# tradução de tdecachegrind.po para Brazilian Portuguese
# translation of tdecachegrind.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcus Gama Depending on configuration, this "
"view shows the call graph environment of the active function. Note: the "
"shown cost is only the cost which is spent while the active function "
"was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it's visible - "
"should be the same as the cost of the active function, as that's the part of "
"inclusive cost of main() spent while the active function was running."
"p> For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call "
"added for correct drawing which actually never happened. If the graph "
"is larger than the widget area, an overview panner is shown in one edge. "
"There are similar visualization options to the Call Treemap; the selected "
"function is highlighted. "
msgstr ""
"Gráfico de Chamadas ao redor da Função ativa Dependendo da "
"configuração, esta visão mostra o ambiente de gráfico de chamadas da função "
"ativa. Atenção: o custo mostrado é somente o custo que é gasto "
"enquanto a função ativa estiver em execução; por exemplo, o custo mostrado "
"para a main() - se estiver visível - deve ser o mesmo custo da função ativa, "
"assim como da parte do custo incluído de main() gasto enquanto a função "
"ativa está em execução. Para ciclos, setas de chamadas azuis indicam "
"que esta é uma chamada artificial adicionada para corrigir o desenho que "
"atualmente nunca aconteceria. Se o gráfico for maior que a área do "
"widget, um painel com a visão geral é mostrado em um dos lados. Existem "
"opções similares de visualização para o Mapa de Árvore de Chamadas, a função "
"selecionada é destacada. "
#: callgraphview.cpp:1789
msgid ""
"Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
"Reduce node/edge limits for speedup.\n"
msgstr ""
"Alerta: um último longo gráfico de disposição está em progresso.\n"
"Reduza os limites de nós/lados para melhorar a velocidade.\n"
#: callgraphview.cpp:1792
msgid "Layouting stopped.\n"
msgstr "Disposição interrompida.\n"
#: callgraphview.cpp:1794
msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
msgstr "O gráfico de chamada possui %1 nós e %2 lados.\n"
#: callgraphview.cpp:1827
msgid "No item activated for which to draw the call graph."
msgstr "Nenhum item ativo para o qual o desenho chama o gráfico."
#: callgraphview.cpp:1838
msgid "No call graph can be drawn for the active item."
msgstr "Nenhum gráfico de chamada pode ser desenhado para o item ativo."
#: callgraphview.cpp:1867
msgid ""
"No call graph is available because the following\n"
"command cannot be run:\n"
"'%1'\n"
msgstr ""
"Nenhum gráfico de chamada disponível porque o seguinte\n"
"comando não pode ser executado:\n"
"'%1'\n"
#: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2199
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
msgstr "Por favor verifique se o 'dot' está instalado (pacote GraphViz)."
#: callgraphview.cpp:2198
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
msgstr "Erro ao rodar a ferramenta de disposição gráfica.\n"
#: callgraphview.cpp:2206
msgid ""
"There is no call graph available for function\n"
"\t'%1'\n"
"because it has no cost of the selected event type."
msgstr ""
"Não existe chamada gráfica disponível para a função \n"
"\t'%1'\n"
"porque não existe custo para o tipo de evento selecionado."
#: callgraphview.cpp:2396 callgraphview.cpp:2400 callgraphview.cpp:2418
#: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191
#: sourceview.cpp:116
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir para '%1'"
#: callgraphview.cpp:2427
msgid "Stop Layouting"
msgstr "Parar Disposição"
#: callgraphview.cpp:2435
msgid "As PostScript"
msgstr "Como PostScript"
#: callgraphview.cpp:2436
msgid "As Image ..."
msgstr "Como imagem..."
#: callgraphview.cpp:2438
msgid "Export Graph"
msgstr "Exportar Gráfico"
#: callgraphview.cpp:2443 callgraphview.cpp:2466
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: callgraphview.cpp:2446 callgraphview.cpp:2469
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470
msgid "max. 2"
msgstr "máx. 2"
#: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471
msgid "max. 5"
msgstr "máx. 5"
#: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472
msgid "max. 10"
msgstr "máx. 10"
#: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473
msgid "max. 15"
msgstr "máx. 15"
#: callgraphview.cpp:2460 callgraphview.cpp:2483
#, c-format
msgid "< %1"
msgstr "< %1"
#: callgraphview.cpp:2489
msgid "No Minimum"
msgstr "Sem Mínimo"
#: callgraphview.cpp:2493
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: callgraphview.cpp:2494
#, c-format
msgid "20 %"
msgstr "20 %"
#: callgraphview.cpp:2495
#, c-format
msgid "10 %"
msgstr "10 %"
#: callgraphview.cpp:2496
#, c-format
msgid "5 %"
msgstr "5 %"
#: callgraphview.cpp:2497
#, c-format
msgid "3 %"
msgstr "3 %"
#: callgraphview.cpp:2498
#, c-format
msgid "2 %"
msgstr "2 %"
#: callgraphview.cpp:2499
#, c-format
msgid "1.5 %"
msgstr "1,5 %"
#: callgraphview.cpp:2500
#, c-format
msgid "1 %"
msgstr "1 %"
#: callgraphview.cpp:2516
msgid "Same as Node"
msgstr "Mesmo do Nó"
#: callgraphview.cpp:2517
#, c-format
msgid "50 % of Node"
msgstr "50 % do Nó"
#: callgraphview.cpp:2518
#, c-format
msgid "20 % of Node"
msgstr "20 % do Nó"
#: callgraphview.cpp:2519
#, c-format
msgid "10 % of Node"
msgstr "10 % do Nó"
#: callgraphview.cpp:2529
msgid "Caller Depth"
msgstr "Profundidade do Chamador"
#: callgraphview.cpp:2530
msgid "Callee Depth"
msgstr "Chamada profunda"
#: callgraphview.cpp:2531
msgid "Min. Node Cost"
msgstr "Mín. Custo do Nó"
#: callgraphview.cpp:2532
msgid "Min. Call Cost"
msgstr "Mín. Custo Chamada"
#: callgraphview.cpp:2534
msgid "Arrows for Skipped Calls"
msgstr "Setas para Chamadas Puladas"
#: callgraphview.cpp:2536
msgid "Inner-cycle Calls"
msgstr "Chamadas Em -ciclo"
#: callgraphview.cpp:2538
msgid "Cluster Groups"
msgstr "Grupos de Cluster"
#: callgraphview.cpp:2543
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
#: callgraphview.cpp:2544
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: callgraphview.cpp:2545
msgid "Tall"
msgstr "Alto"
#: callgraphview.cpp:2550
msgid "Top to Down"
msgstr "Topo para Baixo"
#: callgraphview.cpp:2551
msgid "Left to Right"
msgstr "Esquerda para Direita"
#: callgraphview.cpp:2552
msgid "Circular"
msgstr "Circular"
#: callgraphview.cpp:2558
msgid "TopLeft"
msgstr "TopoEsquerda"
#: callgraphview.cpp:2559
msgid "TopRight"
msgstr "TopoDireita"
#: callgraphview.cpp:2560
msgid "BottomLeft"
msgstr "BaseEsquerda"
#: callgraphview.cpp:2561
msgid "BottomRight"
msgstr "BaseDireita"
#: callgraphview.cpp:2562 configdlgbase.ui:246 configdlgbase.ui:286
#: configdlgbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: callgraphview.cpp:2569
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: callgraphview.cpp:2570 partselection.cpp:320
msgid "Visualization"
msgstr "Visualização"
#: callgraphview.cpp:2571
msgid "Birds-eye View"
msgstr "Visão Olho-de-pássaro"
#: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152
msgid "(active)"
msgstr "(ativa)"
#: callmapview.cpp:59 dumpselectionbase.ui:550 partselection.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59
#: sourceview.cpp:51 stackselectionbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Custo"
