# tradução de kppplogview.po para Brazilian Portuguese # translation of kppplogview.po to # translation of kppplogview.po to Brazilian Portuguese # translation of kppplogview.po to Português do Brasil # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003. # Lisiane Sztoltz , 2003. # Gustavo Mendes de Carvalho , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppplogview\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-17 23:41-0300\n" "Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rodrigo Stulzer, Antonio Sergio de Mello e Souza" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rodrigo@conectiva.com.br, asergioz@bol.com.br" #: export.cpp:39 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: export.cpp:40 msgid "" "Export to a text file, using semicolons as separators." "

Can be used for spreadsheet programs like KSpread." msgstr "" "Exporta para um arquivo de texto. O ponto-e-vírgula é usado como separador." "

Pode ser usado em programas de planilha eletrônica como o KSpread" "." #: export.cpp:42 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: export.cpp:43 msgid "" "Export to a HTML Page." "

Can be used for easy exchange over the Internet." msgstr "" "Exportar para uma página HTML." "

Pode ser usado para facilitar o intercâmbio através da Internet." #: export.cpp:56 msgid "Export Wizard for kPPP Logs" msgstr "Assistente de Exportação para logs do KPPP" #: export.cpp:65 msgid "List with possible output formats" msgstr "Listar com formatos de saída possíveis" #: export.cpp:77 msgid "Please choose the output format on the left side." msgstr "" "Por favor, escolha o formato de saída no lado esquerdo." #: export.cpp:81 msgid "Selection of Filetype" msgstr "Seleção do tipo de arquivo" #: export.cpp:89 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: export.cpp:93 msgid "[No file selected]" msgstr "[Nenhum arquivo selecionado]" #: export.cpp:99 msgid "&Select File..." msgstr "&Selecionar Arquivo..." #: export.cpp:101 msgid "Select the filename of the exported output file" msgstr "Selecione o nome do arquivo de saída exportado" #: export.cpp:106 msgid "Selection of Filename" msgstr "Seleção do nome do arquivo" #: export.cpp:124 msgid "File Format" msgstr "Formato do arquivo" #: export.cpp:138 msgid "Please Choose File" msgstr "Por favor, escolha o arquivo" #: export.cpp:222 #, c-format msgid "Connection log for %1" msgstr "Log de conexão para %1" #: log.cpp:55 msgid "Loading log files" msgstr "Carregando arquivos de log" #: main.cpp:38 msgid "KPPP log viewer" msgstr "Visualizador de log do KPPP" #: main.cpp:44 msgid "Run in KPPP mode" msgstr "Rodar em modo KPPP" #: main.cpp:56 main.cpp:106 msgid "KPPP Log Viewer" msgstr "Visualizador de log do KPPP" #: main.cpp:64 msgid "Monthly Log" msgstr "Log mensal" #: main.cpp:108 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "(c) 1999-2002, Os Desenvolvedores do KPPP" #: monthly.cpp:41 monthly.cpp:57 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: monthly.cpp:43 monthly.cpp:59 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: monthly.cpp:66 monthly.cpp:87 #, c-format msgid "%1s" msgstr "%1s" #: monthly.cpp:68 monthly.cpp:89 #, c-format msgid "%1m %2s" msgstr "%1m %2s" #: monthly.cpp:70 monthly.cpp:91 msgid "%1h %2m %3s" msgstr "%1h %2m %3s" #: monthly.cpp:176 monthly.cpp:202 monthly.cpp:495 msgid "Connection" msgstr "Conexão" #: monthly.cpp:177 monthly.cpp:495 msgid "Day" msgstr "Dia" #: monthly.cpp:178 monthly.cpp:495 msgid "From" msgstr "De" #: monthly.cpp:179 monthly.cpp:495 msgid "Until" msgstr "Até" #: monthly.cpp:180 monthly.cpp:203 monthly.cpp:496 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: monthly.cpp:181 monthly.cpp:204 monthly.cpp:496 msgid "Costs" msgstr "Custos" #: monthly.cpp:182 monthly.cpp:205 monthly.cpp:496 msgid "Bytes In" msgstr "Bytes recebidos" #: monthly.cpp:183 monthly.cpp:206 monthly.cpp:496 msgid "Bytes Out" msgstr "Bytes transmitidos" #: monthly.cpp:227 msgid "All Connections" msgstr "Todas as Conexões" #: monthly.cpp:232 msgid "&Prev Month" msgstr "Mês &Anterior" #: monthly.cpp:233 msgid "&Next Month" msgstr "Mês &Seguinte" #: monthly.cpp:235 msgid "C&urrent Month" msgstr "Mês &Corrente" #: monthly.cpp:237 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: monthly.cpp:263 msgid "Statistics:" msgstr "Estatísticas:" #: monthly.cpp:337 monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:369 #: monthly.cpp:374 monthly.cpp:379 monthly.cpp:404 monthly.cpp:409 #: monthly.cpp:547 monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:583 #: monthly.cpp:588 monthly.cpp:609 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 #: monthly.cpp:701 monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: monthly.cpp:390 monthly.cpp:720 #, c-format msgid "" "_n: Selection (%n connection)\n" "Selection (%n connections)" msgstr "" "Seleção (%n conexão)\n" "Seleção (%n conexões)" #: monthly.cpp:394 monthly.cpp:631 #, c-format msgid "" "_n: %n connection\n" "%n connections" msgstr "" "%n conexão\n" "%n conexões" #: monthly.cpp:420 msgid "Monthly estimates" msgstr "Estimativas Mensais" #: monthly.cpp:428 msgid "Connection log for %1 %2" msgstr "Log de conexão para %1 %2" #: monthly.cpp:433 msgid "No connection log for %1 %2 available" msgstr "Nenhum log de conexão disponível para %1 %2" #: monthly.cpp:477 msgid "A document with this name already exists." msgstr "Já existe um documento com este nome." #: monthly.cpp:477 msgid "Overwrite file?" msgstr "Substituir arquivo?" #: monthly.cpp:477 msgid "&Overwrite" msgstr "&Substituir" #: monthly.cpp:489 msgid "An error occurred while trying to open this file" msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava abrir este arquivo" #: monthly.cpp:601 msgid "Monthly estimates (%1)" msgstr "Estimativas Mensais (%1)" #: monthly.cpp:637 msgid "An error occurred while trying to write to this file." msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava escrever neste arquivo"