# tradução de akregator.po para Brazilian portuguese # Caio Begotti <caio1982@gmail.com>, 2004. # Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005. # Eduardo Habkost <ehabkost@conectiva.com.br>, 2005. # Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007. # translation of akregator.po to Brazilian Portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:17-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-23 11:06-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Caio Begotti, Lisiane Sztoltz Teixeira, Eduardo Pereira Habkost, Felipe Arruda" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "caio1982@gmail.com, lisiane@kdemail.net, ehabkost@gmx.net, " "felipemiguel@gmail.com" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:396 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "Um alimentador de notícias RSS para o TDE" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 desenvolvedores do Akregator" #: aboutdata.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43 msgid "Contributor" msgstr "Contribuidor" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Handbook" msgstr "Manual" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Author of librss" msgstr "Autor da librss" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Gerenciamento de bugs, usabilidade" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Muitas correções de bugs" #: aboutdata.cpp:48 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Atraso na marcação de lido" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Insomnia" msgstr "Insônia" #: aboutdata.cpp:51 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Ebuild para o Gentoo" #: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Atualizar Fonte de Notícias" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Remover Fonte de Notícias" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Editar Fonte de Notícias..." #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "Ma&rcar Fonte de Notícias como Lida" #: actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Atualizar Fonte de Notícias" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Remover Pasta" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Remover Pasta" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Marcar Fonte de Notícias como Lida" #: actionmanagerimpl.cpp:113 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "&Marcar Artigos como Lidos" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Delete Tag" msgstr "&Remover Tag" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Edit Tag..." msgstr "&Editar Tag..." #: actionmanagerimpl.cpp:265 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importar Fontes de Notícias..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Exportar Fontes de Notícias..." #: actionmanagerimpl.cpp:269 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Enviar Endereço do &Link..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &File..." msgstr "Enviar &Arquivo..." #: actionmanagerimpl.cpp:273 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "Configurar &Akregator..." #: actionmanagerimpl.cpp:284 msgid "&New Tag..." msgstr "&Nova Tag..." #: actionmanagerimpl.cpp:287 msgid "&Open Homepage" msgstr "Abrir página" #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Adicionar Fonte de Notícias..." #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "Nova &Pasta..." #: actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&View Mode" msgstr "Modo de &Visão" #: actionmanagerimpl.cpp:294 msgid "&Normal View" msgstr "Visão &normal" #: actionmanagerimpl.cpp:298 msgid "&Widescreen View" msgstr "Visão lateral" #: actionmanagerimpl.cpp:302 msgid "C&ombined View" msgstr "Visão c&ombinada" #: actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "A&tualizar Todas as Fontes de Notícias" #: actionmanagerimpl.cpp:310 msgid "&Abort Fetches" msgstr "&Abortar Atualizações" #: actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Ma&rcar Todas as Fontes de Notícias como Lidas" #. i18n: file akregator.kcfg line 9 #: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:327 rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Mostrar Filtro Rápido" #. i18n: file settings_browser.ui line 108 #: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:252 rc.cpp:267 rc.cpp:699 rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Abrir em nova aba" #. i18n: file settings_browser.ui line 113 #: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:255 rc.cpp:270 rc.cpp:702 rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Abrir em uma aba de fundo" #. i18n: file settings_browser.ui line 118 #: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:258 rc.cpp:273 rc.cpp:705 rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Abrir em um navegador externo" #: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar Endereço do Link" #: actionmanagerimpl.cpp:325 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Ir ¶ o artigo anterior não-lido" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Ir para o pró&ximo artigo não-lido" #: actionmanagerimpl.cpp:332 msgid "&Set Tags" msgstr "&Definir Tags" #: actionmanagerimpl.cpp:335 msgid "&Mark As" msgstr "Mar&car Como" #: actionmanagerimpl.cpp:338 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Falar Artigos Selecionados" #: actionmanagerimpl.cpp:340 msgid "&Stop Speaking" msgstr "Parar de Fa&lar" #: actionmanagerimpl.cpp:346 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&Lido" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Marca o artigo selecionado como lido" #: actionmanagerimpl.cpp:351 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Marca o artigo selecionado como novo" #: actionmanagerimpl.cpp:357 msgid "&Unread" msgstr "&Não lido" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Marca o artigo selecionado como não-lido" #: actionmanagerimpl.cpp:362 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Marcar