# translation of kleopatra.po to Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# tradução de kleopatra.po para Brazilian Portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-12 16:53-0300\n"
"Last-Translator: Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@kdemail.net"

#: aboutdata.cpp:42
msgid "TDE Key Manager"
msgstr "Gerenciador de Chaves do TDE"

#: aboutdata.cpp:52
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantenedor Atual"

#: aboutdata.cpp:53
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mantenedor Principal"

#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Original"

#: aboutdata.cpp:61
msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration"
msgstr ""
"Framework de configuração da infra-estrutura, integração aos protocolos TDEIO"

#: aboutdata.cpp:64
msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
msgstr "Cores e fontes dependentes do estado da chave na lista de chaves"

#: aboutdata.cpp:67
msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
msgstr "Integração do Assistente de Certificado com o KIOSK; infra-estrutura"

#: aboutdata.cpp:70
msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
msgstr "Suporte ao RDN EMAIL obsoleto no Assistente de Certificado"

#: aboutdata.cpp:73
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Suporte a ordenação de exibição de DN, infra-estrutura"

#: aboutdata.cpp:79
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"

#: certificateinfowidget.ui:68 certificateinfowidgetimpl.cpp:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "Informação do Certificado"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
msgid "Valid"
msgstr "Válido"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131
msgid "Can be used for signing"
msgstr "Pode ser usada para assinatura"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:132 certificateinfowidgetimpl.cpp:134
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:136 certificateinfowidgetimpl.cpp:138
msgid "Yes"
msgstr ""

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:132 certificateinfowidgetimpl.cpp:134
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:136 certificateinfowidgetimpl.cpp:138
msgid "No"
msgstr ""

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133
msgid "Can be used for encryption"
msgstr "Pode ser usada para criptografia"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135
msgid "Can be used for certification"
msgstr "Pode ser usada para certificação"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137
msgid "Can be used for authentication"
msgstr "Pode ser usada para autenticação"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerprint"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de série"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
msgid "Country"
msgstr "País"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unidade Organizacional"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150
msgid "Organization"
msgstr "Organização"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152
msgid "Common Name"
msgstr "Nome Comum (cn)"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176
msgid "A.k.a."
msgstr "Conhecido como"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from the "
"backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocorreu um erro ao buscar o certificado <b>%1</b> da infra-estrutura: "
"</p><p><b>%2</b></p></qt>"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537
msgid "Certificate Listing Failed"
msgstr "A Listagem de Certificados Falhou"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252
msgid "Fetching Certificate Chain"
msgstr "Buscando Cadeia de Certificados"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute gpgsm:\n"
"%1"
msgstr ""
"Falha ao executar o gpgsm:\n"
"%1"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
msgid "program not found"
msgstr "programa não encontrado"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297
msgid "program cannot be executed"
msgstr "o programa não pode ser executado"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330
msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgstr "Certificado do emissor não encontrado (%1)"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154
msgid "Additional Information for Key"
msgstr "Informações Adicionais para a Chave"

#: certificatewizardimpl.cpp:91
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - "
"required field\n"
"*%1 (%2):"
msgstr "*%1 (%2):"

#: certificatewizardimpl.cpp:94
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
"%1 (%2):"
msgstr "%1 (%2):"

#: certificatewizardimpl.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: %n bit\n"
"%n bits"
msgstr ""
"Um bit.\n"
"%n bits."

#: certificatewizardimpl.cpp:257
#, c-format
msgid "Could not start certificate generation: %1"
msgstr "Não foi possível iniciar a geração do certificado: %1"

#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282
#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938
#: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Erro no Gerenciador de Certificados"

#: certificatewizardimpl.cpp:263
msgid "Generating key"
msgstr "Gerando chave"

#: certificatewizardimpl.cpp:280
#, c-format
msgid "Could not generate certificate: %1"
msgstr "Não foi possível gerar o certificado: %1"

#: certificatewizardimpl.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro de comunicação DCOP, não foi possível enviar o certificado usando o "
"KMail.\n"
"%1"

#: certificatewizardimpl.cpp:461
msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
msgstr ""
"Erro de comunicação do DCOP; não foi possível enviar o certificado usando o "
"KMail."

#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Um arquivo chamado \"%1\"'já existe. Tem certeza de que deseja sobrescrevê-"
"lo?"

#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrescrever Arquivo?"

