# Tradução de umbrello.po para Brazilian Portuguese # translation of umbrello.po to # tradução de umbrello.po para Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marcus Gama , 2003, 2004, 2005. # Lisiane Sztoltz , 2003, 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Roberto Selbach Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-02 14:07+0300\n" "Last-Translator: Marcus Gama \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcus Gama" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcus.gama@gmail.com" #: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545 msgid "Enter Activity Name" msgstr "Insira Nome da Atividade" #: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176 #: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546 msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Insira o nome da nova atividade:" #: aligntoolbar.cpp:40 msgid "Align Left" msgstr "Alinhar à Esquerda" #: aligntoolbar.cpp:41 msgid "Align Right" msgstr "Alinhar à Direita" #: aligntoolbar.cpp:42 msgid "Align Top" msgstr "Alinhar ao Topo" #: aligntoolbar.cpp:43 msgid "Align Bottom" msgstr "Alinhar Abaixo" #: aligntoolbar.cpp:44 #, fuzzy msgid "Align Vertical Middle" msgstr "Alinhar ao Centro Vertical" #: aligntoolbar.cpp:45 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "Alinhar ao Centro Horizontal" #: aligntoolbar.cpp:46 #, fuzzy msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "Distribuição Alinhada na Vertical" #: aligntoolbar.cpp:47 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "Distribuição Alinhada na Horizontal" #: aligntoolbar.cpp:383 msgid "" "For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. " "You can not align associations." msgstr "" "Para alinhamento você deve selecionar ao menos 2 objetos como classes ou " "atores. Você não pode alinhar associações." #: association.cpp:84 msgid "Generalization" msgstr "Generalização" #: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256 msgid "Aggregation" msgstr "Agregação" #: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255 msgid "Dependency" msgstr "Dependência" #: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248 msgid "Association" msgstr "Associação" #: association.cpp:88 msgid "Self Association" msgstr "Associação Própria" #: association.cpp:89 msgid "Collaboration Message" msgstr "Mensagem de Colaboração" #: association.cpp:90 msgid "Sequence Message" msgstr "Mensagem de Seqüência" #: association.cpp:91 msgid "Collaboration Self Message" msgstr "Mensagem de Colaboração Própria" #: association.cpp:92 msgid "Sequence Self Message" msgstr "Mensagem de Seqüência Própria" #: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249 msgid "Containment" msgstr "Inclusão" #: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260 msgid "Composition" msgstr "Composição" #: association.cpp:95 msgid "Realization" msgstr "Realização" #: association.cpp:96 msgid "Uni Association" msgstr "Associação Uni" #: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250 msgid "Anchor" msgstr "Âncora" #: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284 msgid "State Transition" msgstr "Transição de Estado" #: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208 #: worktoolbar.cpp:286 msgid "Activity" msgstr "Atividade" #: associationwidget.cpp:2328 msgid "Multiplicity" msgstr "Multiplicidade" #: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164 msgid "Enter multiplicity:" msgstr "Insira multiplicidade:" #: associationwidget.cpp:2346 msgid "Association Name" msgstr "Nome da Associação" #: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171 msgid "Enter association name:" msgstr "Insira o nome da associação:" #: associationwidget.cpp:2366 msgid "Role Name" msgstr "Nome da Regra" #: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162 msgid "Enter role name:" msgstr "Insira nome da regra:" #: classifier.cpp:201 msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You can not " "add it again." msgstr "" "Uma operação com o mesmo nome e assinatura já existem. Você não pode " "adicioná-los novamente." #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76 #: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "That is an invalid name." msgstr "Este é um nome inválido." #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165 #: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984 #: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "Invalid Name" msgstr "Nome Inválido" #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169 #: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "That name is already being used." msgstr "Este nome já está sendo usado." #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170 #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "Not a Unique Name" msgstr "Não é um Nome Único" #: clipboard/umlclipboard.cpp:687 msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" "Pelo menos um dos ítens na área de transferência não pode ser colado porque " "um ítem com o mesmo nome já existe. Todos os outros ítens foram colados." #: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851 msgid "Paste Error" msgstr "Erro de Colagem" #: codegenerator.cpp:473 msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" "Não foi possível abrir arquivo %1 para escrita. Por favor certifique-se de " "que a pasta existe e que você tem permissões para gravar nela." #: codegenerator.cpp:473 msgid "Cannot Open File" msgstr "Impossível Abrir Arquivo" #: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128 msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "Não foi possível criar a pasta:\n" #: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129 msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "Por favor verifique as permissões de acesso" #: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130 msgid "Cannot Create Folder" msgstr "Não Foi Possível Criar Pasta" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36 msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38 msgid "Package is a namespace" msgstr "Pacote é um espaço de nome" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41 msgid "Virtual destructors" msgstr "Destrutores virtuais" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44 msgid "Generate empty constructors" msgstr "Construtores vazios gerados" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47 msgid "Generate accessor methods" msgstr "Métodos acessores gerados" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50 msgid "Operations are inline" msgstr "Operações são em linha" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53 msgid "Accessors are inline" msgstr "Acessores são em linha" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57 msgid "Accessors are public" msgstr "Acessores são públicos" #: codeimport/classimport.cpp:34 msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "Importando o arquivo: %1 Progresso: %2/%3" #: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660 #: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783 #: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853 #: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52 #: umlviewimageexporterall.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: codeimport/import_utils.cpp:181 msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?" msgstr "O escopo %1 é de um espaço de nome ou de uma classe?" #: codeimport/import_utils.cpp:182 msgid "C++ Import Requests Your Help" msgstr "A Importação de C++ Necessita de Sua Ajuda" #: codeimport/import_utils.cpp:183 msgid "Namespace" msgstr "Espaço de nomes" #: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198 #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262 #, no-c-format msgid "Class" msgstr "Classe" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23 msgid "Internal Error" msgstr "Erro Interno" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24 msgid "Syntax Error before '%1'" msgstr "Erro de Sintaxe antes de '%1'" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25 msgid "Parse Error before '%1'" msgstr "Erro de Análise antes de '%1'" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138 msgid "" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884 msgid "expression expected" msgstr "expressão esperada" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598 msgid "Declaration syntax error" msgstr "Erro de sintaxe de declaração" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224 msgid "} expected" msgstr "} esperado" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684 msgid "namespace expected" msgstr "espaço de nome esperado" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688 msgid "{ expected" msgstr "{ esperado" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965 msgid "Namespace name expected" msgstr "Nome de espaço de nomes esperado" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869 msgid "Need a type specifier to declare" msgstr "Necessário um especificador de tipo para declarar" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938 msgid "expected a declaration" msgstr "esperado uma declaração" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178 msgid "Constant expression expected" msgstr "Expressão constante esperada" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378 msgid "')' expected" msgstr "')' esperado" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392 msgid "} missing" msgstr "} faltando" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074 msgid "Member initializers expected" msgstr "Inicializadores de membro esperados" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235 msgid "Base class specifier expected" msgstr "Especificador de classe base esperado" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260 msgid "Initializer clause expected" msgstr "Cláusula inicializadora esperada" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303 msgid "Identifier expected" msgstr "Identificador esperado" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337 msgid "Type id expected" msgstr "Id de tipo esperada" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374 msgid "Class name expected" msgstr "Nome de classe esperado" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282 msgid "condition expected" msgstr "condição esperada" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813 msgid "statement expected" msgstr "sentença esperada" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705 msgid "for initialization expected" msgstr "para inicialização esperado" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273 msgid "catch expected" msgstr "prendedor esperado" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "Initial activity" msgstr "Atividade inicial" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "End activity" msgstr "Atividade final" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265 msgid "Branch/Merge" msgstr "Ramo/Mesclagem" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266 msgid "Fork/Join" msgstr "Bifurcar/Juntar" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87 #: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170 #: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:70 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48 msgid "General Properties" msgstr "Propriedades Gerais" #: dialogs/activitydialog.cpp:82 msgid "Activity type:" msgstr "Tipo de atividade:" #: dialogs/activitydialog.cpp:87 msgid "Activity name:" msgstr "Nome da atividade:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196 #: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56 #: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77 #: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293 #: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106 #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29 #: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109 #: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306 #: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107 msgid "Font Settings" msgstr "Configurações de Fonte" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49 #: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100 #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739 #: listpopupmenu.cpp:750 msgid "Color" msgstr "Cor" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 msgid "Widget Colors" msgstr "Cores do Widget" #: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137 msgid "Activities" msgstr "Atividades" #: dialogs/activitypage.cpp:72 msgid "New Activity..." msgstr "Nova Atividade..." #: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: dialogs/activitypage.cpp:134 msgid "New Activity" msgstr "Nova Atividade" #: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144 #: umlview.cpp:2547 msgid "new activity" msgstr "nova atividade" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Rename Activity" msgstr "Renomear Atividade" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "Insira o novo nome da atividade:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:80 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Associations" msgstr "Associações" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:39 msgid "Association Properties" msgstr "Propriedades da Associação" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69 #: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70 msgid "General Settings" msgstr "Configurações Gerais" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Roles" msgstr "Regras" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Role Settings" msgstr "Configurações de Regra" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:112 msgid "Association font" msgstr "Associação de fonte" #: dialogs/assocrolepage.cpp:50 msgid "Role A Properties" msgstr "Propriedades da Regra A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:51 msgid "Role B Properties" msgstr "Propriedades da Regra B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:68 msgid "Role A Visibility" msgstr "Visibilidade da Regra A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:69 msgid "Role B Visibility" msgstr "Visibilidade da Regra B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:70 msgid "Role A Changeability" msgstr "Alterabilidade da Regra A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:71 msgid "Role B Changeability" msgstr "Alterabilidade da Regra B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Rolename:" msgstr "Nome da regra:" #: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Multiplicity:" msgstr "Multiplicidade:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154 #: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166 #: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Public" msgstr "Pública" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159 #: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169 #: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Private" msgstr "Privada" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164 #: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172 #: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Protected" msgstr "Protegida" #: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194 #, no-c-format msgid "Implementation" msgstr "Implementação" #: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Changeable" msgstr "Alterável" #: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Frozen" msgstr "Congelada" #: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Add only" msgstr "Adicionar somente" #: dialogs/classgenpage.cpp:50 msgid "Class &name:" msgstr "&Nome da classe:" #: dialogs/classgenpage.cpp:52 msgid "Actor &name:" msgstr "&Nome do ator:" #: dialogs/classgenpage.cpp:54 msgid "Package &name:" msgstr "&Nome do pacote:" #: dialogs/classgenpage.cpp:56 msgid "Use case &name:" msgstr "&Nome do caso de uso:" #: dialogs/classgenpage.cpp:58 msgid "Interface &name:" msgstr "&Nome da interface:" #: dialogs/classgenpage.cpp:60 msgid "Component &name:" msgstr "&Nome do componente:" #: dialogs/classgenpage.cpp:62 msgid "Artifact &name:" msgstr "&Nome do artefato:" #: dialogs/classgenpage.cpp:64 msgid "Enum &name:" msgstr "&Nome da enumeração:" #: dialogs/classgenpage.cpp:66 msgid "Datatype &name:" msgstr "&Nome do tipo de dado:" #: dialogs/classgenpage.cpp:68 msgid "Entity &name:" msgstr "&Nome da entidade:" #: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65 msgid "&Stereotype name:" msgstr "&Nome do estereótipo:" #: dialogs/classgenpage.cpp:107 msgid "&Package name:" msgstr "&Nome do pacote:" #: dialogs/classgenpage.cpp:121 msgid "A&bstract class" msgstr "Classe a&bstrata" #: dialogs/classgenpage.cpp:123 msgid "A&bstract use case" msgstr "Caso de uso a&bstrato" #: dialogs/classgenpage.cpp:131 msgid "&Executable" msgstr "&Executável" #: dialogs/classgenpage.cpp:138 msgid "Draw As" msgstr "Desenhar Como" #: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65 msgid "&Default" msgstr "&Padrão" #: dialogs/classgenpage.cpp:149 msgid "&Library" msgstr "Bib&lioteca" #: dialogs/classgenpage.cpp:152 msgid "&Table" msgstr "&Tabela" #: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101 #: listpopupmenu.cpp:678 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106 msgid "P&ublic" msgstr "P&úblico" #: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:109 msgid "P&rivate" msgstr "P&rivado" #: dialogs/classgenpage.cpp:182 msgid "Pro&tected" msgstr "Pro&tegido" #: dialogs/classgenpage.cpp:186 msgid "Imple&mentation" msgstr "Imple&mentação" #: dialogs/classgenpage.cpp:256 msgid "Class name:" msgstr "Nome da classe:" #: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344 msgid "Instance name:" msgstr "Nome da instância:" #: dialogs/classgenpage.cpp:272 msgid "Draw as actor" msgstr "Desenhar como ator" #: dialogs/classgenpage.cpp:277 msgid "Multiple instance" msgstr "Instância múltipla" #: dialogs/classgenpage.cpp:284 msgid "Show destruction" msgstr "Mostrar destruição" #: dialogs/classgenpage.cpp:322 msgid "Component name:" msgstr "Nome do componente:" #: dialogs/classgenpage.cpp:324 msgid "Node name:" msgstr "Nome do nó:" #: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:84 msgid "Stereotype name:" msgstr "Nome do estereótipo:" #: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445 #: dialogs/classgenpage.cpp:456 msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "O nome que você escolheu\n" "já está sendo usado.\n" "O nome será reiniciado." #: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446 #: dialogs/classgenpage.cpp:457 msgid "Name is Not Unique" msgstr "Nome é Não Único" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179 #: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:39 msgid "N&ew Attribute..." msgstr "N&ovo Atributo..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187 #: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499 msgid "Operations" msgstr "Operações" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:42 msgid "N&ew Operation..." msgstr "N&ova Operação..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:45 msgid "N&ew Template..." msgstr "N&ovo Modelo..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals" msgstr "Enumerações Literais" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:48 msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "N&ova Enumeração Literal..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes" msgstr "Atributos da Entidade" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:51 msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "N&ovo Atributo de Entidade..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143 #: uml.cpp:273 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120 #: listpopupmenu.cpp:699 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126 msgid "Operatio&ns" msgstr "&Operações" #: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143 msgid "&Visibility" msgstr "&Visibilidade" #: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130 msgid "O&peration signature" msgstr "Assinatura da o&peração" #: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147 msgid "Pac&kage" msgstr "Pa&cote" #: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135 msgid "Att&ributes" msgstr "At&ributos" #: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151 msgid "Stereot&ype" msgstr "Estereót&ipo" #: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139 msgid "Attr&ibute signature" msgstr "Assinatura do atr&ibuto" #: dialogs/classoptionspage.cpp:108 msgid "Draw as circle" msgstr "Desenhar como círculo" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 msgid "Display Options" msgstr "Opções de Exibição" #: dialogs/classpropdlg.cpp:179 msgid "Attribute Settings" msgstr "Configurações do Atributo" #: dialogs/classpropdlg.cpp:187 msgid "Operation Settings" msgstr "Configurações da Operação" #: dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates Settings" msgstr "Configurações de Modelos" #: dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals Settings" msgstr "Configurações de Enumerações Literais" #: dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "Configurações de Atributos de Entidade" #: dialogs/classpropdlg.cpp:216 msgid "Contents Settings" msgstr "Configurações de Conteúdo" #: dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Class Associations" msgstr "Associações de Classe" #: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242 msgid "new_class" msgstr "nova_classe" #: dialogs/classwizard.cpp:54 msgid "New Class" msgstr "Nova Classe" #: dialogs/classwizard.cpp:59 msgid "Class Attributes" msgstr "Atributos de Classe" #: dialogs/classwizard.cpp:63 msgid "Class Operations" msgstr "Operações de Classe" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54 #, no-c-format msgid "Code Generation Options" msgstr "Opções de Geração de Código" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70 msgid "&Generate" msgstr "&Gerar" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120 msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132 msgid "Code Generated" msgstr "Código Gerado" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134 msgid "Not Generated" msgstr "Não Gerado" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141 msgid "Not Yet Generated" msgstr "Não Gerado Ainda" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162 msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "A pasta %1 não existe. Deseja criá-la agora?" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177 msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "A Pasta de Saída Não Existe" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Create Folder" msgstr "Criar uma Pasta" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Do Not Create" msgstr "Não Criar" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168 msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "Não foi possível criar a pasta.\n" "Verifique se tem acesso de escrita à pasta que a contém ou selecione uma " "pasta válida." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169 msgid "Error Creating Folder" msgstr "Erro ao Criar Pasta" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176 msgid "Please select a valid folder." msgstr "Por favor selecione uma pasta válida." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184 msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "A pasta de saída já existe, mas não é possível escrever nela.\n" "Por favor modifique as permissões ou escolha outra pasta." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185 msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "Erro ao Escrever para Pasta de Saída" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191 msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "O %1 não parece ser uma pasta. Por favor escolha uma pasta válida." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192 msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "Por Favor Escolha uma Pasta Válida" #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21 #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 #, no-c-format msgid "Code Viewer" msgstr "Visualizador de Código" #: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36 msgid "

