# translation of kalarm.po to Brazilian Portuguese # tradução de kalarm.po para Brazilian portuguese # tradução de kalarm.po para Brazilian Portuguese # # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # Eduardo Habkost , 2005, 2007. # Felipe Arruda , 2007. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-14 12:20-0200\n" "Last-Translator: Eduardo Habkost \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: fontcolour.h:43 msgid "Requested font" msgstr "Fonte solicitada" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Antonio Sergio de Mello e Souza, Eduardo Pereira Habkost" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "asergioz@bol.com.br, ehabkost@conectiva.com.br" #: alarmcalendar.cpp:115 msgid "%1: file name not permitted: %2" msgstr "%1: nome de arquivo não permitido: %2" #: alarmcalendar.cpp:136 msgid "%1, %2: file names must be different" msgstr "%1, %2: nomes de arquivos devem ser diferentes" #: alarmcalendar.cpp:143 #, c-format msgid "Invalid calendar file name: %1" msgstr "Nome inválido do arquivo de calendário: %1" #: alarmcalendar.cpp:324 #, c-format msgid "" "Cannot open calendar:\n" "%1" msgstr "" "Não é possível abrir calendário:\n" "%1" #: alarmcalendar.cpp:341 msgid "" "Error loading calendar:\n" "%1\n" "\n" "Please fix or delete the file." msgstr "" "Erro ao carregar calendário:\n" "%1\n" "\n" "Por favor, corrija ou exclua o arquivo." #: alarmcalendar.cpp:386 msgid "" "Failed to save calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Não é possível salvar o calendário em\n" " '%1'" #: alarmcalendar.cpp:395 msgid "" "Cannot upload calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Não é possível enviar calendário para\n" " '%1'" #: alarmcalendar.cpp:449 msgid "Calendar Files" msgstr "Arquivo de Calendário" #: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Não foi possível carregar o calendário '%1'." #: alarmcalendar.cpp:480 #, c-format msgid "" "Cannot download calendar:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível fazer o download do calendário:\n" "%1" #: alarmevent.cpp:2082 msgid "" "_: Brief form of 'At Login'\n" "Login" msgstr "Login" #: alarmevent.cpp:2082 msgid "At login" msgstr "No login" #: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124 #, c-format msgid "" "_n: 1 Minute\n" "%n Minutes" msgstr "" "1 Minuto\n" "%n Minutos" #: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126 #, c-format msgid "" "_n: 1 Hour\n" "%n Hours" msgstr "" "%n Hora\n" "%n Horas" #: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128 msgid "" "_: Hours and Minutes\n" "%1H %2M" msgstr "%1H %2M" #: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "%n Dia\n" "%n Dias" #: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132 #, c-format msgid "" "_n: 1 Week\n" "%n Weeks" msgstr "" "%n Semana\n" "%n Semanas" #: alarmevent.cpp:2103 #, c-format msgid "" "_n: 1 Month\n" "%n Months" msgstr "" "%n Mês\n" "%n Meses" #: alarmevent.cpp:2105 #, c-format msgid "" "_n: 1 Year\n" "%n Years" msgstr "" "%n Ano\n" "%n Anos" #: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 msgid "Time" msgstr "Hora" #: alarmlistview.cpp:70 msgid "Time To" msgstr "Hora Para" #: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: alarmlistview.cpp:74 msgid "Message, File or Command" msgstr "Mensagem, Arquivo ou Comando" #: alarmlistview.cpp:329 msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "Próxima data e hora agendada do alarme" #: alarmlistview.cpp:331 msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "Intervalo de tempo até a próxima ativação agendada do alarme" #: alarmlistview.cpp:333 msgid "How often the alarm recurs" msgstr "Freqüência de repetição do alarme" #: alarmlistview.cpp:335 msgid "Background color of alarm message" msgstr "cor do plano de fundo da mensagem do alarme" #: alarmlistview.cpp:337 msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Tipo de alarme (mensagem, arquivo, comando ou e-mail)" #: alarmlistview.cpp:339 msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " "subject line" msgstr "" "Texto da mensagem do alarme, URL do arquivo de texto para exibir, comando para " "executar ou linha de assunto do e-mail" #: alarmlistview.cpp:340 msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Lista de alarmes agendados" #: alarmlistview.cpp:534 #, c-format msgid "" "_: n days\n" " %1d " msgstr " %1d " #: alarmlistview.cpp:543 msgid "" "_: hours:minutes\n" " %1:%2 " msgstr " %1:%2 " #: alarmlistview.cpp:546 msgid "" "_: days hours:minutes\n" " %1d %2:%3 " msgstr " %1d %2:%3 " #: alarmtext.cpp:246 msgid "" "_: Copy-to in email headers\n" "Cc:" msgstr "Cc:" #: alarmtext.cpp:247 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: alarmtimewidget.cpp:47 msgid "Time from no&w:" msgstr "Tempo a partir de &agora:" #: alarmtimewidget.cpp:50 msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "Digite a duração de tempo (em horas e minutos), após a hora corrente, para " "agendar o alarme." #: alarmtimewidget.cpp:82 msgid "" "For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "Para uma ocorrência simples, digite a data/hora de início para a primeira " "ocorrência.\n" "Se uma recorrência estiver sendo configurada, será ajustada a data/hora para a " "primeira ocorrência na/ou após a data/hora fornecida." #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "&Defer to date/time:" msgstr "A&diar para data/hora:" #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "At &date/time:" msgstr "Na &data/hora:" #: alarmtimewidget.cpp:98 msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Reagendar o alarme para a data e hora especificadas." #: alarmtimewidget.cpp:99 msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." msgstr "Agendar o alarme na data e hora especificada." #: alarmtimewidget.cpp:105 msgid "Enter the date to schedule the alarm." msgstr "Digite a data para agendar o alarme." #: alarmtimewidget.cpp:116 msgid "Enter the time to schedule the alarm." msgstr "Digite a hora para agendar o alarme." #: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 msgid "An&y time" msgstr "&Qualquer hora" #: alarmtimewidget.cpp:133 msgid "Schedule the alarm for any time during the day" msgstr "Agendar o alarme para qualquer hora do dia." #: alarmtimewidget.cpp:137 msgid "Defer for time &interval:" msgstr "Adiar pelo &intervalo de tempo:" #: alarmtimewidget.cpp:141 msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "" "Reagendar o alarme para o intervalo de tempo especificado a partir de agora" #: alarmtimewidget.cpp:142 msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "" "Agendar o alarme após o intervalo de tempo especificado a partir de agora." #: alarmtimewidget.cpp:239 msgid "Invalid date" msgstr "Data inválida" #: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 msgid "Invalid time" msgstr "Hora inválida" #: alarmtimewidget.cpp:260 msgid "Alarm date has already expired" msgstr "A data do alarme já expirou" #: alarmtimewidget.cpp:272 msgid "Alarm time has already expired" msgstr "A hora do alarme já expirou" #: birthdaydlg.cpp:74 msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Importar Datas de Nascimento do KAddressBook" #: birthdaydlg.cpp:85 msgid "Birthday: " msgstr "Data de Nascimento: " #: birthdaydlg.cpp:88 msgid "Alarm Text" msgstr "Texto do Alarme" #: birthdaydlg.cpp:90 msgid "Pre&fix:" msgstr "P&refixo:" #: birthdaydlg.cpp:96 msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " "any necessary trailing spaces." msgstr "" "Digite o texto que deve aparecer antes do nome da pessoa na mensagem do alarme, " "incluindo quaisquer espaços necessários ao final." #: birthdaydlg.cpp:99 msgid "S&uffix:" msgstr "S&ufixo:" #: birthdaydlg.cpp:105 msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "Digite o texto que deve aparecer após o nome da pessoa na mensagem do alarme, " "incluindo quaisquer espaços necessários no início." #: birthdaydlg.cpp:108 msgid "Select Birthdays" msgstr "Escolher Datas de Nascimento" #: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 msgid "Name" msgstr "Nome" #: birthdaydlg.cpp:116 msgid "Birthday" msgstr "Data de Nascimento" #: birthdaydlg.cpp:119 msgid "" "Select birthdays to set alarms for.\n" "This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.\n" "\n" "You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " "list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" "Escolha as datas de nascimento para as quais serão definidos alarmes.\n" "Esta lista mostra todas as datas de nascimento no KAddressBook exceto aquelas " "para as quais já existem alarmes.\n" "\n" "Você pode selecionar múltiplas datas de nascimento ao mesmo tempo arrastando o " "mouse sobre a lista ou clicando o mouse enquanto pressiona Ctrl ou Shift." #: birthdaydlg.cpp:124 msgid "Alarm Configuration" msgstr "Configuração de Alarme" #: birthdaydlg.cpp:140 msgid "&Reminder" msgstr "&Lembrete" #: birthdaydlg.cpp:141 msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." msgstr "Marque para exibir um lembrete antes da data de nascimento." #: birthdaydlg.cpp:142 msgid "" "Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " "addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "" "Digite o número de dias antes de cada data de nascimento para exibir o " "lembrete. Isto é adicional ao alarme que é exibido na data de nascimento." #: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 msgid "Special Actions..." msgstr "Ações Especiais..." #: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 #, fuzzy msgid "Sub-Repetition" msgstr "Repetição simples" #: birthdaydlg.cpp:173 msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Configura a repetição adicional do alarme" #: birthdaydlg.cpp:211 msgid "Error reading address book" msgstr "Erro ao ler o livro de endereços" #: daemon.cpp:140 msgid "Alarm daemon not found." msgstr "O serviço de alarme não foi encontrado." #: daemon.cpp:223 msgid "" "Cannot enable alarms.\n" "Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." msgstr "" "Não foi possível habilitar alarmes:\n" "Erro de instalação ou configuração: versão do serviço de alarme (%1) é " "incompatível." #: daemon.cpp:237 msgid "" "Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" "(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" msgstr "" "Os alarmes serão desabilitados se você parar o KAlarm.