#: callmapview.cpp:61 dumpselectionbase.ui:950 functionselectionbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: callmapview.cpp:63 dumpselectionbase.ui:754 stackselectionbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Calls"
msgstr "Chamadas"
#: callmapview.cpp:98
msgid ""
"Caller Map This graph shows the nested hierarchy of all callers of "
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
"the active function is running (however, there are drawing constrains). Este gráfico mostra a hierarquia aninhada de "
"todos chamadores da função atualmente ativa. Cada retângulo colorido "
"representa uma função; seu tamanho tenta ser proporcional ao custo gasto por "
"ela enquanto a função ativa está em execução (no entanto, eles são desenhos "
"limitados). This graph shows the nested hierarchy of all callees of "
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
"the active function is running (however, there are drawing constrains). Este gráfico mostra a hierarquia aninhada de "
"todas as chamadas da função atualmente ativada. Cada retângulo colorido "
"representa uma função; seu tamanho tenta ser proporcional ao custo gasto por "
"ela enquanto a função ativa está em execução (no entanto, eles são desenhos "
"limitados). Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact "
"size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be "
"very time consuming, you may want to limit the maximum drawn "
"nesting level before. 'Best' determinates the split direction for children "
"from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining "
"space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for function name "
"drawing before drawing children. Note that size proportions can get "
"heavily wrong. This is a TreeMap widget. Keyboard "
"navigation is available with the left/right arrow keys for traversing "
"siblings, and up/down arrow keys to go a nesting level up/down. Return"
"em> activates the current item. Opções de aparência podem ser encontradas no menu de contexto. Para obter "
"proporções de tamanho exatas, escolha 'Ocultar bordas incorretas'. Com este "
"modo pode consumir muito tempo, você pode desejar limitar o nível "
"de aninhamento máximo antes de ativá-lo. 'Melhor' determina a direção da "
"divisão para filhos com relação às proporções do pai. 'Sempre Melhor' decide "
"com relação ao espaço remanescente para cada gráfico. 'Ignorar Proporção' "
"toma o espaço para o desenho do nome da função antes de desenhar o "
"filho. Observe que as proporções do tamanho podem ficar pesadamente "
"incorretas. Esta é uma widget em Mapa de Árvore. A navegação "
"pelo teclado está disponível com as setas esquerda/direita para alternar "
"pelos ramos, e as teclas acima/abaixo para ir um nível acima/abaixo. "
"Return ativa o ítem atual. This list shows all functions calling the "
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
"in the current selected function while being called from the function from "
"the list. An icon instead of an inclusive cost specifies that this is "
"a call inside of a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here."
"p> Selecting a function makes it the current selected one of this "
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
"other panel is changed instead. Esta lista mostra todas as funções "
"chamando a atualmente selecionada diretamente, juntamente com um contador de "
"chamada e custo gasto na função atualmente selecionada enquanto está sendo "
"chamada pelas funções da lista. Um ícone ao invés de um custo "
"inclusivo especifica que esta é uma chamada de dentro de um ciclo recursivo. "
"Um custo inclusivo não faz sentido aqui. Selecionar uma função faz "
"com que ela se torne ativa neste painel de informação. Se existirem dois "
"painéis (modo dividido), a função do outro painel é mudada no lugar do "
"comportamento anterior. This list shows all functions called by the "
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
"in this function while being called from the selected function."
"p> Selecting a function makes it the current selected one of this "
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
"other panel is changed instead. Esta lista mostra todas as funções "
"chamadas diretamente pela atualmente selecionada, juntamente com um contador "
"de chamada e o custo gasto nesta função enquanto sendo chamada da função "
"selecionada. Selecionar uma função faz com que ela se torne ativa "
"neste painel de informação. Se existirem dois painéis (modo dividido), a "
"função do outro painel é mudada no lugar do comportamento anterior. This list shows all cost types available and what "
"the self/inclusive cost of the current selected function is for that cost "
"type. By choosing a cost type from the list, you change the cost type "
"of costs shown all over KCachegrind to be the selected one. Esta lista mostra todos os tipos de custo "
"disponíveis e quanto dos custos auto/inclusivo da função atualmente "
"selecionada é para este tipo de custo. Escolhendo um tipo de custo da "
"lista, você muda o tipo de custo dos custos mostrados acima no KCachegrind "
"para o selecionado. This list shows all functions calling the "
"current selected one, either directly or with several functions in-between "
"on the stack; the number of functions in-between plus one is called the "
"Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2)."
"p> Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a "
"listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent "
"in the selected function while the listed one is active. The cost graphic "
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance."
"p> As there can be many calls from the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
"the call costs happened. Selecting a function makes it the current "
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
"mode), the function of the other panel is changed instead. Esta lista mostra todas as função que chamam a "
"atualmente selecionada, seja diretamente ou com diversas funções entre elas "
"na pilha; o número de funções interpostas mais 1 é chamado de Distância"
"em> (por ex. para função A,B,C existem uma chamada de A para C quando A "
"chama B e B chama C, neste caso, A => B => C. A distância aqui é 2). O custo absoluto mostrado é o custo gasto na função selecionada enquanto "
"uma lista de função está ativa, o custo relativo é a percentagem do custo "
"total gasto na função selecionada enquanto uma lista está ativa. O gráfico "
"de custo mostra a percentagem logarítmica com uma cor diferente para cada "
"distância. Como podem existir muitas chamadas para a mesma função, a "
"coluna distância algumas vezes mostra o intervalo de distâncias para as "
"chamadas ocorridas; então, em parênteses existe uma distância média, por "
"exemplo, a distância onde a maioria dos custos de chamada ocorre. Selecionar uma função faz com que ela se torne ativa neste painel de "
"informação. Se existirem dois painéis (modo dividido), a função do outro "
"painel é mudada no lugar do comportamento anterior. This list shows all functions called by the "
"current selected one, either directly or with several function in-between on "
"the stack; the number of function in-between plus one is called the "
"Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2)."