No Options Available.

" msgstr "

Nenhuma Opção Disponível.

" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:35 msgid "&Diagrams" msgstr "&Diagramas" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:48 msgid "&Current diagram" msgstr "Diagrama &atual" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:53 msgid "&All diagrams" msgstr "&Todos diagramas" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:57 msgid "&Select diagrams" msgstr "Diagramas &selecionados" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:61 msgid "&Type of diagram" msgstr "&Tipo de diagrama" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:65 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202 #: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261 msgid "Use Case" msgstr "Caso de Uso" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204 msgid "Collaboration" msgstr "Colaboração" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200 msgid "Sequence" msgstr "Seqüência" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206 #: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287 msgid "State" msgstr "Estado" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210 #: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268 msgid "Component" msgstr "Componente" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212 msgid "Deployment" msgstr "Distribuição" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918 msgid "TDE-UML-Diagram" msgstr "Diagrama-uml-kde" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:135 msgid "No diagrams selected." msgstr "Nenhum diagrama selecionado." #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90 #, no-c-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "O formato para o qual serão exportadas as imagens" #: dialogs/notedialog.cpp:25 msgid "Note Documentation" msgstr "Anotar Documentação" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:27 msgid "Destination File Already Exists" msgstr "Arquivo Destino Já Existe" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:31 msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "O arquivo %1 já existe em %2.\n" "\n" "O Umbrello pode sobrescrever o arquivo, gerar um nome\n" "de arquivo similar ou não gerar este arquivo." #: dialogs/overwritedialogue.cpp:34 msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "&Aplicar para todos os arquivos restantes" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrescrever" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:39 msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "&Gerar Nome de Arquivo Similar" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:40 msgid "&Do Not Generate File" msgstr "&Não Gerar Arquivo" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:35 msgid "Parameter Properties" msgstr "Propriedades do Parâmetro" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72 msgid "&Initial value:" msgstr "Valor &inicial:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:82 msgid "Passing Direction" msgstr "Direção de Passagem" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:84 msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" "\"in\" é um parâmetro somente de leitura, \"out\" é um parâmetro somente de " "escrita e \"inout\" é um parâmetro de leitura e escrita." #: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29 msgid "Contained Items" msgstr "Ítens Contidos" #: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35 msgid "Select Operation" msgstr "Selecionar Operação" #: dialogs/selectopdlg.cpp:43 msgid "Sequence number:" msgstr "Número da seqüência:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:46 msgid "Class operation:" msgstr "Operação de classe:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:54 msgid "Custom operation:" msgstr "Operação personalizada:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:30 msgid "Umbrello Setup" msgstr "Configurar Umbrello" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface" msgstr "Interface com Usuário" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface Settings" msgstr "Configurações de Interface com Usuário" #: dialogs/settingsdlg.cpp:54 msgid "Line color:" msgstr "Cor da linha:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:60 msgid "D&efault Color" msgstr "Cor &Padrão" #: dialogs/settingsdlg.cpp:63 msgid "Fill color:" msgstr "Cor de preenchimento:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:69 msgid "De&fault Color" msgstr "Cor Pa&drão" #: dialogs/settingsdlg.cpp:73 msgid "Line width:" msgstr "Largura da linha:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:81 msgid "D&efault Width" msgstr "Largura P&adrão" #: dialogs/settingsdlg.cpp:86 msgid "&Use fill color" msgstr "&Usar cor de preenchimento" #: dialogs/settingsdlg.cpp:108 msgid "Enable undo" msgstr "Habilitar desfazer" #: dialogs/settingsdlg.cpp:112 msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "Usar diagramas em abas" #: dialogs/settingsdlg.cpp:116 msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "Usar os novos geradores C++/Java/Ruby" #: dialogs/settingsdlg.cpp:120 msgid "Use angular association lines" msgstr "Usar associação angular de linhas" #: dialogs/settingsdlg.cpp:126 msgid "Autosave" msgstr "Autosalvar" #: dialogs/settingsdlg.cpp:132 msgid "E&nable autosave" msgstr "&Habilitar autosalvar" #: dialogs/settingsdlg.cpp:136 msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "Selecionar intervalo de auto-salvar (mins):" #: dialogs/settingsdlg.cpp:146 msgid "Set autosave suffix:" msgstr "Configurar sufixo de autosalvamento:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:148 msgid "" "

The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.

If you've already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.

" msgstr "" "

O arquivo de salvamento automático será salvo em ~/autosave.xmi, se o " "salvamento automático ocorrer antes de ter salvo manualmente o arquivo.

Se você já o tiver salvo, o arquivo de salvamento automático será salvo " "na mesma pasta que o arquivo e terá o mesmo nome que ele, seguido do sufixo " "indicado.

Se o sufixo for igual ao sufixo do arquivo que salvou, o " "salvamento automático irá sobrepor automaticamente o seu arquivo.