como Importante" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Remover Marca de &Importante" #: actionmanagerimpl.cpp:367 msgid "Move Node Up" msgstr "Mover o nó para cima" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Down" msgstr "Mover o nó para baixo" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Left" msgstr "Mover o nó para a esquerda" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Right" msgstr "Mover o nó para a direita" #: actionmanagerimpl.cpp:388 msgid "&Previous Article" msgstr "Artigo A&nterior" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Next Article" msgstr "&Próximo Artigo" #: actionmanagerimpl.cpp:399 msgid "&Previous Feed" msgstr "&Fonte de Notícia Anterior" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Next Feed" msgstr "Próxima Fon&te de Notícias" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Próxima Fonte de Notícias Não-&Lida" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Fonte de Notícias Não-Lida Ante&rior" #: actionmanagerimpl.cpp:404 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Topo da árvore" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Base da árvore" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go Left in Tree" msgstr "À esquerda na árvore" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Right in Tree" msgstr "À direita na árvore" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Subir na árvore" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Descer na árvore" #: actionmanagerimpl.cpp:419 msgid "Select Next Tab" msgstr "Selecionar a Próxima Aba" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Selecionar a Aba Anterior" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Detach Tab" msgstr "Destacar Aba" #: actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "&Close Tab" msgstr "&Fechar Aba" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16 #: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Adicionar Fonte" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "Obtendo %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Fonte de notícias não encontrada em %1." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Fonte de notícias encontrada, contactando-a..." #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Impossível carregar plugin de armazenamento \"%1\". Nenhuma fonte de notícias " "foi arquivada." #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "Erro do Plug-in" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:365 #: simplenodeselector.cpp:141 msgid "Feeds" msgstr "Fontes de Notícias" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Abrindo lista de fontes de notícias..." #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "<p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt>A lista de fontes de notícias padrão está corrompida (XML inválido). Um " "backup foi criado: " "<p><b>%2</b></p></qt>" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "Erro ao Analisar o XML" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:" "<p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt>A lista de fontes de notícias padrão está corrompida (OPML inválido). Um " "backup foi criado: " "<p><b>%2</b></p></qt>" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Erro ao Analisar o OPML" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "" "Acesso negado: não foi possível salvar a lista de fontes de notícias (%1)" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "Erro ao gravar" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "Interessante" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Não foi possível importar o arquivo %1 (OPML inválido)" #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the " "current user." msgstr "" "O arquivo %1 não pôde ser lido, verifique se ele existe ou se o usuário possui " "permissões de leitura." #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "Erro de Leitura" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "O arquvo %1 já existe; deseja sobrescrevê-lo?" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Acesso negado: não foi possível gravar no arquivo %1" #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "Erro de Escrita" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "Formatação compatível com OPML (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. <b>" "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup.</b> " "You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " "already running.</qt>" msgstr "" "<qt>%1 parece já estar sendo executado em outro display desta máquina. <b>" "Executar o %2 mais de uma vez não é suportado pelo backend %3 e pode causar a " "perda de artigos arquivados e falhas durante a inicialização.</b> " "Você deve desabilitar o arquivo arquivamento agora a não ser que você tenha " "certeza de que o %2 não está sendo executado.</qt>" #: akregator_part.cpp:999 msgid "" "<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>" "Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> " "You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " "already running.</qt>" msgstr "" "<qt>%1 parece estar sendo executado em outro display nesta mesma máquina. <b>" "Executar o %1 e o %2 ao mesmo tempo não é suportado pelo backend %3 e pode " "causar a perda de artigos arquivados e também falhas durante a " "inicialização.</b> Você deve desabilitar o arquivamento agora, a não ser que " "você tenha certeza de que o %2 não está sendo executado.</qt>" #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is not " "supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and " "crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are " "sure that it is not already running on %2.</qt>" msgstr "" "<qt>%1 parece estar em execução em %2. <b>Executar %1 mais de uma vez não é " "suportado pelo backend %3 e pode causar perda de artigos arquivados e falhas " "durante a inicialização.