# translation of libkpgp.po to Português do Brasil # translation of libkpgp.po to Brazilian Portuguese # Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005. # Eduardo Pereira Habkost <ehabkost@gmx.net>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkpgp\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-22 08:49-0300\n" "Last-Translator: Eduardo Pereira Habkost <ehabkost@gmx.net>\n" "Language-Team: Português do Brasil <pt@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kpgp.cpp:187 msgid "" "Could not find PGP executable.\n" "Please check your PATH is set correctly." msgstr "" "Não foi possível encontrar o executável do PGP.\n" "Por favor, verifique se o PATH está configurado corretamente." #: kpgp.cpp:206 msgid "OpenPGP Security Check" msgstr "Verificação de Segurança do OpenPGP" #: kpgp.cpp:213 msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters." msgstr "" "A frase-secreta é muito longa, ela deve conter menos de 1024 caracteres." #: kpgp.cpp:215 msgid "Out of memory." msgstr "Sem memória." #: kpgp.cpp:279 msgid "" "You just entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?" msgstr "" "Você forneceu uma frase-secreta inválida.\n" "Você deseja tentar novamente, ou cancelar e ver a mensagem não-" "descriptografada?" #: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:341 kpgp.cpp:370 kpgp.cpp:389 kpgp.cpp:415 #: kpgp.cpp:582 kpgp.cpp:601 msgid "PGP Warning" msgstr "Aviso do PGP" #: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:342 msgid "&Retry" msgstr "Tenta&r Novamente" #: kpgp.cpp:336 msgid "" "You entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel " "sending the message?" msgstr "" "Você foneceu uma frase-secreta inválida.\n" "Você deseja tentar novamente, continuar (e enviar a mensagem sem assiná-la), " "ou cancelar o envio da mensagem?" #: kpgp.cpp:343 kpgp.cpp:371 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Enviar &Sem Assinatura" #: kpgp.cpp:365 msgid "" "_: %1 = 'signing failed' error message\n" "%1\n" "Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "Você deseja enviar a mensagem sem assiná-la ou cancelar o envio dela?" #: kpgp.cpp:383 msgid "" "_: %1 = 'bad keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending " "the message?" msgstr "" "%1\n" "Você deseja encriptar assim mesmo, deixar a mensagem como ela está, ou " "cancelar o envio dela?" #: kpgp.cpp:390 kpgp.cpp:602 msgid "Send &Encrypted" msgstr "Enviar &Criptografada" #: kpgp.cpp:391 kpgp.cpp:583 kpgp.cpp:603 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "&Enviar Sem Criptografá-la" #: kpgp.cpp:410 msgid "" "_: %1 = 'missing keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "Você deseja deixar a mensagem como ela está, ou cancelar o envio?" #: kpgp.cpp:416 msgid "&Send As-Is" msgstr "En&viar Como Está" #: kpgp.cpp:427 #, c-format msgid "" "The following error occurred:\n" "%1" msgstr "" "O seguinte erro ocorreu:\n" "%1" #: kpgp.cpp:429 msgid "" "This is the error message of %1:\n" "%2" msgstr "" "Essa é a mensagem de erro de %1:\n" "%2" #: kpgp.cpp:574 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Você não selecionou uma chave de criptografia para o destinatário dessa " "mensagem, portanto a mensagem não será criptografada." #: kpgp.cpp:577 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Você não selecionou uma chave de criptografia para nenhum dos destinatários " "dessa mensagem, portanto ela não será criptografada." #: kpgp.cpp:593 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients; this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Você não selecionou uma chave de criptografia para um dos destinatários da " "mensagem; essa pessoa não poderá descriptografar a mensagem se você " "criptografá-la." #: kpgp.cpp:596 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Você não selecionou chaves de criptografia para alguns dos destinatários da " "mensagem; essas pessoas não poderão descriptografar a mensagem se você " "criptografá-la." #: kpgp.cpp:857 msgid "" "This feature is\n" "still missing" msgstr "" "Este recurso\n" "ainda não está pronto" #: kpgp.cpp:905 kpgp.cpp:940 kpgp.cpp:976 msgid "" "You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP." msgstr "Ou você não tem o GnuPG/PGP instalado, ou escolheu não usá-lo." #: kpgp.cpp:1191 kpgp.cpp:1255 kpgp.cpp:1281 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Seleção de Chave de Criptografia" #: kpgp.cpp:1195 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Existe um problema com a(s) chave(s) de criptografia para \"%1\".