" #: dialogs/settingsdlg.cpp:158 msgid "Startup" msgstr "Inicialização" #: dialogs/settingsdlg.cpp:164 msgid "Sta&rtup logo" msgstr "Logotipo de &inicialização" #: dialogs/settingsdlg.cpp:168 msgid "&Tip of the day" msgstr "&Dica do dia" #: dialogs/settingsdlg.cpp:172 msgid "&Load last project" msgstr "&Carregar último projeto" #: dialogs/settingsdlg.cpp:176 msgid "Start new project with:" msgstr "Iniciar novo projeto com:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "No Diagram" msgstr "Nenhum Diagrama" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "Class Diagram" msgstr "Diagrama de Classe" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Use Case Diagram" msgstr "Diagrama de Caso de Uso" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Sequence Diagram" msgstr "Diagrama de Seqüência" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "Collaboration Diagram" msgstr "Diagrama de Colaboração" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "State Diagram" msgstr "Diagrama de Estado" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Activity Diagram" msgstr "Diagrama de Atividade" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Component Diagram" msgstr "Diagrama do Componente" #: dialogs/settingsdlg.cpp:187 msgid "Deployment Diagram" msgstr "Diagrama de Distribuição" #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 msgid "Class Settings" msgstr "Configurações de Classe" #: dialogs/settingsdlg.cpp:217 msgid "Show &visibility" msgstr "Mostrar &visibilidade" #: dialogs/settingsdlg.cpp:221 msgid "Show attributes" msgstr "Mostrar atributos" #: dialogs/settingsdlg.cpp:225 msgid "Show operations" msgstr "Mostrar operações" #: dialogs/settingsdlg.cpp:229 msgid "Show stereot&ype" msgstr "Mostrar estereót&ipo" #: dialogs/settingsdlg.cpp:233 msgid "Show attribute signature" msgstr "Mostrar assinatura do atributo" #: dialogs/settingsdlg.cpp:238 msgid "Show package" msgstr "Mostrar pacote" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show operation signature" msgstr "Mostrar assinatura da operação" #: dialogs/settingsdlg.cpp:247 msgid "Starting Scope" msgstr "Iniciando Escopo" #: dialogs/settingsdlg.cpp:252 msgid "Default attribute scope:" msgstr "Escopo do atributo padrão:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:255 msgid "Default operation scope:" msgstr "Escopo da operação padrão:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation" msgstr "Geração de Código" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation Settings" msgstr "Configurações de Geração de Código" #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 msgid "Code Viewer Settings" msgstr "Configurações do Visualizador de Código" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "Initial state" msgstr "Estado inicial" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "End state" msgstr "Estado final" #: dialogs/statedialog.cpp:96 msgid "State type:" msgstr "Tipo de estado:" #: dialogs/statedialog.cpp:101 msgid "State name:" msgstr "Nome de estado:" #: dialogs/statedialog.cpp:130 msgid "Widget Color" msgstr "Cor do Widget" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:42 msgid "Attribute Properties" msgstr "Propriedades do Atributo" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92 msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "E&scopo de classificação (\"static\")" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:91 msgid "&Public" msgstr "&Público" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112 msgid "Prot&ected" msgstr "Prot&egida" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115 msgid "I&mplementation" msgstr "I&mplementação" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:155 msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "Você inseriu um nome de atributo inválido." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:156 msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "Nome de Atributo Inválido" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:163 msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "" "O nome de atributo que você escolheu já está sendo usado nesta operação." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:164 msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "Nome do Atributo Não Único" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43 msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "Propriedades do Atributo da Entidade" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73 msgid "&Default value:" msgstr "Valor &padrão:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81 msgid "Length/Values:" msgstr "Comprimento/Valores:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84 msgid "&Auto increment" msgstr "&Auto-incremento" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88 msgid "Allow &null" msgstr "Permitir &nulo" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92 msgid "Attributes:" msgstr "Atributos:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108 msgid "Indexing" msgstr "Indexação" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112 msgid "&None" msgstr "&Nenhuma" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115 msgid "&Primary" msgstr "&Primária" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118 msgid "&Index" msgstr "&Índice" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121 msgid "&Unique" msgstr "&Única" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184 msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "Você inseriu um nome de atributo de entidade inválido." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185 msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "Nome de Atributo de Entidade Inválido" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192 msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "O nome de atributo de entidade que você escolheu já está sendo usado nesta " "operação." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193 msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "Nome do Atributo de Entidade Não Único" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:50 msgid "Operation Properties" msgstr "Propriedades da Operação" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:89 msgid "&Abstract operation" msgstr "Operação &abstrata" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:95 msgid "&Query (\"const\")" msgstr "Pes&quisa (\"const\")" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:120 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:141 msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "No&vo Parâmetro..." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376 msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "Você inseriu um nome de parâmetro inválido." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377 msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "Nome de Parâmetro Inválido" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:339 msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" "O nome do parâmetro que você escolheu\n" "já esta sendo usado nesta operação." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407 msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "Nome do Parâmetro Não Único" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:406 msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "" "O nome de parâmetro que você escolheu já está sendo usado nesta operação." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:456 msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "Você inseriu um nome de operação inválido." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:656 msgid "Operation Name Invalid" msgstr "Nome de Operação Inválido" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653 msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "Uma operação com esta assinatura já existe em %1.\n" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655 msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "Escolha um nome ou lista de parâmetros diferente." #: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Role Properties" msgstr "Propriedades da Regra" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36 msgid "Template Properties" msgstr "Propriedades do Modelo" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128 msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "Você inseriu um nome de modelo inválido." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129 msgid "Template Name Invalid" msgstr "Nome de Modelo Inválido" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138 msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "O nome de parâmetro do modelo que você escolheu já está sendo usado nesta " "operação." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139 msgid "Template Name Not Unique" msgstr "Nome do Modelo Não Único" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Classes Display Options" msgstr "Opções de Exibição de Classe" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:100 msgid "Diagram Colors" msgstr "Cores do Diagrama" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:164 msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "O nome que você inseriu é inválido." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:170 msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "O nome que você inseriu não é único." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 #: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161 msgid "Name Not Unique" msgstr "Nome Não Único" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58 msgid "&Line:" msgstr "&Linha:" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68 msgid "&Fill:" msgstr "&Preenchimento:" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75 msgid "D&efault" msgstr "P&adrão" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78 msgid "&Use fill" msgstr "&Usar preenchimento" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58 msgid "Exporting all views..." msgstr "Exportando todas as visões..