</b> Você deve desabilitar o arquivamento agora a não " "ser que tenha certeza de que ele não esteja sendo executado em %2.</qt>" #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is not " "supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and " "crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are " "sure that %1 is not running on %3.</qt>" msgstr "" "<qt>%1 parece estar em execução em %3. <b>Executar %1 e %2 ao mesmo tempo não é " "suportador pelo backend %4 e pode causar a perda de artigos arquivos e falhas " "durante a inicialização.</b> Você deve desabilitar o arquivamento agora, a não " "ser que tenha certeza de que o %1 não está sendo executado em %3.</qt>" #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "Forçar Acesso" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" msgstr "Desabilitar Arquivamento" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed from " "all articles.</qt>" msgstr "" "<qt>Você tem certeza de que deseja remover a tag <b>%1</b>" "? Ela será removida de todos os artigos.</qt>" #: akregator_view.cpp:151 msgid "Delete Tag" msgstr "Apagar Tag" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and " "subfolders?</qt>" msgstr "" "<qt>Você tem certeza de que quer remover esta pasta e suas respectivas fontes " "de notícias e sub-pastas?</qt>" #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> " "and its feeds and subfolders?</qt>" msgstr "" "<qt>Você tem certeza de que quer remover a pasta <b>%1</b> " "e suas respectivas fontes de notícias e subpastas?</qt>" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "Apagar Pasta" #: akregator_view.cpp:185 msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>" msgstr "<qt>Você tem certeza de que quer remover esta fonte?</qt>" #: akregator_view.cpp:187 msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Você tem certeza de que quer remover a fonte <b>%1</b>?</qt>" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "Remover Fonte de Notícias" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Você pode visualizar múltiplos artigos usando várias abas abertas." #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "Lista de artigos." #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "Área de navegação." #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "Artigos" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Pasta importada" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Adicionar pasta importada" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "Nome da pasta importada:" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "Adicionar pasta" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "Nome da pasta:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Obtendo Notícias..." #: akregator_view.cpp:1324 msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Você tem certeza de que quer remover o artigo <br><b>%1</b>?</qt>" #: akregator_view.cpp:1328 #, c-format msgid "" "_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n" "<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>" msgstr "" "<qt>Você tem certeza de que quer remover o artigo selecionado?</qt>\n" "<qt>Você tem certeza de que deseja remover os %n artigos selecionados?</qt>" #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "Remover artigo" #: articlelistview.cpp:225 msgid "Article" msgstr "Artigo" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Feed" msgstr "Fonte" #: articlelistview.cpp:227 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421 #: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516 msgid "Date" msgstr "Data" #: articlelistview.cpp:268 msgid "" "<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently selected " "feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep " "Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web " "page of the article, you can open the article internally in a tab or in an " "external browser window." msgstr "" "<h2>Lista de artigos</h2>Aqui você pode ler artigos a partir da fonte " "selecionada. Você pode também marcar artigos como persistentes (\"Manter " "Artigo\") ou removê-los, usando o menu de contexto. Para ver a página Web do " "artigo, você pode abri-lo internamente em uma aba ou em um navegador externo." #: articlelistview.cpp:587 msgid "" "<div align=center>" "<h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, please change your " "criteria and try again.</div>" msgstr "" "<div align=center>" "<h3>Resultados não encontrados</h3>O filtro não encontrou nenhum artigo, por " "favor, mude o critério de pesquisa e tente novamente.</div>" #: articlelistview.cpp:599 msgid "" "<div align=center>" "<h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select a feed from the feed " "list and you will see its articles here.</div>" msgstr "" "<div align=center>" "<h3>Nenhuma fonte de notícia foi selecionada</h3>Esta é a área da lista de " "artigos. Selecione uma fonte na lista de fontes e você verá os artigos dela " "aqui.</div>" #: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145 msgid " (no unread articles)" msgstr " (nenhum artigo não lido)" #: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" "(1 artigo não lido)\n" "(%n artigos não-lidos)" #: articleviewer.cpp:101 msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>" msgstr "<b>Descrição:</b> %1<br><br>" #: articleviewer.cpp:108 msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>" msgstr "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>" #: articleviewer.cpp:172 msgid "&Scroll Up" msgstr "Rolar para &cima" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Down" msgstr "Rolar para bai&xo" #: articleviewer.cpp:381 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment " "---\n" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2>" "<p>Akregator is an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. " "Feed aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, " "including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking " "all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the " "content for you.