#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobrescrever"

#: certmanager.cpp:138
msgid "Serial"
msgstr "Serial"

#: certmanager.cpp:265
msgid "Stop Operation"
msgstr "Parar Operação"

#: certmanager.cpp:270
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Novo Par de Chaves..."

#: certmanager.cpp:274
msgid "Hierarchical Key List"
msgstr "Lista de Chaves Hierárquica"

#: certmanager.cpp:278
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir Tudo"

#: certmanager.cpp:281
msgid "Collapse All"
msgstr "Diminuir Tudo"

#: certmanager.cpp:285
msgid "Refresh CRLs"
msgstr "Atualizar CRLs"

#: certmanager.cpp:290
msgid "Revoke"
msgstr "Revogar"

#: certmanager.cpp:295
msgid "Extend"
msgstr "Estender"

#: certmanager.cpp:301 certmanager.cpp:1085
msgid "Delete"
msgstr ""

#: certmanager.cpp:306
msgid "Validate"
msgstr "Validar"

#: certmanager.cpp:311
msgid "Import Certificates..."
msgstr "Importar Certificados..."

#: certmanager.cpp:316
msgid "Import CRLs..."
msgstr "Importar CRLs..."

#: certmanager.cpp:321
msgid "Export Certificates..."
msgstr "Exportar Certificados..."

#: certmanager.cpp:325
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Exportar Chave Secreta..."

#: certmanager.cpp:330
msgid "Certificate Details..."
msgstr "Detalhes do Certificado..."

#: certmanager.cpp:333
msgid "Download"
msgstr "Baixar"

#: certmanager.cpp:340
msgid "Dump CRL Cache..."
msgstr "Descarregar Cache do CRL..."

#: certmanager.cpp:345
msgid "Clear CRL Cache..."
msgstr "Limpar Cache do CRL..."

#: certmanager.cpp:350
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Visualizador de Log GnuUPG..."

#: certmanager.cpp:355
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisar:"

#: certmanager.cpp:362
msgid "In Local Certificates"
msgstr "Nos Certificados Locais"

#: certmanager.cpp:362
msgid "In External Certificates"
msgstr "Nos Certificados Externos"

#: certmanager.cpp:366
msgid "Find"
msgstr "Procurar"

#: certmanager.cpp:372
msgid "Configure &GpgME Backend"
msgstr "Configurar Infra-estrutura &GpgME"

#: certmanager.cpp:465
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."

#: certmanager.cpp:466
msgid "Failed."
msgstr "Falhou."

#: certmanager.cpp:467
msgid "Done."
msgstr "Concluído."

#: certmanager.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"_n: %n Key.\n"
"%n Keys."
msgstr ""
"%n Chave.\n"
"%n Chaves."

#: certmanager.cpp:515
msgid "Refreshing keys..."
msgstr "Atualizando chaves..."

#: certmanager.cpp:525
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar atualizar as chaves:\n"
"%1"

#: certmanager.cpp:527
msgid "Refreshing Keys Failed"
msgstr "Falha ao atualizar as chaves"

#: certmanager.cpp:532
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocorreu um erro ao buscar os certificados da infra-estrutura:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"

#: certmanager.cpp:579
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Buscando chaves..."

#: certmanager.cpp:604
msgid ""
"The query result has been truncated.\n"
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits "
"has been exceeded.\n"
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if "
"one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine "
"your search."
msgstr ""
"O resultado da busca ficou truncado.\n"
"O limite local ou remoto do número máximo de hits retornados foi excedido.\n"
"Você pode tentar aumentar o limite local no diálogo de configuração, mas se "
"um dos servidores configurados é o fator limitante, você terá que refinar "
"sua pesquisa."

#: certmanager.cpp:672
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Selecionar Arquivo de Certificado"

#: certmanager.cpp:705
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar baixar o certificado %1:</p><p><b>%2</b></"
"p></qt>"

#: certmanager.cpp:711
msgid "Certificate Download Failed"
msgstr "A Listagem de Certificados Falhou"

#: certmanager.cpp:735
msgid "Fetching certificate from server..."
msgstr "Buscando certificado do servidor..."