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83 #: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70 msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "Ocorreram alguns erros ao exportar as imagens:" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384 #: umlviewimageexportermodel.cpp:158 #, c-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "Ocorreu um problema ao salvar o arquivo: %1" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641 #: umllistview.cpp:385 msgid "Save Error" msgstr "Erro ao Salvar" #: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62 msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Gerador autônomo de código do Modelador de UML Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:47 msgid "File to transform" msgstr "Arquivo a transformar" #: docgenerators/main.cpp:48 msgid "The XSLT file to use" msgstr "O arquivo XSLT a usar" #: docgenerators/main.cpp:64 msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Autores do Modelador " "de UML Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98 msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Autores do Modelador UML Umbrello" #: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153 #: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Name" msgstr "Nome" #: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976 #: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Enter name:" msgstr "Insira nome:" #: floatingtextwidget.cpp:112 msgid "Enter operation name:" msgstr "Insira o nome da operação:" #: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Enter new text:" msgstr "Insira novo texto:" #: floatingtextwidget.cpp:175 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Change Text" msgstr "Mudar Texto" #: folder.cpp:289 msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "O arquivo da pasta %1 não existe." #: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422 #: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 msgid "Load Error" msgstr "Erro de Carregamento" #: folder.cpp:293 msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "O arquivo da pasta %1 não consegue ser aberto." #: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486 msgid "Change Font..." msgstr "Mudar Fonte..." #: listpopupmenu.cpp:233 msgid "Delete Selected Items" msgstr "Excluir Ítens Selecionados" #: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718 msgid "Draw as Circle" msgstr "Desenhar como Círculo" #: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720 msgid "Change into Class" msgstr "Mudar para Classe" #: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726 msgid "Change into Interface" msgstr "Mudar para Interface" #: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155 msgid "Enum Literal..." msgstr "Enumeração Literal..." #: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143 msgid "Entity Attribute..." msgstr "Atributo de Entidade..." #: listpopupmenu.cpp:318 msgid "Move Up" msgstr "Mover Acima" #: listpopupmenu.cpp:319 msgid "Move Down" msgstr "Mover Abaixo" #: listpopupmenu.cpp:325 msgid "Rename Class..." msgstr "Renomear Classe..." #: listpopupmenu.cpp:326 msgid "Rename Object..." msgstr "Renomear Objeto..." #: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564 msgid "New Operation..." msgstr "Nova Operação..." #: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302 msgid "Select Operation..." msgstr "Selecionar Operação..." #: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430 msgid "Change Text..." msgstr "Mudar Texto..." #: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043 msgid "Activity..." msgstr "Atividade..." #: listpopupmenu.cpp:366 msgid "Change State Name..." msgstr "Mudar Nome do Estado..." #: listpopupmenu.cpp:376 #, fuzzy msgid "Flip Horizontal" msgstr "Inverter na Horizontal" #: listpopupmenu.cpp:378 #, fuzzy msgid "Flip Vertical" msgstr "Inverter na Vertical" #: listpopupmenu.cpp:388 msgid "Change Activity Name..." msgstr "Mudar Nome da Atividade..." #: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268 #: listpopupmenu.cpp:1272 msgid "Change Multiplicity..." msgstr "Mudar Multiplicidade..." #: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276 msgid "Change Name" msgstr "Mudar Nome" #: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282 msgid "Change Role A Name..." msgstr "Mudar Nome da Regra A..." #: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283 msgid "Change Role B Name..." msgstr "Mudar Nome da Regra B..." #: listpopupmenu.cpp:461 msgid "New" msgstr "Novo" #: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745 msgid "Line Color..." msgstr "Cor da Linha..." #: listpopupmenu.cpp:492 msgid "Expand All" msgstr "Expandir Tudo" #: listpopupmenu.cpp:495 msgid "Collapse All" msgstr "Colapsar Tudo" #: listpopupmenu.cpp:498 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicata" #: listpopupmenu.cpp:501 msgid "Externalize Folder..." msgstr "Exteriorizar a Pasta..." #: listpopupmenu.cpp:504 msgid "Internalize Folder" msgstr "Interiorizar a Pasta" #: listpopupmenu.cpp:507 msgid "Import Classes..." msgstr "Importar Classes..." #: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: listpopupmenu.cpp:512 msgid "Subsystem" msgstr "Sub-Sistema" #: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270 msgid "Artifact" msgstr "Artefato" #: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426 msgid "Component Diagram..." msgstr "Diagrama do Componente..." #: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269 msgid "Node" msgstr "Nó" #: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427 msgid "Deployment Diagram..." msgstr "Diagrama de Distribuição..." #: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274 msgid "Entity" msgstr "Entidade" #: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428 msgid "Entity Relationship Diagram..." msgstr "Diagrama de Relacionamento de Entidade..." #: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254 msgid "Actor" msgstr "Ator" #: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423 msgid "Use Case Diagram..." msgstr "Diagrama de Caso de Uso..." #: listpopupmenu.cpp:555 msgid "Text Line..." msgstr "Linha de Texto..." #: listpopupmenu.cpp:558 msgid "Reset Label Positions" msgstr "Reiniciar Posições do Rótulo" #: listpopupmenu.cpp:561 msgid "New Parameter..." msgstr "Novo Parâmetro..." #: listpopupmenu.cpp:567 msgid "New Attribute..." msgstr "Novo Atributo..." #: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232 msgid "New Template..." msgstr "Novo Modelo..." #: listpopupmenu.cpp:573 msgid "New Literal..." msgstr "Novo Literal..." #: listpopupmenu.cpp:576 msgid "New Entity Attribute..." msgstr "Novo Atributo de Entidade..." #: listpopupmenu.cpp:582 msgid "Export as Picture..." msgstr "Exportar como Figura..." #: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272 msgid "Datatype" msgstr "Tipo de dado" #: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273 msgid "Enum" msgstr "Enumerações" #: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420 msgid "Class Diagram..." msgstr "Diagrama de Classe..." #: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424 msgid "State Diagram..." msgstr "Diagrama de Estado..." #: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425 msgid "Activity Diagram..." msgstr "Diagrama de Atividade..." #: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421 msgid "Sequence Diagram..." msgstr "Diagrama de Seqüência..." #: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422 msgid "Collaboration Diagram..." msgstr "Diagrama de Colaboração..." #: listpopupmenu.cpp:676 msgid "Public Only" msgstr "Somente Público" #: listpopupmenu.cpp:680 msgid "Operation Signature" msgstr "Assinatura da Operação" #: listpopupmenu.cpp:686 msgid "Attribute Signature" msgstr "Assinatura do Atributo" #: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76 msgid "Stereotype" msgstr "Estereótipo" #: listpopupmenu.cpp:707 msgid "Attribute..." msgstr "Atributo..." #: listpopupmenu.cpp:708 msgid "Operation..." msgstr "Operação..." #: listpopupmenu.cpp:722 msgid "Refactor" msgstr "Refatorar" #: listpopupmenu.cpp:723 msgid "View Code" msgstr "Ver Código" #: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746 msgid "Fill Color..." msgstr "Cor de Preenchimento..." #: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747 msgid "Use Fill Color" msgstr "Usar Cor de Preenchimento" #: listpopupmenu.cpp:1007 msgid "Actor..." msgstr "Ator..." #: listpopupmenu.cpp:1008 msgid "Use Case..." msgstr "Caso de Uso..." #: listpopupmenu.cpp:1017 msgid "Class..." msgstr "Classe..." #: listpopupmenu.cpp:1018 msgid "Interface..." msgstr "Interface..." #: listpopupmenu.cpp:1019 msgid "Datatype..." msgstr "Tipo de Dados..." #: listpopupmenu.cpp:1020 msgid "Enum..." msgstr "Enumeração..." #: listpopupmenu.cpp:1021 msgid "Package..." msgstr "Pacote..." #: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263 msgid "Initial State" msgstr "Estado Inicial" #: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264 msgid "End State" msgstr "Estado Final" #: listpopupmenu.cpp:1032 msgid "State..." msgstr "Estado..." #: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289 msgid "Initial Activity" msgstr "Atividade Inicial" #: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288 msgid "End Activity" msgstr "Atividade Final" #: listpopupmenu.cpp:1053 msgid "Subsystem..." msgstr "Sub-Sistema..." #: listpopupmenu.cpp:1054 msgid "Component..." msgstr "Componente..." #: listpopupmenu.cpp:1055 msgid "Artifact..." msgstr "Artefato..." #: listpopupmenu.cpp:1063 msgid "Node..." msgstr "Nó..." #: listpopupmenu.cpp:1071 msgid "Entity..." msgstr "Entidade..." #: listpopupmenu.cpp:1080 msgid "Object..." msgstr "Objeto..." #: listpopupmenu.cpp:1089 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099 msgid "Operation" msgstr "Operação" #: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: listpopupmenu.cpp:1256 msgid "Delete Anchor" msgstr "Excluir Âncora" #: listpopupmenu.cpp:1281 msgid "Change Association Name..." msgstr "Mudar Nome da Associação..." #: listpopupmenu.cpp:1339 msgid "Clear Diagram" msgstr "Limpar Diagrama" #: listpopupmenu.cpp:1342 msgid "Snap to Grid" msgstr "Ajustar à Grade" #: listpopupmenu.cpp:1344 msgid "Show Grid" msgstr "Mostrar Grade" #: main.cpp:32 main.cpp:93 msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Modelador UML Umbrello" #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "Arquivo a abrir" #: main.cpp:41 msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "exportar os diagramas para a extensão e sair" #: main.cpp:42 msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "a pasta local onde salvar os diagramas exportados" #: main.cpp:42 msgid "the directory of the file" msgstr "a pasta do arquivo" #: main.cpp:43 msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "" "manter a estrutura em árvore usada para guardar as visões do documento na " "pasta de destino" #: main.cpp:95 msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "" "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Autores do Modelador de UML Umbrello" #: model_utils.cpp:244 msgid "new_actor" msgstr "novo_ator" #: model_utils.cpp:246 msgid "new_usecase" msgstr "nova_caixadeuso" #: model_utils.cpp:248 msgid "new_package" msgstr "novo_pacote" #: model_utils.cpp:250 msgid "new_component" msgstr "novo_componente" #: model_utils.cpp:252 msgid "new_node" msgstr "novo_nó" #: model_utils.cpp:254 msgid "new_artifact" msgstr "novo_artefato" #: model_utils.cpp:256 msgid "new_interface" msgstr "nova_interface" #: model_utils.cpp:258 msgid "new_datatype" msgstr "novo_tipodedado" #: model_utils.cpp:260 msgid "new_enum" msgstr "nova_enumeração" #: model_utils.cpp:262 msgid "new_entity" msgstr "nova_entidade" #: model_utils.cpp:264 