"p> Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the "
"selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the "
"listed function while the selected one is active. The cost graphic always "
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance."
"p> As there can be many calls to the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
"the call costs happened. Selecting a function makes it the current "
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
"mode), the function of the other panel is changed instead. Esta lista mostra todas as funções "
"chamadas pela atualmente selecionada, seja diretamente ou com diversas "
"funções interpostas na pilha; o número de funções interpostas mais 1 é "
"chamado de Distância (por exemplo, para função A,B,C existem uma "
"chamada de A para C quando A chama B e B chama C, neste caso, A => B => C. A "
"distância aqui é 2). O custo absoluto mostrado é o custo gasto na "
"função selecionada enquanto a selecionada está ativa, o custo relativo é a "
"percentagem do custo total gasto na função selecionada enquanto uma lista "
"está ativa. O gráfico de custo mostra a percentagem logarítmica com uma cor "
"diferente para cada distância. Como podem existir muitas chamadas "
"para a mesma função, a coluna distância algumas vezes mostra o intervalo de "
"distâncias para as chamadas ocorridas; então, em parênteses existe uma "
"distância média, por exemplo, a distância onde a maioria dos custos de "
"chamada ocorre. Selecionar uma função faz com que ela se torne ativa "
"neste painel de informação. Se existirem dois painéis (modo dividido), a "
"função do outro painel é mudada no lugar do comportamento anterior. The annotated assembler list shows the machine "
"code instructions of the current selected function together with (self) cost "
"spent while executing an instruction. If this is a call instruction, lines "
"with details on the call happening are inserted into the source: the cost "
"spent inside of the call, the number of calls happening, and the call "
"destination. The disassembler output shown is generated with the "
"'objdump' utility from the 'binutils' package. Select a line with call "
"information to make the destination function of this call current. A lista de assembler anotado mostra as "
"instruções de código de máquina da função atualmente selecionada com "
"(próprio) custo gasto durante a execução de uma instrução. Se esta é uma "
"instrução de chamada, linhas com detalhes da chamada ocorrida serão "
"inseridas no código: o custo gastos dentro da chamada, número de chamadas "
"acontecendo, e o destino da chamada. A saída de desassemblador "
"mostrada é gerada com o utilitário 'objdump' do pacote 'binutils'. Selecione uma linha com informações de chamada para tornar a função "
"destino desta chamada a atual. This list shows all trace parts of the loaded "
"trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected "
"function, spent in the part, is shown; percentage costs are always relative "
"to the total cost of the part (not to the whole trace as in the "
"Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/from the current "
"function inside of the trace part. By choosing one or more trace parts "
"from the list, the costs shown all over KCachegrind will only be the ones "
"spent in the selected part(s). If no list selection is shown, in fact all "
"trace parts are selected implicitly. This is a multi-selection list. "
"You can select ranges by dragging the mouse or use SHIFT/CTRL modifiers. "
"Selection/Deselection of trace parts can also be done by using the Trace "
"Part Overview Dockable. This one also supports multiple selection."
"p> Note that the list is hidden if only one trace part is loaded. Esta lista mostra todas as partes do "
"trace carregado. Para cada parte, o custo próprio/inclusivo da função "
"atualmente selecionada, gasto na parte, é mostrado; custos percentuais são "
"sempre relativos ao custo toda da parte (não à todo rastro como na "
"Visão Geral da Parte Rastro). Também são mostrados as chamadas ocorridas "
"para/da função atual de dentro da parte rastro. Escolhendo uma ou "
"mais partes rastro da lista, o custo mostrado sobre o KCachegrind será "
"somente o gasto na parte(s) selecionada. Se nenhuma seleção de lista é "
"mostrada, de fato todas as partes rastro estão selecionadas implicitamente."
"p> Esta é uma lista multi-seleção. Você pode selecionar intervalos "
"arrastando o mouse ou usando modificadores SHIFT/CTRL. Seleção/Deseleção de "
"partes de rastro pode também ser feita usando o Módulo Embutível Visão Geral "
"da Parte Rastro. Ele também suporta seleções múltiplas. Observe que a "
"lista está oculta somente se uma parte rastro está carregada. The annotated source list shows the source lines "
"of the current selected function together with (self) cost spent while "
"executing the code of this source line. If there was a call in a source "
"line, lines with details on the call happening are inserted into the source: "
"the cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the "
"call destination. Select a inserted call information line to make the "
"destination function current. A lista de código anotado mostra as linhas de "
"código da função atualmente selecionada juntamente com seu custo (próprio) "
"enquanto executa o código desta linha. Se existir uma chamada na linha, "
"linhas com detalhes da chamada ocorrida serão inseridas no código: o custo "
"gasto dentro de uma chamada, número de chamadas ocorridas, e destino da "
"chamada. Selecione uma informação de chamada inserida para tornar a "
"função destino a atual. This widget shows information for the current "
"selected function in different tabs:
For more "
"information, see the What's This? help of the corresponding tab "
"widget
Estes itens mostram a informação para a " "função atualmente selecionada em várias páginas diferentes:
A trace consists of multiple trace parts when " "there are several profile data files from one profile run. The Trace Part " "Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; the " "rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the parts. You " "can select one or several parts to constrain all costs shown to these parts " "only.
The parts are further subdivided: there is a partitioning and an " "callee split mode:
Um rastro consiste de múltiplas partes " "rastro onde existem diversos arquivos de rastro de uma auditoria. A Visão " "Geral da Parte Rastro embutível mostra estes, ordenados horizontalmente no " "tempo de execução, os tamanhos dos retângulos são proporcionais ao custo " "total gasto nesta parte. Você pode selecionar uma das diversas partes para " "limitar todos os custos mostrados para esta parte somente.
As partes " "são posteriormente subdivididas: existe um modo de divisão de " "particionamento e um modo de chamadas:
This is a purely fictional 'most probable' " "call stack. It is built up by starting with the current selected function " "and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom." "p>
The Cost and Calls columns show the cost used for all " "calls from the function in the line above.