#: certmanager.cpp:773
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar importar o certificado %1:</p><p><b>%2</b></p></qt>"

#: certmanager.cpp:778
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "A Importação de Certificados Falhou"

#: certmanager.cpp:788
msgid "Importing certificates..."
msgstr "Importando certificados"

#: certmanager.cpp:809
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"

#: certmanager.cpp:810
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"

#: certmanager.cpp:813
msgid "Total number processed:"
msgstr "Número total processado:"

#: certmanager.cpp:815
msgid "Imported:"
msgstr "Importado:"

#: certmanager.cpp:818
msgid "New signatures:"
msgstr "Novas assinaturas:"

#: certmanager.cpp:821
msgid "New user IDs:"
msgstr "Novos IDs de usuário:"

#: certmanager.cpp:824
msgid "Keys without user IDs:"
msgstr "Chaves sem IDs de usuário:"

#: certmanager.cpp:827
msgid "New subkeys:"
msgstr "Novas sub-chaves:"

#: certmanager.cpp:830
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Revogada recentemente:"

#: certmanager.cpp:833
msgid "Not imported:"
msgstr "Não importada:"

#: certmanager.cpp:836
msgid "Unchanged:"
msgstr "Sem alterações:"

#: certmanager.cpp:839
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Chaves secretas processadas:"

#: certmanager.cpp:842
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Chaves secretas importadas:"

#: certmanager.cpp:845
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Chaves secretas que <em>não</em> importadas:"

#: certmanager.cpp:850
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Chaves secretas sem alterações:"

#: certmanager.cpp:854
msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Resultados detalhados da importação de %1:</p><table>%2</table></qt>"

#: certmanager.cpp:857
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Resultado da Importação de Certificados"

#: certmanager.cpp:876
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"O processo GpgSM, que tentou importar o arquivo CRL, finalizou "
"prematuramente, pois ocorreu um erro inesperado."

#: certmanager.cpp:878
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar importar o arquivo CRL. A saída do GpgSM foi:\n"
"%1"

#: certmanager.cpp:880
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "Arquivo CRL importado com sucesso."

#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997
msgid "Certificate Manager Information"
msgstr "Informações do Gerenciador de Certificados"

#: certmanager.cpp:893
#, fuzzy
msgid ""
"Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"

#: certmanager.cpp:897
msgid "Select CRL File"
msgstr "Selecionar Arquivo CRL"

#: certmanager.cpp:938
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o processo %1. Por favor, verifique sua instalação."

#: certmanager.cpp:993
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"O processo DirMngr, que tentou limpar a cache do CRL, finalizou "
"inesperadamente, pois ocorreu um erro inesperado."

#: certmanager.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
"DirMngr was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar limpar a cache do CRL. A saída de DirMngr foi:\n"
"%1"

#: certmanager.cpp:997
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Cache da CRL limpa com sucesso."

#: certmanager.cpp:1003
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar remover os certificados:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"

#: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Falha ao Apagar o Certificado"

#: certmanager.cpp:1041
msgid "Checking key dependencies..."
msgstr "Verificando Dependências da Chave..."

#: certmanager.cpp:1067
msgid ""
"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
"other, non-selected certificates.\n"
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
msgstr ""
"Alguns ou todos os certificados selecionados são de emissores (certificados "
"de ACs) para outros certificados não-selecionados.\n"
"Ao remover o certificado da AC, serão também removidos todos os certificados "
"emitidos por ela."

#: certmanager.cpp:1072
msgid "Deleting CA Certificates"
msgstr "Removendo Certificados de ACs"

#: certmanager.cpp:1078
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it "
"certified?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates "
"they certified?"
msgstr ""
"Você realmente deseja remover este certificado e os %1 certificados que ela "
"certificou?\n"
"Você realmente deseja remover estes %n certificados e os %1 certificados que "
"ela certificou?"

#: certmanager.cpp:1081
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates?"
msgstr ""
"Você realmente deseja remover este certificado?\n"
"Você realmente deseja remover estes %n certificados?"

#: certmanager.cpp:1084
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Remover Certificados"

#: certmanager.cpp:1094
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar remover o certificado:</p><p><b>%1</b><p></"
"qt>"

#: certmanager.cpp:1097
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar remover os certificados:</p><p><b>\n"
"%1</b><p></qt>"

#: certmanager.cpp:1101
msgid "Operation not supported by the backend."
msgstr "A operação não é suportada pela infra-estrutura."

#: certmanager.cpp:1116
msgid "Deleting keys..."
msgstr "Removendo chaves..."

#: certmanager.cpp:1206
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar exportar o certificado:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"

#: certmanager.cpp:1210
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "A exportação do certificado falhou"

#: certmanager.cpp:1225
msgid "Exporting certificate..."
msgstr "Exportando certificado..."