</p>" "<p>For more information about using Akregator, check the <a href=\"%3\">" "Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a " "href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p>" "<p>We hope that you will enjoy Akregator.</p>\n" "<p>Thank you,</p>\n" "<p style='margin-bottom: 0px'> The Akregator Team</p>\n" msgstr "" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Bem-Vindo ao Akregator %1</h2>" "<p>O Akregator é um leitor RSS para o TDE. Leitores RSS são uma maneira " "conveniente para navegar por diferentes tipos de conteúdo, incluindo notícias, " "blogs e outros. Ao invés de verificar manualmente se houveram atualizações em " "seus sites favoritos, use o Akregator para fazer isso por você.</p>" "<p>Para mais informações, veja o <a href=\"%3\">website do Akregator</a>" ". Se você não quer que esta página seja exibida na próxima incialização, <a " "href=\"config:/disable_introduction\">clique aqui</a>. </p>" "<p>Esperamos que você goste do Akregator.</p>\n" "<p>Obrigado,</p>\n" "<p style='margin-bottom: 0px'> O Time do Akregator</p>\n" #: articleviewer.cpp:398 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "Um leitor de fontes de notícia RSS para o TDE." #: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524 #: articleviewer.cpp:525 msgid "Author" msgstr "Autor" #: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575 msgid "Complete Story" msgstr "Notícia completa" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "<qt>Você tem certeza de que quer desabilitar esta página?</qt>" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Desabilitar Página de Introdução" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Keep Enabled" msgstr "Manter Habilitada" #. i18n: file settings_appearance.ui line 17 #: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:276 rc.cpp:579 rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28 #: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:201 rc.cpp:978 rc.cpp:999 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Pacote" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: feedlist.cpp:89 msgid "All Feeds" msgstr "Todas as fontes" #: feedlistview.cpp:388 msgid "" "<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or " "feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and " "drop." msgstr "" "<h2>Árvore de fontes</h2>Aqui você pode abrir uma árvore de fontes e também " "adicionar novas fontes ou grupos delas (pastas) usando o menu de contexto, e " "ainda reorganizá-las usando o mouse, arrastando-as." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "O carregamento foi cancelado" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Carregamento completo" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "" "O componente do Akregator não foi encontrado; por favor, verifique a sua " "instalação." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "<qt>" "<p>Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p>" "<p>" "<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>" msgstr "" "<qt>Fechar a janela principal fará com que o Akregator permaneça no painel do " "sistema. Use 'Sair' a partir do menu 'Arquivo' para encerrar o aplicativo.</p>" "<p>" "<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>" #: mainwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "TQt::Docking in System Tray" msgstr "Minimizando no Painel do Sistema" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Fonde adicionada:\n" "%1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Fontes de notícias adicionadas:\n" "%1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Abrir Link em Nova &Aba" #: pageviewer.cpp:433 msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab." msgstr "<b>Abrir link em nova aba</b><p>Abre o link atual em uma nova aba." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Abrir Link em &Navegador Externo" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Abrir página em navegador externo" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Adicionar aos Favoritos do Konqueror" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "<p>KLibLoader could not load the plugin:" "<br/><i>%1</i></p>" "<p>Error message:" "<br/><i>%2</i></p>" msgstr "" "<p>KLibLoader não conseguiu carregar o plugin:" "<br/><i>%1</i></p>" "<p>Mensagem de erro:" "<br/><i>%2</i></p>" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Nome" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Versão" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Versão do Framework" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Informações sobre o Plug-in" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Atualização concluída" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Erro na atualização" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Atualização interrompida" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16 #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Propriedades da Fonte de Notícias" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Propriedades de %1" #. i18n: file akregator_part.rc line 29 #: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:651 rc.cpp:663 rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: file akregator_part.rc line 43 #: rc.cpp:12 rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "Font&e de Notícias" #. i18n: file akregator_part.rc line 56 #: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:669 rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Artigo" #. i18n: file akregator_shell.rc line 26 #: rc.cpp:30 rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Fonte de Notícias" #. i18n: file akregator_shell.rc line 52 #: rc.cpp:42 rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Fala" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95 #: rc.cpp:51 rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Adicionar uma Nova Fonte de Notícias" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103 #: rc.cpp:54 rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "&URL da Fonte de Notícias:" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118 #: rc.cpp:57 rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34 #: rc.cpp:63 rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Geral" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53 #: rc.cpp:66 rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64 #: rc.cpp:69 rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83 #: rc.cpp:72 rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Exibir nome da coluna RSS" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98 #: rc.cpp:75 rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "U&sar intervalo de atualização personalizado" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134 #: rc.cpp:78 rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "Atualizar fonte a &cada:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160 #: rc.cpp:81 rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165 #: rc.cpp:84 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Horas" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:87 rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "Dias" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175 #: rc.cpp:90 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192 #: rc.cpp:93 rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Notificar a &existência de novos artigos" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202 #: rc.cpp:96 rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "Arqui&var" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233 #: rc.cpp:99 rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&Manter todos os artigos" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241 #: rc.cpp:102 rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "&Limitar o arquivo a:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249 #: rc.cpp:105 rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Apagar artigos mais antigos do que:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260 #: rc.cpp:108 rc.cpp:225 rc.cpp:552 rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dias" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263 #: rc.cpp:111 rc.cpp:228 rc.cpp:555 rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 dia" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317 #: rc.cpp:114 rc.cpp:219 rc.cpp:558 rc.cpp:1017 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " artigos" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320 #: rc.cpp:117 rc.cpp:222 rc.cpp:561 rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 artigo" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334 #: rc.cpp:120 rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "De&sabilitar arquivamento" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342 #: rc.cpp:123 rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "Usar &configurações padrão" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357 #: rc.cpp:126 rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "Ava&nçado" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376 #: rc.cpp:129 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Carregar o website &completo quando lendo artigos" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384 #: rc.cpp:132 rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Marcar &artigos como lidos assim que eles chegam" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17 #: rc.cpp:135 rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "Configurações Avançadas" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39 #: rc.cpp:141 rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Mecanismo de arquivamento:" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52 #: rc.cpp:144 rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar..." #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62 #: rc.cpp:147 rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Lista de Artigos" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76 #: rc.cpp:150 rc.cpp:990 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sec" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104 #: rc.cpp:153 rc.cpp:993 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "" "Reiniciar a barra de procura quando as fontes de notícias forem alteradas" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118 #: rc.cpp:156 rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Mar&car o artigo selecionado como lido após" #. i18n: file settings_appearance.ui line 42 #: rc.cpp:165 rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Tamanho de fonte mínimo:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 81 #: rc.cpp:168 rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Tamanho de fonte médio:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 133 #: rc.cpp:174 rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Fonte padrão:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 146 #: rc.cpp:177 rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Fonte fixa:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 159 #: rc.cpp:180 rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Fonte Serif:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 172 #: rc.cpp:183 rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Fonte Sans Serif:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 185 #: rc.cpp:186 rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #. i18n: file settings_appearance.ui line 201 #: rc.cpp:189 rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" #. i18n: file settings_appearance.ui line 219 #: rc.cpp:192 rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "&Sublinhar links" #. i18n: file