" msgstr "" "Custo Máximo da Pilha de ChamadaEsta é a chamada de pilha muito " "provavelmente puramente fictícia. Ela é construída iniciando com a função " "atualmente selecionada e adicionando os chamadores/chamadas com custo máximo " "do topo para baixo.
A coluna de Custo e Chamadas mostra " "o custo usado para todas as chamadas da função na linha acima.
" #: toplevel.cpp:328 msgid "Flat Profile" msgstr "Auditoria Plana" #: toplevel.cpp:338 msgid "" "The Flat ProfileThe flat profile contains a group and a function " "selection list. The group list contains all groups where costs are spent in, " "depending on the chosen group type. The group list is hidden when group type " "'Function' is selected.
The function list contains the functions of the " "selected group (or all for 'Function' group type), ordered by the costs " "spent therein. Functions with costs less than 1% are hidden on default.
" msgstr "" "A Auditoria PlanaA auditoria plana contém uma lista de seleção de " "grupo e de função. A lista de grupo contém todos os grupos onde custo é " "gasto, dependendo do tipo de grupo escolhido. A lista de grupo fica oculta " "quando o tipo de grupo 'Função' é selecionado.
A lista de função " "contém as funções do grupo selecionado (ou todas para o tipo de grupo " "'Função'), ordenadas pelo custo gasto nelas. Funções com custo menor que 1% " "são ocultas por padrão.
" #: dumpselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:352 toplevel.cpp:604 #, no-c-format msgid "Profile Dumps" msgstr "Depósito de Auditoria" #: toplevel.cpp:362 msgid "" "Profile DumpsThis dockable shows in the top part the list of " "loadable profile dumps in all subdirectories of:
On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom " "area of the dockable:
Este módulo embutível mostra na parte " "superior a lista de depósitos de perfis carregáveis em todos os " "subdiretórios de:
Selecionando " "um depósito de auditoria, informações para ele são mostradas na área " "inferior do módulo embutível:
Make a copy of the current layout.
" msgstr "" "Layout Corrente DuplicadoFaça uma cópia do layout corrente
" #: toplevel.cpp:461 msgid "" "Remove Current LayoutDelete current layout and make the previous " "active.
" msgstr "" "Apagar o layout corrente e tornar o " "anterior ativo
" #: toplevel.cpp:465 msgid "&Go to Next" msgstr "&Ir para o próximo" #: toplevel.cpp:469 msgid "Go to Next Layout" msgstr "Ir para o próximo layout" #: toplevel.cpp:472 msgid "&Go to Previous" msgstr "&Ir para o anterior" #: toplevel.cpp:476 msgid "Go to Previous Layout" msgstr "Ir para o layout anterior" #: toplevel.cpp:479 msgid "&Restore to Default" msgstr "&Restaurar para o padrão" #: toplevel.cpp:482 msgid "Restore Layouts to Default" msgstr "Restaura o layout para o padrão" #: toplevel.cpp:485 msgid "&Save as Default" msgstr "&Salva como padrão" #: toplevel.cpp:488 msgid "Save Layouts as Default" msgstr "Salva o layout como padrão" #: toplevel.cpp:499 msgid "NewOpen new empty KCachegrind window.
" msgstr "NovaAbre nova janela do KCachegrind vazia.
" #: toplevel.cpp:502 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: toplevel.cpp:505 msgid "" "Add Profile DataThis opens an additional profile data file in the " "current window.
" msgstr "" "Adicionar os dados do perfilIsto abre um arquivo de dados com o " "perfil adicional na janela atual.
" #: toplevel.cpp:517 msgid "Reload Profile DataThis loads any new created parts, too.
" msgstr "" "Recarregar dados do perfilIsto carrega qualquer parte nova criada " "também.
" #: toplevel.cpp:521 msgid "&Export Graph" msgstr "&Exportar Gráfico" #: toplevel.cpp:525 msgid "" "Export Call GraphGenerates a file with extension .dot for the " "tools of the GraphViz package.
" msgstr "" "Exportar Gráfico de ChamadasGera um arquivo com extensão .dot " "para as ferramentas do pacote GraphViz.
" #: toplevel.cpp:531 msgid "&Force Dump" msgstr "&Forçar Depósito" #: toplevel.cpp:540 msgid "" "Force DumpThis forces a dump for a Callgrind profile run in the " "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the " "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. " "If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part " "will be loaded, too.
Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and " "checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this " "file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is " "detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there's no " "Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This " "deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.
Note: " "A Callgrind run only detects existence of 'callgrind.cmd' when " "actively running a few milliseconds, i.e. not sleeping. Tip: For a " "profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of " "the program.
" msgstr "" "Forçar DepósitoIsto força um depósito para uma auditoria do " "Callgrind em execução no diretório atual. Esta ação é verificada enquanto o " "KCachegrind procura pelo depósito. Se o depósito for terminado, ele " "automaticamente recarrega o rastro atual. Se ele é um dos que estiverem em " "execução pelo Callgrind, uma nova parte de rastro será criada e carregada " "também.
Forçar depósito cria um arquivo 'cachegrind.cmd', e verifica " "a cada segundo por sua existência. Um Callgrind em execução detectará este " "arquivo, depositará uma parte rastro, e excluirá o 'callgrind.cmd'. A " "exclusão é detectada pelo KCachegrind, e ele faz um Recarregamento. Se " "nenhum Callgrind estiver em execução, pressione 'Forçar Depósito' " "novamente para cancelar a solicitação de depósito. Isto exclui o 'cachegrind." "cmd' por si só e para de procurar por um novo depósito.
Observe: Um " "Callgrind em execução somente detecta a existência do 'callgrind." "cmd' quando ativamente em execução uns poucos milisegundos, neste caso " "não em estado de hibernação. Dica: Para a auditoria de programa " "GUI, você pode acordar Callgrind neste caso redimensionando uma janela do " "programa.