\n" "(Erro de instalação ou configuração: %1 não pode localizar o executável %2)." #: daemon.cpp:250 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to register with Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Não foi possível habilitar alarmes:\n" "Houve uma falha ao registrar o serviço de alarme (%1)" #: daemon.cpp:307 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to start Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Não foi possível habilitar alarmes:\n" "Houve uma falha ao iniciar o serviço de alarme (%1)" #: daemon.cpp:727 msgid "Enable &Alarms" msgstr "H&abilitar Alarmes" #: daemon.cpp:730 msgid "Disable &Alarms" msgstr "Desabilitar &Alarmes" #: deferdlg.cpp:44 msgid "Cancel &Deferral" msgstr "Cancelar A&diamento" #: deferdlg.cpp:60 msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Adiar o alarme até a data especificada" #: deferdlg.cpp:61 msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "Cancelar o alarme adiado. Isto não afeta recorrências futuras." #: deferdlg.cpp:96 #, fuzzy msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "" "Não é possível adiar para depois do próximo lembrete do alarme (atualmente %1)" #: deferdlg.cpp:99 #, fuzzy msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "" "Não é possível adiar para depois do próximo lembrete do alarme (atualmente %1)" #: deferdlg.cpp:102 msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "" "Não é possível adiar para depois do próximo lembrete do alarme (atualmente %1)" #: deferdlg.cpp:105 msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "" "Não é possível adiar o lembrete para depois da hora principal do alarme (%1)" #: editdlg.cpp:104 msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Escolha Arquivo de Texto ou de Imagem para Exibir" #: editdlg.cpp:121 msgid "Choose Log File" msgstr "Escolher Arquivo de Log" #: editdlg.cpp:135 #, fuzzy msgid "&Recurrence - [%1]" msgstr "&Recorrência" #: editdlg.cpp:140 msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Confirmar reconhecimento" #: editdlg.cpp:141 msgid "Confirm ac&knowledgment" msgstr "Confirmar &reconhecimento" #: editdlg.cpp:143 msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Mostrar no KOrganizer" #: editdlg.cpp:144 msgid "Show in KOr&ganizer" msgstr "Mostrar no KOr&ganizer" #: editdlg.cpp:145 msgid "Enter a script" msgstr "Digite um script" #: editdlg.cpp:146 msgid "Enter a scri&pt" msgstr "Digite um scri&pt" #: editdlg.cpp:147 msgid "Execute in terminal window" msgstr "Executar em uma janela de terminal" #: editdlg.cpp:148 msgid "Execute in terminal &window" msgstr "Executar em uma &janela de terminal" #: editdlg.cpp:149 msgid "Exec&ute in terminal window" msgstr "Exec&utar em uma janela de terminal" #: editdlg.cpp:150 msgid "Lo&g to file" msgstr "Re&gistrar no arquivo" #: editdlg.cpp:151 msgid "Copy email to self" msgstr "Copiar e-mail para si mesmo" #: editdlg.cpp:152 msgid "Copy &email to self" msgstr "Copiar &e-mail para si mesmo" #: editdlg.cpp:153 msgid "Copy email to &self" msgstr "Copiar e-mail para &si mesmo" #: editdlg.cpp:154 msgid "" "_: 'From' email address\n" "From:" msgstr "De:" #: editdlg.cpp:155 msgid "" "_: 'From' email address\n" "&From:" msgstr "&De:" #: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458 msgid "" "_: Email addressee\n" "To:" msgstr "Para:" #: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465 msgid "" "_: Email subject\n" "Subject:" msgstr "Assunto:" #: editdlg.cpp:158 msgid "" "_: Email subject\n" "Sub&ject:" msgstr "&Assunto:" #: editdlg.cpp:190 msgid "Load Template..." msgstr "Carregar modelo..." #: editdlg.cpp:198 msgid "Template name:" msgstr "Nome do modelo:" #: editdlg.cpp:203 msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Digite o nome do modelo de alarme" #: editdlg.cpp:211 msgid "&Alarm" msgstr "&Alarme" #: editdlg.cpp:230 msgid "Action" msgstr "Ação" #: editdlg.cpp:238 msgid "Te&xt" msgstr "Te&xto" #: editdlg.cpp:241 msgid "If checked, the alarm will display a text message." msgstr "Se marcado, o alarme vai exibir uma mensagem de texto." #: editdlg.cpp:249 msgid "" "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." msgstr "" "Se marcado, o alarme vai exibir o conteúdo de um arquivo de texto ou de imagem." #: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 msgid "Co&mmand" msgstr "Co&mando" #: editdlg.cpp:257 msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." msgstr "Se marcado, o alarme vai executar um comando do shell." #: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 msgid "&Email" msgstr "&E-mail" #: editdlg.cpp:265 msgid "If checked, the alarm will send an email." msgstr "Se marcado, o alarme vai enviar um e-mail." #: editdlg.cpp:276 msgid "Deferred Alarm" msgstr "Alarme Adiado" #: editdlg.cpp:278 msgid "Deferred to:" msgstr "Adiado para:" #: editdlg.cpp:282 msgid "C&hange..." msgstr "&Alterar..." #: editdlg.cpp:285 msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Altera o tempo de adiamento do alarme ou cancela o adiamento" #: editdlg.cpp:301 msgid "&Default time" msgstr "&Hora padrão" #: editdlg.cpp:305 msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "Não especifica uma hora de início para alarmes, baseado neste modelo. A hora " "padrão de início normal será usada." #: editdlg.cpp:311 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: editdlg.cpp:315 msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "Especifique uma hora de início para os alarmes, baseada neste modelo." #: editdlg.cpp:321 msgid "Enter the start time for alarms based on this template." msgstr "Digite a hora de início para os alarmes, baseado neste modelo." #: editdlg.cpp:331 msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." msgstr "Configure a opção '%1' para alarmes, baseada neste modelo." #: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 msgid "Any time" msgstr "A qualquer hora" #: editdlg.cpp:340 msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" "Agendar o alarme após o intervalo de tempo especificado a partir de agora." #: editdlg.cpp:363 msgid "" "Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." msgstr "" "Digite qual o adiantamento da exibição do alarme de lembrete em relação ao " "alarme principal." #: editdlg.cpp:364 msgid "Rem&inder:" msgstr "Lembr&ete:" #: editdlg.cpp:365 msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." msgstr "" "Marque para exibir adicionalmente um lembrete antes do(s) horário(s) do alarme " "principal." #: editdlg.cpp:388 msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "Marque para copiar o alarme no calendário do KOrganizer" #: editdlg.cpp:392 msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Agenda o alarme na hora especificada." #: editdlg.cpp:426 msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "Digite o texto da mensagem de alarme. Ela pode abranger várias linhas." #: editdlg.cpp:434 msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "Digite o nome ou URL de um arquivo de texto ou de imagem para exibir." #: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 msgid "Choose a file" msgstr "Escolha um arquivo" #: editdlg.cpp:441 msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Selecione um arquivo de texto ou de imagem para exibir." #: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 msgid "&Background color:" msgstr "&Cor do segundo plano:" #: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Escolha a cor do segundo plano da mensagem do alarme" #: editdlg.cpp:493 msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "" "Marque para digitar o conteúdo de um script, ao invés de uma linha de comando " "shell" #: editdlg.cpp:497 msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Digite um comando do shell para executar." #: editdlg.cpp:501 msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Digite o conteúdo de um script para executar" #: editdlg.cpp:506 msgid "Command Output" msgstr "Saída do Comando" #: editdlg.cpp:514 msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "Marque para executar o comando em uma janela de terminal" #: editdlg.cpp:524 msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Digite o nome ou caminho do arquivo de log." #: editdlg.cpp:532 msgid "Select a log file." msgstr "Selecione um arquivo de log." #: editdlg.cpp:538 msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " "any existing contents of the file." msgstr "" "Marque para registrar a saída do comando em um arquivo local. A saída será " "adicionada à qualquer outro conteúdo que o arquivo possa conter." #: editdlg.cpp:546 msgid "Check to discard command output." msgstr "Marque para descartar a saída do comando." #: editdlg.cpp:579 msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Seu endereço de e-mail, usado para identificá-lo como remetente quando enviar " "alarmes de e-mail." #: editdlg.cpp:591 msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "Digite os endereços dos destinatários do e-mail. Separe múltiplos endereços com " "vírgula ou ponto-e-vírgula." #: editdlg.cpp:599 msgid "Open address book" msgstr "Abrir livro de endereços" #: editdlg.cpp:600 msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Selecione os endereços de e-mail para seu livro de endereços." #: editdlg.cpp:611 msgid "Enter the email subject." msgstr "Digite o assunto do e-mail." #: editdlg.cpp:616 msgid "Enter the email message." msgstr "Digite a mensagem do e-mail." #: editdlg.cpp:621 msgid "Attachment&s:" msgstr "A&nexos:" #: editdlg.cpp:633 msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Arquivos para enviar como anexos ao e-mail." #: editdlg.cpp:637 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: editdlg.cpp:639 msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Adiciona um anexo ao e-mail." #: editdlg.cpp:642 msgid "Remo&ve" msgstr "Remo&ver" #: editdlg.cpp:644 msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Remove do e-mail o anexo realçado." #: editdlg.cpp:651 msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "Se marcado, o e-mail será enviado como cópia oculta para você." #: editdlg.cpp:979 msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "" "Marque para que seja solicitada confirmação quando você reconhecer o " "acionamento do alarme." #: editdlg.cpp:1350 msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Você deve digitar um nome para o modelo de alarme" #: editdlg.cpp:1355 msgid "Template name is already in use" msgstr "O nome deste modelo já está em uso" #: editdlg.cpp:1398 msgid "Recurrence has already expired" msgstr "Recorrência já expirou" #: editdlg.cpp:1426 msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " "checked." msgstr "" "O período do lembrete deve ser menor do que o intervalo de recorrência, a menos " "que '%1' esteja marcado." #: editdlg.cpp:1441 #, fuzzy msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "O período de repetição do alarme simples deve ser menor do que o intervalo de " "recorrência, menos qualquer período anterior lembrado" #: editdlg.cpp:1448 #, fuzzy msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " "weeks for a date-only alarm" msgstr "" "O período de repetição do alarme simples deve ser em unidades de dias ou " "semanas, para uma alarme apenas de data" #: editdlg.cpp:1470 msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "" "Você quer realmente enviar agora o e-mail para o(s) destinatário(s) " "especificado(s)?" #: editdlg.cpp:1471 msgid "Confirm Email" msgstr "Confirmar E-mail" #: editdlg.cpp:1471 msgid "&Send" msgstr "&Enviar" #: editdlg.cpp:1482 #, c-format msgid "" "Command executed:\n" "%1" msgstr "" "Comando executado:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1489 #, c-format msgid "" "\n" "Bcc: %1" msgstr "" "\n" "Bcc: %1" #: editdlg.cpp:1490 msgid "" "Email sent to:\n" "%1%2" msgstr "" "E-mail enviado para:\n" "%1%2" #: editdlg.cpp:1551 messagewin.cpp:1543 msgid "Defer Alarm" msgstr "Adiar Alarme" #: editdlg.cpp:1705 msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "Arquivo de log deve ser o nome ou o caminho de um arquivo local, com permissão " "de escrita." #: editdlg.cpp:1731 #, c-format msgid "" "Invalid email address:\n" "%1" msgstr "" "Endereço de e-mail inválido:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1738 msgid "No email address specified" msgstr "Nenhum endereço de e-mail foi especificado" #: editdlg.cpp:1755 #, c-format msgid "" "Invalid email attachment:\n" "%1" msgstr "" "Anexo de e-mail inválido:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1784 msgid "Display the alarm message now" msgstr "Exibir a mensagem do alarme agora" #: editdlg.cpp:1801 msgid "Display the file now" msgstr "Exibir o arquivo agora" #: editdlg.cpp:1813 msgid "Execute the specified