#: certmanager.cpp:1260
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgstr "Certificados blindados ASCII (*.pem)"

#: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383
msgid "Save Certificate"
msgstr "Salvar Certificado"

#: certmanager.cpp:1280
msgid "Secret Key Export"
msgstr "Exportar Chave Secreta"

#: certmanager.cpp:1282
msgid ""
"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
"exporting secret keys is discouraged</b>):"
msgstr ""
"Selecione a chave secreta para exportar (<b>Aviso: o formato PKCS#12 é "
"inseguro; exportar as chaves secretas é desencorajado."

#: certmanager.cpp:1301
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar exportar a chave secreta:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"

#: certmanager.cpp:1305
msgid "Secret-Key Export Failed"
msgstr "Falha ao Exportar Chave Secreta"

#: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362
msgid "Exporting secret key..."
msgstr "Exportando chave secreta ..."

#: certmanager.cpp:1348
msgid ""
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
msgstr ""

#: certmanager.cpp:1379
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
msgstr "Chave PKCS#12 (*.p12)"

#: certmanager.cpp:1430
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation!"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o visualizador de logs do GnuPG (kwatchgnupg). Por "
"favor, verifique sua instalação."

#: certmanager.cpp:1432
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Erro do Kleopatra"

#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sem nome>"

#: conf/configuredialog.cpp:42
msgid "Configure"
msgstr ""

#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
msgstr "&Tempo máximo do LDAP (minutos:segundos)"

#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
msgid "&Maximum number of items returned by query"
msgstr "Número &máximo de ítens retornados pela pesquisa"

#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr ""
"Adicionar automaticamente &novos servidores descobertos em pontos de "
"distribuição CRL"

#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr "Erro do backend: o gpgconf não parece conhecer a entrada para %1/%2/%3"

#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr "Erro do backend: o gpgconf tem o tipo errado para %1/%2/%3: %4 %5"

#: crlview.cpp:57
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "Liberar cache CRL:"

#: crlview.cpp:66
msgid "&Update"
msgstr ""

#: crlview.cpp:111
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o processo gpgsm. Por favor, verifique sua "
"instalação."

#: crlview.cpp:134
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr ""
"O processo GpgSM finalizou prematuramente, pois ocorreu um erro inesperado."

#: main.cpp:55
msgid "Search for external certificates initially"
msgstr "Procurar por certificados externos inicialmente"

#: main.cpp:56
msgid "Initial query string"
msgstr "String inicial de consulta"

#: main.cpp:57
msgid "Name of certificate file to import"
msgstr "Nome do arquivo de certificado para importar"

#: main.cpp:71
msgid ""
"<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager will "
"terminate now.</qt>"
msgstr ""
"<b>O plug-in de criptografia não pode ser inicializado.<br>O gerenciador de "
"certificados será finalizado agora.</qt>"

#: certificateinfowidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalhes"

#: certificateinfowidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: certificateinfowidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Chain"
msgstr "&Cadeia"

#: certificateinfowidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Caminho"

#: certificateinfowidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "Du&mp"
msgstr "&Liberar"

#: certificateinfowidget.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import to Local"
msgstr "&Importar para Local"

#: certificateinfowidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "Certificate Information"
msgstr "Informação do Certificado"

#: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29
#, no-c-format
msgid "Key Generation Wizard"
msgstr "Assistente de Geração de Chave"

#: certificatewizard.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
"send to you in encrypted form.\n"
"<p>\n"
"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact "
"your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your "
"new key in your organization."
msgstr ""
"<b>Bem-Vindo ao Assistente de Geração de Chave.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"Em poucos passos, este assistente lhe ajudará a criar um par de chaves e "
"requisitar um certificado para ele. Você poderá então usar seu certificado "
"para assinar, encriptar ou decriptar mensagens.\n"
"<p> O par de chaves será gerado de maneira descentralizada. Por favor "
"contate seu suporte técnico local se você não tem certeza sobre como obter "
"um certificado para sua nova chave na sua organização."

#: certificatewizard.ui:72
#, no-c-format
msgid "Key Parameters"
msgstr "Parâmetros da Chave"

#: certificatewizard.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type "
"of certificate to create."
msgstr ""
"Nessa página, você irá configurar o tamanho da chave criptográfica e o tipo "
"de certificado à criar."