" #: toplevel.cpp:565 msgid "" "Open Profile DataThis opens a profile data file, with possible " "multiple parts
" msgstr "" "Abrir Dados de PerfilIsto abre um arquivo de dados de perfil, com " "múltiplas partes possíveis
" #: toplevel.cpp:581 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" msgstr "Mostrar/Ocultar a Visão Geral da Parte Rastro do Módulo Embutível" #: toplevel.cpp:585 msgid "Call Stack" msgstr "Chamada para a pilha" #: toplevel.cpp:590 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" msgstr "Mostrar/Ocultar a Pilha de Chamadas Superior do Módulo Embutível" #: functionselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:594 #, no-c-format msgid "Function Profile" msgstr "Perfil da Função" #: toplevel.cpp:599 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" msgstr "Mostrar/Ocultar o perfil da função do Módulo Embutível" #: toplevel.cpp:609 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" msgstr "Mostrar/Ocultar o Depósito de Auditoria do Módulo Embutível" #: toplevel.cpp:614 msgid "Show Relative Costs" msgstr "Mostrar Custos Relativos" #: toplevel.cpp:621 msgid "Show Absolute Costs" msgstr "Mostrar Custos Absolutos" #: toplevel.cpp:624 msgid "Show relative instead of absolute costs" msgstr "Mostra custos relativos ao invés de absolutos" #: toplevel.cpp:628 msgid "Percentage Relative to Parent" msgstr "Percentagem Relativa ao Parente" #: toplevel.cpp:634 msgid "Show percentage costs relative to parent" msgstr "Mostrar o percentual de custo relativo ao parente" #: toplevel.cpp:638 msgid "" "Show percentage costs relative to parentIf this is switched off, " "percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile " "part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage " "cost of shown cost items will be relative to the parent cost item." "
Cost Type | Parent Cost | " "tr>
Function Cumulative | Total |
Function Self" "td> | Function Group (*) / Total |
Call | Function " "Cumulative |
Source Line | Function Cumulative | " "tr>
(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object " "grouping)." msgstr "" "Mostrar o percentual de custo relativo ao parente
Se isto estiver " "desligado, custos percentuais serão sempre mostrados com relação ao custo " "total da auditoria da parte(s) que estiver atualmente sendo navegado. " "Ligando esta opção, a percentagem de custo é mostrada com relação ao custo " "do ítem parente.
Tipo de Custo | Custo do " "Parente |
Função Cumulativa | Total | " "tr>
Própria Função | Grupo de Função (*) / Total | " "tr>
Chamada | Função Cumulativa |
Linha do " "Código | Função Cumulativa |
(*) Somente se o grupo " "de função estiver ligado (por ex. grupo de objeto ELF)." #: toplevel.cpp:653 msgid "Do Cycle Detection" msgstr "Fazer Detecção do Ciclo" #: toplevel.cpp:659 msgid "Skip Cycle Detection" msgstr "Pular detecção do ciclo" #: toplevel.cpp:662 msgid "" "Detect recursive cycles
If this is switched off, the treemap " "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of " "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often " "will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be " "determined; the error is small, however, for false cycles (see " "documentation).
The correct handling for cycles is to detect them and " "collapse all functions of a cycle into a virtual function, which is done " "when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this " "often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; " "therefore, there is the option to switch this off." msgstr "" "Detectar ciclos recursivos
Se isto estiver desligado, o mapa de " "árvore desenhado mostrará áreas pretas quando uma chamada recursiva for " "feita ao invés de desenhar a recursão infinita. Observe que o tamanho da " "área preta freqüentemente estará errado, assim como dentro de ciclos " "recursivos, você não pode determinar o custo das chamadas. No entanto, o " "erro é menor para ciclos falsos (veja a documentação).
A correta " "manipulação de ciclos é detectá-los e então colapsar todas as funções de um " "ciclo numa função virtual. Isto é feito quando esta opção é selecionada. " "Infelizmente, com aplicativos GUI isto freqüentemente levará a detectar " "ciclos falsos, tornando a análise impossível. No entanto, existe a " "possibilidade de desligar este recurso." #: toplevel.cpp:684 toplevel.cpp:724 msgid "Go back in function selection history" msgstr "Voltar no histórico de seleção de função" #: toplevel.cpp:690 toplevel.cpp:736 msgid "Go forward in function selection history" msgstr "Avançar no histórico de seleção de função" #: toplevel.cpp:696 toplevel.cpp:710 msgid "" "Go Up
Go to last selected caller of current function. If no caller " "was visited, use that with highest cost.
" msgstr "" "Ir para CimaVai para a última chamada selecionada da função " "atual. Se nenhuma chamada foi visitada, usa aquela com maior custo.
" #: toplevel.cpp:702 msgid "&Up" msgstr "&Acima" #: toplevel.cpp:741 toplevel.cpp:1646 msgid "Primary Event Type" msgstr "Tipo de evento primário" #: toplevel.cpp:743 msgid "Select primary event type of costs" msgstr "Selecione o tipo de custos pelo evento primário" #: toplevel.cpp:753 toplevel.cpp:1649 msgid "Secondary Event Type" msgstr "Tipo de evento secundário" #: toplevel.cpp:755 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" msgstr "" "Selecione o tipo de evento secundário pelo custo, como mostrado nas anotações" #: toplevel.cpp:766 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" msgstr "" "Seleciona como funções são agrupadas nos ítens de nível de custo elevado" #: toplevel.cpp:782 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: toplevel.cpp:786 msgid "Show two information panels" msgstr "Mostra dois painéis de informação" #: toplevel.cpp:790 #, fuzzy msgid "Split Horizontal" msgstr "Dividir Horizontalmente" #: toplevel.cpp:795 #, fuzzy msgid "Change Split Orientation when main window is split." msgstr "Muda a Orientação da Divisão quando a janela principal é dividida." #: toplevel.cpp:803 msgid "Tip of the &Day..." msgstr "Dica do &Dia..." #: toplevel.cpp:804 msgid "Show \"Tip of the Day\"" msgstr "Mostrar \"Dica do Dia\"" #: toplevel.cpp:1007 toplevel.cpp:1056 msgid "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n" "*|All Files" msgstr "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Dados de Perfil do Callgrind\n" "*|Todos os arquivos" #: toplevel.cpp:1009 msgid "Select Callgrind Profile Data" msgstr "Selecionar Dados de Perfil do Callgrind" #: toplevel.cpp:1058 msgid "Add Callgrind Profile Data" msgstr "Adicionar Dados de Perfil do Callgrind" #: toplevel.cpp:1216 toplevel.cpp:1569 msgid "(Hidden)" msgstr "(Ocultar)" #: toplevel.cpp:1621 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: toplevel.cpp:1654 msgid "Show Absolute Cost" msgstr "Mostrar Custos Absolutos" #: toplevel.cpp:1657 msgid "Show Relative Cost" msgstr "Mostrar Custos Relativos" #: toplevel.cpp:1688 msgid "Go Forward" msgstr "Ir para Frente" #: toplevel.cpp:1689 msgid "Go Up" msgstr "Ir Acima" #: toplevel.cpp:1921 #, c-format msgid "Layout Count: %1" msgstr "Contador de layout %1" #: toplevel.cpp:1928 msgid "No profile data file loaded." msgstr "Nenhum arquivo de perfil carregado." #: toplevel.cpp:1937 msgid "Total %1 Cost: %2" msgstr "Total %1 Custo: %2" #: toplevel.cpp:1949 msgid "No event type selected" msgstr "Nenhum tipo de evento selecionado" #: toplevel.cpp:2194 toplevel.cpp:2230 toplevel.cpp:2266 msgid "(No Stack)" msgstr "(Nenhuma Pilha)" #: toplevel.cpp:2200 msgid "(No next function)" msgstr "(Nenhuma próxima função)" #: toplevel.cpp:2236 msgid "(No previous function)" msgstr "(Nenhuma função anterior)" #: toplevel.cpp:2271 msgid "(No Function Up)" msgstr "(Nenhuma Função Acima)" #: tracedata.cpp:153 msgid "Abstract Item" msgstr "Ítem abstrato" #: tracedata.cpp:154 msgid "Cost Item" msgstr "Ítem de Custo" #: tracedata.cpp:155 msgid "Part Source Line" msgstr "Linha de Parte da Fonte" #: tracedata.cpp:156 msgid "Source Line" msgstr "Linha da Fonte" #: tracedata.cpp:157 msgid "Part Line Call" msgstr "Chamada de Parte da Linha" #: tracedata.cpp:158 msgid "Line Call" msgstr "Chamada da Linha" #: tracedata.cpp:159 msgid "Part Jump" msgstr "Salto de Parte" #: tracedata.cpp:160 msgid "Jump" msgstr "Salto" #: tracedata.cpp:161 msgid "Part Instruction" msgstr "Instrução de Parte" #: tracedata.cpp:162 msgid "Instruction" msgstr "Instrução" #: tracedata.cpp:163 msgid "Part Instruction Jump" msgstr "Salto de Parte de Instrução" #: tracedata.cpp:164 msgid "Instruction Jump" msgstr "Salto de Instrução" #: tracedata.cpp:165 msgid "Part Instruction Call" msgstr "Chamada de Parte de Instrução" #: tracedata.cpp:166 msgid "Instruction Call" msgstr "Chamada de Instrução" #: tracedata.cpp:167 msgid "Part Call" msgstr "Chamada de Parte" #: tracedata.cpp:168 msgid "Call" msgstr "Chamada" #: tracedata.cpp:169 msgid "Part Function" msgstr "Função de Parte" #: tracedata.cpp:170 msgid "Function Source File" msgstr "Arquivo Fonte de Função" #: dumpselectionbase.ui:300 dumpselectionbase.ui:939 #: functionselectionbase.ui:136 stackselectionbase.ui:64 tracedata.cpp:171 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Função" #: tracedata.cpp:172 msgid "Function Cycle" msgstr "Ciclo de Função" #: tracedata.cpp:173 msgid "Part Class" msgstr "Classe Parte" #: tracedata.cpp:174 msgid "Class" msgstr "Classe" #: tracedata.cpp:175 msgid "Part Source File" msgstr "Arquivo Fonte de Parte" #: tracedata.cpp:176 msgid "Source File" msgstr "Arquivo Fonte" #: tracedata.cpp:177 msgid "Part ELF Object" msgstr "Objeto ELF de Parte" #: tracedata.cpp:178 msgid "ELF Object" msgstr "Objeto ELF" #: tracedata.cpp:180 msgid "Program Trace" msgstr "Traçado do Programa" #: tracedata.cpp:241 msgid "%1 from %2" msgstr "%1 de %2" #: tracedata.cpp:2583 msgid "(no caller)" msgstr "(sem chamador)" #: tracedata.cpp:2590 tracedata.cpp:2609 msgid "%1 via %2" msgstr "%1 via %2" #: tracedata.cpp:2599 msgid "(no callee)" msgstr "(sem chamadas)" #: tracedata.cpp:4467 msgid "(not found)" msgstr "(não encontrado)" #: tracedata.cpp:5017 msgid "Recalculating Function Cycles..." msgstr "Recalculando Ciclos de Função..." #: traceitemview.cpp:53 msgid "No description available" msgstr "Nenhuma descrição disponível" #: treemap.cpp:1281 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "Texto %1" #: treemap.cpp:2809 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Biseção Recursiva" #: treemap.cpp:2810 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: treemap.cpp:2811 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: treemap.cpp:2812 msgid "Always Best" msgstr "Sempre Melhor" #: treemap.cpp:2813 msgid "Best" msgstr "Melhor" #: treemap.cpp:2814 msgid "Alternate (V)" msgstr "Alternar (V)" #: treemap.cpp:2815 msgid "Alternate (H)" msgstr "Alternar (H)" #: treemap.cpp:2872 msgid "Nesting" msgstr "Aninhar" #: treemap.cpp:2875 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Somente Bordas Corretas" #: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "Largura %1" #: treemap.cpp:2902 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: treemap.cpp:2903 msgid "Take Space From Children" msgstr "Tomar Espaço Do Filho" #: treemap.cpp:2905 msgid "Top Left" msgstr "Topo Esquerda" #: treemap.cpp:2906 msgid "Top Center" msgstr "Topo Centro" #: treemap.cpp:2907 msgid "Top Right" msgstr "Topo Direita" #: treemap.cpp:2909 msgid "Bottom Center" msgstr "Base Centro" #: treemap.cpp:2910 msgid "Bottom Right" msgstr "Base Direita" #: treemap.cpp:2987 msgid "No %1 Limit" msgstr "Sem Limite %1" #: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "" "1 Pixel\n" "%n Pixéis" #: treemap.cpp:3073 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Quebrar Área Limite (para %1)" #: treemap.cpp:3118 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "Profundidade %1" #: treemap.cpp:3122 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Decrementar (para %1)" #: treemap.cpp:3124 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Incrementar (para %1)" #: configdlgbase.ui:37 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: configdlgbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Truncated when more/longer than:" msgstr "Truncado quando mais/maior que:" #: configdlgbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Precision of percentage values:" msgstr "Precisão dos valores percentuais:" #: configdlgbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Symbols in tooltips and context menus" msgstr "Símbolos em dicas de ferramentas e menus de contexto" #: configdlgbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Maximum number of items in lists:" msgstr "Número máximo de ítens nas listas:" #: configdlgbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Cost Item Colors" msgstr "Cores de Ítem de Custo" #: configdlgbase.ui:254 #, no-c-format msgid "Object:" msgstr "Objeto:" #: configdlgbase.ui:262 