# tradução de klaptopdaemon.po para Brazilian Portuguese # translation of klaptopdaemon.po to Brazilian Portuguese # # Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003, 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. # Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005. # Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-20 17:51-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: portable.cpp:945 msgid "" "Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " "enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC " "Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." msgstr "" "O seu computador parece ter uma instalação parcial de ACPI. Provavelmente, o " "ACPI estava habilitado, mas algumas das sub-opções não - você precisa habilitar " "pelo menos 'Adaptador AC' e 'Método de Controle de Bateria' e reconstruir o " "seu kernel." #: portable.cpp:949 msgid "" "Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " "software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " "out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">" "Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM." msgstr "" "O seu computador não tem o Gerenciamento Avançado de Energia (APM) do Linux ou " "osoftware de ACPI instalado ou os drivers APM do kernel não estão instalados - " "verifiqueo documento <a " "href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a> " "para ter informações sobre como instalar o APM." #: portable.cpp:961 msgid "" "\n" "If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' " "and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out " "how to do this" msgstr "" "\n" "Se você tornar o programa /usr/bin/apm SETUID,\n" "também poderá selecionar 'suspender' e 'stand-by'\n" "no diálogo acima - verifique o botão de ajuda abaixo\n" "para aprender como fazer isso." #: portable.cpp:969 msgid "" "\n" "You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" msgstr "" "\n" " Você parece precisar habilitar o modo suspender/prosseguir ACPI no painel ACPI" #: portable.cpp:973 msgid "" "\n" "Your system does not support suspend/standby" msgstr "" "\n" "Seu sistema não suporta suspensão/standbystandby" #: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 msgid "No PCMCIA controller detected" msgstr "Nenhum controlador PCMCIA detectado" #: portable.cpp:1053 msgid "Card 0:" msgstr "Cartão 0:" #: portable.cpp:1055 msgid "Card 1:" msgstr "Cartão 1:" #: portable.cpp:1170 msgid "" "Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " "setting up APM for suspend and resume" msgstr "" "Seu sistema tem o APM instalado mas não parece conseguir usar todos os seus " "recursos - olhe na aba 'Configuração APM' para informações sobre como " "configurar o APM para suspender ou prosseguir" #: portable.cpp:1176 msgid "" "Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about " "setting up ACPI for suspend and resume" msgstr "" "Seu sistema tem o APM instalado mas não parece conseguir usar todas as suas " "características - olhe na aba 'Configuração APM' para informações sobre como " "configurar o APM para suspender ou prosseguir" #: portable.cpp:1333 msgid "%1 MHz (%2)" msgstr "%1 MHz (%2)" #: portable.cpp:1709 msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" #: portable.cpp:2151 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on " "how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." msgstr "" "Não existe o arquivo /dev/apm em seu sistema. Por favor, revise o manual do " "FreeBSD sobre como criar um nó de dispositivo para o controlador APM (man 4 " "apm)." #: portable.cpp:2154 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " "otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to " "/dev/apm." msgstr "" "Seu sistema possui o suporte correto ao dispositivo APM; no entanto, você não " "pode acessá-lo. Se você está acessando o sistema com direitos de superusuário, " "você possui um problema, caso contrário, contate o administrador local e " "pergunte sobre os direitos de leitura/escrita para o /dev/apm." #: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." msgstr "Seu kernel não tem suporte ao Gerenciamento Avançado de