command now" msgstr "Executar o comando especificado agora" #: editdlg.cpp:1824 msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Enviar o e-mail agora para o destinatários especificados" #: editdlg.cpp:1898 msgid "Choose File to Attach" msgstr "Escolha Arquivo para Anexar" #: editdlg.cpp:2005 msgid "Please select a file to display" msgstr "SPor favor, selecione um arquivo para ser exibido" #: editdlg.cpp:2007 msgid "" "%1\n" "not found" msgstr "" "%1\n" "não encontrado" #: editdlg.cpp:2008 msgid "" "%1\n" "is a folder" msgstr "" "%1\n" "é um diretório" #: editdlg.cpp:2009 msgid "" "%1\n" "is not readable" msgstr "" "%1\n" "não pode ser lido" #: editdlg.cpp:2010 msgid "" "%1\n" "appears not to be a text or image file" msgstr "" "%1\n" "não parece ser um arquivo de texto ou de imagem" #: find.cpp:97 msgid "Alarm Type" msgstr "Tipo de Alarme" #: find.cpp:104 msgid "Acti&ve" msgstr "Ati&vo" #: find.cpp:106 msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "Marque essa opção para incluir alarmes ativos na busca." #: find.cpp:109 msgid "Ex&pired" msgstr "E&xpirado" #: find.cpp:112 msgid "" "Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " "expired alarms are currently being displayed." msgstr "" "Marque essa opção para incluir alarmes expirados na busca. Essa opção só estará " "disponível se os alarmes expirados estiverem sendo mostrados." #: find.cpp:120 msgid "Text" msgstr "Texto" #: find.cpp:122 msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "Marque essa opção para incluir alarmes de mensagens de texto na busca." #: find.cpp:125 msgid "Fi&le" msgstr "Ar&quivo" #: find.cpp:127 msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "Marque essa opção para incluir alarmes de arquivos na busca." #: find.cpp:132 msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "Marque essa opção para incluir alarmes de comando na busca." #: find.cpp:137 msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "Marque essa opção para incluir alarmes de e-mail na busca." #: find.cpp:225 msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "Nenhum tipo de alarme foi selecionado para a busca" #: find.cpp:366 msgid "" "End of alarm list reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Fim da lista de alarme.\n" "Continuar do início?" #: find.cpp:367 msgid "" "Beginning of alarm list reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Início da lista de alarme.\n" "Continuar a partir do fim?" #: fontcolour.cpp:68 msgid "&Foreground color:" msgstr "&Cor do primeiro plano:" #: fontcolour.cpp:73 msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Escolha a cor do primeiro plano da mensagem do alarme" #: fontcolour.cpp:91 msgid "Add Co&lor..." msgstr "&Adicionar Cor..." #: fontcolour.cpp:94 msgid "Choose a new color to add to the color selection list." msgstr "Escolha uma nova cor para adicionar à lista de seleção de cores." #: fontcolour.cpp:97 msgid "&Remove Color" msgstr "&Remover Cor" #: fontcolour.cpp:101 msgid "" "Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " "color selection list." msgstr "" "Remove a cor correntemente exibida no selecionador de cor do plano de fundo, da " "lista de seleção de cores." #: fontcolour.cpp:108 msgid "Use &default font" msgstr "Usar fonte &padrão" #: fontcolour.cpp:112 msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "" "Marque para usar a fonte padrão atual no horário em que o alarme é exibido." #: fontcolourbutton.cpp:48 msgid "Font && Co&lor..." msgstr "Fonte && Co&r..." #: fontcolourbutton.cpp:52 msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "" "Escolha a fonte e as cores de primeiro e segundo plano para a mensagem do " "alarme." #: fontcolourbutton.cpp:59 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" #: fontcolourbutton.cpp:63 msgid "" "This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " "it to test special characters." msgstr "" #: fontcolourbutton.cpp:100 msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Escolha a Fonte & Cor do Alarme" #: functions.cpp:507 msgid "Error saving alarms" msgstr "Erro ao salvar os alarmes" #: functions.cpp:508 msgid "Error saving alarm" msgstr "Erro ao salvar alarme" #: functions.cpp:511 msgid "Error deleting alarms" msgstr "Erro ao remover os alarmes" #: functions.cpp:512 msgid "Error deleting alarm" msgstr "Erro ao remover alarme" #: functions.cpp:515 msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Erro ao salvar alarmes reativados" #: functions.cpp:516 msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Erro ao salvar alarme reativado" #: functions.cpp:519 msgid "Error saving alarm template" msgstr "Erro ao salvar modelo de alarme" #: functions.cpp:534 msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "Impossível exibir alarmes no KOrganizer" #: functions.cpp:535 msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "Impossível exibir alarme no KOrganizer" #: functions.cpp:538 msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "Impossível atualizar alarme no KOrganizer" #: functions.cpp:541 msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "Impossível remover alarmes do KOrganizer" #: functions.cpp:542 msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "Impossível remover alarme do KOrganizer" #: functions.cpp:636 msgid "" "_: Please set the 'From' email address...\n" "%1\n" "Please set it in the Preferences dialog." msgstr "" "%1\n" "Por favor, configure-o no diálogo de Configurações." #: functions.cpp:640 msgid "" "Alarms are currently disabled.\n" "Do you want to enable alarms now?" msgstr "" "Os alarmes estão atualmente desabilitados.\n" "Deseja habilitar os alarmes agora?" #: functions.cpp:641 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: functions.cpp:641 msgid "Keep Disabled" msgstr "Manter Desabilitado" #: functions.cpp:708 msgid "" "Unable to start KMail\n" "(%1)" msgstr "" "Impossível inicializar o KMail\n" "(%1)" #: kalarmapp.cpp:332 msgid "%1 requires %2, %3 or %4" msgstr "%1 requer %2, %3 ou %4" #: kalarmapp.cpp:334 msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" msgstr "%1, %2, %3 mutuamente exclusivos" #: kalarmapp.cpp:344 msgid "%1: wrong calendar file" msgstr "%1: arquivo de calendário errado" #: kalarmapp.cpp:372 msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "%1: Evento %2 não encontrado, ou não editável" #: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 #: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 #: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 #: kalarmapp.cpp:624 msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 incompatível com %2" #: kalarmapp.cpp:408 #, c-format msgid "message incompatible with %1" msgstr "mensagem incompatível com %1" #: kalarmapp.cpp:438 msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: endereço de e-mail inválido" #: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 #: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 requer %2" #: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 #: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 #: kalarmapp.cpp:639 msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Parâmetro %1 inválido" #: kalarmapp.cpp:536 msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 anterior a %2" #: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "Parâmetro %1 inválido para alarme definido apenas pela data" #: kalarmapp.cpp:555 msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" msgstr "Parâmetros %1 e %2 inválidos,: a repetição é maior que o intervalo %3" #: kalarmapp.cpp:604 msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 requer %2 ou %3" #: kalarmapp.cpp:611 msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" msgstr "%1 requer síntese de voz para ser configurado usando o KTTSD" #: kalarmapp.cpp:731 msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" msgstr ": opção(ões) somente válida(s) com uma mensagem/%1/%2" #: kalarmapp.cpp:751 msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Use --help para obter uma lista das opções de linha de comando disponíveis.\n" #: kalarmapp.cpp:824 msgid "" "Quitting will disable alarms\n" "(once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "Encerrar vai desabilitar alarmes\n" "(uma vez que qualquer janela de mensagem de alarme seja fechada)." #: kalarmapp.cpp:1817 msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Erro ao criar arquivo de script temporário" #: kalarmapp.cpp:1908 msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Ação de Pré-alarme:" #: kalarmapp.cpp:1910 msgid "Post-alarm action:" msgstr "Ação pós-alarme:" #: kamail.cpp:86 msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" "Um endereço de e-mail no campo 'De' deve ser configurado para identificá-lo " "quando enviar alarmes de e-mail." #: kamail.cpp:89 msgid "" "_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" "sent-mail" msgstr "enviados" #: kamail.cpp:118 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "KMail identity '%1' not found." msgstr "" "Endereço de e-mail 'De' inválido.\n" "A identidade '%1' do KMail não foi encontrada." #: kamail.cpp:125 #, fuzzy msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "Email identity '%1' has no email address" msgstr "" "Endereço de e-mail 'De' inválido.\n" "A identidade '%1' do KMail não foi encontrada." #: kamail.cpp:134 msgid "" "No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" "Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Não foi configurado um endereço de e-mail para o campo 'De' (nenhuma identidade " "padrão do KMail foi encontrada).\n" "Por favor, configure um endereço no diálogo de Configurações do KMail ou do " "KAlarm." #: kamail.cpp:137 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences " "dialog." msgstr "" "Não foi configurado um endereço de e-mail para o campo 'De'.\n" "Por favor, configure um endereço no Centro de Controle do TDE ou nas " "Preferências do KAlarm." #: kamail.cpp:141 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Não foi configurado um endereço de e-mail para o campo 'De'.\n" "Por favor, configure um endereço nas Preferências do KAlarm." #: kamail.cpp:170 msgid "%1 not found" msgstr "%1 não encontrado" #: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 msgid "Error calling KMail" msgstr "Erro ao chamar KMail" #: kamail.cpp:440 #, c-format msgid "" "Error attaching file:\n" "%1" msgstr "" "Erro ao anexar arquivo:\n" "%1" #: kamail.cpp:449 #, c-format msgid "" "Attachment not found:\n" "%1" msgstr "" "Anexo não encontrado:\n" "%1" #: kamail.cpp:540 msgid "An email has been queued to be sent by KMail" msgstr "Um e-mail foi posto na fila para ser enviado pelo KMail" #: kamail.cpp:541 msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "Um e-mail foi posto na fila para envio" #: kamail.cpp:924 msgid "Failed to send email" msgstr "Falha ao enviar e-mail" #: kamail.cpp:925 msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "Erro ao copiar o e-mail enviado para a pasta %1 do KMail" #: latecancel.cpp:35 msgid "Cancel if late" msgstr "Cancelar se estiver atrasado" #: latecancel.cpp:36 msgid "Ca&ncel if late" msgstr "Ca&ncelar se estiver atrasado" #: latecancel.cpp:37 msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Fechar janela automaticamente após este período" #: latecancel.cpp:38 msgid "Auto-close window after late-cancelation time" msgstr "Fechar janela automaticamente após um tempo de cancelamento mais tarde" #: latecancel.cpp:39 msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" msgstr "" "Fechar janela automat&icamente após um tempo de cancelamento mais tarde" #: latecancel.cpp:48 msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " "specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " "include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" "\n" "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " "scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" "Se marcado, o alarme será cancelado se ele não puder ser acionado dentro de 1 " "minuto após a hora especificada. Possíveis razões para não acionar incluem o " "usuário não estar logado, o servidor X não estar executando ou o serviço do " "alarme não está em execução.