settings_appearance.ui line 227 #: rc.cpp:195 rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #. i18n: file settings_appearance.ui line 235 #: rc.cpp:198 rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #. i18n: file settings_archive.ui line 39 #: rc.cpp:204 rc.cpp:1002 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Configurações Padrão de Arquivamento" #. i18n: file settings_archive.ui line 50 #: rc.cpp:207 rc.cpp:1005 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Manter todos os artigos" #. i18n: file settings_archive.ui line 58 #: rc.cpp:210 rc.cpp:1008 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Limite de tamanho do arquivamento de fontes:" #. i18n: file settings_archive.ui line 66 #: rc.cpp:213 rc.cpp:1011 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Remover artigos mais antigos do que:" #. i18n: file settings_archive.ui line 74 #: rc.cpp:216 rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Desabilitar arquivamento" #. i18n: file settings_archive.ui line 133 #: rc.cpp:231 rc.cpp:1029 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Não expirar artigos importantes" #. i18n: file settings_browser.ui line 17 #: rc.cpp:234 rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "Navegador externo" #. i18n: file settings_browser.ui line 31 #: rc.cpp:237 rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Para navegação externa" #. i18n: file settings_browser.ui line 45 #: rc.cpp:240 rc.cpp:468 rc.cpp:687 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "Usar o navegador padrão do TDE" #. i18n: file settings_browser.ui line 56 #: rc.cpp:243 rc.cpp:474 rc.cpp:690 rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Usar este comando:" #. i18n: file settings_browser.ui line 67 #: rc.cpp:246 rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: file settings_browser.ui line 77 #: rc.cpp:249 rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Mostrar botão para fechar a aba ao pairar sobre ela" #. i18n: file settings_browser.ui line 146 #: rc.cpp:261 rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Clique do botão do meio do mouse:" #. i18n: file settings_browser.ui line 162 #: rc.cpp:264 rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Clique do botão esquerdo do mouse:" #. i18n: file settings_general.ui line 31 #: rc.cpp:279 rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: file settings_general.ui line 42 #: rc.cpp:282 rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Usar intervalo de atualização" #. i18n: file settings_general.ui line 50 #: rc.cpp:285 rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Usar ¬ificações para todas as fontes de notícias" #. i18n: file settings_general.ui line 56 #: rc.cpp:288 rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Selecione isto se deseja ser notificado quando existirem novas notícias." #. i18n: file settings_general.ui line 64 #: rc.cpp:291 rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Mostrar ícone na área de noti&ficação" #. i18n: file settings_general.ui line 75 #: rc.cpp:294 rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Atualizar todas as fontes a cada:" #. i18n: file settings_general.ui line 86 #: rc.cpp:297 rc.cpp:600 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " minutos" #. i18n: file settings_general.ui line 89 #: rc.cpp:300 rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #. i18n: file settings_general.ui line 108 #: rc.cpp:303 rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Inicialização" #. i18n: file settings_general.ui line 119 #: rc.cpp:306 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Marcar tod&as as fontes como lidas ao iniciar" #. i18n: file settings_general.ui line 127 #: rc.cpp:309 rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Atualizar to&das as fontes ao iniciar" #. i18n: file settings_general.ui line 135 #: rc.cpp:312 rc.cpp:615 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "Desabilitar Página de Introdução" #. i18n: file settings_general.ui line 162 #: rc.cpp:315 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rede" #. i18n: file settings_general.ui line 173 #: rc.cpp:318 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Usar o &cache do navegador (menos tráfego de rede)" #. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36 #: rc.cpp:321 rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76 #: rc.cpp:324 rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #. i18n: file akregator.kcfg line 10 #: rc.cpp:330 rc.cpp:801 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Mostrar Barra de Filtro Rápido" #. i18n: file akregator.kcfg line 14 #: rc.cpp:333 rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Filtro de Status" #. i18n: file akregator.kcfg line 15 #: rc.cpp:336 rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Armazenar o último status da configuração do filtro" #. i18n: file akregator.kcfg line 19 #: rc.cpp:339 rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Filtro de Texto" #. i18n: file akregator.kcfg line 20 #: rc.cpp:342 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Armazenar a última busca" #. i18n: file akregator.kcfg line 23 #: rc.cpp:345 rc.cpp:816 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Modo de visão" #. i18n: file akregator.kcfg line 24 #: rc.cpp:348 rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Modo de exibição de artigo." #. i18n: file akregator.kcfg line 28 #: rc.cpp:351 rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Tamanhos para o primeiro divisor" #. i18n: file akregator.kcfg line 29 #: rc.cpp:354 rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Tamanhos de objeto do primeiro divisor (usualmente vertical)." #. i18n: file akregator.kcfg line 33 #: rc.cpp:357 rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Tamanhos para o segundo divisor" #. i18n: file akregator.kcfg line 34 #: rc.cpp:360 rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Tamanhos