msgid "new_folder" msgstr "nova_pasta" #: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147 msgid "new_association" msgstr "nova_associação" #: model_utils.cpp:268 msgid "new_object" msgstr "novo_objeto" #: model_utils.cpp:559 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: model_utils.cpp:559 msgid "Malformed argument" msgstr "Argumento mal formado" #: model_utils.cpp:560 msgid "Unknown argument type" msgstr "Tipo de argumento desconhecido" #: model_utils.cpp:560 msgid "Illegal method name" msgstr "Nome de método ilegal" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unknown return type" msgstr "Tipo de retorno desconhecido" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unspecified error" msgstr "Erro não especificado" #: object_factory.cpp:164 msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "" "Esta é uma chave reservada para a linguagem do gerador de código configurado." #: object_factory.cpp:165 msgid "Reserved Keyword" msgstr "Chave Reservada" #: objectwidget.cpp:90 msgid "Rename Object" msgstr "Renomear Objeto" #: objectwidget.cpp:91 msgid "Enter object name:" msgstr "Insira nome do objeto:" #: operation.cpp:185 msgid "new_parameter" msgstr "novo_parâmetro" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:289 msgid "Add Base Class" msgstr "Adicionar Classe Base" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:290 msgid "Add Derived Class" msgstr "Adicionar Classe Derivada" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:292 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:299 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:313 msgid "Add Operation" msgstr "Adicionar Operação" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:293 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:317 msgid "Add Attribute" msgstr "Adicionar Atributo" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:297 msgid "Add Base Interface" msgstr "Adicionar Interface Base" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:298 msgid "Add Derived Interface" msgstr "Adicionar Interface Derivada" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:355 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:511 msgid "Base Classifiers" msgstr "Classificadores Base" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:397 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:530 msgid "Derived Classifiers" msgstr "Classificadores Derivados" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509 msgid "Enter State Name" msgstr "Insira Nome do Estado" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510 msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "Insira o nome do novo estado:" #: statewidget.cpp:176 msgid "Enter Activity" msgstr "Inserir Atividade" #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Incorrect use of associations." msgstr "Uso incorreto de associações." #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Association Error" msgstr "Erro de Associação" #: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511 msgid "new state" msgstr "novo estado" #: uml.cpp:179 msgid "&Export model to DocBook" msgstr "&Exportar modelo para DocBook" #: uml.cpp:182 msgid "&Export model to XHTML" msgstr "&Exportar modelo para XHTML" #: uml.cpp:186 msgid "&New Class Wizard..." msgstr "Assistente &Nova Classe..." #: uml.cpp:188 msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "&Adicionar Tipos de Dados Padrão para Linguagem Ativa" #: uml.cpp:193 msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "Assistente de Geração de &Código..." #: uml.cpp:195 msgid "&Generate All Code" msgstr "&Gerar Todo Código" #: uml.cpp:198 msgid "&Import Classes..." msgstr "&Importar Classes..." #: uml.cpp:201 msgid "Creates a new document" msgstr "Criar um novo documento" #: uml.cpp:202 msgid "Opens an existing document" msgstr "Abrir um documento existente" #: uml.cpp:203 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Abrir um arquivo recentemente usado" #: uml.cpp:204 msgid "Saves the document" msgstr "Salvar o documento" #: uml.cpp:205 msgid "Saves the document as..." msgstr "Salvar o documento como..." #: uml.cpp:206 msgid "Closes the document" msgstr "Fechar o documento" #: uml.cpp:207 msgid "Prints out the document" msgstr "Imprimir o documento" #: uml.cpp:208 msgid "Quits the application" msgstr "Terminar o aplicativo" #: uml.cpp:209 msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "Exporta o modelo para o formato DocBook" #: uml.cpp:210 msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "Exporta o modelo para o formato XHTML" #: uml.cpp:211 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Cortar a seção selecionada e colocá-la na área de transferência" #: uml.cpp:212 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copiar a seção selecionada para a área de transferência" #: uml.cpp:213 msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência" #: uml.cpp:214 msgid "Set the default program preferences" msgstr "Configurar as preferências padrão do programa" #: uml.cpp:216 msgid "Delete &Selected" msgstr "Excluir &Selecionado" #: uml.cpp:224 msgid "&Class Diagram..." msgstr "Diagrama de &Classe..." #: uml.cpp:228 msgid "&Autolayout..." msgstr "Disposição &Automática..." #: uml.cpp:231 msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "Diagrama de &Seqüência..." #: uml.cpp:234 msgid "C&ollaboration Diagram..." msgstr "Diagrama de C&olaboração..." #: uml.cpp:237 msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "Diagrama Caso de &Uso..." #: uml.cpp:240 msgid "S&tate Diagram..." msgstr "Diagrama de Es&tado..." #: uml.cpp:243 msgid "&Activity Diagram..." msgstr "Diagrama de &Atividade..." #: uml.cpp:246 msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "Diagrama de Co&mponente..." #: uml.cpp:250 msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "Diagrama de &Distribuição..." #: uml.cpp:254 msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "Diagrama de Relacionamento de &Entidade..." #: uml.cpp:258 msgid "&Clear Diagram" msgstr "&Limpar Diagrama" #: uml.cpp:260 msgid "&Snap to Grid" msgstr "&Ajustar à Grade" #: uml.cpp:262 msgid "S&how Grid" msgstr "&Mostrar Grade" #: uml.cpp:265 msgid "&Hide Grid" msgstr "&Ocultar Grade" #: uml.cpp:269 msgid "&Export as Picture..." msgstr "&Exportar como Figura..." #: uml.cpp:271 msgid "Export &All Diagrams as Pictures..." msgstr "Export&ar Todos os Diagramas como Imagens..." #: uml.cpp:286 msgid "&Zoom Slider" msgstr "Índice Deslizante do &Zoom" #: uml.cpp:289 #, c-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "Z&oom para 100%" #: uml.cpp:295 msgid "&Move Tab Left" msgstr "&Mover Aba à Esquerda" #: uml.cpp:296 msgid "&Move Tab Right" msgstr "&Mover Aba à Direita" #: uml.cpp:308 msgid "Select Diagram on Left" msgstr "Selecionar Diagrama à Esquerda" #: uml.cpp:309 msgid "Select Diagram on Right" msgstr "Selecionar Diagrama à Direita" #: uml.cpp:327 msgid "&Windows" msgstr "&Janelas" #: uml.cpp:347 #, c-format msgid " &33%" msgstr " &33%" #: uml.cpp:348 #, c-format msgid " &50%" msgstr " &50%" #: uml.cpp:349 #, c-format msgid " &75%" msgstr " &75%" #: uml.cpp:350 #, c-format msgid "&100%" msgstr "&100%" #: uml.cpp:351 #, c-format msgid "1&50%" msgstr "1&50%" #: uml.cpp:352 #, c-format msgid "&200%" msgstr "&200%" #: uml.cpp:353 #, c-format msgid "3&00%" msgstr "3&00%" #: uml.cpp:394 msgid "Diagram Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas Diagrama" #: uml.cpp:398 msgid "Alignment Toolbar" msgstr "Barra de Alinhamento" #: uml.cpp:458 msgid "&Tree View" msgstr "Visão &Árvore" #: uml.cpp:467 msgid "&Documentation" msgstr "&Documentação" #: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692 msgid "Opening file..." msgstr "Abrindo arquivo..." #: uml.cpp:650 msgid "Creating new document..." msgstr "Criando novo documento..." #: uml.cpp:673 msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *." "xmi.tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2|Todos os Arquivos Suportados (*.xmi, *.xmi." "tgz, *.xmi.tar.bz2)\n" "*.xmi|Arquivos XMI Comprimidos (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Arquivos XMI Comprimidos com Gzip (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Arquivos XMI Comprimidos com Bzip2 (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Arquivos de modelos do Rose" #: uml.cpp:677 msgid "Open File" msgstr "Abrir Arquivo" #: uml.cpp:716 msgid "Saving file..." msgstr "Salvando arquivo..." #: uml.cpp:727 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Salvando arquivo com um novo nome..." #: uml.cpp:732 msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|Arquivo XMI\n" "*.xmi.tgz|Arquivo XMI Compactado com Gzip\n" "*.xmi.tar.bz2|Arquivo XMI Compactado com Bzip2\n" "*|Todos os Arquivos" #: uml.cpp:740 msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "O arquivo %1 existe.\n" "Você deseja sobrescrevê-lo?" #: uml.cpp:740 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: uml.cpp:764 msgid "Closing file..." msgstr "Fechando arquivo..." #: uml.cpp:772 msgid "Printing..." msgstr "Imprimindo..." #: uml.cpp:779 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: uml.cpp:787 msgid "Exiting..." msgstr "Saindo..." #: uml.cpp:823 msgid "Cutting selection..." msgstr "Cortando seleção..." #: uml.cpp:836 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Copiando seleção para a área de transferência..." #: uml.cpp:844 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inserindo o conteúdo da área de transferência..." #: uml.cpp:849 msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" "O Umbrello não conseguiu colar o conteúdo da área de transferência. Os " "objetos na área de transferência podem ser do tipo errado para se colar aqui." #: uml.cpp:863 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Alternando barra de ferramentas..." #: uml.cpp:878 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Alternar a barra de estado..." #: uml.cpp:1186 msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "Não é possível ver o código até você gerar alguma coisa primeiro." #: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189 msgid "Cannot View Code" msgstr "Impossível Ver Código" #: uml.cpp:1189 msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "Não é possível ver o código de um editor simples." #: uml.cpp:1387 msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)" msgstr "*.idl|Arquivos IDL (*.idl)" #: uml.cpp:1389 msgid "*.py|Python Files (*.py)" msgstr "*.py|Arquivos em Python (*.py)" #: uml.cpp:1391 msgid "*.java|Java Files (*.java)" msgstr "*.java|Arquivos em Java (*.java)" #: uml.cpp:1393 msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)" msgstr "*.pas|Arquivos Pascal (*.pas)" #: uml.cpp:1395 msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)" msgstr "*.ads *.ada|Arquivos em Ada (*.ads *.ada)" #: uml.cpp:1397 msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" msgstr "" "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Arquivos de Inclusão (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" #: uml.cpp:1399 msgid "All Files" msgstr "Todos os Arquivos" #: uml.cpp:1401 msgid "Select Code to Import" msgstr "Selecione Código para Importar" #: umlcanvasobject.cpp:150 msgid "new_attribute" msgstr "novo_atributo" #: umlcanvasobject.cpp:153 msgid "new_template" msgstr "novo_modelo" #: umlcanvasobject.cpp:156 msgid "new_operation" msgstr "nova_operação" #: umlcanvasobject.cpp:159 msgid "new_literal" msgstr "novo_literal" #: umlcanvasobject.cpp:162 msgid "new_field" msgstr "novo_campo" #: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518 msgid "UML Model" msgstr "Modelo UML" #: umldoc.cpp:106 msgid "Logical View" msgstr "Visão Lógica" #: umldoc.cpp:107 msgid "Use Case View" msgstr "Visão Caso de Uso" #: umldoc.cpp:108 msgid "Component View" msgstr "Visão do Componente" #: umldoc.cpp:109 msgid "Deployment View" msgstr "Visão de Distribuição" #: umldoc.cpp:110 msgid "Entity Relationship Model" msgstr "Modelo de Relacionamento de Entidade" #: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293 msgid "Datatypes" msgstr "Tipos de dados" #: umldoc.cpp:229 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O arquivo atual foi modificado.