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: configdlgbase.ui:310 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: configdlgbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Annotations" msgstr "Anotações" #: configdlgbase.ui:395 #, no-c-format msgid "Context lines in annotations:" msgstr "Linhas de contexto em anotações:" #: configdlgbase.ui:423 #, no-c-format msgid "Source Folders" msgstr "Pastas Fonte" #: configdlgbase.ui:454 #, no-c-format msgid "Object / Related Source Base" msgstr "Fonte Base Objeto / Relacionada" #: configdlgbase.ui:483 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: dumpselectionbase.ui:32 #, no-c-format msgid "Target" msgstr "Alvo" #: dumpselectionbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #: dumpselectionbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Caminho" #: dumpselectionbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Target command:" msgstr "Comando do alvo:" #: dumpselectionbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Profiler options:" msgstr "Opções da auditoria:" #: dumpselectionbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Option" msgstr "Opção" #: dumpselectionbase.ui:136 dumpselectionbase.ui:688 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: dumpselectionbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "Rastro" #: dumpselectionbase.ui:160 dumpselectionbase.ui:768 #, no-c-format msgid "Jumps" msgstr "Saltos" #: dumpselectionbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "Instruções" #: dumpselectionbase.ui:189 dumpselectionbase.ui:783 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Eventos" #: dumpselectionbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Full Cache" msgstr "Cache Cheia" #: dumpselectionbase.ui:216 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: dumpselectionbase.ui:231 #, no-c-format msgid "Collect" msgstr "Coleção" #: dumpselectionbase.ui:244 #, no-c-format msgid "At Startup" msgstr "Na Inicialização" #: dumpselectionbase.ui:258 #, no-c-format msgid "While In" msgstr "Enquanto Em" #: dumpselectionbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Skip" msgstr "Pular" #: dumpselectionbase.ui:286 #, no-c-format msgid "PLT" msgstr "PLT" #: dumpselectionbase.ui:315 #, no-c-format msgid "Dump Profile" msgstr "Depósito de Auditoria" #: dumpselectionbase.ui:328 #, no-c-format msgid "Every BBs" msgstr "Cada BBs" #: dumpselectionbase.ui:342 dumpselectionbase.ui:384 #, no-c-format msgid "On Entering" msgstr "Ao Entrar" #: dumpselectionbase.ui:356 #, no-c-format msgid "On Leaving" msgstr "Ao Deixar" #: dumpselectionbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Zero Events" msgstr "Zero Eventos" #: dumpselectionbase.ui:399 #, no-c-format msgid "Separate" msgstr "Separado" #: dumpselectionbase.ui:412 #, no-c-format msgid "Threads" msgstr "Linhas de Execução" #: dumpselectionbase.ui:426 #, no-c-format msgid "Recursions" msgstr "Recursão" #: dumpselectionbase.ui:440 #, no-c-format msgid "Call Chain" msgstr "Chamar Corrente" #: dumpselectionbase.ui:470 #, no-c-format msgid "Custom profiler options:" msgstr "Opções personalizadas da auditoria:" #: dumpselectionbase.ui:508 #, no-c-format msgid "Run New Profile" msgstr "Executar Nova Auditoria" #: dumpselectionbase.ui:520 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Informações" #: dumpselectionbase.ui:531 #, no-c-format msgid "Dump reason:" msgstr "Razão do depósito:" #: dumpselectionbase.ui:544 #, no-c-format msgid "Event summary:" msgstr "Sumário de eventos:" #: dumpselectionbase.ui:561 #, no-c-format msgid "Sum" msgstr "Soma" #: dumpselectionbase.ui:579 #, no-c-format msgid "Miscellaneous:" msgstr "Miscelânea:" #: dumpselectionbase.ui:617 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: dumpselectionbase.ui:625 #, no-c-format msgid "Compare" msgstr "Comparar" #: dumpselectionbase.ui:637 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Estado" #: dumpselectionbase.ui:656 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: dumpselectionbase.ui:664 #, no-c-format msgid "Every [s]:" msgstr "A Cada [s]:" #: dumpselectionbase.ui:677 #, no-c-format msgid "Counter" msgstr "Contador" #: dumpselectionbase.ui:699 #, no-c-format msgid "Dumps Done" msgstr "Depósito Feito" #: dumpselectionbase.ui:713 #, no-c-format msgid "Is Collecting" msgstr "Está Coletando" #: dumpselectionbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Executed" msgstr "Executado" #: dumpselectionbase.ui:740 #, no-c-format msgid "Basic Blocks" msgstr "Blocos Básicos" #: dumpselectionbase.ui:796 #, no-c-format msgid "Ir" msgstr "Ir" #: dumpselectionbase.ui:811 #, no-c-format msgid "Distinct" msgstr "Distinto" #: dumpselectionbase.ui:838 #, no-c-format msgid "Functions" msgstr "Funções" #: dumpselectionbase.ui:852 #, no-c-format msgid "Contexts" msgstr "Contextos" #: dumpselectionbase.ui:890 #, no-c-format msgid "Stack trace:" msgstr "Rastro da pilha:" #: dumpselectionbase.ui:898 #, no-c-format msgid "Sync." msgstr "Sincronizar" #: dumpselectionbase.ui:976 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: dumpselectionbase.ui:1001 #, no-c-format msgid "Zero" msgstr "Zerar" #: dumpselectionbase.ui:1009 #, no-c-format msgid "Dump" msgstr "Depositar" #: dumpselectionbase.ui:1021 #, no-c-format msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: dumpselectionbase.ui:1045 #, no-c-format msgid "Kill Run" msgstr "Matar Execução" #: functionselectionbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Procurar:" #: functionselectionbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Agrupar" #: partselectionbase.ui:60 #, no-c-format msgid "(no trace parts)" msgstr "(sem partes rastro)" #: stackselectionbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Stack Selection" msgstr "Seleção de Pilha" #: stackselectionbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Cost2" msgstr "Custo2" #: tdecachegrindui.rc:15 #, no-c-format msgid "&Layout" msgstr "&Layout" #: tdecachegrindui.rc:32 #, no-c-format msgid "Sidebars" msgstr "Barras laterais" #: tdecachegrindui.rc:54 #, no-c-format msgid "State Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas Estado" #: tips:3 msgid "" "...that the What's This? help for every GUI widget\n" "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" "It is highly recommended to read at least these help texts on first\n" "use. Request What's This? help by pressing\n" "Shift+F1 and clicking on the widget.