de objeto para o segundo divisor (usualmente horizontal)." #. i18n: file akregator.kcfg line 67 #: rc.cpp:363 rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Modo de arquivamento" #. i18n: file akregator.kcfg line 71 #: rc.cpp:366 rc.cpp:837 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Manter todos os artigos" #. i18n: file akregator.kcfg line 72 #: rc.cpp:369 rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Salva um número ilimitado de artigos." #. i18n: file akregator.kcfg line 75 #: rc.cpp:372 rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Limitar número de artigos" #. i18n: file akregator.kcfg line 76 #: rc.cpp:375 rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Limita o número de artigos de uma fonte" #. i18n: file akregator.kcfg line 79 #: rc.cpp:378 rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Remover artigos expirados" #. i18n: file akregator.kcfg line 80 #: rc.cpp:381 rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Remove artigos expirados" #. i18n: file akregator.kcfg line 83 #: rc.cpp:384 rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Desabilitar arquivamento" #. i18n: file akregator.kcfg line 84 #: rc.cpp:387 rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Não salva nenhum artigo" #. i18n: file akregator.kcfg line 89 #: rc.cpp:390 rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Tempo para expirar" #. i18n: file akregator.kcfg line 90 #: rc.cpp:393 rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Tempo padrão para a expiração de artigos, em dias." #. i18n: file akregator.kcfg line 94 #: rc.cpp:396 rc.cpp:867 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Limite de Artigos" #. i18n: file akregator.kcfg line 95 #: rc.cpp:399 rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Número de artigos para manter, por fonte de notícias." #. i18n: file akregator.kcfg line 99 #: rc.cpp:402 rc.cpp:873 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Não Expirar Artigos Importantes" #. i18n: file akregator.kcfg line 100 #: rc.cpp:405 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Ao habilitar esta opção, os artigos marcados como importantes não serão " "removidos quando o arquivo atingir o limite de tempo ou de número de artigos." #. i18n: file akregator.kcfg line 106 #: rc.cpp:408 rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Atualizações concorrentes" #. i18n: file akregator.kcfg line 107 #: rc.cpp:411 rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Número de atualizações concorrentes" #. i18n: file akregator.kcfg line 111 #: rc.cpp:414 rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Usar Cache de HTML" #. i18n: file akregator.kcfg line 112 #: rc.cpp:417 rc.cpp:888 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Usar as configurações gerais do TDE de cache de HTML quando baixar fontes de " "notícias, para evitar tráfego desnecessário. Desative apenas quando necessário." #. i18n: file akregator.kcfg line 118 #: rc.cpp:420 rc.cpp:891 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "Desabilitar Página de Introdução" #. i18n: file akregator.kcfg line 119 #: rc.cpp:423 rc.cpp:894 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "Desabilitar Página de Introdução" #. i18n: file akregator.kcfg line 123 #: rc.cpp:426 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Atualizar ao iniciar" #. i18n: file akregator.kcfg line 124 #: rc.cpp:429 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Atualiza a lista de fontes ao iniciar." #. i18n: file akregator.kcfg line 128 #: rc.cpp:432 rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Marcar todas as fontes como lidas ao iniciar" #. i18n: file akregator.kcfg line 129 #: rc.cpp:435 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Marca todas as fontes como lidas ao iniciar." #. i18n: file akregator.kcfg line 133 #: rc.cpp:438 rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Usar intervalo de atualização" #. i18n: file akregator.kcfg line 134 #: rc.cpp:441 rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Atualiza todas as fontes a cada %1 minutos." #. i18n: file akregator.kcfg line 138 #: rc.cpp:444 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Intervalo para atualização automática" #. i18n: file akregator.kcfg line 139 #: rc.cpp:447 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Intervalo em minutos para a atualização automática." #. i18n: file akregator.kcfg line 143 #: rc.cpp:450 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Usar notificações" #. i18n: file akregator.kcfg line 144 #: rc.cpp:453 rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Especifica se as notificações nos balões devem ser usadas." #. i18n: file akregator.kcfg line 148 #: rc.cpp:456 rc.cpp:927 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Mostrar ícone no painel" #. i18n: file akregator.kcfg line 149 #: rc.cpp:459 rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Especifica se o ícone no painel do sistema deve ser mostrado." #. i18n: file akregator.kcfg line 155 #: rc.cpp:462 rc.cpp:933 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Mostrar botão para fechar em cada aba" #. i18n: file akregator.kcfg line 156 #: rc.cpp:465 rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Mostrar botão para fechar ao invés de ícones na aba" #. i18n: file akregator.kcfg line 162 #: rc.cpp:471 rc.cpp:942 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "Usa o navegador do TDE ao abrir em um navegador externo." #. i18n: file akregator.kcfg line 167 #: rc.cpp:477 rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Usar um comando específico ao abrir em um navegador externo." #. i18n: file akregator.kcfg line 171 #: rc.cpp:480 rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Comando para iniciar um navegador externo. A URL será substituída por %u." #. i18n: file akregator.kcfg line 175 #: rc.cpp:483 rc.cpp:954 