\n" "Você deseja salvá-lo?" #: umldoc.cpp:355 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "O arquivo %1 não existe." #: umldoc.cpp:380 msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "O arquivo %1 parece corrompido." #: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461 #, c-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "Não havia nenhum arquivo XMI no arquivo compactado %1." #: umldoc.cpp:448 #, c-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "Ocorreu um problema ao carregar o arquivo compactado: %1" #: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 #, c-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "Ocorreu um problema ao carregar o arquivo: %1" #: umldoc.cpp:641 #, c-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "Ocorreu um problema ao enviar arquivo: %1" #: umldoc.cpp:934 msgid "use case diagram" msgstr "diagrama de caso de uso" #: umldoc.cpp:936 msgid "class diagram" msgstr "diagrama de classe" #: umldoc.cpp:938 msgid "sequence diagram" msgstr "diagrama de seqüência" #: umldoc.cpp:940 msgid "collaboration diagram" msgstr "diagrama de colaboração" #: umldoc.cpp:942 msgid "state diagram" msgstr "diagrama de estado" #: umldoc.cpp:944 msgid "activity diagram" msgstr "diagrama de atividade" #: umldoc.cpp:946 msgid "component diagram" msgstr "diagrama do componente" #: umldoc.cpp:948 msgid "deployment diagram" msgstr "diagrama de distribuição" #: umldoc.cpp:950 msgid "entity relationship diagram" msgstr "diagrama de relacionamento de entidade" #: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017 msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "Este é um nome inválido para um diagrama." #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 msgid "A diagram is already using that name." msgstr "Um diagrama já está usando este nome." #: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916 msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "O nome que você inseriu não é único.\n" "É isso que você deseja?" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Use Name" msgstr "Nome do Uso" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Enter New Name" msgstr "Insira o Novo Nome" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir o diagrama %1?" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Delete Diagram" msgstr "Excluir Diagrama" #: umldoc.cpp:1573 msgid "Setting up the document..." msgstr "Configurando o documento..." #: umldoc.cpp:1600 msgid "Resolving object references..." msgstr "Resolvendo referências de objeto..." #: umldoc.cpp:1638 msgid "Loading UML elements..." msgstr "Carregando elementos UML..." #: umldoc.cpp:1811 msgid "Loading diagrams..." msgstr "Carregando diagramas..." #: umldoc.cpp:2104 #, c-format msgid "/autosave%1" msgstr "/autosalvar%1" #: umllistview.cpp:348 msgid "Externalize Folder" msgstr "Exteriorizar Pasta" #: umllistview.cpp:416 msgid "Enter Model Name" msgstr "Inserir o Nome do Modelo" #: umllistview.cpp:417 msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "Insira o novo nome do modelo:" #: umllistview.cpp:1007 msgid "Views" msgstr "Visões" #: umllistview.cpp:1906 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "O nome que você inseriu é inválido.\n" "O processo de criação foi cancelado." #: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479 msgid "Name Not Valid" msgstr "Nome Não Válido" #: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160 msgid "" "The name you entered was not unique!\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "O nome que você inseriu não é único!\n" "O processo de criação foi cancelado." #: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150 msgid "Creation canceled" msgstr "Criação cancelada" #: umllistview.cpp:2338 msgid "Loading listview..." msgstr "Carregando visão em lista..." #: umllistview.cpp:2670 msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "A pasta deve estar vazia antes de poder ser excluída." #: umllistview.cpp:2671 msgid "Folder Not Empty" msgstr "Pasta Não Vazia" #: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434 msgid "Rename canceled" msgstr "Renomeamento cancelado" #: umllistviewitem.cpp:468 msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "Renomeando um item da visão em lista tipo %1 ainda não implementado." #: umllistviewitem.cpp:469 msgid "Function Not Implemented" msgstr "Função Não Implementada" #: umllistviewitem.cpp:478 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "O nome que você inseriu é inválido.\n" "O processo de renomeamento foi cancelado." #: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357 msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "Diagrama: %2 Página %1" #: umlview.cpp:2578 msgid "Enter Diagram Name" msgstr "Inserir Nome do Diagrama" #: umlview.cpp:2579 msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "Insira o novo nome do diagrama:" #: umlview.cpp:2736 msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Você está prestes a excluir o diagrama todo.\n" "Você tem certeza?" #: umlview.cpp:2738 msgid "Delete Diagram?" msgstr "Excluir Diagrama?" #: umlviewimageexporter.cpp:46 msgid "Exporting view..." msgstr "Exportando visão..." #: umlviewimageexporter.cpp:50 msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "Ocorreu um erro ao exportar a imagem:\n" #: umlviewimageexporter.cpp:66 msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "O arquivo selecionado %1 existe.\n" "Você deseja sobrescrevê-lo?" #: umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "File Already Exists" msgstr "Arquivo Já Existe" #: umlviewimageexportermodel.cpp:126 #, c-format msgid "Can not create directory: %1" msgstr "Não é possível criar a pasta: %1" #: umlviewimageexportermodel.cpp:145 msgid "Can not save an empty diagram" msgstr "Não é possível salvar um diagrama vazio" #: umlviewimageexportermodel.cpp:151 #, c-format msgid "A problem occured while saving diagram in %1" msgstr "Ocorreu um problema ao salvar o diagrama em %1" #: umlwidgetcontroller.cpp:128 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" "Pressione o Shift ou Ctrl para se mover no eixo dos X. Pressione o Shift e o " "Ctrl ao mesmo tempo para se mover no eixo dos Y. Clique com o botão direito " "para cancelar o movimento." #: umlwidgetcontroller.cpp:379 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel resize." msgstr "" "Pressione o Shift ou Ctrl para se mover no eixo dos X. Pressione o Shift e o " "Ctrl ao mesmo tempo para se mover no eixo dos Y. Clique com o botão direito " "para cancelar o dimensionamento." #: worktoolbar.cpp:245 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: worktoolbar.cpp:246 msgid "Synchronous Message" msgstr "Mensagem síncrona" #: worktoolbar.cpp:247 msgid "Asynchronous Message" msgstr "Mensagem Assíncrona" #: worktoolbar.cpp:251 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: worktoolbar.cpp:252 msgid "Note" msgstr "Nota" #: worktoolbar.cpp:253 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: worktoolbar.cpp:257 msgid "Relationship" msgstr "Relacionamento" #: worktoolbar.cpp:258 msgid "Directional Association" msgstr "Associação Direcional" #: worktoolbar.cpp:259 msgid "Implements (Generalisation/Realisation)" msgstr "Implementa (Generalização/Realização)" #: worktoolbar.cpp:275 msgid "Deep History" msgstr "Histórico Profundo" #: worktoolbar.cpp:276 msgid "Shallow History" msgstr "Histórico Lato" #: worktoolbar.cpp:277 msgid "Join" msgstr "Juntar" #: worktoolbar.cpp:278 msgid "Fork" msgstr "Ramificar" #: worktoolbar.cpp:279 msgid "Junction" msgstr "Junção" #: worktoolbar.cpp:280 msgid "Choice" msgstr "Escolha" #: worktoolbar.cpp:285 msgid "Activity Transition" msgstr "Transição de Atividade" #: worktoolbar.cpp:290 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: worktoolbar.cpp:298 msgid "UNDEFINED" msgstr "INDEFINIDO" #: worktoolbar.cpp:302 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "La&yout Algorithm" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50 #, no-c-format msgid "dot" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55 #, no-c-format msgid "neato" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "circo" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shape separation" msgstr "Mostrar operações" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Clusteri&ze Hierarchies" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ce&nter Diagram" msgstr "Limpar Diagrama" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145 #, no-c-format msgid "Co&mpress Shapes" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183 #, fuzzy, no-c-format msgid "Generalization as Ed&ges" msgstr "Generalização" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313 #, no-c-format msgid "Weight" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare " "association with other relationships like Generalization and Dependence" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238 #, fuzzy, no-c-format msgid "Association as Ed&ges" msgstr "Nome da Associação" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293 #, no-c-format msgid "Dependencies &as Edges" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353 #, no-c-format msgid "He&lp" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:412 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Restore Default" msgstr "&Padrão" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Save As Defa&ult" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "Barra-Barra (//)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "Barra-Asterisco (/** */)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98 #, no-c-format msgid "

