msgid "File Transfer - MSN Plugin" #~ msgstr "Transferência de Arquivos - Plug0ins do MSN" #~ msgid "An unknown error occurred" #~ msgstr "Ocorreu um erro desconhecido" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Esgotou o tempo da conexão" #~ msgid "The remote user aborted" #~ msgstr "Usuário remoto abortou" #~ msgid "Cannot open file for writing" #~ msgstr "Impossível abrir arquivo para escrita" #~ msgid "File transfer canceled." #~ msgstr "Transferência de arquivo cancelada." #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgid "Be Right Back" #~ msgstr "Volto Logo" #~ msgid "Be &Right Back" #~ msgstr "Volto &Logo" #~ msgid "Away From Computer" #~ msgstr "Ausente do Computador" #~ msgid "On the Phone" #~ msgstr "No telefone" #~ msgid "On The &Phone" #~ msgstr "No &Telefone" #~ msgid "Out to Lunch" #~ msgstr "Saí para Almoçar" #~ msgid "Out To &Lunch" #~ msgstr "Saí para &Almoçar" #~ msgid "&Offline" #~ msgstr "&Off-line" #~ msgid "&Idle" #~ msgstr "&Ocioso" #~ msgid "Remote Client" #~ msgstr "Cliente Remoto" #~ msgid "Contact GUID" #~ msgstr "GUID do Contato" #~ msgid "" #~ "Invalid user:\n" #~ "this MSN user does not exist; please check the MSN ID." #~ msgstr "" #~ "Usuário inválido! \n" #~ "este usuário MSN não existe. Por favor, verifique o ID MSN." #~ msgid "user never joined" #~ msgstr "usuário nunca entrou" #~ msgid "The user %1 is already in this chat." #~ msgstr "O usuário %1 já está neste bate-papo." #~ msgid "" #~ "The user %1 is online but has blocked you:\n" #~ "you can not talk to this user." #~ msgstr "" #~ "O usuário %1 está on-line mas bloqueou você.\n" #~ "Você não pode conversar com ele." #~ msgid "user blocked you" #~ msgstr "o usuário bloqueou você" #~ msgid "" #~ "The user %1 is currently not signed in.\n" #~ "Messages will not be delivered." #~ msgstr "" #~ "O usuário %1 não está no momento.\n" #~ "As mensagens não serão entregues." #~ msgid "user disconnected" #~ msgstr "usuário desconectado" #~ msgid "You are trying to invite too many contacts to this chat at the same time" #~ msgstr "Você está tentando convidar muitas pessoas para este bate-papo, ao mesmo tempo" #~ msgid "Kopete MSN plugin has trouble authenticating with switchboard server." #~ msgstr "O plugin para MSN do Kopete teve problemas ao autenticar com o servidor switchboard." #~ msgid "timeout" #~ msgstr "tempo esgotado" #~ msgid "The message you are trying to send is too long; it will be split into %1 messages." #~ msgstr "A mensagem que você está tentando enviar é muito longa; ela será dividida em %1 mensagens." #~ msgid "Message too big - MSN Plugin" #~ msgstr "Mensagem muito longa - Plugin do MSN" #~ msgid "connection closed" #~ msgstr "conexão encerrada" #~ msgid "\"Typewrited" #~ msgstr "\"Mensagem" #~ msgid "The MSN user '%1' does not exist.
Please check the MSN ID.
" #~ msgstr "O usuário MSN \"%1\" não existe.
Por favor, verifique a ID MSN.
" #~ msgid "An internal error occurred in the MSN plugin.
MSN Error: %1
please send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in gzipped format, as it is probably a lot of output.)" #~ msgstr "Ocorreu um erro interno no plug-in MSN!.
Erro no MSN: %1
por favor, envie-nos um relatório de bug detalhado para kopete-devel@kde.org contendo a saída não processada do console (no formato gzip, pois ela é, provavelmente, uma saída volumosa.)" #~ msgid "" #~ "Unable to change your display name.\n" #~ "Please ensure your display is not too long and does not contains censored words." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível mudar o seu nome de tela.\n" #~ "Por favor, verifique se o seu nome de tela não contém palavras \"proibidas\" ou se não é muito longo." #~ msgid "Your contact list is full; you cannot add any new contacts." #~ msgstr "Sua lista de contatos está cheia! Você não pode adicionar mais contatos." #~ msgid "The user '%1' already exists in this group on the MSN server;
if Kopete does not show the user, please send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in gzipped format, as it is probably a lot of output.)