\n" "\n" "Se desmarcado, o alarme será acionado na primeira oportunidade após a hora " "especificada, qualquer que seja o atraso." #: latecancel.cpp:72 msgid "" "_: Cancel if late by 10 minutes\n" "Ca&ncel if late by" msgstr "Ca&ncelar se for mais tarde que" #: latecancel.cpp:73 msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Digite a quantidade de tempo que fará com que o alarme seja cancelado" #: latecancel.cpp:83 msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " "period" msgstr "" "Fecha automaticamente a janela de alarme após a expiração do período de " "cancelamento" #: main.cpp:37 msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Solicitar confirmação quando for reconhecido o acionamento do alarme" #: main.cpp:39 msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Anexar arquivo ao e-mail (repita conforme for necessário)" #: main.cpp:40 msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "Fecha automaticamente o alarme após o período --late-cancel" #: main.cpp:41 msgid "Blind copy email to self" msgstr "Enviar cópia oculta para si mesmo" #: main.cpp:43 msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Soar bip quando a mensagem for exibida" #: main.cpp:46 msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "" "Cor do plano de fundo da mensagem (nome ou código hexadecimal 0xRRGGBB)" #: main.cpp:49 msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "" "Cor de primeiro plano da mensagem (nome ou código hexadecimal 0xRRGGBB)" #: main.cpp:50 msgid "URL of calendar file" msgstr "URL do arquivo de calendário" #: main.cpp:51 msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Cancelar alarme com a ID de evento especificada" #: main.cpp:53 msgid "Disable the alarm" msgstr "Desabilita o alarme" #: main.cpp:55 msgid "Execute a shell command line" msgstr "Executar uma linha de comando do shell" #: main.cpp:56 msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "Exibir a janela de edição de alarmes para editar o alarme especificado" #: main.cpp:58 msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" msgstr "Exibir a janela de edição de alarmes para editar um novo alarme" #: main.cpp:59 msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "Exibe a janela de edição de alarme, de acordo com o modelo" #: main.cpp:61 msgid "File to display" msgstr "Arquivo para exibir" #: main.cpp:63 msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "Identidade do KMail a ser usada como remetente de no envio de e-mail" #: main.cpp:64 msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Acionar ou cancelar alarme com o ID de evento especificado" #: main.cpp:66 msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Intervalo entre repetições do alarme" #: main.cpp:68 msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Exibir alarme como um evento no KOrganizer" #: main.cpp:70 msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "" "Cancelar alarme, se ele não puder ser acionado após o 'período' de atraso" #: main.cpp:72 msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Repetir alarme a cada login" #: main.cpp:74 msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "" "Enviar um e-mail para o endereço fornecido (repetir conforme necessário)" #: main.cpp:76 msgid "Audio file to play once" msgstr "Arquivo de áudio para reproduzir uma vez" #: main.cpp:79 msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "Arquivo de áudio para reproduzir repetidamente" #: main.cpp:81 msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Especificar recorrência do alarme usando sintaxe do iCalendar" #: main.cpp:83 msgid "Display reminder in advance of alarm" msgstr "Exibir lembrete antes do alarme" #: main.cpp:84 msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" msgstr "Exibir lembrete uma vez, antes da primeira ocorrência do alarme" #: main.cpp:86 msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Número de vezes da repetição do alarme (incluindo ocasião inicial)" #: main.cpp:87 msgid "Reset the alarm scheduling daemon" msgstr "Restaurar o daemon de agendamento do alarme" #: main.cpp:89 msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Falar a mensagem quando ela for exibida" #: main.cpp:90 msgid "Stop the alarm scheduling daemon" msgstr "Parar o daemon de agendamento do alarme" #: main.cpp:92 msgid "Email subject line" msgstr "Linha de assunto do e-mail" #: main.cpp:94 msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "Acionar alarme na hora [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, ou data yyyy-mm-dd" #: main.cpp:95 msgid "Display system tray icon" msgstr "Exibir ícone na bandeja do sistema" #: main.cpp:96 msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Aciona o alarme com o ID de evento especificado" #: main.cpp:98 msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "Repetir até a hora [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, ou data yyyy-mm-dd" #: main.cpp:101 msgid "Volume to play audio file" msgstr "Volume para a reprodução do arquivo de áudio" #: main.cpp:103 msgid "Message text to display" msgstr "Texto da mensagem a ser exibida" #: main.cpp:110 msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: main.cpp:111 msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE" msgstr "Mensagem de alarme pessoal, agendador de comandos e e-mail para TDE" #: mainwindow.cpp:99 msgid "Show &Alarm Times" msgstr "&Mostrar Horários dos Alarmes" #: mainwindow.cpp:100 msgid "Show alarm ti&me" msgstr "Mostrar horário do alar&me" #: mainwindow.cpp:101 msgid "Show Time t&o Alarms" msgstr "Mostrar &hora dos alarmes" #: mainwindow.cpp:102 msgid "Show time unti&l alarm" msgstr "Mostrar tempo até o a&larme" #: mainwindow.cpp:103 msgid "Show Expired Alarms" msgstr "Mostrar Alarmes Expirados" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Show &Expired Alarms" msgstr "Mostrar Alarmes &Expirados" #: mainwindow.cpp:105 msgid "Hide Expired Alarms" msgstr "Ocultar Alarmes Expirados" #: mainwindow.cpp:106 msgid "Hide &Expired Alarms" msgstr "Ocultar A&larmes Expirados" #: mainwindow.cpp:297 msgid "" "Failure to create menus\n" "(perhaps %1 missing or corrupted)" msgstr "" "Falha ao criar menus\n" "(talvez esteja faltando %1 ou esteja corrompido)" #: mainwindow.cpp:329 msgid "&Templates..." msgstr "&Modelos..." #: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: mainwindow.cpp:331 msgid "New &From Template" msgstr "Novo a &Partir de Modelo" #: mainwindow.cpp:332 msgid "Create Tem&plate..." msgstr "&Criar Modelo..." #: mainwindow.cpp:333 msgid "&Copy..." msgstr "&Copiar..." #: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: mainwindow.cpp:336 msgid "Reac&tivate" msgstr "Rea&tivar" #: mainwindow.cpp:340 msgid "Hide &Alarm Times" msgstr "&Ocultar Horários dos Alarmes" #: mainwindow.cpp:342 msgid "Hide Time t&o Alarms" msgstr "Ocultar &hora dos alarmes" #: mainwindow.cpp:345 msgid "Show in System &Tray" msgstr "Exibir na &Bandeja do Sistema" #: mainwindow.cpp:346 msgid "Hide From System &Tray" msgstr "Ocultar no &Painel do Sistema" #: mainwindow.cpp:347 msgid "Import &Alarms..." msgstr "Importar &Alarmes..." #: mainwindow.cpp:348 msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Importar &Datas de Nascimento..." #: mainwindow.cpp:349 msgid "&Refresh Alarms" msgstr "&Atualizar Alarmes" #: mainwindow.cpp:541 msgid "New Alarm" msgstr "Novo Alarme" #: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461 msgid "Edit Alarm" msgstr "Editar Alarme" #: mainwindow.cpp:646 msgid "Expired Alarm" msgstr "Alarme Expirado" #: mainwindow.cpp:646 msgid "read-only" msgstr "somente leitura" #: mainwindow.cpp:647 msgid "View Alarm" msgstr "Visualizar Alarme" #: mainwindow.cpp:674 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarms?" msgstr "" "Você quer realmente excluir %n alarme selecionado?\n" "Você quer realmente excluir os %n alarmes selecionados?" #: mainwindow.cpp:675 msgid "" "_n: Delete Alarm\n" "Delete Alarms" msgstr "" "Excluir Alarme\n" "Excluir Alarmes" #: mainwindow.cpp:1026 #, fuzzy msgid "" "_: Undo/Redo [action]\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2: %3" #: mainwindow.cpp:1027 msgid "" "_: Undo [action]: message\n" "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2: %3" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Ena&ble" msgstr "&Habilitar" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Disa&ble" msgstr "&Desabilitar" #: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325 msgid "Reminder" msgstr "Lembrete" #: messagewin.cpp:292 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: messagewin.cpp:320 msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" "A data/hora agendada para a mensagem (em oposição à hora real da tela)." #: messagewin.cpp:343 msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "O arquivo cujo conteúdo é exibido abaixo" #: messagewin.cpp:369 msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "O conteúdo do arquivo a ser exibido" #: messagewin.cpp:377 msgid "File is a folder" msgstr "Arquivo é um diretório" #: messagewin.cpp:377 msgid "Failed to open file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" #: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445 msgid "File not found" msgstr "Arquivo não encontrado" #: messagewin.cpp:396 msgid "The alarm message" msgstr "A mensagem do alarme" #: messagewin.cpp:454 msgid "The email to send" msgstr "O e-mail para enviar" #: messagewin.cpp:517 msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Reconhecer acionamento do alarme" #: messagewin.cpp:527 msgid "Edit the alarm." msgstr "Editar o alarme." #: messagewin.cpp:533 msgid "&Defer..." msgstr "A&diar..." #: messagewin.cpp:539 msgid "" "Defer the alarm until later.\n" "You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Adiar o alarme para mais tarde.