C++ Code Generation

" msgstr "

Geração de Código C++

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Method Body Generation" msgstr "Geração de Corpo do Método" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "Use o seguinte para classes no código gerado:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201 #, no-c-format msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365 #, no-c-format msgid "vector" msgstr "vetor" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Variável" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273 #, no-c-format msgid "QString" msgstr "QString" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398 #, no-c-format msgid "string" msgstr "texto" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325 #, no-c-format msgid "

String

" msgstr "

String

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341 #, no-c-format msgid "

List

" msgstr "

Lista

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364 #, no-c-format msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374 #, no-c-format msgid "global?" msgstr "global?" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397 #, no-c-format msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Class name" msgstr "Nome da classe" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448 #, no-c-format msgid "

Include file

" msgstr "

Arquivo de inclusão

" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Project Generation" msgstr "Geração de Projeto" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Create ANT build document" msgstr "Criar documento de construção ANT" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "Métodos Auto-Gerados" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "Métodos construtores vazios" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Association accessor methods" msgstr "Métodos acessores de associação" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "Métodos acessores de atributo" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115 #, no-c-format msgid "From Parent Object" msgstr "Objeto Parente De" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "Escopo do acessor de atributo padrão:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Default association field scope:" msgstr "Escopo da campo de associação:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169 #, no-c-format msgid "From Parent Role" msgstr "Da Regra Pai" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269 #, no-c-format msgid "

Java Code Generation

" msgstr "

Geração de Código Java

" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Hash (#)" msgstr "Cardinal (#)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Início-Fim (=begin =end)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240 #, no-c-format msgid "

Ruby Code Generation

" msgstr "

Geração de Código em Ruby

" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Linguagem" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110 #, no-c-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "Gravar todos os arquivos gerados para pasta:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Bro&wse..." msgstr "&Navegar..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126 #, no-c-format msgid "B&rowse..." msgstr "N&avegar..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "&Incluir arquivos de cabeçalho da pasta:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145 #, no-c-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "Arquivos gerados pelo Gerador de Código serão gravados para esta pasta" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "" "Arquivos nesta pasta serão usados como arquivos de cabeçalho na geração do " "código" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "Política de Sobrescrita" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214 #, no-c-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" "Se já existir um arquivo com o mesmo nome que o gerador de\n" "código deseja usar como arquivo de saída:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223 #, no-c-format msgid "O&verwrite" msgstr "Sobrescre&ver" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "Sobrescrever arquivos existentes se eles existem na pasta destino" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234 #, no-c-format msgid "As&k" msgstr "&Perguntar" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240 #, no-c-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "Se um arquivo com o mesmo nome já existe, pergunte o que fazer" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248 #, no-c-format msgid "&Use a different name" msgstr "&Usar um nome diferente" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" "Se um arquivo já existe na pasta destino, seleciona um nome diferente para " "usar adicionando um sufixo ao nome do arquivo" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265 #, no-c-format msgid "Formatting" msgstr "Formatação" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346 #, no-c-format msgid "Line ending style:" msgstr "Estilo de final de linha:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354 #, no-c-format msgid "Indentation type:" msgstr "Tipo de indentação:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362 #, no-c-format msgid "Indentation amount:" msgstr "Quantidade de indentação:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368 #, no-c-format msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "*NIX (\"\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373 #, no-c-format msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows (\"\\r\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Mac (\"\\r\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388 #, no-c-format msgid "No Indentation" msgstr "Sem Indentação" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Espaço" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417 #, no-c-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "Comentários" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432 #, no-c-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "" "Escrever comentários ¶ seções mesmo se seção\n" "está vazia" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436 #, no-c-format msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" "Escrever comentários para indicar as diferentes seções (pública, privada, " "etc) numa classe, mesmo se as seções estiverem vazias" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452 #, no-c-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "&Escrever comentários da documentação mesmo se vazio" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455 #, no-c-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "" "Escrever comentários ¶ documentação de classe e método mesmo se vazio" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468 #, no-c-format msgid "Language Options" msgstr "Opções de Linguagens" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "Assistente de Geração de Código" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Classes" msgstr "Selecionar Classes" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list" msgstr "" "Colocar todas as classes para as quais deseja gerar código\n" "no lado direito da lista" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Add class for code generation" msgstr "Adicionar classe para geração de código" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Classes Selected" msgstr "Classes Selecionadas" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "Remover classe da Geração de Código" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Classes Available" msgstr "Classes Disponíveis" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Code Generation Status" msgstr "Estado da Geração de Código" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Press the Generation button to start the code generation" msgstr "Pressione o botão de Geração para iniciar a geração de código" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234 #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260 #, no-c-format msgid "Generation Status" msgstr "Estado da Geração" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "Mostrar blocos ocultos" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59 #, no-c-format msgid "

component name here

" msgstr "

nome do componente aqui

" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Show block type" msgstr "Mostrar tipo de bloco" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Paper:" msgstr "Papel:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Selected:" msgstr "Selecionado:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260 #, no-c-format msgid "