\n" "\n" "Por favor, selecione novamente a(s) chave(s) que deve(m) ser usada(s) para " "esse destinatário." #: kpgp.cpp:1259 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Nenhuma chave OpenPGP válida e confiável foi encontrada para \"%1\".\n" "\n" "Selecione a(s) chave(s) que deve(m) ser usada(s) para esse destinatário." #: kpgp.cpp:1285 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Há mais de uma chave para \"%1\".\n" "\n" "Selecione a(s) chave(s) que deve(m) ser usada(s) para esse destinatário." #: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "the message is not encrypted." msgstr "" "Não foi possível encontrar chaves públicas correspondentes ao(s) id(s) de " "usuário\n" "%1;\n" "a mensagem não foi criptografada." #: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "Não foi possível encontrar chaves públicas correspondentes ao(s) id(s) de " "usuário\n" "%1;\n" "essas pessoas não poderão ler a mensagem." #: kpgpbase2.cpp:170 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1.\n" "The message is not encrypted." msgstr "" "Chaves públicas não certificadas com assinatura confiável para o(s) id(s) de " "usuário\n" "%1.\n" "A mensagem não foi criptografada." #: kpgpbase2.cpp:176 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "Chaves públicas não certificadas com assinatura confiável para o(s) id(s) de " "usuário\n" "%1.\n" "essas pessoas não poderão ler a mensagem." #: kpgpbase2.cpp:197 msgid "Bad passphrase; could not sign." msgstr "Frase-secreta ruim, não foi possível assinar." #: kpgpbase2.cpp:205 msgid "" "Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the " "key rings." msgstr "" "Assinatura falhou: favor verificar sua Identidade de Usuário, sua " "configuração e os chaveiros PGP." #: kpgpbase2.cpp:213 msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings." msgstr "" "Criptografia falhou: favor verificar sua configuração do PGP e os chaveiros." #: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360 msgid "error running PGP" msgstr "erro ao executar o PGP" #: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257 msgid "Bad passphrase; could not decrypt." msgstr "Frase secreta ruim, não foi possível descriptografar." #: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278 msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message." msgstr "" "Você não possui a chave secreta necessária para descriptografar esta " "mensagem." #: kpgpbase2.cpp:450 msgid "" "The keyring file %1 does not exist.\n" "Please check your PGP setup." msgstr "" "O arquivo de chaves %1 não existe.\n" "Por favor, verifique a sua configuração do PGP." #: kpgpbase2.cpp:456 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: kpgpbase5.cpp:87 msgid "Neither recipients nor passphrase specified." msgstr "Nenhum destinatário e nenhuma frase secreta especificados." #: kpgpbase5.cpp:128 msgid "The passphrase you entered is invalid." msgstr "A frase-secreta que você forneceu é inválida." #: kpgpbase5.cpp:154 msgid "" "The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No " "encryption done." msgstr "" "A(s) chave(s) para as quais você quer criptografar sua mensagem não são " "confiáveis. Criptografia não realizada." #: kpgpbase5.cpp:157 msgid "" "The following key(s) are not trusted:\n" "%1\n" "Their owner(s) will not be able to decrypt the message." msgstr "" "A(s) seguinte(s) chave(s) não são confiáveis:\n" "%1\n" "Os seus donos não poderão descriptografar a mensagem." #: kpgpbase5.cpp:169 #, c-format msgid "" "Missing encryption key(s) for:\n" "%1" msgstr "" "Chave(s) de criptografia faltando para:\n" "%1" #: kpgpbase5.cpp:206 msgid "Error running PGP" msgstr "Erro ao executar o PGP" #: kpgpbase6.cpp:95 msgid "You do not have the secret key for this message." msgstr "Você não possui a chave secreta para esta mensagem." #: kpgpbase6.cpp:172 msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)" msgstr "??? (arquivo ~/.pgp/pubring.pkr não encontrado)" #: kpgpbaseG.cpp:120 msgid "Unknown error." msgstr "Erro desconhecido." #: kpgpbaseG.cpp:183 msgid "Signing failed because the passphrase is wrong." msgstr "Assinatura falhou porque a frase secreta está incorreta." #: kpgpbaseG.cpp:190 msgid "Signing failed because your secret key is unusable." msgstr "Assinatura falhou porque a sua chave secreta está inutilizável." #: kpgpbaseG.cpp:221 msgid "Error running gpg" msgstr "Erro ao executar o gpg" #: kpgpbaseG.cpp:371 msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)" msgstr "??? (arquivo ~/.gnupg/pubring.gpg não encontrado)" #: kpgpui.cpp:77 msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:" msgstr "Favor fornecer a sua frase