# translation of tdepimresources.po to Brazilian Portuguese
# translation of tdepimresources.po to Português (Brasil)
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdepimresources\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-09 11:13-0200\n"
"Last-Translator: Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: folderconfig.cpp:50
msgid "Folder Selection"
msgstr "Seleção de Pastas"

#: folderconfig.cpp:54
msgid "Update Folder List"
msgstr "Atualizar Lista de Pastas"

#: folderlistview.cpp:58
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"

#: folderlistview.cpp:63
msgid ""
"_: Short column header meaning default for new events\n"
"Events"
msgstr "Eventos"

#: folderlistview.cpp:68
msgid ""
"_: Short column header meaning default for new to-dos\n"
"Todos"
msgstr "Tarefas"

#: folderlistview.cpp:73
msgid ""
"_: Short column header meaning default for new journals\n"
"Journals"
msgstr "Diários"

#: folderlistview.cpp:78
msgid ""
"_: Short column header meaning default for new contacts\n"
"Contacts"
msgstr "Contatos"

#: folderlistview.cpp:83
msgid ""
"_: Short column header meaning default for all items\n"
"All"
msgstr "Todos"

#: folderlistview.cpp:88
msgid ""
"_: Short column header meaning default for unknown new items\n"
"Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: folderlistview.cpp:102
msgid "&Enabled"
msgstr "&Habilitado"

#: folderlistview.cpp:107
msgid "Default for New &Events"
msgstr "Padrão para Novos &Eventos"

#: folderlistview.cpp:111
msgid "Default for New &Todos"
msgstr "Padrão para Novas &Tarefas"

#: folderlistview.cpp:115
msgid "Default for New &Journals"
msgstr "Padrão para Novas Entradas de &Diário"

#: folderlistview.cpp:119
msgid "Default for New &Contacts"
msgstr "Padrão para Novos &Contatos"

#: folderlistview.cpp:123
msgid "Default for All New &Items"
msgstr "Padrão para Todos os Novos Í&tens"

#: folderlistview.cpp:127
msgid "Default for &Unknown New Items"
msgstr "Padrão para Ítens &Desconhecidos"

#: groupwaredownloadjob.cpp:49
msgid "Unable to initialize the download job."
msgstr "Não foi possível inicializar o download."

#: groupwareuploadjob.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item could not be uploaded.\n"
"%n items could not be uploaded."
msgstr ""
"Um item não pôde ser enviado.\n"
"%n itens não puderam ser enviados."

#: kcal_cachesettingsdlg.cpp:42
msgid "Resource Cache Settings"
msgstr "Configurações de Cache de Fontes de Dados"

#: kcal_resourcegroupwarebase.cpp:397
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"

#: kcal_resourcegroupwarebase.cpp:398
msgid "Changed"
msgstr "Modificado"

#: kcal_resourcegroupwarebase.cpp:399
msgid "Deleted"
msgstr "Removido"

#: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:54
#: tdeabc_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:45
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:59
#: tdeabc_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:51
msgid "User:"
msgstr "Usuário:"

#: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:64
#: tdeabc_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:57
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:76
msgid "Configure Cache Settings..."
msgstr "Configurar Cache..."

#. i18n: file tderesources_groupwareprefs.kcfg line 9
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Server URL"
msgstr "URL do Servidor"

#. i18n: file tderesources_groupwareprefs.kcfg line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Nome de Usuário"

#. i18n: file tderesources_groupwareprefs.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#. i18n: file tderesources_groupwareprefs.kcfg line 20
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "All folder IDs on the server"
msgstr "Todas as IDs de pastas no servidor"

#. i18n: file tderesources_groupwareprefs.kcfg line 23
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "All folder names on the server"
msgstr "Todos os nomes de pastas no servidor"

#. i18n: file tderesources_groupwareprefs.kcfg line 26
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "All active folders from the server"
msgstr "Todas as pastas ativas do servidor"

#. i18n: file tderesources_groupwareprefs.kcfg line 29
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Number of folders on the server and in the config file"
msgstr "Número de pastas no servidor e no arquivo de configuração"

#. i18n: file tderesources_groupwareprefs.kcfg line 35
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Default destinations for the various types"
msgstr "Destino padrão para os vários tipos"

#. i18n: file tderesources_groupwareprefs.kcfg line 38
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"These are the default destinations for the different data\n"
"types in the following order:\n"
"Event, Todo, Journal, Contact, All, Unknown"
msgstr ""
"Esses são os destinos padrão para os diferentes tipos de dados,\n"
"na seguinte ordem:\n"
"Eventos, Tarefas, Diários, Contatos, Todos, Desconhecido"

#: tdeabc_resourcegroupwarebase.cpp:92
msgid "Downloading addressbook"
msgstr "Baixando o livro de endereços"

#: tdeabc_resourcegroupwarebase.cpp:93
msgid "Uploading addressbook"
msgstr "Enviando o livro de endereços"