\n" "Você será solicitado a especificar quando o alarme deve ser re-exibido." #: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314 msgid "Stop sound" msgstr "Parar som" #: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315 msgid "Stop playing the sound" msgstr "Para a reprodução do som" #: messagewin.cpp:572 msgid "" "_: Locate this email in KMail\n" "Locate in KMail" msgstr "Localizar no KMail" #: messagewin.cpp:573 msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "Localizar e destacar este e-mail no KMail" #: messagewin.cpp:585 msgid "Activate KAlarm" msgstr "Ativar KAlarm" #: messagewin.cpp:629 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: messagewin.cpp:631 #, c-format msgid "" "_n: Tomorrow\n" "in %n days' time" msgstr "" "amanhã\n" "em %n dias" #: messagewin.cpp:633 #, c-format msgid "" "_n: in 1 week's time\n" "in %n weeks' time" msgstr "" "1 vez por semana\n" "%n vezes por semana" #: messagewin.cpp:647 #, c-format msgid "" "_n: in 1 minute's time\n" "in %n minutes' time" msgstr "" "1 vez por minuto\n" "%n vezes por minuto" #: messagewin.cpp:649 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour's time\n" "in %n hours' time" msgstr "" "1 vez por hora\n" "%n vezes por hora" #: messagewin.cpp:651 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour 1 minute's time\n" "in %n hours 1 minute's time" msgstr "" "em 1 hora , 1 vez por minuto\n" "em %n horas , 1 vez por minuto" #: messagewin.cpp:653 msgid "" "_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" "in %n hours %1 minutes' time" msgstr "" "em 1 hora , %1 vez(es) por minuto\n" "em %n horas , %1 vez(es) por minuto" #: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840 msgid "Unable to speak message" msgstr "Não é possível falar a mensagem" #: messagewin.cpp:840 msgid "DCOP Call sayMessage failed" msgstr "Chamada do DCOP diz que a Mensagem falhou" #: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302 #, c-format msgid "" "Cannot open audio file:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível abrir arquivo de áudio:\n" "%1" #: messagewin.cpp:885 msgid "" "Unable to set master volume\n" "(Error accessing KMix:\n" "%1)" msgstr "" "Não foi possível configurar o volume master\n" "(Erro ao acessar o KMix:\n" "(%1)" #: messagewin.cpp:1405 msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Você quer mesmo reconhecer o acionamento deste alarme?" #: messagewin.cpp:1406 msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Reconhecer Acionamento do Alarme" #: messagewin.cpp:1406 msgid "&Acknowledge" msgstr "&Reconhecer Acionamento do Alarme" #: messagewin.cpp:1451 msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "Não foi possível encontrar este e-mail no KMail" #: prefdlg.cpp:120 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: prefdlg.cpp:125 msgid "General" msgstr "Geral" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Configurações de Alarme de E-mail" #: prefdlg.cpp:131 msgid "View Settings" msgstr "Visualizar Configurações" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Font & Color" msgstr "Fonte & Cor" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Default Font and Color" msgstr "Fonte & Cor Padrões" #: prefdlg.cpp:137 msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Configuração Padrão de Edição do Alarme" #: prefdlg.cpp:256 msgid "Run Mode" msgstr "Modo de Execução" #: prefdlg.cpp:264 msgid "&Run only on demand" msgstr "&Executar somente quando requisitado" #: prefdlg.cpp:268 msgid "" "Check to run KAlarm only when required.\n" "\n" "Notes:\n" "1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " "is done by the alarm daemon.\n" "2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " "independently of KAlarm." msgstr "" "Marque para que o KAlarm seja executado quando for necessário.\n" "\n" "Notas:\n" "1. Alarmes são exibidos mesmo quando o KAlarm não está executando, já que a " "monitoração do alarme é feita pelo daemon do alarme.\n" "2. Com esta opção selecionada, o ícone na bandeja do sistema pode ser exibido " "ou ocultado independentemente do KAlarm." #: prefdlg.cpp:275 msgid "Run continuously in system &tray" msgstr "Executar continuamente na bandeja do sis&tema" #: prefdlg.cpp:279 msgid "" "Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n" "\n" "Notes:\n" "1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" "2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " "since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " "simply provides easy access and a status indication." msgstr "" "Marque para executar o KAlarm continuamente na bandeja de sistema do TDE.\n" "\n" "Notas:\n" "1. Com esta opção selecionada, fechar o ícone da bandeja do sistema vai " "finalizar o KAlarm.\n" "2. Você não precisa selecionar esta opção para que os alarmes sejam exibidos, " "já que a monitoração do alarme é feita pelo daemon do alarme. Executar na " "bandeja do sistema apenas fornece acesso fácil e uma indicação de status." #: prefdlg.cpp:287 msgid "Disa&ble alarms while not running" msgstr "Desa&bilitar alarmes enquanto não estiver executando" #: prefdlg.cpp:291 msgid "" "Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " "while the system tray icon is visible." msgstr "" "Marque para desabilitar os alarmes sempre que KAlarm não esteja em execução. " "Alarmes só aparecerão enquanto o ícone da bandeja do sistema estiver visível." #: prefdlg.cpp:294 msgid "Warn before &quitting" msgstr "Avisar antes de &encerrar" #: prefdlg.cpp:297 msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Marque para exibir um aviso antes de encerrar o KAlarm." #: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart at &login" msgstr "Auto-iniciar no &login" #: prefdlg.cpp:307 msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" msgstr "Iniciar monitoramento de alarme no lo&gin" #: prefdlg.cpp:311 msgid "" "Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the " "alarm daemon (%1).\n" "\n" "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " "KAlarm." msgstr "" "Inicia o monitoramento de alarme automaticamente quando você iniciar o TDE, " "através da execução do serviço de alarme (%1).\n" "\n" "Este opção deve sempre estar marcada, a menos que você tenha a intenção de " "parar de usar o KAlarm." #: prefdlg.cpp:322 msgid "&Start of day for date-only alarms:" msgstr "&Início do dia para alarmes relacionados apenas a datas:" #: prefdlg.cpp:326 msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " "time\" specified) will be triggered." msgstr "" "A primeira hora do dia na qual um alarme relacionado apenas a datas (isto é, um " "alarme especificado com \"qualquer hora\") será acionado." #: prefdlg.cpp:334 msgid "Con&firm alarm deletions" msgstr "Con&firmar exclusões de alarmes" #: prefdlg.cpp:337 msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "" "Marque para que seja solicitada confirmação cada vez que você excluir um " "alarme." #: prefdlg.cpp:342 msgid "Expired Alarms" msgstr "Alarmes Expirados" #: prefdlg.cpp:347 msgid "Keep alarms after e&xpiry" msgstr "Manter alarmes após e&xpiração" #: prefdlg.cpp:351 msgid "" "Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " "were never triggered)." msgstr "" "Marque para armazenar alarmes após expiração ou exclusão (exceto alarmes " "excluídos que nunca foram ativados)." #: prefdlg.cpp:356 msgid "Discard ex&pired alarms after:" msgstr "Descartar alarmes ex&pirados após:" #: prefdlg.cpp:363 msgid "da&ys" msgstr "d&ias" #: prefdlg.cpp:367 msgid "" "Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " "alarms should be stored." msgstr "" "Desmarque para armazenar alarmes expirados indefinidamente. Marque para entrar " "o tempo de armazenamento de alarmes expirados." #: prefdlg.cpp:370 msgid "Clear Expired Alar&ms" msgstr "Limpar Alar&mes Expirados" #: prefdlg.cpp:374 msgid "Delete all existing expired alarms." msgstr "Excluir todos os alarmes expirados existentes." #: prefdlg.cpp:379 msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Terminal para Alarmes de Comandos" #: prefdlg.cpp:381 msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " "window" msgstr "" "Escolha qual aplicativo usar quando um alarme de comando for executado em uma " "janela de terminal" #: prefdlg.cpp:388 msgid "" "_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" "Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" msgstr "" "Marque para executar alarmes de comando em uma janela de terminal através de " "'%1'" #: prefdlg.cpp:414 msgid "Other:" msgstr "Outro:" #: prefdlg.cpp:422 msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " "window. By default the alarm's command string will be appended to what you " "enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " "command line." msgstr "" "Digite a linha de comando completa, necessária para executar um comando na " "janela de terminal que você escolheu. Por padrão, a string de comando de alarme " "será anexado ao que for digitado aqui. Veja o Manual do KAlarm para detalhes " "sobre códigos especiais da linha de comando." #: prefdlg.cpp:473 #, c-format msgid "" "Command to invoke terminal window not found:\n" "%1" msgstr "" "Comando para invocar a janela de terminal não foi encontrado:\n" "%1" #: prefdlg.cpp:528 msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" "Você não deve desmarcar esta opção a menos que tenha intenção de parar de usar " "o KAlarm" #: prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart system tray &icon at login" msgstr "Auto-iniciar &ícone da bandeja do sistema no login" #: prefdlg.cpp:538 msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE." msgstr "Marque para executar o KAlarm sempre que você iniciar o TDE." #: prefdlg.cpp:539 msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE." msgstr "" "Marque para exibir o ícone da bandeja do sistema sempre que você iniciar o TDE." #: prefdlg.cpp:603 msgid "Email client:" msgstr "Cliente de e-mail:" #: prefdlg.cpp:606 msgid "&KMail" msgstr "&KMail" #: prefdlg.cpp:609 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: prefdlg.cpp:615 msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " "necessary.\n" "Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " "system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " "agent." msgstr "" "Escolha como enviar e-mail quando um alarme de e-mail for acionado.\n" "KMail: O e-mail é adicionado automaticamente através do KMail. O KMail será " "iniciado anteriormente, caso seja necessário.\n" "Sendmail: O e-mail é enviado automaticamente. Esta opção somente vai funcionar " "se o seu sistema está configurado para usar 'sendmail' ou um agente de " "transporte de correio compatível com sendmail." #: prefdlg.cpp:621 msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "Co&piar e-mails enviados para a pasta %1 do KMail" #: prefdlg.cpp:624 msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" msgstr "" "Após o envio de um e-mail, armazena uma cópia da mensagem na pasta %1 do KMail" #: prefdlg.cpp:629 msgid "Your Email Address" msgstr "Seu Endereço de E-mail" #: prefdlg.cpp:650 msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Seu endereço de e-mail, usado para identificá-lo como remetente quando enviar " "alarmes de e-mail." #: prefdlg.cpp:657 msgid "&Use address from Control Center" msgstr "&Usar endereços do Centro de Controle" #: prefdlg.cpp:661 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to identify " "you as the sender when sending email alarms." msgstr "" "Marque para usar o endereço de e-mail definido no Centro de Controle do TDE, " "para identificá-lo como remetente quando enviar alarmes de e-mail." #: prefdlg.cpp:665 msgid "Use KMail &identities" msgstr "Usar &Identidades do KMail" #: prefdlg.cpp:669 msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " "sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " "be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " "identities to use." msgstr "" "Marque para usar as identidades de e-mail do KMail, para que você seja " "identificado como remetente ao enviar alarmes de e-mail. Para alarmes de e-mail " "existentes, a identidade padrão do KMail será usada. Para novos alarmes de " "e-mail, você poderá escolher qual (ou quais) identidade de e-mail usar." #: prefdlg.cpp:676 msgid "" "_: 'Bcc' email address\n" "&Bcc:" msgstr "&Bcc:" #: prefdlg.cpp:690 msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " "on, you can simply enter your user login name." msgstr "" "Seu endereço de e-mail, usado para enviar cópias ocultas de alarmes de e-mail " "para você mesmo. Se você quer que cópias ocultas sejam enviadas para a sua " "conta no computador no qual KAlarm está em execução, você pode digitar apenas o " "seu nome de login." #: prefdlg.cpp:698 msgid "Us&e address from Control Center" msgstr "Us&ar endereço do Centro de Controle" #: prefdlg.cpp:702 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind " "copying email alarms to yourself." msgstr "" "Marque para usar o endereço de e-mail definido no Centro de Controle do TDE, " "para enviar cópias ocultas dos alarmes de e-mail para você mesmo." #: prefdlg.cpp:708 msgid "&Notify when remote emails are queued" msgstr "&Notificar quando e-mails remotos são postos na fila" #: prefdlg.cpp:711 msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " "sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " "dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " "transmitted." msgstr "" "Exibe uma mensagem de notificação sempre que um alarme de e-mail colocar um " "e-mail numa fila para envio a um sistema remoto. Isto pode ser útil se, por " "exemplo, você tem uma conexão dial-up, de forma que você pode se certificar de " "que o e-mail é realmente transmitido." #: prefdlg.cpp:789 msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "Nenhum endereço de e-mail BCC válido foi especificado." #: prefdlg.cpp:796 msgid "" "%1\n" "Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" "%1\n" "Tem certeza de que deseja salvar suas modificações?" #: prefdlg.cpp:802 #, c-format msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1" msgstr "" "Nenhum endereço de e-mail está atualmente configurado no Centro de Controle do " "TDE. %1" #: prefdlg.cpp:807 #, c-format msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "Não existe atualmente identidades do KMail %1" #: prefdlg.cpp:825 msgid "Message Font && Color" msgstr "Fonte && Cor da Mensagem" #: prefdlg.cpp:836 msgid "Di&sabled alarm color:" msgstr "Cor de alarme de&sabilitado:" #: prefdlg.cpp:841 msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "" "Escolha a cor do texto, para alarmes desabilitados, na lista de alarmes." #: prefdlg.cpp:846 msgid "E&xpired alarm color:" msgstr "Cor de alarme e&xpirado:" #: prefdlg.cpp:851 msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." msgstr "Escolha a cor do texto, para alarmes expirados, na lista de alarmes." #: prefdlg.cpp:895 msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "" "A configuração padrão para \"%1\", na caixa de diálogo para edição do alarme." #: prefdlg.cpp:896 msgid "" "Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." msgstr "" "Marque para selecionar %1 como configuração padrão para \"%2\" na janela para " "edição do alarme." #: prefdlg.cpp:899 msgid "Display Alarms" msgstr "Exibição de Alarmes" #: prefdlg.cpp:916 msgid "Reminder &units:" msgstr "&Unidades do Lembrete:" #: prefdlg.cpp:926 msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." msgstr "As unidades padrão para o lembrete no diálogo de edição do alarme." #: prefdlg.cpp:950 msgid "Repea&t sound file" msgstr "Repe&tir arquivo de som" #: prefdlg.cpp:952 msgid "" "_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" "The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "" "A configuração padrão para o arquivo de som \"%1\" na janela de edição de " "alarme." #: prefdlg.cpp:958 msgid "Sound &file:" msgstr "&Arquivo de som:" #: prefdlg.cpp:966 msgid "Choose a sound file" msgstr "Escolha um arquivo de som" #: prefdlg.cpp:968 msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "Digite o arquivo de som padrão no diálogo de edição do alarme." #: prefdlg.cpp:974 msgid "Command Alarms" msgstr "Alarmes de Comando" #: prefdlg.cpp:991 msgid "Email Alarms" msgstr "Alarmes de E-mail" #: prefdlg.cpp:1018 msgid "&Recurrence:" msgstr "&Recorrência:" #: prefdlg.cpp:1031 msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "" "A configuração padrão para a regra de recorrência, no diálogo de edição do " "alarme." #: prefdlg.cpp:1037 msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "" "Em anos não bissextos, repetir os alarmes de 29 de Fevereiro anuais em:" #: prefdlg.cpp:1045 msgid "February 2&8th" msgstr "2&8 de Fevereiro" #: prefdlg.cpp:1048 msgid "March &1st" msgstr "&1º de Março" #: prefdlg.cpp:1051 msgid "Do ¬ repeat" msgstr "&Não repetir" #: prefdlg.cpp:1056 msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " "should occur in non-leap years.\n" "Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " "when you change this setting." msgstr "" "Para recorrências anuais, escolha a data, se existir, em que os alarmes " "marcados para 29 de Fevereiro devem ocorrer, nos anos não bissextos.\n" "Note que a próxima ocorrência agendada dos alarmes existentes não é re-avaliada " "quando você altera esta configuração." #: prefdlg.cpp:1182 msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" msgstr "" "Você deve indicar um arquivo de som quando %1 estiver selecionado como o tipo " "de som padrão" #: prefdlg.cpp:1195 msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Dica de Ferramenta da Bandeja do Sistema" #: prefdlg.cpp:1202 msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Mostrar alarmes das próximas &24 horas" #: prefdlg.cpp:1206 msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " "in the next 24 hours" msgstr "" "Especifique se um resumo dos alarmes das próximas 24 horas deve ser incluído na " "dica de ferramenta da bandeja do sistema" #: prefdlg.cpp:1211 msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" msgstr "Número má&ximo de alarmes a exibir:" #: prefdlg.cpp:1218 msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " "Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Desmarque para exibir todos os alarmes das próximas 24 horas na dica de " "ferramenta da bandeja do sistema. Marque para fornecer um limite superior para " "o número a ser exibido." #: prefdlg.cpp:1226 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due" msgstr "" "Especifique se o horário de cada alarme deve ser exibido na dica de ferramenta " "da bandeja do sistema" #: prefdlg.cpp:1233 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " "is due" msgstr "" "Especifique se o tempo até cada alarme deve ser exibido na dica de ferramenta " "da bandeja do sistema" #: prefdlg.cpp:1238 msgid "&Prefix:" msgstr "&Prefixo:" #: prefdlg.cpp:1243 msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip" msgstr "" "Digite o texto a ser exibido na frente do tempo até o alarme, na dica de " "ferramenta da bandeja do sistema" #: prefdlg.cpp:1248 msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "" "As &janelas de mensagens possuem uma barra de título e tomam o foco do teclado" #: prefdlg.cpp:1251 msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:\n" "- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.\n" "- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Especifique se as características das janelas de mensagem de alarme:\n" "- Se marcada, a janela é uma janela normal com uma barra de título, mas ela " "captura a entrada do teclado quando é exibida.\n" "- Se desmarcada, a janela não interfere com a sua digitação quando é exibida, " "mas ela não tem barra de título e não pode ser movida ou redimensionada." #: prefdlg.cpp:1259 msgid "System tray icon &update interval:" msgstr "Intervalo de at&ualização do ícone da bandeja do sistema:" #: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: prefdlg.cpp:1266 msgid "" "How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " "Daemon is monitoring alarms." msgstr "" "Freqüência de atualização do ícone na bandeja do sistema para indicar se o " "Daemon do Alarme está monitorando ou não os alarmes." #. i18n: file kalarmui.rc line 32 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&Ações" #: recurrenceedit.cpp:69 msgid "No recurrence" msgstr "Sem recorrência" #: recurrenceedit.cpp:70 msgid "No Recurrence" msgstr "Sem Recorrência" #: recurrenceedit.cpp:71 msgid "At Login" msgstr "No Login" #: recurrenceedit.cpp:72 msgid "At &login" msgstr "No &login" #: recurrenceedit.cpp:73 msgid "Hourly/Minutely" msgstr "A cada hora/minuto" #: recurrenceedit.cpp:74 msgid "Ho&urly/Minutely" msgstr "A cada ho&ra/minuto" #: recurrenceedit.cpp:75 msgid "Daily" msgstr "Diário" #: recurrenceedit.cpp:76 msgid "&Daily" msgstr "&Diário" #: recurrenceedit.cpp:77 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #: recurrenceedit.cpp:78 msgid "&Weekly" msgstr "&Semanal" #: recurrenceedit.cpp:79 msgid "Monthly" msgstr "Mensal" #: recurrenceedit.cpp:80 msgid "&Monthly" msgstr "&Mensal" #: recurrenceedit.cpp:81 msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: recurrenceedit.cpp:82 msgid "&Yearly" msgstr "&Anual" #: recurrenceedit.cpp:106 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regra de Recorrência" #: recurrenceedit.cpp:124 msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Não repetir o alarme" #: recurrenceedit.cpp:130 msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" "Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." msgstr "" "Ativar o alarme na data/hora especificada e a cada login até lá.\n" "Note que ele também será ativado cada vez que o daemon de alarme for " "reiniciado." #: recurrenceedit.cpp:137 msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Repetir o alarme com intervalos de horas/minutos" #: recurrenceedit.cpp:143 msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Repetir o alarme com intervalos de dias" #: recurrenceedit.cpp:149 msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Repetir o alarme com intervalos de semanas" #: recurrenceedit.cpp:155 msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Repetir o alarme com intervalos de meses" #: recurrenceedit.cpp:161 msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Repetir o alarme com intervalos de anos" #: recurrenceedit.cpp:177 msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " "each time the recurrence is due." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:219 msgid "Recurrence End" msgstr "Fim da Recorrência" #: recurrenceedit.cpp:225 msgid "No &end" msgstr "Sem &fim" #: recurrenceedit.cpp:228 msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Repetir o alarme indefinidamente" #: recurrenceedit.cpp:233 msgid "End a&fter:" msgstr "Terminar &após:" #: recurrenceedit.cpp:236 msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Repetir o alarme pelo número de vezes especificado" #: recurrenceedit.cpp:244 msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Digite o número total de vezes para acionar o alarme" #: recurrenceedit.cpp:246 msgid "occurrence(s)" msgstr "ocorrência(s)" #: recurrenceedit.cpp:256 msgid "End &by:" msgstr "Terminar &em:" #: recurrenceedit.cpp:259 msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.