UML object block:

" msgstr "

bloco de objeto UML:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276 #, no-c-format msgid "

Hidden block:

" msgstr "

Bloco oculto:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294 #, no-c-format msgid "

Uneditable text:

" msgstr "

Texto ineditável:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333 #, no-c-format msgid "

Editable text:

" msgstr "

Texto editável:

" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30 #, no-c-format msgid "Diagram Properties" msgstr "Propriedades do Diagrama" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92 #, no-c-format msgid "Zoom:" msgstr "Ampliação:" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Mostrar &grade" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194 #, no-c-format msgid "Snap &to grid" msgstr "Ajus&tar à grade" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202 #, no-c-format msgid "Snap component size" msgstr "Ajustar tamanho do componente" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205 #, no-c-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" "Ajusta o tamanho dos componentes para serem múltiplos do espaçamento da " "grade.\n" "Se 'Ajustar à Grade' estiver habilitado um componente estará sempre alinhado " "com a grade em todos os seus 4 lados." #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257 #, no-c-format msgid "Grid spacing: " msgstr "Espaçamento da grade:" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265 #, no-c-format msgid "X" msgstr "X" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284 #, no-c-format msgid "Y" msgstr "Y" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346 #, no-c-format msgid "Line width: " msgstr "Largura da linha: " #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Export all views" msgstr "Exportar todas as visões" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "Pasta on&de salvar os diagramas:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "A pasta de base usada para salvar as imagens" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Image type:" msgstr "Tipo de &imagem:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Use &folders" msgstr "Usar &pastas" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" "Cria na pasta de destino a mesma estrutura em árvore usada\n" "no documento para salvar as visões" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on aren't created)." msgstr "" "As visões são salvas em pastas do documento. É usada a mesma estrutura em " "árvore, usada no documento, para salvar as visões na pasta de base " "selecionada, se ativar esta opção.\n" "Só as pastas criadas pelo usuário serão criadas na pasta de base (a visão " "lógica, a visão de casos de uso e as outras não são criadas)." #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Role Changeability" msgstr "Alterabilidade da Regra" #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Role Visibility" msgstr "Visibilidade da Regra" #: umbrelloui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: umbrelloui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Diagram" msgstr "&Diagrama" #: umbrelloui.rc:14 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #: umbrelloui.rc:31 #, no-c-format msgid "Sh&ow" msgstr "M&ostrar" #: umbrelloui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Code" msgstr "&Código" #: umbrelloui.rc:47 #, no-c-format msgid "Active &Language" msgstr "&Linguagem Ativa" #: tips:3 #, fuzzy msgid "" "

Welcome to Umbrello.

\n" "

UML diagrams let you design and document object oriented software. The Umbrello Handbook is a good introduction to " "using UML.

\n" msgstr "" "

Bem vindo ao Umbrello.

\n" "

Diagramas UML permitem que você desenhe e documente programas orientados " "à objeto. O Manual do Umbrello é uma boa " "introdução ao uso do UML.

\n" #: tips:11 msgid "" "

Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, " "Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces " "into classes, and more.

\n" msgstr "" "

Bem-vindo ao Umbrello 1.5. As novidades desta versão são as classes de " "associação, a geração de código em Ruby, a exteriorização de pastas, a " "capacidade de mudar interfaces para classes, entre outras novidades.

\n" #: tips:17 msgid "" "

Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you " "need External Folders then deselect "Use tabbed diagrams" in the " "General Settings.

\n" msgstr "" "

Os Diagramas em Páginas e as Pastas Exteriorizadas são mutuamente " "exclusivos. Se você necessita de Pastas Externas, desligue então a opção " ""Usar diagramas em páginas" na Configuração Geral.

\n" #: tips:23 msgid "" "

Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit " "to their contents.\n" "Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and " "drag on the red square.

\n" msgstr "" "

A maioria dos ítens de diagrama não podem ser redimensionados, eles " "redimensionam-se para abranger seu conteúdo.\n" "Caixas, notas e mensagens do diagrama de seqüência podem ser redimensionados " "simplesmente clicando e arrasando os quadrados vermelhos.

\n" #: tips:30 msgid "" "

If you want to add an already existing class to a diagram just drag its " "entry from the tree view.

\n" msgstr "" "

Se você desejar adicionar uma classe já existente ao diagrama " "simplesmente arraste esta entrada da visão de árvore.

\n" #: tips:36 msgid "" "

Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and " "its derived and base \n" "classes.\n" "Right click a class to open the refactoring agent.

\n" msgstr "" "

Os novos agentes de refabricação do Umbrello permitem-lhe mover operações " "entre uma classe e suas derivadas\n" "e classes base.\n" "Clique direito numa classe para abrir o agente de refabricação.

\n" #: tips:44 msgid "" "

Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as " "actors. Double click one for\n" "the Properties dialogue.

\n" msgstr "" "

Objetos do diagrama de seqüência podem possuir uma caixa destrutora e " "serem desenhados como atores. \n" "Clique duplo em um para o diálogo de Propriedades.

\n" #: tips:51 msgid "" "

Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object " "box (rather than the vertical line) to make it a constructor.

\n" msgstr "" "

Mensagens do diagrama de sequência pode agir como construtores. Clique na " "caixa do objeto (ao invés da linha vertical) para criar um construtor.

\n" #: tips:57 msgid "" "

Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical " "line again to create an automessage.

\n" msgstr "" "

Diagramas de sequência suportam mensagens para ele mesmo. Clique na mesma " "linha vertical novamente para criar uma auto-mensagem.

\n" #: tips:63 msgid "" "

If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try " "saving the model under a different name,\n" "closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then " "properly populated.\n" "

\n" msgstr "" "

Se ao carregar um arquivo externo nada for exibido na visão em lista, " "tente salvar o modelo com um nome diferente,\n" "fechando e recarregando o arquivo salvo. Normalmente a visão em lista é " "então corretamente povoada.\n" "

\n" #: tips:71 msgid "" "

Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be " "pasted into KWord\n" "and other applications.

\n" msgstr "" "

Cortar e Copiar também exportará a imagem de um PNG para a área de " "transferência que pode ser colada no KWord\n" "e outros aplicativos.

\n" #: tips:78 msgid "" "

Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one " "will create a movable point.

\n" msgstr "" "

Associações não devem ser em linha reta, clique duplo em uma criará um " "ponto móvel.

\n" #: tips:84 msgid "

You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.

\n" msgstr "" "

Você pode ligar o auto-salvamento no diálogo de Configuração do Umbrello." "

\n" #: tips:90 msgid "" "

Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n" "Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n" "or send it to the uml-devel mailing list.

\n" "\n" msgstr "" "

Existe um recurso faltando que você gostaria no Umbrello? Por favor " "informe-nos. \n" "Você pode adicioná-lo ao banco de dados de erros com Relato de Erro do menu " "Ajuda\n" "ou enviá-lo para a lista de correio de desenvolvimento do uml.

\n" "
\n" #: tips:101 msgid "" "

You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.

\n" msgstr "" "

Você pode excluir todos os objetos selecionados pressionando Del ou " "Backspace.

\n" #: tips:107 msgid "" "

If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n" "You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.

\n" msgstr "" "

Se você encontrou um erro no Umbrello, por favor informe-nos. \n" "Você pode submeter erros com a ferramenta de Relato de Erro no menu Ajuda.\n" #: tips:114 msgid "" "

Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n" "Backspace jumps to the previously used tool.

\n" msgstr "" "

Pressionar a tecla de Escape configura a ferramenta atual para a " "ferramenta selecionada.\n" "Backspace salta para a ferramenta anteriormente usada.

\n" #: tips:121 msgid "

You can select all objects by pressing Ctrl-A.

\n" msgstr "

Você pode selecionar todos os objetos pressionado Ctrl-A.

\n" #: tips:127 msgid "" "

You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the " "Code menu.

\n" msgstr "" "

Você pode criar e configurar uma nova classe usando o Assistente Nova " "Classe no menu Código.

\n" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Formatação" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Propriedades" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fonte:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Excluir Âncora" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Preenchimento:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Excluir Âncora" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Inclusão" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Erro de Colagem" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Ampliação:" #~ msgid "new_stereotype" #~ msgstr "novo_estereótipo" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Habilitar/desabilitar a barra de ferramentas" #~ msgid "Enables/disables the statusbar" #~ msgstr "Habilitar/desabilitar a barra de estado"