# tradução de ksirc.po para Brazilian Portuguese # Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003. # Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003, 2004. # Gustavo Mendes de Carvalho <gmcarvalho@yahoo.com>, 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004. # Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005. # Waldemar Silva Júnior <wsjunior@gmail.com>, 2005. # Waldemar Silva Júnior <wsjunior@kdemail.net>, 2005. # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to Brazilian Portuguese #: chanparser.cpp:287 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksirc\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-21 15:43-0200\n" "Last-Translator: Waldemar Silva Junior <wsjunior@kdemail.net>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Waldemar Silva Júnior, Elvis Pfützenreuter, Rodrigo Stulzer, Antonio Sergio " "de Mello e Souza" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "wsjunior@kdemail.net, epx@conectiva.com.br, rodrigo@conectiva.com.br, " "asergioz@bol.com.br" #: FilterRuleEditor.cpp:29 msgid "Edit Filter Rules" msgstr "Editar Regras de Filtragem" #: FilterRuleEditor.cpp:101 msgid "" "Cannot create the rule since not\n" "all the fields are filled in." msgstr "" "Não foi possível criar a regra pois nem\n" "todos os campos estão preenchidos." #: FilterRuleEditor.cpp:102 dccManager.cpp:100 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "&Erros:" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectar ao Servidor" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144 msgid "Recent" msgstr "Recente" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101 msgid "Recent Server" msgstr "Servidor Recente" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215 msgid "Not available" msgstr "Não disponível" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271 msgid "Please enter a server name." msgstr "Entre com um nome de servidor" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:30 msgid "Configure KSirc" msgstr "Configurar KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Look and Feel" msgstr "Aparência" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Controls how kSirc looks" msgstr "Controla a aparência do KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 msgid "General KSirc Settings" msgstr "Configurações Gerais do KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "Startup" msgstr "Iniciar" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "KSirc Startup Settings" msgstr "Configurações de Inicialização do KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 msgid "KSirc Color Settings" msgstr "Configurações de Cor do KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "IRC Colors" msgstr "Cores do IRC" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 msgid "KSirc IRC Color Settings" msgstr "Configurações de Cores do IRC no KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu" msgstr "Menu de Usuário" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu Configuration" msgstr "Configuração de Menu de Usuário" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel" msgstr "Servidor/Canal" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel Configuration" msgstr "Configuração de Servidor/Canal" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Auto Connect" msgstr "Auto Conectar" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 msgid "Auto Connect Configuration" msgstr "Configuração de Auto Conexão" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:44 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Fonte..." #: KSPrefs/ksprefs.cpp:44 msgid "Font Settings" msgstr "Configurações de Fonte" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Configuração de Atalho" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:266 #, fuzzy msgid "&Update" msgstr "&Atualizar/Adicionar" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275 msgid "&Update/Add" msgstr "&Atualizar/Adicionar" #: KSPrefs/page_general.cpp:96 toplevel.cpp:198 msgid "Default" msgstr "" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Nome de Arquivo" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56 msgid "Transfer Status" msgstr "Status da Transferência" #: KSTicker/ksticker.cpp:58 msgid "Font..." msgstr "Fonte..." #: KSTicker/ksticker.cpp:59 msgid "Scroll Rate..." msgstr "Taxa de Rolagem..." #: KSTicker/ksticker.cpp:60 msgid "Scroll Constantly" msgstr "Rolar constantemente" #: KSTicker/ksticker.cpp:63 msgid "Return to Normal Mode" msgstr "Retornar para o Modo Normal" #: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71 msgid "KSirc" msgstr "KSirc" #: KSTicker/ksttest.cpp:69 msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" #: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: KSTicker/speeddialog.cpp:23 msgid "Speed Setup" msgstr "Velocidade de Configuração" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:68 msgid "Tick interval:" msgstr "Intervalo de Tique:" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:76 msgid "Step size:" msgstr "Tamanho do passo:" #: NewWindowDialog.cpp:12 msgid "New Window For" msgstr "Nova Janela Para" #: NewWindowDialog.cpp:17 msgid "C&hannel/Nick:" msgstr "Ca&nal/Apelido:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Key:" msgstr "&Chave:" #: chanButtons.cpp:30 msgid "Channel Modes" msgstr "Modos de Canais" #: chanButtons.cpp:31 msgid "i (invite-only)" msgstr "i (somente com convite)" #: chanButtons.cpp:32 msgid "l (limited users)" msgstr "l (usuários limitados)" #: chanButtons.cpp:33 msgid "k (key to join)" msgstr "k (senha para entrar)" #: chanButtons.cpp:34 msgid "s (secret)" msgstr "s (secreto)" #: chanButtons.cpp:36 msgid "User Modes" msgstr "Modos de usuário" #: chanButtons.cpp:37 msgid "i (be invisible)" msgstr "i (invisível)" #: chanButtons.cpp:38 msgid "w (receive wallops)" msgstr "w (receber wallops)" #: chanButtons.cpp:39 msgid "s (get server notices)" msgstr "s (obter avisos do servidor)" #: chanButtons.cpp:45 msgid "T" msgstr "T" #: chanButtons.cpp:48 msgid "Only op'ed users can change the topic" msgstr "Somente operadores podem trocar o tópico" #: chanButtons.cpp:52 msgid "N" msgstr "N" #: chanButtons.cpp:55 msgid "No outside messages" msgstr "Sem mensagens de fora" #: chanButtons.cpp:59 msgid "M" msgstr "M" #: chanButtons.cpp:62 msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak" msgstr "Somente operadores e usuários com voz (+v) podem falar" #: chanButtons.