\n" "\n" "Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " "sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:265 msgid "Enter the last date to repeat the alarm" msgstr "Digite a última data para repetir o alarme" #: recurrenceedit.cpp:270 msgid "Enter the last time to repeat the alarm." msgstr "Digite a última hora para repetir o alarme." #: recurrenceedit.cpp:277 msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " "date" msgstr "" "Parar de repetir o alarme após o seu primeiro login ou após a data final " "especificada" #: recurrenceedit.cpp:293 msgid "E&xceptions" msgstr "E&xceções" #: recurrenceedit.cpp:305 msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "A lista de exceções, isto é, datas/horários excluídos da recorrência" #: recurrenceedit.cpp:321 msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " "or Change button below." msgstr "" "Digite uma data para inserir na lista de exceções. Use em conjunto com os " "botões Adicionar ou Alterar abaixo." #: recurrenceedit.cpp:330 msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Adicionar a data digitada acima à lista de exceções" #: recurrenceedit.cpp:337 msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "" "Substituir o ítem atualmente realçado na lista de exceções pela data digitada " "acima" #: recurrenceedit.cpp:344 msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Remover o ítem atualmente realçado da lista de exceções" #: recurrenceedit.cpp:372 msgid "End date is earlier than start date" msgstr "Data final é anterior à data inicial." #: recurrenceedit.cpp:373 msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "Data/hora final é anterior à data/hora inicial." #: recurrenceedit.cpp:641 msgid "" "_: Date cannot be earlier than start date\n" "start date" msgstr "data inicial" #: recurrenceedit.cpp:1031 msgid "Recur e&very" msgstr "Recorrer a &cada" #: recurrenceedit.cpp:1099 msgid "hours:minutes" msgstr "horas:minutos" #: recurrenceedit.cpp:1100 msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Digite o número de horas e minutos entre repetições do alarme" #: recurrenceedit.cpp:1118 msgid "" "_: On: Tuesday\n" "O&n:" msgstr "&Em:" #: recurrenceedit.cpp:1196 msgid "No day selected" msgstr "Nenhum dia selecionado" #: recurrenceedit.cpp:1225 msgid "day(s)" msgstr "dia(s)" #: recurrenceedit.cpp:1226 msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Digite o número de dias entre repetições do alarme" #: recurrenceedit.cpp:1227 msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Selecione os dias da semana nos quais o alarme deve estar ativado" #: recurrenceedit.cpp:1238 msgid "week(s)" msgstr "Semana(s)" #: recurrenceedit.cpp:1239 msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Digite o número de semanas entre repetições do alarme" #: recurrenceedit.cpp:1240 msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Selecione os dias da semana nos quais deve-se repetir o alarme" #: recurrenceedit.cpp:1263 msgid "" "_: On day number in the month\n" "O&n day" msgstr "&No dia" #: recurrenceedit.cpp:1267 msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Repetir o alarme nos dia selecionado do mês" #: recurrenceedit.cpp:1273 msgid "" "_: Last day of month\n" "Last" msgstr "Último" #: recurrenceedit.cpp:1276 msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Selecione o(s) dia(s) do mês no(s) qual(is) deve-se repetir o alarme" #: recurrenceedit.cpp:1288 msgid "" "_: On the 1st Tuesday\n" "On t&he" msgstr "&No(a)" #: recurrenceedit.cpp:1293 msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "Repetir o alarme em um dia da semana, na semana selecionada do mês" #: recurrenceedit.cpp:1296 msgid "1st" msgstr "1º" #: recurrenceedit.cpp:1297 msgid "2nd" msgstr "2º" #: recurrenceedit.cpp:1298 msgid "3rd" msgstr "3º" #: recurrenceedit.cpp:1299 msgid "4th" msgstr "4º" #: recurrenceedit.cpp:1300 msgid "5th" msgstr "5º" #: recurrenceedit.cpp:1301 msgid "" "_: Last Monday in March\n" "Last" msgstr "Última" #: recurrenceedit.cpp:1302 msgid "2nd Last" msgstr "Penúltima" #: recurrenceedit.cpp:1303 msgid "3rd Last" msgstr "Antepenúltima" #: recurrenceedit.cpp:1304 msgid "4th Last" msgstr "Antes da antepenúltima" #: recurrenceedit.cpp:1305 msgid "5th Last" msgstr "Dois antes da antepenúltima" #: recurrenceedit.cpp:1308 msgid "" "_: Every (Monday...) in month\n" "Every" msgstr "Toda" #: recurrenceedit.cpp:1311 msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Selecione a semana do mês na qual deve-se repetir o alarme" #: recurrenceedit.cpp:1324 msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Selecione o dia da semana no qual deve-se repetir o alarme" #: recurrenceedit.cpp:1442 msgid "month(s)" msgstr "Mês(Meses)" #: recurrenceedit.cpp:1443 msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Digite o número de meses entre repetições do alarme" #: recurrenceedit.cpp:1454 msgid "year(s)" msgstr "Ano(s)" #: recurrenceedit.cpp:1455 msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Digite o número de anos entre repetições do alarme" #: recurrenceedit.cpp:1460 msgid "" "_: List of months to select\n" "Months:" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1479 msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Selecione os meses do ano nos quais deve-se repetir o alarme" #: recurrenceedit.cpp:1486 msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Alarme para 29 de fevereiro em anos não-bissexto:" #: recurrenceedit.cpp:1489 msgid "" "_: No date\n" "None" msgstr "Nenhum" #: recurrenceedit.cpp:1490 msgid "" "_: 1st March (short form)\n" "1 Mar" msgstr "1 Mar" #: recurrenceedit.cpp:1491 msgid "" "_: 28th February (short form)\n" "28 Feb" msgstr "28 Fev" #: recurrenceedit.cpp:1497 msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " "years" msgstr "" "Selecione em qual data, se tiver alguma, os alarmes configurados para o dia 29 " "de fevereiro deve ser executado em anos não-bissexto" #: recurrenceedit.cpp:1581 msgid "No month selected" msgstr "Nenhum mês selecionado" #: reminder.cpp:39 msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Lembrete somente para a primeira recorrência" #: reminder.cpp:40 msgid "Reminder for first rec&urrence only" msgstr "Lembrete somente para a &primeira recorrência" #: reminder.cpp:52 msgid "in advance" msgstr "adiantado" #: reminder.cpp:64 msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" msgstr "" "Exibe um lembrete somente antes da primeira vez que o alarme está agendado" #: repetition.cpp:85 #, fuzzy msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Repetição de Alarme" #: repetition.cpp:163 msgid "" "_: Repeat every 10 minutes\n" "&Repeat every" msgstr "&Repetir a cada" #: repetition.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" "Marque para repetir o alarme cada vez que ele ocorrer. Em vez de atirar o " "alarme uma vez a cada recorrência, esta opção faz com que o alarme seja " "acionado múltiplas vezes para cada recorrência." #: repetition.cpp:166 msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Digite o tempo entre as repetições do alarme" #: repetition.cpp:179 msgid "&Number of repetitions:" msgstr "&Número de vezes:" #: repetition.cpp:182 msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "" "Marque para especificar o número de vezes que o alarme deve ser repetido em " "cada ocorrência" #: repetition.cpp:190 msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "" "Digite o número total de vezes para acionar o alarme, incluindo sua ocorrência " "inicial" #: repetition.cpp:196 msgid "&Duration:" msgstr "&Duração:" #: repetition.cpp:199 msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "Marque para especificar quão longo o alarme deve ser repetido" #: repetition.cpp:205 msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Digite o comprimento de tempo de repetição do alarme" #: sounddlg.cpp:63 msgid "Set volume" msgstr "Configurar volume" #: sounddlg.cpp:64 msgid "Set &volume" msgstr "&Configurar volume" #: sounddlg.cpp:66 msgid "Re&peat" msgstr "&Repetir" #: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 msgid "Test the sound" msgstr "Testar o som" #: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 msgid "Play the selected sound file." msgstr "Reproduzir o arquivo de som selecionado." #: sounddlg.cpp:96 msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Digite o nome ou URL de um arquivo de som para reproduzir." #: sounddlg.cpp:104 msgid "Select a sound file to play." msgstr "Selecione um arquivo de som para reproduzir." #: sounddlg.cpp:110 msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " "is displayed." msgstr "" "Se marcado, o arquivo de som será reproduzido repetidamente, tanto quanto a " "mensagem for exibida." #: sounddlg.cpp:114 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: sounddlg.cpp:133 msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "" "Selecione para escolher o volume com o qual o arquivo de som será reproduzido." #: sounddlg.cpp:140 msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Escolha o volume para reproduzir o arquivo de som." #: sounddlg.cpp:144 msgid "Fade" msgstr "Incrementar" #: sounddlg.cpp:148 msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "" "Marque esta opção para que o volume incremente gradualmente ao reproduzir o " "áudio pela primeira vez." #: sounddlg.cpp:155 msgid "" "_: Time period over which to fade the sound\n" "Fade time:" msgstr "Tempo:" #: sounddlg.cpp:163 msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" "Informe por quantos segundos o volume deve aumentar até atingir o nível " "estipulado" #: sounddlg.cpp:169 msgid "Initial volume:" msgstr "Volume inicial:" #: sounddlg.cpp:176 msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "Escolha o volume inicial para reproduzir o arquivo de som." #: soundpicker.cpp:51 msgid "" "_: An audio sound\n" "Sound" msgstr "Som" #: soundpicker.cpp:53 msgid "Beep" msgstr "Bip" #: soundpicker.cpp:54 msgid "Speak" msgstr "Falar" #: soundpicker.cpp:55 msgid "Sound file" msgstr "Arquivo de som" #: soundpicker.cpp:66 msgid "" "_: An audio sound\n" "&Sound:" msgstr "&Som:" #: soundpicker.cpp:86 msgid "Configure sound file" msgstr "Configurar arquivo de som" #: soundpicker.cpp:87 msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "" "Selecione um arquivo de som para reproduzir quando o alarme for exibido." #: soundpicker.cpp:116 msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." msgstr "" "Selecione um arquivo de som para reproduzir quando a mensagem for exibida." #: soundpicker.cpp:117 msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "%1: a mensagem é exibida silenciosamente." #: soundpicker.cpp:118 msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1: um beep simples é emitido." #: soundpicker.cpp:119 msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " "play options." msgstr "" "%1: um arquivo de áudio será reproduzido. Você poderá escolher o arquivo de " "áudio e configurar as opções de reprodução." #: soundpicker.cpp:127 msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1: o texto da mensagem é falado." #: soundpicker.cpp:239 msgid "Sound File" msgstr "Arquivo de Som" #: soundpicker.cpp:286 msgid "Sound Files" msgstr "Arquivos de som" #: soundpicker.cpp:286 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: soundpicker.cpp:291 msgid "Choose Sound File" msgstr "Escolher Arquivo de Som" #: specialactions.cpp:51 msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "Especifica ações a serem executadas antes que o alarme seja exibido." #: specialactions.cpp:72 msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Ações Especiais de Alarme" #: specialactions.cpp:144 msgid "Pre-a&larm action:" msgstr "Ação de &Pré-alarme:" #: specialactions.cpp:151 msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " "reminder or deferred alarm is displayed.\n" "N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." msgstr "" "Digite um comando shell a ser executado antes do alarme ser exibido.\n" "Note que ele será executado apenas quando um alarme completo for exibido, não " "quando um lembrete ou um alarme adiado é exibido.