# translation of tdepimresources.po to Brazilian Portuguese # translation of tdepimresources.po to Português (Brasil) # Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdepimresources\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-09 11:13-0200\n" "Last-Translator: Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: folderconfig.cpp:50 msgid "Folder Selection" msgstr "Seleção de Pastas" #: folderconfig.cpp:54 msgid "Update Folder List" msgstr "Atualizar Lista de Pastas" #: folderlistview.cpp:58 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: folderlistview.cpp:63 msgid "" "_: Short column header meaning default for new events\n" "Events" msgstr "Eventos" #: folderlistview.cpp:68 msgid "" "_: Short column header meaning default for new to-dos\n" "Todos" msgstr "Tarefas" #: folderlistview.cpp:73 msgid "" "_: Short column header meaning default for new journals\n" "Journals" msgstr "Diários" #: folderlistview.cpp:78 msgid "" "_: Short column header meaning default for new contacts\n" "Contacts" msgstr "Contatos" #: folderlistview.cpp:83 msgid "" "_: Short column header meaning default for all items\n" "All" msgstr "Todos" #: folderlistview.cpp:88 msgid "" "_: Short column header meaning default for unknown new items\n" "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: folderlistview.cpp:102 msgid "&Enabled" msgstr "&Habilitado" #: folderlistview.cpp:107 msgid "Default for New &Events" msgstr "Padrão para Novos &Eventos" #: folderlistview.cpp:111 msgid "Default for New &Todos" msgstr "Padrão para Novas &Tarefas" #: folderlistview.cpp:115 msgid "Default for New &Journals" msgstr "Padrão para Novas Entradas de &Diário" #: folderlistview.cpp:119 msgid "Default for New &Contacts" msgstr "Padrão para Novos &Contatos" #: folderlistview.cpp:123 msgid "Default for All New &Items" msgstr "Padrão para Todos os Novos Í&tens" #: folderlistview.cpp:127 msgid "Default for &Unknown New Items" msgstr "Padrão para Ítens &Desconhecidos" #: groupwaredownloadjob.cpp:49 msgid "Unable to initialize the download job." msgstr "Não foi possível inicializar o download." #: groupwareuploadjob.cpp:460 #, c-format msgid "" "_n: 1 item could not be uploaded.\n" "%n items could not be uploaded." msgstr "" "Um item não pôde ser enviado.\n" "%n itens não puderam ser enviados." #: kcal_cachesettingsdlg.cpp:42 msgid "Resource Cache Settings" msgstr "Configurações de Cache de Fontes de Dados" #: kcal_resourcegroupwarebase.cpp:397 msgid "Added" msgstr "Adicionado" #: kcal_resourcegroupwarebase.cpp:398 msgid "Changed" msgstr "Modificado" #: kcal_resourcegroupwarebase.cpp:399 msgid "Deleted" msgstr "Removido" #: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:54 #: tdeabc_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:45 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:59 #: tdeabc_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:51 msgid "User:" msgstr "Usuário:" #: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:64 #: tdeabc_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:57 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:76 msgid "Configure Cache Settings..." msgstr "Configurar Cache..." #. i18n: file tderesources_groupwareprefs.kcfg line 9 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Server URL" msgstr "URL do Servidor" #. i18n: file tderesources_groupwareprefs.kcfg line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "Nome de Usuário" #. i18n: file tderesources_groupwareprefs.kcfg line 15 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Senha" #. i18n: file tderesources_groupwareprefs.kcfg line 20 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "All folder IDs on the server" msgstr "Todas as IDs de pastas no servidor" #. i18n: file tderesources_groupwareprefs.kcfg line 23 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "All folder names on the server" msgstr "Todos os nomes de pastas no servidor" #. i18n: file tderesources_groupwareprefs.kcfg line 26 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "All active folders from the server" msgstr "Todas as pastas ativas do servidor" #. i18n: file tderesources_groupwareprefs.kcfg line 29 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Number of folders on the server and in the config file" msgstr "Número de pastas no servidor e no arquivo de configuração" #. i18n: file tderesources_groupwareprefs.kcfg line 35 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Default destinations for the various types" msgstr "Destino padrão para os vários tipos" #. i18n: file tderesources_groupwareprefs.kcfg line 38 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "These are the default destinations for the different data\n" "types in the following order:\n" "Event, Todo, Journal, Contact, All, Unknown" msgstr "" "Esses são os destinos padrão para os diferentes tipos de dados,\n" "na seguinte ordem:\n" "Eventos, Tarefas, Diários, Contatos, Todos, Desconhecido" #: tdeabc_resourcegroupwarebase.cpp:92 msgid "Downloading addressbook" msgstr "Baixando o livro de endereços" #: tdeabc_resourcegroupwarebase.cpp:93 msgid "Uploading addressbook" msgstr "Enviando o livro de endereços"