#: certificatewizard.ui:111
#, no-c-format
msgid "Cryptographic Key Length"
msgstr "Tamanho da Chave Criptográfica"

#: certificatewizard.ui:122
#, no-c-format
msgid "Choose &key length:"
msgstr "Es&colha o tamanho da chave:"

#: certificatewizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Uso do Certificado"

#: certificatewizard.ui:168
#, no-c-format
msgid "For &signing only"
msgstr "Somente para &assinatura"

#: certificatewizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "For &encrypting only"
msgstr "Somente para &criptografia"

#: certificatewizard.ui:184
#, no-c-format
msgid "For signing &and encrypting"
msgstr "Para assinar &e criptografar"

#: certificatewizard.ui:216
#, no-c-format
msgid "Your Personal Data"
msgstr "Seus Dados Pessoais"

#: certificatewizard.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
"you who is sending a message."
msgstr "Nesta página"

#: certificatewizard.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Insert My Address"
msgstr "&Inserir Endereço"

#: certificatewizard.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information "
"in the address book"
msgstr ""
"Isto inserirá seu endereço, se você configurou a informação \"Quem sou eu\" "
"no Livro de Endereços"

#: certificatewizard.ui:304
#, no-c-format
msgid "Decentralized Key Generation"
msgstr "Geração de Chaves Descentralizada"

#: certificatewizard.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
"</p><p>You can either store the certificate request in a file for later "
"transmission or \n"
"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
"your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n"
"Once you are done with your settings, click \n"
"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your "
"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the "
"CA\n"
"there.</p><qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nesta página, você criará um par de chaves de maneira "
"descentralizada.\n"
"</p><p>Você pode armazenar a requisição de certificado em um arquivo, para a "
"transmissão posterior, ou \n"
"enviá-lo para a Autoridade Certificadora (AC) diretamente. Por favor, "
"verifique com \n"
"sua ajuda local, se estiver inseguro sobre o que selecionar aqui.</p><p>\n"
"Uma vez que você tenha concluído suas configurações, clique em\n"
"<em>Gerar Par de Chaves</em>, para gerar seu par de chaves e a requisição de "
"certificado correspondente.</p>\n"
"<p><b>Nota:</b> Se você escolher enviar via e-mail diretamente,\n"
" o editor do KMail será aberto, e você poderá adicionar informações "
"detalhadas para a AC \n"
"nele.</p><qt>"

#: certificatewizard.ui:359
#, no-c-format
msgid "Certificate Request Options"
msgstr "Opções de Requisição de Certificados"

#: certificatewizard.ui:381
#, no-c-format
msgid "&Store in a file:"
msgstr "&Armazenar em arquivo:"

#: certificatewizard.ui:389
#, no-c-format
msgid "Send to CA as an &email message:"
msgstr "Enviar um &e-mail para a AC:"

#: certificatewizard.ui:405
#, no-c-format
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
msgstr "Adicionar e-mail para DN em requisição para ACs quebradas"

#: certificatewizard.ui:421
#, no-c-format
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgstr "&Gerar Par de Chaves && Requisição de Certificado"

#: certificatewizard.ui:465
#, no-c-format
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
msgstr "Sua Requisição de Certificado está Pronta Para Ser Enviada"

#: certificatewizard.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification "
"authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
"email (unless you have selected storage in a file). Please review the "
"certificate details shown below.\n"
"<p>\n"
"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Seu par de chaves foi criado e armazenado localmente. A requisição de "
"certificado correspondente está pronta para ser enviada para a AC "
"(autoridade certificadora), que irá gerar um certificado para você e o "
"enviará via e-mail (a menos que você tenha selecionado a forma de "
"armazenamento em arquivo). Por favor, revise os detalhes do certificado "
"mostrados abaixo.\n"
"<p>\n"
"Se você desejar modificar alguma coisa, pressione Voltar e faça as mudanças. "
"Caso contrário, pressione Finalizar para enviar a requisição de certificado "
"para a Autoridade Certificadora.\n"
"</qt>"

#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color & Font Configuration"
msgstr "Configuração de Cor e Fonte"

#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Key Categories"
msgstr "Categorias de Chave"

#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "Selecionar Cor do &Texto..."

#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Selecionar Cor de &Fundo..."

#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "Selecionar F&onte..."

#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Italic"
msgstr ""

#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"

#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Riscada"

#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "Aparência Padrão"

#: kleopatraui.rc:4
#, no-c-format
msgid "File"
msgstr ""

#: kleopatraui.rc:16
#, no-c-format
msgid "View"
msgstr ""

#: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59
#, no-c-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certificados"

#: kleopatraui.rc:37
#, no-c-format
msgid "C&RLs"
msgstr "C&RLs"

#: kleopatraui.rc:42
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""

#: kleopatraui.rc:51
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Busca"