\n" "N.B. O KAlarm aguardará o comando completar antes de exibir o alarme." #: specialactions.cpp:158 msgid "Post-alar&m action:" msgstr "Ação pós-&alarme:" #: specialactions.cpp:165 msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" "Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " "alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." msgstr "" "Informe um comando do shell para ser executado depois que a janela do alarme " "for fechada.\n" "Note que este comando não será executado depois de fechar uma janela de " "lembrete. Se você adiar o alarme, ele não será executado enquanto o alarme não " "for fechado ou executado completamente." #: templatedlg.cpp:47 msgid "Alarm Templates" msgstr "Modelos de Alarme" #: templatedlg.cpp:54 msgid "The list of alarm templates" msgstr "A lista de modelos de alarme" #: templatedlg.cpp:63 msgid "Create a new alarm template" msgstr "Criar um novo modelo de alarme" #: templatedlg.cpp:68 msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Edite o modelo de alarme atualmente destacado" #: templatedlg.cpp:71 msgid "Co&py" msgstr "&Copiar" #: templatedlg.cpp:74 msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "" "Crie um novo modelo, baseado na cópia do modelo que está atualmente destacado" #: templatedlg.cpp:79 msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Remover o modelo de alarme atualmente destacado" #: templatedlg.cpp:143 msgid "New Alarm Template" msgstr "Novo Modelo de Alarme" #: templatedlg.cpp:165 msgid "Edit Alarm Template" msgstr "Editar Modelo de Alarme" #: templatedlg.cpp:189 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" msgstr "" "Você quer realmente excluir %n modelo de alarme selecionado?\n" "Você quer realmente excluir os %n modelos de alarmes selecionados?" #: templatedlg.cpp:190 msgid "" "_n: Delete Alarm Template\n" "Delete Alarm Templates" msgstr "" "Excluir Modelo de Alarme\n" "Excluir Modelos de Alarme" #: templatelistview.cpp:83 msgid "Alarm type" msgstr "Tipo de Alarmes" #: templatelistview.cpp:85 msgid "Name of the alarm template" msgstr "Nome do modelo de alarme" #: templatepickdlg.cpp:38 msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Escolher Modelo de Alarme" #: templatepickdlg.cpp:46 msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "" "Selecione um modelo de onde o novo modelo a ser criado deverá se basear." #: traywindow.cpp:83 msgid "Cannot load system tray icon." msgstr "Não foi possível carregar o ícone no painel do sistema." #: traywindow.cpp:91 msgid "&New Alarm..." msgstr "&Novo Alarme..." #: traywindow.cpp:92 msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Novo Alarme a Partir de um &Modelo" #: traywindow.cpp:269 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2:%3)" #: traywindow.cpp:271 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "%1%2:%3" msgstr "%1%2:%3" #: traywindow.cpp:356 msgid "%1 - disabled" msgstr "%1 - desabilitado" #: undo.cpp:353 msgid "Alarm not found" msgstr "Alarme não encontrado" #: undo.cpp:354 msgid "Error recreating alarm" msgstr "Erro recriando alarme" #: undo.cpp:355 msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Erro ao recriar modelo de alarme" #: undo.cpp:356 msgid "Cannot reactivate expired alarm" msgstr "Não foi possível reativar alarme expirado" #: undo.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "Erro de programa" #: undo.cpp:358 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: undo.cpp:360 msgid "" "_: Undo-action: message\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: undo.cpp:595 msgid "" "_: Action to create a new alarm\n" "New alarm" msgstr "Novo alarme" #: undo.cpp:597 msgid "" "_: Action to delete an alarm\n" "Delete alarm" msgstr "Excluir alarme" #: undo.cpp:600 msgid "" "_: Action to create a new alarm template\n" "New template" msgstr "Novo modelo" #: undo.cpp:602 msgid "" "_: Action to delete an alarm template\n" "Delete template" msgstr "Excluir modelo" #: undo.cpp:604 msgid "Delete expired alarm" msgstr "Excluir alarme expirado" #: undo.cpp:864 msgid "" "_: Action to edit an alarm\n" "Edit alarm" msgstr "Editar alarme" #: undo.cpp:866 msgid "" "_: Action to edit an alarm template\n" "Edit template" msgstr "Editar modelo" #: undo.cpp:1007 msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Excluir múltiplos alarmes" #: undo.cpp:1009 msgid "Delete multiple templates" msgstr "Excluir múltiplos modelos" #: undo.cpp:1016 msgid "Delete multiple expired alarms" msgstr "Excluir múltiplos alarmes expirados" #: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 msgid "Reactivate alarm" msgstr "Reativar alarme" #: undo.cpp:1126 msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Reativar múltiplos alarmes" #: lib/colourcombo.cpp:185 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: lib/dateedit.cpp:63 #, c-format msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "A data não pode ser anterior a %1" #: lib/dateedit.cpp:69 #, c-format msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "A data não pode ser posterior a %1" #: lib/dateedit.cpp:81 msgid "today" msgstr "hoje" #: lib/shellprocess.cpp:146 msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" msgstr "Falha para executar comando (acesso ao shell não autorizado):" #: lib/shellprocess.cpp:149 msgid "Failed to execute command:" msgstr "Falha ao executar comando:" #: lib/shellprocess.cpp:151 msgid "Command execution error:" msgstr "Erro na execução do comando:" #: lib/timeperiod.cpp:37 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "horas/minutos" #: lib/timeperiod.cpp:38 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "Horas/minutos" #: lib/timeperiod.cpp:39 msgid "hours/minutes" msgstr "horas/minutos" #: lib/timeperiod.cpp:40 msgid "Hours/Minutes" msgstr "Horas/minutos" #: lib/timeperiod.cpp:41 msgid "days" msgstr "dias" #: lib/timeperiod.cpp:42 msgid "Days" msgstr "Dias" #: lib/timeperiod.cpp:43 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: lib/timeperiod.cpp:44 msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #: lib/timespinbox.cpp:96 msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "Pressione a tecla Shift, enquanto clica nos botões de rotação, para ajustar a " "hora usando um incremento maior (6 horas / 5 minutos)." #: kalarmd/admain.cpp:42 msgid "KAlarm Daemon" msgstr "Serviço de alarme" #: kalarmd/admain.cpp:43 msgid "KAlarm Alarm Daemon" msgstr "Serviço de Alarme KAlarm" #: kalarmd/admain.cpp:46 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: kalarmd/admain.cpp:47 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kalarmd/admain.cpp:48 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #~ msgid "" #~ "_: first week of January\n" #~ "of:" #~ msgstr "de:" #~ msgid "" #~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)" #~ msgstr "Não foi possível adiar para depois a próxima repetição do alarme (atualmente %1)" #~ msgid "" #~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" #~ msgstr "Não é possível adiar para depois da próxima recorrência do alarme (atualmente %1)" #~ msgid "Recurrence:" #~ msgstr "Recorrência:" #~ msgid "" #~ "How often the alarm recurs.\n" #~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog." #~ msgstr "" #~ "Freqüência de repetição do alarme.\n" #~ "A recorrência do alarme é configurada na aba Recorrência e no diálogo Repetição Simples." #~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition" #~ msgstr "Configura uma repetição simples ou adicional do alarme" #~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified" #~ msgstr "Repetir o alarme até a data/hora especificada" #~ msgid "" #~ "Use this dialog either:\n" #~ "- instead of the Recurrence tab, or\n" #~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition." #~ msgstr "" #~ "Use este diálogo:\n" #~ "- em vez da aba Recorrência, ou \n" #~ "- após usar a aba Recorrência, para configurar uma repetição dentro de uma repetição." #~ msgid "Message color" #~ msgstr "Cor da mensagem" #~ msgid "Choose the background color for the alarm message." #~ msgstr "Escolha a cor do plano de fundo para a mensagem do alarme." #~ msgid "Show alarm &time" #~ msgstr "Mos&trar horário do alarme" #~ msgid "Show time u&ntil alarm" #~ msgstr "Mostrar te&mpo até o alarme" #~ msgid "Alarm List" #~ msgstr "Lista de Alarmes" #~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due" #~ msgstr "Especifique se o horário de cada alarme deve ser exibido na lista de alarmes" #~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due" #~ msgstr "Especifique se o tempo até cada alarme deve ser exibido na lista de alarmes" #~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list" #~ msgstr "Especifique se os alarmes expirados devem ser mostrados na lista de alarmes" #~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed." #~ msgstr "Digite um comando do shell para executar, assim que janela de alarme for fechada." #~ msgid "&Alarms Enabled" #~ msgstr "Alarme &Habilitado" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&Bip" #, fuzzy #~ msgid "S&peak" #~ msgstr "&Repetir" #, fuzzy #~ msgid "Check to enable sound when the message is displayed. Select the type of sound from the displayed options." #~ msgstr "Se marcado, um som será reproduzido quando a mensagem for exibida. Clique no botão à direita para selecionar o som." #, fuzzy #~ msgid "If checked, a beep will sound when the alarm is displayed." #~ msgstr "Marque para usar a fonte padrão atual no horário em que o alarme é exibido." #, fuzzy #~ msgid "If checked, a sound file will be played when the alarm is displayed." #~ msgstr "Se marcado, o arquivo de som será reproduzido repetidamente, tanto quanto a mensagem for exibida." #, fuzzy #~ msgid "If checked, the message will be spoken when the alarm is displayed." #~ msgstr "Se marcado, o arquivo de som será reproduzido repetidamente, tanto quanto a mensagem for exibida." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: Unable to show alarm in KOrganizer\n" #~ "Unable to show alarms in KOrganizer" #~ msgstr "Marque para especificar quão longo o alarme deve ser repetido" #~ msgid "Activate %1" #~ msgstr "Ativar %1" #~ msgid "" #~ "_: KAlarm Error\n" #~ "%1 Error" #~ msgstr "Erro %1" #~ msgid "6th" #~ msgstr "6º" #~ msgid "7th" #~ msgstr "7º" #~ msgid "8th" #~ msgstr "8º" #~ msgid "9th" #~ msgstr "9º" #~ msgid "10th" #~ msgstr "10º" #~ msgid "11th" #~ msgstr "11º" #~ msgid "12th" #~ msgstr "12º" #~ msgid "13th" #~ msgstr "13º" #~ msgid "14th" #~ msgstr "14º" #~ msgid "15th" #~ msgstr "15º" #~ msgid "16th" #~ msgstr "16º" #~ msgid "17th" #~ msgstr "17º" #~ msgid "18th" #~ msgstr "18º" #~ msgid "19th" #~ msgstr "19º" #~ msgid "20th" #~ msgstr "20º" #~ msgid "21st" #~ msgstr "21º" #~ msgid "22nd" #~ msgstr "22º" #~ msgid "23rd" #~ msgstr "23º" #~ msgid "24th" #~ msgstr "24º" #~ msgid "25th" #~ msgstr "25º" #~ msgid "26th" #~ msgstr "26º" #~ msgid "27th" #~ msgstr "27º" #~ msgid "28th" #~ msgstr "28º" #~ msgid "29th" #~ msgstr "29º" #~ msgid "30th" #~ msgstr "30º" #~ msgid "31st" #~ msgstr "31º" #~ msgid "" #~ "_: On the 7th day\n" #~ "O&n the" #~ msgstr "&No(a) " #~ msgid "day" #~ msgstr "dia" #, fuzzy #~ msgid "In non-leap years, repeat February 29th alarm on March 1st" #~ msgstr "Em anos não bissextos, repetir os alarmes de 29 de Fevereiro anuais em:" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "HTML/XML files may not display correctly" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Arquivos HTML/XML podem não ser exibidos corretamente" #~ msgid "Error starting KMail" #~ msgstr "Erro ao iniciar KMail" #~ msgid "Play '%1'" #~ msgstr "Reproduzir '%1'" #~ msgid "Error accessing KMix" #~ msgstr "Erro ao acessar o KMix" #~ msgid "KMix not running" #~ msgstr "KMix não está rodando"