# tradução de krdc.po para Brazilian Portuguese # translation of krdc.po to # translation of krdc.po to Brazilian Portuguese # # Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003. # Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003. # Gustavo Mendes de Carvalho <gmcarvalho@yahoo.com>, 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004. # Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005. # Waldemar Silva Júnior <wsjunior@gmail.com>, 2005. # Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-20 17:41-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Waldemar Silva Júnior, Antonio Sergio de Mello e Souza" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "wsjunior@gmail.com, asergioz@bol.com.br" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Digite a Combinação de Teclas" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "O nome de host fornecido não tem a forma requerida" #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "Nome de host ou URL mal formada" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - Conexão a Desktop Remoto" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " "not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " "To end the connection, just close the window." msgstr "" "Aqui você pode ver o desktop remoto. Se o outro lado permitir que você o " "controle, você também pode mover o mouse, clicar ou digitar teclas. Se o " "conteúdo não cabe na sua tela, clique no botão de tela cheia da barra de " "ferramentas ou botão de escala. Para encerrar a conexão, basta fechar a janela." #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "Estabelecendo conexão..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Preparando desktop..." #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "Somente Ver" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Sempre Mostrar o Cusor Local" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "AutoOcultar lig/des" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela cheia" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "Opções avançadas" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "Visão de Escala" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " "resolution." msgstr "" "Alterna para o modo de tela cheia. Se o desktop remoto tem uma resolução de " "tela diferente, Conexão a Desktop Remoto vai alternar automaticamente para a " "resolução mais próxima." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "" "Esta opção escala a tela remota para se ajustar ao tamanho da sua janela." #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "Teclas Especiais" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "Digite as teclas especiais." #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Esta opção permite que você envie combinações de teclas especiais, como " "Ctrl-Alt-Del, para a máquina remota" #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Conexão a Desktop Remoto" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Iniciar em modo de tela cheia" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "Iniciar em janela normal" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Modo de baixa qualidade (codificação compacta, cores de 8 bits)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Modo de média qualidade (codificação menos compacta)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Modo de alta qualidade, padrão (codificação precisa)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "Iniciar em modo VNC escalado" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Mostra o cursor local (somente para VNC)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "Substituir lista de codificação do VNC (por exemplo 'hextile raw')" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Forneça a senha em um arquivo" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "O nome da máquina, como por exemplo 'localhost:1'" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Conexão a Desktop Remoto" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "Retaguarda de RDP" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Projeto original do protocolo e visualizador VNC" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "Codificação TightVNC" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "Codificação Zlib" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "O arquivo de senha '%1' não existe." #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Formato de geometria incorreto, deve ser widthXheight" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferências" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "Desconhecido" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Desktop Compartilhado" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Desktop Autônomo" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "Padrão" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " "correctly." msgstr "" "Não é possível navegar na rede. Provavelmente você não instalou corretamente o " "suporte para SLP." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Navegação Impossível" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Ocorreu um erro durante a varredura da rede." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Erro Durante Varredura" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "&Perfis da máquina" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "Padrões do &VNC" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "Não &mostrar o diálogo de preferências em novas conexões" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "Padrões do &RDP" #. i18n: file hostprofiles.ui line 25 #: rc.cpp:3 rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Máquina" #. i18n: file hostprofiles.ui line 36 #: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: file hostprofiles.ui line 47 #: rc.cpp:9 rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Configurações" #. i18n: file hostprofiles.ui line 72 #: rc.cpp:12 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " "for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " "the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." msgstr "" "Esta lista mostra todas as máquinas que você visitou e um resuma das suas " "configurações para elas. Se você deseja reiniciar a configuração para uma " "máquina, pode removê-la usando os botões abaixo, e ao conectar-se novamente, " "pode então reconfigurá-las." #. i18n: file hostprofiles.ui line 97 #: rc.cpp:15 rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "&Remover Máquina Selecionada" #. i18n: file hostprofiles.ui line 100 #: rc.cpp:18 rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Remove as máquinas que você selecionou na lista abaixo." #. i18n: file hostprofiles.ui line 108 #: rc.cpp:21 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "R&emover Todas as Máquinas" #. i18n: file hostprofiles.ui line 111 #: rc.cpp:24 rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Remove todas as máquinas da lista." #. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 #: rc.cpp:27 rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Digite uma tecla especial ou combinação de teclas para enviar para o lado " "remoto:" #. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 #: rc.cpp:30 rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Esta função permite que você envie uma combinação de teclas, como Crtl+Alt+Del, " "para o lado remoto. Pressione ESC para cancelar." #. i18n: file maindialogbase.ui line 41 #: rc.cpp:33 rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "&Desktop remoto:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 64 #: rc.cpp:36 rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Digite o nome da máquina e o número de display" #. i18n: file maindialogbase.ui line 68 #: rc.cpp:39 rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " "separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " "display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Digite o nome e o número de display do computador com o qual você quer se " "conectar, separados por dois-pontos, por exemplo 'meucomputador:1'. O endereço " "pode ser qualquer endereço válido na Internet. Os números de display usualmente " "iniciam em 0. Se você não tem um número de display, tente 0 ou 1.\n" "A Conexão a Desktop Remoto somente suporta sistemas que usam VNC." #. i18n: file maindialogbase.ui line 84 #: rc.cpp:43 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Navegar <<" #. i18n: file maindialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:46 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Ligar/desligar o painel de navegação na rede." #. i18n: file maindialogbase.ui line 103 #: rc.cpp:49 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a " "href=\"whatsthis:" "<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':" "<p>" "<table>" "<tr>" "<td>megan:1</td>" "<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>" "<tr>" "<td>vnc:/megan:1</td>" "<td>longer form for the same thing</td></tr>" "<tr>" "<td>rdp:/megan</td>" "<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>" msgstr "" "Digite o endereço do computador para conectar-se a ele, ou navegue pela rede e " "selecione um. O servidores VNC e RDP compatíveis serão suportados. <a " "href=\"whatsthis: " "<h3>Exemplos</h3> para um computador chamado 'megan':" "<p> " "<table>" "<tr>" "<td>megan:1</td>" "<td>conecta aum servidor VNC em 'megan' no display 1</td></tr>" "<tr>" "<td>vnc:/megan:1</td>" "<td>forma mais longa para a mesma coisa</td></tr>" "<tr>" "<td>rdp:/megan</td>" "<td>conecta a um servidor RDP em 'megan'</td></tr></table>\">Exemplos</" #. i18n: file maindialogbase.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "&Repetir varredura" #. i18n: file maindialogbase.ui line 139 #: rc.cpp:55 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " "seconds until all systems have responded." msgstr "" "Repete a varredura da rede. Dependendo da configuração da rede, isto pode levar " "alguns segundos até que todos os sistemas tenham respondido." #. i18n: file maindialogbase.ui line 164 #: rc.cpp:58 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Pesquisar:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 175 #: rc.cpp:61 rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Digite um texto de pesquisa:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 178 #: rc.cpp:64 rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " "term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " "field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Digite aqui um texto de pesquisa se você quer procurar um sistema específico, e " "depois pressione Enter ou clique em Repetir varredura. Todos os sistemas cuja " "descrição combina com o texto de pesquisa serão exibidos. A pesquisa não " "diferencia maiúsculas de minúsculas. Se você deixar o campo vazio, todos os " "sistemas serão exibidos." #. i18n: file maindialogbase.ui line 211 #: rc.cpp:67 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "E&scopo:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 236 #: rc.cpp:70 rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " "the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "Um administrador pode configurar a rede para ter vários escopos. Se é este o " "caso, você pode selecionar aqui o escopo no qual deve ser feita a varredura." #. i18n: file maindialogbase.ui line 242 #: rc.cpp:73 rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: file maindialogbase.ui line 264 #: rc.cpp:79 rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Endereço" #. i18n: file maindialogbase.ui line 275 #: rc.cpp:82 rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #. i18n: file maindialogbase.ui line 297 #: rc.cpp:85 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Aqui você pode ver os sistemas na rede que permitem que você se conecte. Note " "que um adminstrador pode ocultar sistemas, de modo que a lista nem sempre está " "completa. Clique em um ítem para selecioná-lo, dê um clique duplo para conectar " "imediatamente." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 #: rc.cpp:173 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Conexão" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Pequena (640x480)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Média (800x600)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Grande (1024x768)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Personalizar" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 73 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 97 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Aqui você pode especificar a resolução no desktop remoto. Esta resolução " "determina o tamanho da área de trabalho que será apresentada a você." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 114 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Esta é a largura do seu desktop remoto. Você pode modificar manualmente este " "valor somente se você selecionar Personalizar como resolução de desktop." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 125 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "&Altura:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 148 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Esta é a altura do seu desktop remoto. Você pode modificar manualmente este " "valor somente se você selecionar Personalizar como resolução de desktop." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Árabe (ar)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Checo (cs)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Dinamarquês (da)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Alemão (de)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Alemão Suíço (de-ch)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Inglês Britânico (en-gb)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Inglês EUA (en-us)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Espanhol (es)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Estoniano (et)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finlandês (fi)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Francês (fr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Belga (fr-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Francês Canadense (fr-ca)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Francês Suíço (fr-ch)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Croata (hr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Húngaro (hu)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandês (is)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Italiano (it)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japonês (ja)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lituano (lt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Letão (lv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macedônio (mk)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Holandês (nl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Holandês Belga (nl-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norueguês (no)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Polonês (pl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Português (pt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brasileiro (pt-br)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Russo (ru)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Esloveno (sl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Sueco (sv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Tailandês (th)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 314 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turco (tr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 341 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " "the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Use isto para especificar o seu layout de teclado. Esta configuração de layout " "é usada para enviar os códigos corretos de teclado para o servidor." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 357 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&Layout do teclado:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 371 #: rc.cpp:308 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Usar o K&Wallet para senhas" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 374 #: rc.cpp:311 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "Ative essa opção para armazenar suas senhas com o TDEWallet." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 390 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "Resolução da Área de &Trabalho:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 409 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "Profundidade &de cores:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 423 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Largura:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Poucas Cores (8 Bits)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Muitas Cores (16 Bits)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 445 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "True Color (24 Bits)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 459 #: rc.cpp:332 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "&Mostrar este diálogo novamente para esta máquina" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 462 #: rc.cpp:335 rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " "taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Selecione esta opção se deseja ser perguntado sobre as configurações quando " "conectar-se a uma máquina. Para máquinas com perfis, estes serão usados. Novas " "máquinas serão configuradas com os padrões." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "&Habilitar criptografia (seguro, mas lento e nem sempre possível)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " "option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " "connection considerably." msgstr "" "Habilite esta opção para criptografar a conexão. Somente servidores mais novos " "suportam isto. A criptografia previne que outros possam invadir ou danificar " "algo, mas pode deixar a conexão consideravelmente mais lenta." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "&Tipo de Conexão:" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Alta Qualidade (Rede local, conexão direta)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Média Qualidade (DSL, Cabo, Internet rápida)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Baixa Qualidade (Modem, ISDN, Internet lenta)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " "response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " "connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " "mode." msgstr "" "Use isto para especificar o desempenho da sua conexão. Note que você deve " "selecionar a velocidade do trecho mais fraco - mesmo que você tenha uma conexão " "de alta velocidade, isto não vai ajudá-lo se o computador remoto usar um modem " "lento. Escolher uma qualidade alta demais em um conexão lenta irá causar tempos " "de resposta maiores. Escolher uma qualidade mais baixa irá aumentar a latência " "em conexões de alta velocidade e resulta em qualidade de imagem inferior, " "especialmente no modo 'Baixa Qualidade'." #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "Preferências RDP para %1" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "Por favor digite a senha." #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" "Não foi possível iniciar o rdesktop; certifique-se de que o rdesktop está " "instalado corretamente." #: rdp/krdpview.cpp:302 msgid "rdesktop Failure" msgstr "Falha do rdesktop" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Tentativa de conexão ao host falhou." #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468 #: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483 #: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493 msgid "Connection Failure" msgstr "Falha de conexão" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "" "Mostrar Preferências: %1, Resolução: %2x%3, Profundidade de Cores: %4, Mapa de " "Teclado: %5, TDEWallet: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "sim" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "não" #: vnc/kvncview.cpp:224 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "" "Não é possível conectar a um serviço de compartilhamento de desktop local." #: vnc/kvncview.cpp:239 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "Preferências VNC para %1" #: vnc/kvncview.cpp:416 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Acessar o sistema requer uma senha." #: vnc/kvncview.cpp:472 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "Host remoto está usando um protocolo incompatível." #: vnc/kvncview.cpp:477 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "A conexão para o host foi interrompida." #: vnc/kvncview.cpp:482 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "Falha na conexão. O servidor não aceita novas conexões." #: vnc/kvncview.cpp:487 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "" "Falha na conexão. Não é possível encontrar um servidor com o nome fornecido." #: vnc/kvncview.cpp:492 #, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify the " "KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "" "Falha na conexão. Não há um servidor em execução no endereço fornecido." #: vnc/kvncview.cpp:501 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Falha na autenticação. A conexão foi abortada." #: vnc/kvncview.cpp:502 msgid "Authentication Failure" msgstr "Falha de autenticação" #: vnc/kvncview.cpp:506 msgid "Unknown error." msgstr "Erro desconhecido." #: vnc/kvncview.cpp:507 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro Desconhecido." #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Alto" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "Mostrar Preferências: %1, Qualidade: %2, TDEWallet: %3" #~ msgid "" #~ "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n" #~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required. A working patch for rdesktop 1.3.1 can be found in TDE SVN." #~ msgstr "" #~ "A versão do rdesktop que você está usando (%1) é muito antiga:\n" #~ "É necessário o rdesktop 1.3.2 ou superior. Um patch de correção para o rdesktop 1.3.1 pode ser encontrada no SVN do TDE."