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "O que o clique do botão esquerdo do mouse deve fazer." #. i18n: file akregator.kcfg line 184 #: rc.cpp:486 rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "O que o clique do botão do meio do mouse deve fazer." #. i18n: file akregator.kcfg line 212 #: rc.cpp:489 rc.cpp:960 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Mecanismo de Arquivamento" #. i18n: file akregator.kcfg line 216 #: rc.cpp:492 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Quanto esperar antes de marcar um artigo como lido depois de clicar nele." #. i18n: file akregator.kcfg line 220 #: rc.cpp:495 rc.cpp:966 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" "Tempo configurável entre a seleção de um artigo e a sinalização dele como lido." #. i18n: file akregator.kcfg line 224 #: rc.cpp:498 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Reinicia o Filtro Rápido quando as fontes de notícias são alteradas." #. i18n: file akregator.kcfg line 229 #: rc.cpp:501 rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Exibir elementos de Marcas de Interface (não finalizado)" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Configurar Intervalo" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "Configurar intervalo em segundos para a gravação de alterações" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Caminho para o arquivo" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Configurações do Metakit" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Usar localização padrão" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Localização do arquivo:" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "Procurar:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Todos os artigos" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Não lida" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Nova" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Importante" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Limpar filtro" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Digite termos separados por espaço para filtrar a lista de artigos" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Escolha que tipo de artigos devem ser exibidos na lista de artigos" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Selecionar Fonte ou Pasta" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Próximo Artigo: " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Não Arquivar" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar a aba atual" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Minhas Marcações" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Propriedades da Tag" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - Leitor de Fontes de Notícias RSS" #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "Akregator - 1 artigo não-lido\n" "Akregator - %n artigos não-lidos" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "&Aumentar Fontes" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "&Diminuir Fontes" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Copiar Endereço do &Link" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Salvar Link Como..." #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Notícias do aKregator" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Blog do Akregator" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "TDE Dot News" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "Planet TDE" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "TDE Apps" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "TDE Look" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Para a frente" #~ msgid "firefox -remote 'openURL(%u,new-tab)'" #~ msgstr "firefox -remote 'openURL(%u,new-tab)'" #~ msgid "Could not read standard feed list (%1). A default feed list will be used." #~ msgstr "Não foi possível ler a lista padrão de fontes de notícias (%1). Será usada uma lista para casos de omissão" #, fuzzy #~ msgid "&Read" #~ msgstr "&Fonte de Notícias" #, fuzzy #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Nova" #, fuzzy #~ msgid "&Archive" #~ msgstr "Pacote" #~ msgid "Open Article in Tab" #~ msgstr "Abrir Artigo em uma Aba" #~ msgid "Open Article in Background Tab" #~ msgstr "Abrir artigo em uma aba de fundo" #~ msgid "Open Article in External Browser" #~ msgstr "Abrir artigo em um navegador externo" #, fuzzy #~ msgid "&Toggle Keep Flag" #~ msgstr "Manter Bandeira Configurada" #, fuzzy #~ msgid "Mark as &Read" #~ msgstr "Ma&rcar Fonte de Notícias como Lida" #, fuzzy #~ msgid "Mark as &New" #~ msgstr "Marcar artigo como &novo" #~ msgid "Feed name:" #~ msgstr "Nome da fonte:" #~ msgid "Mark articles immediately as read" #~ msgstr "Marcar artigos como lidos imediatamente" #~ msgid "Feed Archive" #~ msgstr "Arquivar Fontes" #~ msgid "Keep Flag Set" #~ msgstr "Manter Bandeira Configurada" #~ msgid "Feed file is not available" #~ msgstr "Arquivo de fontes de notícias indisponível" #~ msgid "Parsing of feed file failed" #~ msgstr "Falha na análise do arquivo de fontes de notícias" #~ msgid "New & Unread" #~ msgstr "Nova e não lida" #~ msgid "Export Feed List" #~ msgstr "Exportar Lista de Fontes de Notícias" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Pasta:" #~ msgid "Delete articles older than %1 days." #~ msgstr "Remove artigos mais antigos do que %1 dias." #~ msgid "Expiry age" #~ msgstr "Tempo para expirar" #~ msgid "&Keep Article" #~ msgstr "&Manter artigo" #~ msgid "Internal error while removing note." #~ msgstr "Erro interno ao remover nota." #~ msgid "Behavior:" #~ msgstr "Comportamento:" #~ msgid "Open new articles in background tabs" #~ msgstr "Abrir novos artigos em aba de fundo" #~ msgid "Articles will be opened in background tabs instead of foreground tabs." #~ msgstr "Os artigos serão abertos em abas de fundo, em vez de abrir abas logo em primeiro plano." #~ msgid "Which Quick Filter to use." #~ msgstr "Qual filtro rápido usar."