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: chanButtons.cpp:70 msgid "More mode commands" msgstr "Mais modos de comando" #: chanButtons.cpp:212 msgid "Limit Number of Users" msgstr "Limitar o número de usuários" #: chanparser.cpp:130 msgid "Unable to parse status string" msgstr "Não foi possível analisar seqüência de status" #: chanparser.cpp:135 msgid "Unable to parse status (no known format) string" msgstr "" "Não foi possível analisar seqüência de status (não é um formato conhecido)" #: chanparser.cpp:155 msgid "Away-" msgstr "Ausente-" #: chanparser.cpp:221 msgid "<No Topic Set>" msgstr "<Nenhum Tópico Definido>" #: chanparser.cpp:261 msgid "" "String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably " "long." msgstr "" "O comprimento da seqüência para o apelido é maior que 100 caracteres. Isto é " "muito longo." #: chanparser.cpp:265 msgid "String not long enough" msgstr "A seqüência não é longa o suficiente" #: chanparser.cpp:386 msgid "Could not find channel name" msgstr "Não foi possível encontrar o nome do canal" #: chanparser.cpp:553 msgid "Kick window open" msgstr "Janela de expulsão aberta" #: chanparser.cpp:555 msgid "You Have Been Kicked" msgstr "Você foi expulso" #: chanparser.cpp:555 msgid "Rejoin" msgstr "Entrar novamente" #: chanparser.cpp:555 msgid "Leave" msgstr "Sair" #: chanparser.cpp:622 msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message" msgstr "" "Não foi possível analisar mensagem de separação/expulsão/saída/encerramento" #: chanparser.cpp:645 #, c-format msgid "Unable to parse: %1" msgstr "Impossível analisar: %1" #: chanparser.cpp:645 msgid "Unable to parse change nick code" msgstr "Não foi possível analisar código de alteração de apelido" #: chanparser.cpp:825 #, c-format msgid "Unable to parse mode change: %1" msgstr "Não foi possível analisar alteração de modo: %1" #: charSelector.cpp:27 msgid "&Insert Char" msgstr "&Inserir caractere" #: colorpicker.cpp:34 msgid "Pick Color" msgstr "Escolher cor" #: colorpicker.cpp:44 msgid "Preview:" msgstr "Pré-visualização:" #: colorpicker.cpp:47 msgid "Sample Text" msgstr "Texto de Exemplo" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Frente:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "F&undo:" #: dccManager.cpp:73 msgid "Receiving" msgstr "Recebendo" #: dccManager.cpp:76 msgid "Got Offer" msgstr "Oferta Recebida" #: dccManager.cpp:79 msgid "Sent Offer" msgstr "Oferta Enviada" #: dccManager.cpp:82 msgid "Resume Requested" msgstr "Continuação Requisitada" #: dccManager.cpp:85 msgid "Did Resume" msgstr "Efetuou Continuação" #: dccManager.cpp:88 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: dccManager.cpp:91 msgid "" "_: dcc status\n" "Open" msgstr "Abrir" #: dccManager.cpp:94 msgid "Done" msgstr "Feito" #: dccManager.cpp:97 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: dccManager.cpp:103 msgid "Unknown State" msgstr "Estado Desconhecido" #: dccManager.cpp:206 msgid "Get" msgstr "Pegar" #: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239 msgid "Chat" msgstr "Bate-papo" #: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252 msgid "dcc activity" msgstr "atividade dcc" #: dccNew.cpp:42 msgid "aListBox::" msgstr "aListBox::" #: dccToplevel.cpp:31 servercontroller.cpp:159 #, fuzzy msgid "&File" msgstr "&Arquivo Enviado" #: displayMgrMDI.cpp:48 msgid "Detach Window" msgstr "Desanexar Janela" #: displayMgrMDI.cpp:50 msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover Tabulação p/ Esquerda" #: displayMgrMDI.cpp:51 msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover Tabulação p/ Direita" #: displayMgrMDI.cpp:58 msgid "&Window" msgstr "&Janela" #: displayMgrMDI.cpp:67 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Barra de Abas" #: displayMgrMDI.cpp:69 msgid "&Top" msgstr "&Superior" #: displayMgrMDI.cpp:69 msgid "&Bottom" msgstr "" #: displayMgrMDI.cpp:79 servercontroller.cpp:180 #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "Configurações de Nome" #: displayMgrMDI.cpp:242 msgid "Cycle left" msgstr "Esquerda" #: displayMgrMDI.cpp:243 msgid "Cycle right" msgstr "Direita" #: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156 msgid "Dump Object Tree" msgstr "Despejar Árvore de Objetos" #: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157 msgid "Server Debug Window" msgstr "Janela de Depuração do Servidor" #: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173 msgid "&Filter Rule Editor..." msgstr "Editor de Regras de &Filtragem..." #: dockservercontroller.cpp:80 msgid "New &Server..." msgstr "Novo &Servidor..." #: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166 msgid "&Do Autoconnect..." msgstr "&Efetuar Auto Conexão..." #: dockservercontroller.cpp:106 msgid "Raise Last Window" msgstr "Elevar Última Janela" #: dockservercontroller.cpp:107 msgid "" "If someone said your nick in a window, this action will make that window " "active for you." msgstr "" "Se alguém disser seu apelido em uma janela, esta ação vai tornar aquela " "janela ativa para você." #: dockservercontroller.cpp:113 msgid "Clear Blinking Dock Icon" msgstr "Limpar Ícone Piscante" #: dockservercontroller.cpp:114 msgid "" "If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this " "will clear the blinking." msgstr "" "Se o ícone está piscando, mas você não quer ir para a janela, isto vai fazê-" "lo parar de piscar." #: dockservercontroller.cpp:176 msgid "Came Online: " msgstr "Ficou On-line: " #: dockservercontroller.cpp:178 msgid "Last Offline: " msgstr "Último Off-line:" #: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249 