\n" msgstr "" "...a ajuda O Que É Isto? para cada item da interface do\n" "KCachegrind contém dados de utilização detalhados sobre este item?\n" "Recomenda-se que leia, pelo menos, estes textos na primeira utilização.\n" "Peça a ajuda O Que É Isto? clicando em Shift-F1 e depois no\n" "elemento gráfico.
\n" #: tips:13 msgid "" "...that you can get profile information at instruction level\n" "with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n" "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" "
\n" msgstr "" "...que você pode obter informações da auditoria no nível de instrução\n" "com a Árvore de Chamadas quando você fornece a opção --dump-instr=yes" "em>?\n" "Use o Visualizador Assembler para as anotações da instrução.\n" "
\n" #: tips:22 msgid "" "...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" "back/forward in the active object history ?
\n" msgstr "" "...que você pode usar as teclas Alt-Esquerda/Direita do teclado para ir\n" "para frente/trás no histórico de objeto ativo?
\n" #: tips:29 msgid "" "...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "...que você pode navegar na Visão de Mapa Chamador/Chamada usando\n" "teclas de seta? Use Esquerda/Direita para mudar para os dados do ítem " "atual;\n" "use Acima/Abaixo para ir um nível acima/abaixo. Para selecionar o ítem " "atual,\n" "pressione Espaço, e para ativá-lo, pressione Return.\n" "
\n" #: tips:39 msgid "" "...that you can navigate in the Call Graph View using\n" "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a " "current\n" "selected call. To activate the current item, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "...que você pode navegar na Visão de Gráfico de Chamadas usando\n" "teclas de seta? Use Acima/Abaixo para ir um nível de chamada acima/abaixo,\n" "alternando entra chamadas e funções. Use Esquerda/Direita para mudar para " "os\n" "dados de uma chamada selecionada. Para ativar o ítem atual, pressione " "Return.\n" "
\n" #: tips:49 msgid "" "...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" "and hit return?
\n" msgstr "" "...que você pode rapidamente localizar uma função inserindo parte de seu\n" "nome (insensível à caixa) na linha de edição da barra de ferramentas e " "clicar\n" "em return?
\n" #: tips:57 msgid "" "...that you can assign custom colors to \n" "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" "in Settings->Configure KCachegrind...?
\n" msgstr "" "...que você pode atribuir cores personalizadas para \n" "objetos ELF/Classes C++/Arquivos Fonte para colorir o gráfico\n" "em Configurações->Configurar KCachegrind...?
\n" #: tips:65 msgid "" "...that you can see if debug info is available for a selected \n" "function by looking at the location label in the Info tab or\n" "the source listing header in the source tab?
\n" "There must be the name of the source file (with extension).\n" "If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n" "have added the directory of the source file to the\n" "Source Directories list in the configuration.\n" msgstr "" "
...que você pode ver se informações de depuração estão disponíveis para " "uma\n" "função selecionada procurando no rótulo de localização da aba Informações ou " "no\n" "cabeçalho de lista de fontes na aba fonte?
\n" "Deve ser o nome do arquivo fonte (com extensão).\n" "Se o KCachegrind ainda não mostrar a fonte, certifique-se que você\n" "tenha adicionado o diretório do arquivo fonte à lista de\n" "Diretórios Fonte na configuração.\n" #: tips:77 msgid "" "
...that you can configure whether KCachgrind should\n" "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?
\n" msgstr "" "...que você pode configurar se o KCachegrind deve\n" "mostrar contadores absolutos de eventos ou relativos (exibição da " "percentagem):
\n" #: tips:84 msgid "" "...that you can configure the maximum number of items\n" "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" "the list will show you the number of skipped functions, together\n" "with a cost condition for these skipped functions.
\n" "To activate a function with small costs, search for it and select\n" "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" "temporarily add them to the flat profile list.
\n" msgstr "" "...que você pode configurar o número máximo de ítens para todas\n" "as listas de funções no KCachegrind? A limitação o número de ítens é\n" "feita para obter uma rápida reação da GUI. O último ítem na lista mostrará\n" "o número de funções puladas, junto com um custo condicional para estas\n" "funções puladas.
\n" "Para ativar uma função com pequeno custo, procure por ele e selecione-a\n" "na auditoria plana. Selecionar funções com custo pequeno adicionará\n" "temporariamente elas à lista de auditoria plana.
\n" #: tips:97 msgid "" "...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" "shows all functions that are calling the selected function\n" "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" "no matter how many function are between them on the stack?
\n" "Examples:
\n" "An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while called from function foo1().
\n" "An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while calling foo2() from bar().
\n" msgstr "" "...que a aba Cobertura - em contraste com a aba Lista de Chamadas -\n" "mostra todas as funções que estão chamando a função selecionada\n" "(parte superior) / são chamadas pela função selecionada (parte inferior),\n" "não importa quantas funções existam entre elas na pilha?
\n" "Exemplos:
\n" "Uma entrada na lista superior para a função foo1() com um valor de 50%\n" "com a função bar() selecionada significa que 50% de todo o custo da função\n" "bar() ocorre enquanto chamada da função foo1().
\n" "Uma entrada na lista inferior para a função foo2() com um valor de 50%\n" "com a função bar() selecionada significa que 50% de todo o custo da função\n" "bar() ocorre enquanto chamando foo2() de bar().
\n" #: tips:113 msgid "" "...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" "pointer is over?
\n" "Items from this list can be selected by pressing the right\n" "mouse button.
\n" msgstr "" "...que esperar pela dica de dentro de um mapa de árvore\n" "mostra a lista de nomes de retângulos aninhados de onde o mouse\n" "está passando?
\n" "Ítens desta lista podem ser selecionados pressionando o botão\n" "direito do mouse.
\n" #: tips:123 msgid "" "...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" "\"Trace Selection\" Dockable?
\n" "To generate multiple parts in a profiling run with\n" "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" "of not-branching assembler statements inside of your program\n" "code).
\n" msgstr "" "...que você pode limitar os contadores de custo a mostrar somente uma\n" "pequena parte de todo rastro selecionando estas partes no módulo\n" "embutível \"Seleção de Rastro\"?
\n" "Para gerar múltiplas partes numa auditoria com o\n" "cachegind, use a opção --cachedumps=xxx para partes\n" "com um tamanho de xxx blocos básicos (Um bloco básico é uma\n" "execução de sentenças assembler não-ramificadas dentro do código\n" "do seu programa).
\n" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "TopoEsquerda" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "TopoDireita" #, fuzzy #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "BaseEsquerda" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Dividir Horizontalmente" #, fuzzy #~ msgid "Border" #~ msgstr "Borda 0" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuração do KCachegrind" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opção" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Arquivo:" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de Ferramentas Estado"