secreta OpenPGP:" #: kpgpui.cpp:79 msgid "" "Please enter the OpenPGP passphrase for\n" "\"%1\":" msgstr "" "Por favor, forneça a frase secreta OpenPGP para\n" "\"%1\":" #: kpgpui.cpp:121 msgid "" "Please check if encryption really works before you start using it seriously. " "Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module." msgstr "" "Favor verificar se a criptografia realmente está funcionando antes de usá-la " "seriamente. Também note que anexos não são criptografados pelo módulo PGP/" "GPG." #: kpgpui.cpp:134 msgid "Encryption Tool" msgstr "Ferramenta de Criptografia" #: kpgpui.cpp:138 msgid "Select encryption tool to &use:" msgstr "Selecione a ferramenta de criptografia a ser &usada:" #: kpgpui.cpp:141 msgid "Autodetect" msgstr "Auto-detectar" #: kpgpui.cpp:142 msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard" msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard" #: kpgpui.cpp:143 msgid "PGP Version 2.x" msgstr "PGP Versão 2.x" #: kpgpui.cpp:144 msgid "PGP Version 5.x" msgstr "PGP Versão 5.x" #: kpgpui.cpp:145 msgid "PGP Version 6.x" msgstr "PGP Versão 6.x" #: kpgpui.cpp:146 msgid "Do not use any encryption tool" msgstr "Não usar uma ferramenta de criptografia" #: kpgpui.cpp:157 msgid "&Keep passphrase in memory" msgstr "&Manter a frase-senha na memória" #: kpgpui.cpp:161 msgid "" "<qt><p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will " "be remembered by the application as long as the application is running. Thus " "you will only have to enter the passphrase once.</p><p>Be aware that this " "could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to " "send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump " "occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your " "passphrase.</p><p>Note that when using KMail, this setting only applies if " "you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto " "plugins.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <p>Quando esta opção está ativada, a frase secreta de sua chave privada " "será lembrada pelo aplicativo enquanto ele estiver em execução. Assim, você " "precisará entrar com a frase secreta apenas uma vez</p><p>Saiba que isso " "pode ser um risco de seguraça. Se você deixar o seu computador, outros podem " "usá-lo para enviar mensagens assinadas e/ou ler as suas mensagens " "criptografadas. Se um \"core dump\" ocorrer, o conteúdo da sua RAM será " "salvado no disco, incluindo a sua frase secreta.</p> <p>Perceba que quando " "estiver usando o KMail, esta configuração se aplica apenas se você não " "estiver usando o agente gpg (\"gpg-agent\"). Ela também é ignorada se você " "estiver utilizando plugins de criptografia.</p></qt>" #: kpgpui.cpp:174 msgid "Always encr&ypt to self" msgstr "Sempre c&riptografar para si mesmo" #: kpgpui.cpp:179 msgid "" "<qt><p>When this option is enabled, the message/file will not only be " "encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will " "enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a " "good idea.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Quando esta opção estiver habilitada, as mensagens/arquivos não serão " "criptografados apenas com a chave pública do destinatário, mas também com a " "sua chave. Isso permitirá que você possa descriptografar a mensagem mais " "tarde. Isso geralmente é uma boa idéia.</p></qt>" #: kpgpui.cpp:188 msgid "&Show signed/encrypted text after composing" msgstr "Mo&strar texto assinado/criptografado após a composição" #: kpgpui.cpp:194 msgid "" "<qt><p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown " "in a separate window, enabling you to know how it will look before it is " "sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system " "works.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Quando esta opção estiver habilitada, o texto assinado/criptografado " "será mostrado numa janela separada, permitindo que você o veja antes de ser " "enviado. Isso geralmente é uma boa idéia se você estiver verificando se o " "seu sistema de criptografia está funcionando.</p></qt>" #: kpgpui.cpp:200 msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Sempre mostrar chaves de criptogra&fia para aprovação" #: kpgpui.cpp:205 msgid "" "<qt><p>When this option is enabled, the application will always show you a " "list of public keys from which you can choose the one it will use for " "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it " "cannot find the right key or if there are several which could be used. </p></" "qt>" msgstr "" "<qt><p>Quando esta opção estiver habilitada, o aplicativo vai sempre mostrar " "a você uma lista de chaves públicas, das quais você pode escolher qual você " "usará para criptografia. Se estiver desligada, o aplicativo vai mostrar " "apenas o diálogo se não conseguir encontrar a chave correta ou se houver " "várias que possam ser usadas.