" #~ msgstr "O usuário \"%1\" já existe neste grupo do servidor MSN;
se o Kopete não mostrar o usuário, por favor, envie-nos um relatório de bug detalhado para kopete-devel@kde.org contendo a saída não processada do console (no formato gzip, pois ela é, provavelmente, uma saída volumosa.)
" #~ msgid "The user '%1' seems to already be blocked or allowed on the server." #~ msgstr "O usuário \"%1\" parece já estar bloqueado/permitido no servidor." #~ msgid "" #~ "You have reached the maximum number of groups:\n" #~ "MSN does not support more than 30 groups." #~ msgstr "" #~ "O número máximo de grupos foi alcançado.\n" #~ "O MSN não tem suporte para mais de 30 grupos." #~ msgid "" #~ "Kopete is trying to perform an operation on a group or a contact that does not exists on the server.\n" #~ "This might happen if the Kopete contact list and the MSN-server contact list are not correctly synchronized; if this is the case, you probably should send a bug report." #~ msgstr "" #~ "O Kopete está tentando executar uma operação em um grupo ou em um contato que não existe no servidor.\n" #~ "Isto pode acontecer se a lista de contatos do Kopete e do servidor MSN não estiverem sincronizadas corretametne. Se este for o caso, você provavelmente precisa enviar um relatório com o erro." #~ msgid "The group name is too long; it has not been changed on the MSN server." #~ msgstr "O nome do grupo é muito longo, e não foi modificado no servidor MSN." #~ msgid "You cannot open a Hotmail inbox because you do not have an MSN account with a valid Hotmail or MSN mailbox." #~ msgstr "Você não pode abrir uma caixa de entrada do Hotmail pois não possui uma conta de e-mail válida no MSN ou Hotmail." #~ msgid "You can not send messages when you are offline or when you are invisible." #~ msgstr "Você não pode enviar mensagens quando você está off-line ou quando você estiver invisível." #~ msgid "You are trying to perform an action you are not allowed to perform in 'kid mode'." #~ msgstr "Você está tentando executar uma ação que não é permitida no \"modo kid\"." #~ msgid "" #~ "_n: You have one unread message in your MSN inbox.\n" #~ "You have %n unread messages in your MSN inbox." #~ msgstr "" #~ "Você tem uma mensagem não lida na sua caixa de entrada MSN.\n" #~ "Você tem %n mensagens não lidas na sua caixa de entrada MSN." #~ msgid "Open Inbox..." #~ msgstr "Abrir Caixa de entrada..." #~ msgid "You have one new email from %1 in your MSN inbox." #~ msgstr "Você tem um novo e-mail vindo de %1 em sua caixa de entrada MSN." #~ msgid "More Information" #~ msgstr "Mais Informações" #~ msgid "Manage Subscription" #~ msgstr "Gerenciar Inscrições" #~ msgid "Now Listening: ♫ %1 ♫" #~ msgstr "Ao Som de: ♫ %1 ♫" #~ msgid "" #~ "There was an error while connecting to the MSN server.\n" #~ "Error message:\n" #~ msgstr "" #~ "Houve um erro enquanto conectava ao servidor MSN.\n" #~ "Mensagem de erro:\n" #~ msgid "Unable to lookup %1" #~ msgstr "Não é possível procurar %1" #~ msgid "An internal server error occurred. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro interno do servidor. Por favor, tente novamente mais tarde.\n" #~ " " #~ msgid "It is no longer possible to perform this operation. The MSN server does not allow it anymore." #~ msgstr "Não é mais possível executar esta operação. O servidor MSN não permite mais isto." #~ msgid "The MSN server is busy. Please try again later." #~ msgstr "O servidor está ocupado. Por favor, tente novamente mais tarde. " #~ msgid "The server is not available at the moment. Please try again later." #~ msgstr "O servidor não está disponível no momento. Por favor, tente mais tarde novamente." #~ msgid "" #~ "Unhandled MSN error code %1 \n" #~ "Please fill a bug report with a detailed description and if possible the last console debug output." #~ msgstr "" #~ "Código de erro MSN não tratado: %1.