msgid "Whois" msgstr "Whois" #: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251 msgid "DCC Chat" msgstr "Bate-papo DCC" #: dockservercontroller.cpp:185 msgid "online" msgstr "on-line" #: dockservercontroller.cpp:194 msgid "Went Offline: " msgstr "Ficou Off-line: " #: dockservercontroller.cpp:196 msgid "Last Online: " msgstr "Último On-line: " #: dockservercontroller.cpp:199 msgid " offline" msgstr " off-line" #: dockservercontroller.cpp:209 msgid "Help on Notify Popup..." msgstr "Ajuda sobre Janela Instantânea de Notificação..." #: dockservercontroller.cpp:210 msgid "Configure Notify..." msgstr "Configurar Notificação ..." #: dockservercontroller.cpp:405 msgid "" "This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and " "their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-" ">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the " "next time you connect to a server. This message appears when there is " "nothing in your notify list or when no one in your list is online." msgstr "" "Este menu instantâneo pode mostrar uma lista de pessoas que você tem na sua " "lista de notificação e o status delas. Você pode configurar esta lista indo " "para 'Configurar KSirc->Inicialização-> Notificar' e adicionar pessoas à " "lista. Isto vai ter efeito na próxima vez que você conectar a um servidor. " "Esta mensagem aparece quando não há qualquer coisa na sua lista de " "notificação ou quando ninguém na sua lista está on-line." #: dockservercontroller.cpp:417 msgid "Help for Notification Popup" msgstr "Ajuda para Janela Instantânea de Notificação" #: ioDCC.cpp:32 msgid " DCC Controller" msgstr " Controlador DCC" #: ioDCC.cpp:214 msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC SEND com %1 para %2 falhou porque %3" #: ioDCC.cpp:236 msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC GET com %1 para %2 falhou porque %3" #: ioDCC.cpp:332 msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC Get com %1 para %2 falhou porque %3" #: ioDCC.cpp:343 msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2" msgstr "DCC Chat com %1 falhou porque %2" #: ksirc.cpp:33 msgid "TDE IRC client" msgstr "Cliente IRC do TDE" #: ksirc.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "Apelido para uso" #: ksirc.cpp:41 msgid "Server to connect to on startup" msgstr "Servidor para conectar-se na inicialização" #: ksirc.cpp:42 msgid "Channel to connect to on startup" msgstr "Canal para conectar-se na inicialização" #: ksirc.cpp:44 msgid "Do not autoconnect on startup" msgstr "Não conectar automaticamente na inicialização" #: ksirc.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers" msgstr "(c) 1997-2002, Os Desenvolvedores do KSirc" #: ksirc.cpp:80 msgid "Icons Author" msgstr "Autor dos Ícones" #: ksircprocess.cpp:353 msgid "" "5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying " "to flood your X server with windows.\n" "Shall I turn off AutoCreate windows?" msgstr "" "Cinco janelas de canal foram abertas em menos de 5 segundos. Alguém pode " "estar tentando \"floodar\" (saturar) seu servidor X com janelas.\n" "Devo desligar a criação automática das janelas ?" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Flood Warning" msgstr "Aviso de \"flood\" (saturação)" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Turn Off" msgstr "Desativar" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Keep Enabled" msgstr "Manter Ativado" #: ksview.cpp:91 msgid "Save As" msgstr "" #: ksview.cpp:203 msgid "Beep Received" msgstr "Beep Recebido" #: ksview.cpp:286 msgid "URL" msgstr "URL" #: ksview.cpp:287 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: ksview.cpp:288 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar Link" #: mditoplevel.cpp:57 msgid "Close" msgstr "" #: servercontroller.cpp:163 msgid "&New Server..." msgstr "&Novo Servidor..." #: servercontroller.cpp:164 msgid "&Join Channel..." msgstr "&Entrar em Canal..." #: servercontroller.cpp:168 msgid "&Connections" msgstr "&Conexões" #: servercontroller.cpp:186 msgid "New Server" msgstr "Novo Servidor" #: servercontroller.cpp:187 msgid "" "This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, " "since you don't need to click on the dock icon." msgstr "" "Esta ação permite que você abra um novo servidor mais facilmente quando " "estiver no modo de ícone no painel, já que você não precisa clicar no ícone." #: servercontroller.cpp:201 msgid "Server Control" msgstr "Controle do servidor" #: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447 msgid "Online" msgstr "On-line" #: servercontroller.cpp:438 msgid "%1 just went offline on %2" msgstr "%1 ficou off-line em %2" #: servercontroller.cpp:460 msgid "%1 just came online on %2" msgstr "%1 ficou on-line em %2" #: servercontroller.cpp:951 msgid "Active server connections:" msgstr "Conexões de servidor ativas:" #: ssfeprompt.cpp:25 msgid "Prompt" msgstr "Prompt" #: toplevel.cpp:160 msgid "New Ser&ver..." msgstr "Novo Ser&vidor..." #: toplevel.cpp:162 msgid "&DCC Manager..." msgstr "&Gerenciador de DCC..." #: toplevel.cpp:163 msgid "&Save to Logfile..." msgstr "&Salvar para arquivo de log..." #: toplevel.cpp:165 msgid "Time St&" msgstr "M&arca de tempo/hora" #: toplevel.cpp:168 msgid "Hide Join/Part Messages" msgstr "Ocultar Parte das Mensagens/Mensagens Juntas" #: toplevel.cpp:171 msgid "Character &Table" msgstr "&Tabela de Caracteres" #: toplevel.cpp:172 msgid "N&otify on Change" msgstr "Notificar ao Modifica&r" #: toplevel.cpp:175 msgid "&Encoding" msgstr "&Codificação" #: toplevel.cpp:179 msgid "S&how Topic" msgstr "Mo&strar Tópico" #: toplevel.cpp:187 msgid "Ticker &Mode" msgstr "Modo de &Animação" #: toplevel.cpp:215 msgid "&Channel" msgstr "&Canal" #: toplevel.cpp:262 msgid "Lag: Wait" msgstr "Log: Aguarde" #: toplevel.cpp:319 msgid "C&lear Window" msgstr "&Limpar Janela" #: toplevel.cpp:320 msgid "&Edit" msgstr "" #: toplevel.cpp:425 msgid "&Users" msgstr "&Usuários" #: toplevel.cpp:448 msgid "C&ommand" msgstr "C&omando" #: toplevel.cpp:614 toplevel.cpp:666 msgid "Help" msgstr "" #: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623 #: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651 #: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622 msgid "User" msgstr "Usuário" #: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629 #: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639 #: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645 #: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663 #: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38 #: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638 #: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Servidor" #: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659 #: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669 #: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654 #: toplevel.cpp:661 msgid "Oper" msgstr "Operador" #: toplevel.cpp:1577 msgid "" "You are about to send %1 lines of text.\n" "Do you really want to send that much?" msgstr "" "Você está para colar %1 linhas de texto\n" "Deseja mesmo fazer isso?" #: toplevel.cpp:1603 msgid "" "The text you pasted contains lines that start with /.\n" "Should they be interpreted as IRC commands?" msgstr "" "O texto que você colou contém linhas que iniciam com /.\n" "Elas devem ser interpretadas como comandos IRC?" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Interpret" msgstr "Interpretar" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Do Not Interpret" msgstr "Não Interpretar" #: toplevel.cpp:1664 msgid "Save Chat/Query Logfile" msgstr "Salvar arquivo de registro de bate-papo/consula" #: toplevel.cpp:1745 #, c-format msgid "Your nick appeared on channel %1" msgstr "Seu apelido apareceu no canal %1" #: toplevel.cpp:1750 msgid "Channel %1 changed" msgstr "Canal %1 modificado" #: usercontrolmenu.cpp:41 msgid "&Refresh Nicks" msgstr "&Atualizar Apelidos" #: usercontrolmenu.cpp:45 msgid "&Follow" msgstr "&Seguir" #: usercontrolmenu.cpp:48 msgid "&UnFollow" msgstr "&Não Seguir" #: usercontrolmenu.cpp:52 msgid "&Whois" msgstr "&Whois" #: usercontrolmenu.cpp:55 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: usercontrolmenu.cpp:58 msgid "V&ersion" msgstr "&Versão" #: usercontrolmenu.cpp:62 msgid "&Abuse" msgstr "Pro&vocar" #: usercontrolmenu.cpp:66 msgid "&Kick" msgstr "&Expulsar" #: usercontrolmenu.cpp:71 msgid "&Ban" msgstr "&Proibir" #: usercontrolmenu.cpp:76 msgid "U&nBan" msgstr "&Retirar Proibição" #: usercontrolmenu.cpp:82 msgid "&Op" msgstr "&Op" #: usercontrolmenu.cpp:87 msgid "&Deop" msgstr "&Deop" #: usercontrolmenu.cpp:93 msgid "&Voice" msgstr "&Dar Voz" #: usercontrolmenu.cpp:98 msgid "Devo&ice" msgstr "&Retirar voz" #: FilterRuleWidget.ui:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Insert" msgstr "&Inserir caractere" #: FilterRuleWidget.ui:52 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:293 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:326 #, no-c-format msgid "&Delete" msgstr "" #: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #: FilterRuleWidget.ui:68 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Modify" msgstr "M&odificar" #: FilterRuleWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: FilterRuleWidget.ui:180 #, no-c-format msgid "D&escription:" msgstr "D&escrição:" #: FilterRuleWidget.ui:191 #, no-c-format msgid "&To:" msgstr "&Para:" #: FilterRuleWidget.ui:217 #, no-c-format msgid "M&atch:" msgstr "&Coincidir:" #: FilterRuleWidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&From:" msgstr "&De:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30 #, no-c-format msgid "&Server/Quick connect to:" msgstr "&Servidor/conexão rápida a:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Porta:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52 #, no-c-format msgid "Choose a server for an IRC Network" msgstr "Escolha um servidor de uma Rede IRC" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, " "you can select the closest server for your favorite network." msgstr "" "Usualmente, os servidores IRC estão conectados a uma rede (IRCNet, Freenode, " "etc.). Aqui você pode selecionar o servidor mais próximo para a sua rede " "favorita." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Grupo:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85 #, no-c-format msgid "Enter/choose a server to connect to" msgstr "Digite/escolha um servidor para conexão" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of " "its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or " "select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)." msgstr "" "Se você selecionou uma Rede IRC no <i>\"Grupo\"</i>, esta janela mostrará " "todos os servidores da rede. Se você não escolheu um grupo, pode digitar o " "servidor aqui ou escolher dentre os mais recentemente usados (<i>\"Conexão " "Rápida\"</i>)." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99 #, no-c-format msgid "Choose a server port" msgstr "Escolha uma porta do servidor" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only " "use other values if you have been told so." msgstr "" "Usar <i>\"6667\"</i> ou <i>\"6666\"</i> aqui é seguro na maioria dos casos. " "Use outros valores somente se for expressamente instruído." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110 #, no-c-format msgid "Server Description" msgstr "Descrição do servidor" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113 #, no-c-format msgid "This is the description of the server currently selected" msgstr "Esta é a descrição do servidor selecionado atualmente" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160 #, no-c-format msgid "Server Access" msgstr "Acesso ao Servidor" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Se&nha:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "Usar SS&L" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207 #, no-c-format msgid "" "This will use a secure connection to the server. This must be supported by " "the server." msgstr "" "Isto vai usar uma conexão segura para o servidor. Isto deve ser suportado " "pelo servidor." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215 #, no-c-format msgid "S&tore password" msgstr "G&uardar Senha" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218 #, no-c-format msgid "This will cause your server password to be stored on your disk." msgstr "" "Isto irá fazer com que sua senha de servidor seja guardada no seu disco." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:228 dccNewbase.ui:166 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "Cancelado" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234 #, no-c-format msgid "Cancel Connect" msgstr "Cancelar conexão" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250 #, no-c-format msgid "C&onnect" msgstr "C&onectar" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256 #, no-c-format msgid "Connect to the selected server" msgstr "Conectar ao servidor selecionado" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the " "port given in <i>\"Port:\"</i>." msgstr "" "Conecta ao servidor especificado em <i>\"Servidor / Conexão rápida a:\"</i> " "na porta especificada em <i>\"Porta:\"</i>." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267 #, no-c-format msgid "&Edit Servers" msgstr "&Editar servidores" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Auto Connect List" msgstr "Lista de Auto Conexão" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Port/Key" msgstr "Porta/Chave" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Server Password" msgstr "Senha do Servidor" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Auto Connect Setup" msgstr "Configuração de Auto-Conexão" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Server password:" msgstr "Senha do Servidor:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Channel:" msgstr "&Canal:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Scheme" msgstr "&Esquema" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Chat Colors" msgstr "Cores do Bate-papo" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "C&hannel messages:" msgstr "&Mensagens de canal:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&Generic text:" msgstr "Texto &genérico:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Errors:" msgstr "&Erros:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "&Info:" msgstr "&Informações:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "&Links:" msgstr "&Links:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Selection backgr&ound:" msgstr "Plano de fundo da &seleção:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Sele&ction foreground:" msgstr "Primeiro plano da &seleção:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279 #, no-c-format msgid "&Use background color for links" msgstr "&Usst cores de fundo para links" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Sample Color Themes" msgstr "Amostra de Temas de Cores" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355 #, no-c-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Realce" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Your Nick" msgstr "Seu Apelido" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377 #, no-c-format msgid "Color: " msgstr "Cor: " #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410 #, no-c-format msgid "Reverse" msgstr "Invertido" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445 #, no-c-format msgid "Other Nicks" msgstr "Outros Apelidos" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459 #, no-c-format msgid "N&o nick colors" msgstr "S&em vores para apelido" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467 #, no-c-format msgid "Au&to nick colorization" msgstr "Au&to-colorir apelido" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475 #, no-c-format msgid "Fi&xed" msgstr "Fi&xo" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Backg&round:" msgstr "Plano de f&undo:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561 #, no-c-format msgid "Highlight Messages" msgstr "Realçar Mensagens" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580 #, no-c-format msgid "Containing &your nick:" msgstr "Contendo &seu apelido:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697 #, no-c-format msgid "Containing:" msgstr "Contendo:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Regex" msgstr "Expressão regular" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756 #, no-c-format msgid "Color Codes" msgstr "Códigos de Cores" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773 #, no-c-format msgid "Strip &kSirc color codes" msgstr "Remover códigos de cor do &KSirc" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784 #, no-c-format msgid "Strip &mIRC color codes" msgstr "Remover códigos de cor do &mIRC" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Global Options" msgstr "Opções Globais" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Histor&y length:" msgstr "C&omprimento do histórico:" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:98 #, no-c-format msgid " lines" msgstr " linhas" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:101 #, no-c-format msgid "unlimited" msgstr "sem limite" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history" msgstr "Manter um histórico das linhas de bate-papo de cada janela." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to " "scroll upwards and see what has already been said." msgstr "" "Manter um histórico das linhas de bate-papo, permitindo que você veja o que " "já foi dito movimentando a barra de rolagem para cima." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:120 #, no-c-format msgid "&Announce away messages" msgstr "Anunci&ar mensagens de ausência" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:123 #, no-c-format msgid "See the messages when a user selects the away option" msgstr "Vizualizar mensagens de ausência dos usuários" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see the messages when a user selects the away " "option. By default this option is not checked." msgstr "" "Se esta opção for marcada, você será capaz de vizualizar as mensagens de " "ausência dos usuários. Por padrão esta opção não é marcada." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:134 #, no-c-format msgid "A&uto create window" msgstr "&Criação automática de janelas" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you" msgstr "" "Criará automaticamente uma janela para cada usuário que lhe enviar uma " "mensagem (/msg)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:140 #, no-c-format msgid "" "If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who " "sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg " "is displayed in the current window and you can use /query username to create " "a window to chat to that user." msgstr "" "Se selecionada, esta opção irá fazer com que o KSirc automaticamente crie " "uma nova janela para cada usuário que lhe enviar uma mensagem com o comando /" "msg. Se não for selecionada, qualquer mensagem enviada para você com o " "comando /msg será exibida na janela atual e você pode usar o comando /query " "nomedousuário para abrir uma janela separada para conversar com este usuário." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Auto create &on notice" msgstr "Auto-criar ao ser ¬ificado" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Auto-re&join" msgstr "Automaticamente &reentrar" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected." msgstr "Automaticamente retornar aos canais caso você seja desconectado." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are " "disconnected." msgstr "" "Se selecionada, essa opção permite que você retorne aos canais " "automaticamente caso seja desconectado." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Dock &passive popups" msgstr "Estacionar janelas instantâneas &passivas" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:178 #, no-c-format msgid "D&isplay topic in caption" msgstr "Mostrar tóp&ico no cabeçalho" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Display the topic of the current channel in the window caption" msgstr "Mostrar o tópico do canal atual no título da janela" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Displays the topic of the current channel in the window caption. If not " "selected, the topic is only displayed inside the window." msgstr "" "Mostra o tópico do canal atual no título da janela. Se esta opção não for " "selecionada o tópico é mostrado apenas dentro da janela." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Color pi&cker popup" msgstr "&Janela de seleção de cores" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K" msgstr "Permite que você selecione a cor do seu texto pressionando Ctrl K" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "If selected, a popup window from which to select the color of your text is " "presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes " "manually." msgstr "" "Se selecionada, esta opção apresenta uma janela popup para você selecionar a " "cor do seu texto quando você pressiona Ctrl K. Se não for selecionada você " "tem que digitar os códigos de cores manualmente." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:206 #, no-c-format msgid "One line te&xt entry box" msgstr "Caixa de entrada de te&xto de uma linha" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:214 #, no-c-format msgid "Us&e color nick list" msgstr "Us&ar lista de apelidos colorida" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for " "coloring the nicknames" msgstr "" "Usar as cores definidas nas configurações do KSirc para colorir os apelidos" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:220 #, no-c-format msgid "" "If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure " "KSirc dialog for coloring the nicknames." msgstr "" "Se selecionada, esta opção irá usar as cores definidas nas configurações do " "KSirc para colorir os apelidos." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:245 #, no-c-format msgid "&Nick completion" msgstr "Complementação de a&pelido" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:248 #, no-c-format msgid "Switch nickname completion on" msgstr "Ativar Complementação de apelido" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as " "follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the " "text you typed will be completed to match the username, including changes in " "capitalization if necessary." msgstr "" "Se selecionado, ativa a complementação de apelido. A complementação de " "apelido funciona da seguinte maneira: Digite as primeiras letras do apelido " "de um determinado usuário e pressione a tecla Tab, o apelido que você " "começou a digitar será complementado automaticamente, incluindo mudanças " "entre letras maiúsculas e minúsculas se forem necessárias." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:259 #, no-c-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "&Colocar no painel do sistema" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:262 #, no-c-format msgid "Put the KSirc icon in the system tray" msgstr "Colocar o ícone do KSirc na bandeja do sistema" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:265 #, no-c-format msgid "" "This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not " "enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access " "several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, " "the icon stays in the systray until you quit KSirc." msgstr "" "Isso permite que o KSirc seja minimizado para a bandeja do sistema. Por " "padrão está opção não é ativada. Quando o KSirc está minimizado na bandeja " "do sistema é possível que você acesse algumas opções clicando no ícone do " "KSirc. Quando você fecha a janela do KSirc, o ícone permanece na bandeja do " "sistema até que você encerre o KSirc. " #: KSPrefs/page_generalbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Auto save history" msgstr "Histórico de salvar automático" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:283 #, no-c-format msgid "Per Channel Options" msgstr "Opções Por Canal" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:294 #, no-c-format msgid "&Time stamp" msgstr "&Marca de tempo/hora" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:297 #, no-c-format msgid "Add the time and date on the left of each message" msgstr "Adicionar data e hora à esquerda de cada mensagem" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:300 #, no-c-format msgid "" "Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the " "form [HH:MM:SS]." msgstr "" "Marca cada coisa dita no canal com o tempo em que foi dita, na forma [HH:MM:" "SS]." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:308 #, no-c-format msgid "O&verride existing channel options" msgstr "&Substituir opções de canal existentes" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab will be applied and each channel settings will be " "ignored" msgstr "" "Estas configurações serão aplicadas e as configurações específicas de cada " "canal serão ignoradas" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:314 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, the settings in this tab will override each channel's " "options so these settings will be applied in each channel, independently of " "your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until " "next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked " "then; this is because you probably do not want to override the existing " "channels options all the time." msgstr "" "Se esta opção estiver selecionada, as configurações setadas aqui irão " "sobrepôr as configurações específicas de cada canal e irá funcionar somente " "até que você abra o diálogo de configuração novamente; porque provavelmente " "você não vai querer sobrepôr as configurações específicas de cada canal o " "tempo todo." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:322 #, no-c-format msgid "Sho&w topic" msgstr "&Mostrar Tópico" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:325 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top" msgstr "Mostrar tópico do canal no cabeçalho" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:328 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top of each channel window." msgstr "Mostra o tópico do canal no topo de cada janela." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:336 #, no-c-format msgid "&Beep on change" msgstr "&Soar alarme ao alterar" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Hide part/join messages" msgstr "Ocultar parte das mensagens/mensagensjJuntas" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:352 #, no-c-format msgid "Enable lo&gging" msgstr "Habilitar &Log" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Default en&coding:" msgstr "&Codificação padrão:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in " "the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in " "channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an " "example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if " "the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>" msgstr "" "<p> Esta seleção permite que você controle a aparência das cores exibidas em " "linha no canal. Estas cores são usadas tanto para cores no estilo do mIRC " "nos canais como para apelidos coloridos. A caixa de amostra ao lado do botão " "lhe dá um exemplo de como ela vai aparecer no canal. A caixa de verificação " "controla se a cor é usada para os recursos de apelido colorido. Marcada " "significa use-a.</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Dark Colors" msgstr "Cores Escuras" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Black:" msgstr "Preto:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Black</p>" msgstr "<p align=\"center\">Preto</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "White:" msgstr "Branco:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">White</p>" msgstr "<p align=\"center\">Branco</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180 #, no-c-format msgid "Dark blue:" msgstr "Azul Escuro:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>" msgstr "<p align=\"center\">Azul Escuro</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Red</p>" msgstr "<p align=\"center\">Vermelho</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Dark green:" msgstr "Verde Escuro:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>" msgstr "<p align=\"center\">Verde Escuro</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314 #, no-c-format msgid "Brown:" msgstr "Marrom:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Brown</p>" msgstr "<p align=\"center\">Marrom</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356 #, no-c-format msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>" msgstr "<p align=\"center\">Magenta</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Orange:" msgstr "Laranja:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Orange<p>" msgstr "<p align=\"center\">Laranja<p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533 #, no-c-format msgid "Light Colors" msgstr "Cores Claras" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550 #, no-c-format msgid "IRC Channel Colors" msgstr "Cores do Canal de IRC" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567 #, no-c-format msgid "Dark cyan:" msgstr "Ciano Escuro:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578 #, no-c-format msgid "Cyan:" msgstr "Ciano:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589 #, no-c-format msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600 #, no-c-format msgid "Purple:" msgstr "Púrpura:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611 #, no-c-format msgid "Gray:" msgstr "Cinza:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622 #, no-c-format msgid "Light gray:" msgstr "Cinza