</p></qt>" #: kpgpui.cpp:327 msgid "&Search for:" msgstr "&Procurar por:" #: kpgpui.cpp:336 msgid "Key ID" msgstr "ID da Chave" #: kpgpui.cpp:337 msgid "User ID" msgstr "ID do Usuário" #: kpgpui.cpp:351 msgid "Remember choice" msgstr "Lembrar escolha" #: kpgpui.cpp:354 msgid "" "<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Se você marcar esta caixa, sua escolha será armazenada e você não " "será perguntado novamente.</p></qt>" #: kpgpui.cpp:391 msgid "&Reread Keys" msgstr "&Reler Chaves" #: kpgpui.cpp:463 #, c-format msgid "Fingerprint: %1" msgstr "Impressão digital: %1" #: kpgpui.cpp:497 msgid "Revoked" msgstr "Revogada" #: kpgpui.cpp:500 msgid "Expired" msgstr "Expirada" #: kpgpui.cpp:503 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitada" #: kpgpui.cpp:506 msgid "Invalid" msgstr "Inválida" #: kpgpui.cpp:512 msgid "Undefined trust" msgstr "Confiança não definida" #: kpgpui.cpp:515 msgid "Untrusted" msgstr "Não confiável" #: kpgpui.cpp:518 msgid "Marginally trusted" msgstr "Moderadamente confiável" #: kpgpui.cpp:521 msgid "Fully trusted" msgstr "Plenamente confiável" #: kpgpui.cpp:524 msgid "Ultimately trusted" msgstr "Confiança total" #: kpgpui.cpp:528 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kpgpui.cpp:531 msgid "Secret key available" msgstr "Chave secreta disponível" #: kpgpui.cpp:534 msgid "Sign only key" msgstr "Chave somente para assinatura" #: kpgpui.cpp:537 msgid "Encryption only key" msgstr "Chave somente para criptografia" #: kpgpui.cpp:545 msgid "" "_: creation date and status of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2" msgstr "Data de criação: %1, Status: %2" #: kpgpui.cpp:551 msgid "" "_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2 (%3)" msgstr "Data de criação: %1, Status: %2 (%3)" #: kpgpui.cpp:1004 msgid "Checking Keys" msgstr "Verificando Chaves" #: kpgpui.cpp:1005 msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..." msgstr "Verificando chave 0xMMMMMMMM..." #: kpgpui.cpp:1016 msgid "Checking key 0x%1..." msgstr "Verificando chave 0x%1..." #: kpgpui.cpp:1040 msgid "Recheck Key" msgstr "Verificar a Chave Novamente" #: kpgpui.cpp:1164 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Seleção de Chave OpenPGP" #: kpgpui.cpp:1165 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Por favor, selecione uma chave OpenPGP para usar." #: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435 msgid "Change..." msgstr "Modificar..." #: kpgpui.cpp:1315 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Aprovação de Chave de Criptografia" #: kpgpui.cpp:1334 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "As seguintes chaves serão usadas para criptografia:" #: kpgpui.cpp:1358 msgid "Your keys:" msgstr "Suas chaves:" #: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418 msgid "" "_: <none> means 'no key'\n" "<none>" msgstr "<nenhuma>" #: kpgpui.cpp:1409 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatário:" #: kpgpui.cpp:1415 msgid "Encryption keys:" msgstr "Chaves de criptografia:" #: kpgpui.cpp:1444 msgid "Encryption preference:" msgstr "Preferência de criptografia:" #: kpgpui.cpp:1446 msgid "<none>" msgstr "<nenhuma>" #: kpgpui.cpp:1447 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Nunca Criptografar com Essa Chave" #: kpgpui.cpp:1448 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Sempre Criptografar com Essa Chave" #: kpgpui.cpp:1449 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Criptografar Sempre que Possível" #: kpgpui.cpp:1450 msgid "Always Ask" msgstr "Sempre Perguntar" #: kpgpui.cpp:1451 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Perguntar Sempre que a Criptografia for Possível" #: kpgpui.cpp:1531 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself." msgstr "" "Selecione a(s) chave(s) que deverão ser usadas para criptografar a mensagem " "para você mesmo." #: kpgpui.cpp:1543 #, c-format msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n" "%1" msgstr "" "Selecione a(s)chave(s) que deverão ser usadas para criptografar a mensagem " "para\n" "%1" #: kpgpui.cpp:1619 msgid "OpenPGP Information" msgstr "Informações do OpenPGP" #: kpgpui.cpp:1626 msgid "Result of the last encryption/sign operation:" msgstr "Resultado da última operação de criptografia/assinatura:" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso do PGP"