\n" #~ "Por favor, preencha um relatório de erros com a descrição detalhada e se possível a última saída de depuração do console." #~ msgid "View Contact's Webcam" #~ msgstr "Visualizar Webcam do Contato" #~ msgid "Send Webcam" #~ msgstr "Fazer Convite para Envio de Imagens da sua Webcam para o Usuário" #~ msgid "Please go online to block or unblock a contact." #~ msgstr "Por favor, fique on-line para bloquear ou desbloquear contatos." #~ msgid "Web Messenger" #~ msgstr "Web Messenger" #~ msgid "Windows Mobile" #~ msgstr "Windows Mobile" #~ msgid "MSN Mobile" #~ msgstr "MSN Mobile" #~ msgid "Send Raw C&ommand..." #~ msgstr "Enviar C&omando Não Processado..." #~ msgid "Send Nudge" #~ msgstr "Pedir Atenção" #~ msgid "Request Display Picture" #~ msgstr "Requisitar Imagem de Exibição" #~ msgid "Connection closed" #~ msgstr "Conexão encerrada" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Outro..." #~ msgid "Please enter the email address of the person you want to invite:" #~ msgstr "Por favor, digite o endereço de e-mail da pessoa que você quer convidar:" #~ msgid "" #~ "The following message has not been sent correctly:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "A seguinte mensagem não foi enviada corretamente: \n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "%1 has sent an unimplemented invitation, the invitation was rejected.\n" #~ "The invitation was: %2" #~ msgstr "" #~ "%1 enviou um convite não implementado, o convite foi rejeitado.\n" #~ "O convite era: %2" #~ msgid "%1 has started a chat with you" #~ msgstr "%1 iniciou um bate-papo com você" #~ msgid "has sent a nudge" #~ msgstr "pediu sua atenção" #~ msgid "has sent you a nudge" #~ msgstr "lhe enviou um pedido de atenção" #~ msgid "" #~ "The following message has not been sent correctly (%1): \n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "A seguinte mensagem não foi enviada corretamente (%1): \n" #~ "%2" #~ msgid "These messages have not been sent correctly (%1):
    " #~ msgstr "Estas mensagens não foram enviadas corretamente (%1):
      " #~ msgid "Impossible to establish the connection" #~ msgstr "Impossível estabelecer a conexão" #~ msgid "DEBUG: Send Raw Command - MSN Plugin" #~ msgstr "DEBUG: Envia Comando Não Processado - Plug-in MSN" #~ msgid "&Change Display Name..." #~ msgstr "&Alterar Nome de Exibição..." #~ msgid "&Start Chat..." #~ msgstr "Iniciar &Bate-papo..." #~ msgid "Start Chat - MSN Plugin" #~ msgstr "Iniciar bate-papo - Plug-in para MSN" #~ msgid "Please enter the email address of the person with whom you want to chat:" #~ msgstr "Por favor, digite o endereço de e-mail da pessoa com a qual você quer bater papo:" #~ msgid "Change Display Name - MSN Plugin" #~ msgstr "Mudar Nome de Exibição - Plug-in para MSN" #~ msgid "Enter the new display name by which you want to be visible to your friends on MSN:" #~ msgstr "Digite o novo nome de exibição pelo qual você quer estar visível para seus amigos na MSN:" #~ msgid "" #~ "The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n" #~ "Your display name has not been changed." #~ msgstr "" #~ "O nome de exibição que você digitou é muito longo. Por favor, digite um menor.\n" #~ "Seu nome de exibição não foi alterado." #~ msgid "" #~ "The connection with the MSN server was lost unexpectedly.\n" #~ "If you cannot reconnect now, the server might be down. In that case, please try again later." #~ msgstr "" #~ "A conexão com o servidor MSN foi finalizada inesperadamente.\n" #~ "Se você não consegue reconectar-se agora, o servidor pode ter caído. Neste caso, por favor, tente mais tarde." #~ msgid "Connection Lost - MSN Plugin" #~ msgstr "Conexão perdida - Plug-in para MSN" #~ msgid "Fatal Error occured while downloading buddy icon." #~ msgstr "Um erro fatal ocorreu ao fazer o download da imagem de exibição." #~ msgid "IconLoadJob has an empty KTempFile pointer." #~ msgstr "IconLoadJob tem um ponteiro vazio do KTempFile." #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN"
EstadoDeAté
STATUS ICON PROTOCOL NAME (ACCOUNT NAME)STATUS DESCRIPTION
 %2 (%3)%4
 %2 (%3)%4