Claro:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745 #, no-c-format msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>" msgstr "<p align=\"center\">Amarelo</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Green</p>" msgstr "<p align=\"center\">Verde</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>" msgstr "<p align=\"center\">Ciano</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>" msgstr "<p align=\"center\">Ciano Escuro</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Blue</p>" msgstr "<p align=\"center\">Azul</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Purple</p>" msgstr "<p align=\"center\">Púrpura</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Gray</p>" msgstr "<p align=\"center\">Cinza</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>" msgstr "<p align=\"center\">Cinza Claro</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028 #, no-c-format msgid "Yellow:" msgstr "Amarelo:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22 #, no-c-format msgid "LooknFeel" msgstr "Aparência" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Window Mode" msgstr "Modo de Janela" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76 #, no-c-format msgid "&Paged MDI mode (XChat)" msgstr "Modo MDI &Paginado (XChat)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Choose your favorite window mode:" msgstr "Escolha seu modo de janela favorito:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&SDI mode (old behavior)" msgstr "Modo &SDI (comportamento antigo)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Wallpaper" msgstr "Papel de Parede" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16 #, no-c-format msgid "Nick Option Menu" msgstr "Menu de Opções do Apelido" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42 #, no-c-format msgid "" "This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on " "the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined " "commands to learn how it works." msgstr "" "Esta página permite configurar o Menu RMB para a lista de apelidos " "localizada na direita. Você pode definir nomes para certas ações. Veja os " "comandos predefinidos para aprender como isto funciona." #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91 #, no-c-format msgid "&Entry name:" msgstr "&Nome de entrada:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107 #, no-c-format msgid "Associated co&mmand:" msgstr "Co&mando associado:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123 #, no-c-format msgid "Onl&y enable on Op status" msgstr "&Somente habilitar no estado de Op" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "Movar para baixo" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215 #, no-c-format msgid "Insert &Separator" msgstr "Inserir &Separador" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Insert Command" msgstr "&Inserir comando" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231 #, no-c-format msgid "M&odify" msgstr "M&odificar" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239 #, no-c-format msgid "De&lete Selected Command" msgstr "Apagar &comando selecionado" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Server/Channels" msgstr "Servidores/Canais" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66 #, no-c-format msgid "De&lete Server From List" msgstr "A&pagar servidor da lista" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Add &Server to List" msgstr "Adicionar &servidor à lista" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Channels" msgstr "Canais" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138 #, no-c-format msgid "D&elete Channel From List" msgstr "A&pagar canal da lista" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Add Cha&nnel to List" msgstr "Adicionar ca&nal à lista" #: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Atalhos Globais" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "StartUp" msgstr "Iniciar" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Name Settings" msgstr "Configurações de Nome" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "&Apelido:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:95 #, no-c-format msgid "A<ernative nick:" msgstr "Ape&lido Alternativo:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "ID do &Usuário" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "Nome &Real:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Notify List" msgstr "Lista de Notificação" #: dccManagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DCC Manager" msgstr "Gerenciador de DCC" #: dccManagerbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Who" msgstr "Quem" #: dccManagerbase.ui:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "File" msgstr "Nome de Arquivo" #: dccManagerbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #: dccManagerbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: dccManagerbase.ui:75 #, no-c-format msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #: dccManagerbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: dccManagerbase.ui:115 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: dccManagerbase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Connect" msgstr "&Conectar" #: dccManagerbase.ui:131 #, no-c-format msgid "R&esume" msgstr "&Continuar" #: dccManagerbase.ui:139 #, no-c-format msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: dccManagerbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Desconectar" #: dccNewbase.ui:17 #, no-c-format msgid "New DCC" msgstr "Novo DCC" #: dccNewbase.ui:34 #, no-c-format msgid "DCC Type" msgstr "Tipo do DCC" #: dccNewbase.ui:45 #, no-c-format msgid "&File send" msgstr "&Arquivo Enviado" #: dccNewbase.ui:53 #, no-c-format msgid "C&hat" msgstr "Ba&te-papo" #: dccNewbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Apelido" #: dccNewbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&..." msgstr "&..." #: dccNewbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Enviar"