Energia." #: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." msgstr "Houve um erro genérico ao abrir o /dev/apm." #: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 msgid "APM has most likely been disabled." msgstr "O APM parece estar desabilitado." #: portable.cpp:2556 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " "documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 " "apm)." msgstr "" "Não existe o arquivo /dev/apm em seu sistema. Por favor, revise a documentação " "do NetBSD sobre como criar um dispositivo para o controlador do APM (man 4 " "apm)." #: portable.cpp:2559 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." msgstr "" "Seu sistema possui o suporte correto ao dispositivo APM; no entanto, você não " "pode acessá-lo. Se você compilou o APM dentro do kernel, isto não deveria ter " "acontecido." #: portable.cpp:2866 msgid "" "Your computer or operating system is not supported by the current version of " "the\n" "TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with " "it\n" "please contact paul@taniwha.com." msgstr "" "Seu computador ou sistema operacional não é suportado por esta versão do\n" "painel de controle de laptop do TDE. Se você quiser ajudar a portar este\n" "painel para trabalhar com ele, contacte paul@taniwha.com." #: laptop_check.cpp:32 msgid "TDE laptop daemon starter" msgstr "Iniciador do Serviço de Laptop do TDE" #: laptop_check.cpp:41 msgid "KLaptop" msgstr "KLaptop" #: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 #: laptop_daemon.cpp:558 msgid "Battery power is running out." msgstr "A força da bateria está acabando." #: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 msgid "%1 % charge left." msgstr "%1 % carregada." #: laptop_daemon.cpp:554 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute left.\n" "%n minutes left." msgstr "" "1 minuto sobrando.\n" "%n minutos sobrando." #: laptop_daemon.cpp:559 #, c-format msgid "" "_n: 1% left.\n" "%n percent left." msgstr "" "Restando 1%.\n" "Restando %n%." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "Sua bateria está agora totalmente carregada." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Laptop Battery" msgstr "Bateria do Laptop" #: laptop_daemon.cpp:825 msgid "Logout failed." msgstr "Falha ao sair." #: laptop_daemon.cpp:832 msgid "Shutdown failed." msgstr "Falha ao desligar." #: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 msgid "Empty slot." msgstr "Esvaziar slot." #: kpcmciainfo.cpp:56 msgid "PCMCIA & CardBus Slots" msgstr "PCMCIA && Slots CardBus" #: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: kpcmciainfo.cpp:134 #, c-format msgid "Card Slot %1" msgstr "Cartão %1" #: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 msgid "&Eject" msgstr "&Ejetar" #: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspender" #: kpcmciainfo.cpp:181 msgid "&Reset" msgstr "&Reconfigurar" #: kpcmciainfo.cpp:201 msgid "Resetting card..." msgstr "Resetando placa..." #: kpcmciainfo.cpp:208 msgid "Inserting new card..." msgstr "Inserindo novo cartão..." #: kpcmciainfo.cpp:212 msgid "Ejecting card..." msgstr "Ejetando cartão..." #: kpcmciainfo.cpp:223 msgid "Suspending card..." msgstr "Suspendendo cartão" #: kpcmciainfo.cpp:226 msgid "Resuming card..." msgstr "Reativando cartão..." #: kpcmciainfo.cpp:237 msgid "Card type: %1 " msgstr "Tipo de cartão: %1" #: kpcmciainfo.cpp:240 #, c-format msgid "Driver: %1" msgstr "Driver: %1" #: kpcmciainfo.cpp:243 msgid "IRQ: %1%2" msgstr "IRQ: %1%2" #: kpcmciainfo.cpp:247 msgid " (used for memory)" msgstr "(usado para memória)" #: kpcmciainfo.cpp:250 msgid " (used for memory and I/O)" msgstr "(usado para memória e E/S)" #: kpcmciainfo.cpp:253 msgid " (used for CardBus)" msgstr "(usado para Cartão)" #: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 msgid "none" msgstr "nenhum" #: kpcmciainfo.cpp:262 #, c-format msgid "I/O port(s): %1" msgstr "Porta(s) E/S: %1" #: kpcmciainfo.cpp:267 msgid "Bus: %1 bit %2" msgstr "Barramento: %1 bit %2" #: kpcmciainfo.cpp:269 msgid "Bus: unknown" msgstr "Barramento: desconhecido" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "Cardbus" msgstr "Cardbus" #: kpcmciainfo.cpp:272 #, c-format msgid "Device: %1" msgstr "Dispositivo: %1" #: kpcmciainfo.cpp:275 msgid "Power: +%1V" msgstr "Potência: +%1V" #: kpcmciainfo.cpp:278 msgid "Programming power: +%1V, +%2V" msgstr "Programação de energia: +%1V, +%2V " #: kpcmciainfo.cpp:281 #, c-format msgid "Configuration base: 0x%1" msgstr "Configuração Base: 0x%1" #: kpcmciainfo.cpp:283 msgid "Configuration base: none" msgstr "Configuração base: nenhuma" #: kpcmciainfo.cpp:295 msgid "Resu&me" msgstr "Co&ntinuar" #: daemondock.cpp:54 msgid "KLaptop Daemon" msgstr "Serviço KLaptop" #: daemondock.cpp:83 msgid "&Configure KLaptop..." msgstr "&Configurar KLaptop..." #: daemondock.cpp:86 msgid "Screen Brightness..." msgstr "Brilho da Tela ..." #: daemondock.cpp:90 msgid "Performance Profile..." msgstr "Perfil de Performance..." #: daemondock.cpp:99 msgid "CPU Throttling..." msgstr "Acelerador de CPU ..." #: daemondock.cpp:108 msgid "Standby..." msgstr "Stand-by..." #: daemondock.cpp:110 msgid "&Suspend..." msgstr "&Suspender..." #: daemondock.cpp:112 msgid "&Hibernate..." msgstr "&Hibernar..." #: daemondock.cpp:116 msgid "&Hide Monitor" msgstr "&Ocultar Monitor" #: daemondock.cpp:239 msgid "" "You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " "itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start " "up and the old one to close." msgstr "" "Você precisa fornecer a senha de root para permitir que o serviço de " "gerenciamento de laptop reinicie-se em modo superusuário. Isto pode levar algum " "tempo, para que o novo serviço reinicie e o antigo seja fechado." #: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "Serviço de Gerenciamento de Laptop" #: daemondock.cpp:260 msgid "" "PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it " "is installed correctly." msgstr "" "O PCMCIA não pode ser habilitado visto que o tdesu não pode ser encontrado. Por " "favor, certifique-se de que está instalado corretamente." #: daemondock.cpp:264 msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." msgstr "O PCMCIA não pode ser habilitado agora." #: daemondock.cpp:271 msgid "" "Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be " "monitored in the background." msgstr "" "Você tem certeza de que deseja ocultar o monitor da bateria? Sua bateria ainda " "será monitorada em segundo plano." #: daemondock.cpp:271 msgid "Hide Monitor" msgstr "Ocultar Monitor" #: daemondock.cpp:271 msgid "Do Not Hide" msgstr "Não Ocultar" #: daemondock.cpp:289 msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" msgstr "Você está certo de quer encerrar o monitor de bateria?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" msgstr "Deseja desabilitar o monitor de bateria para iniciar no futuro?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #: daemondock.cpp:294 msgid "Keep Enabled" msgstr "Manter Habilitado" #: daemondock.cpp:369 msgid "Power Manager Not Found" msgstr "Gerenciador de energia não encontrado" #: daemondock.cpp:378 msgid "%1:%2 hours left" msgstr "%1:%2 horas restando" #: daemondock.cpp:381 msgid "%1% charged" msgstr "%1% carregada" #: daemondock.cpp:384 msgid "No Battery" msgstr "Sem baterias" #: daemondock.cpp:390 msgid "Charging" msgstr "Carregando" #: daemondock.cpp:392 msgid "Not Charging" msgstr "Não carregando" #: daemondock.cpp:405 #, c-format msgid "CPU: %1" msgstr "CPU: %1" #: daemondock.cpp:413 #, c-format msgid "Slot %1" msgstr "Slot %1" #: daemondock.cpp:422 msgid "Card Slots..." msgstr "Slots de Cartão..." #: daemondock.cpp:429 msgid "Details..." msgstr "Detalhes..." #: daemondock.cpp:434 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: daemondock.cpp:437 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: daemondock.cpp:440 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: daemondock.cpp:443 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: daemondock.cpp:448 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: daemondock.cpp:454 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: daemondock.cpp:456 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: daemondock.cpp:458 msgid "Suspended" msgstr "Suspenso" #: daemondock.cpp:463 msgid "Enable PCMCIA" msgstr "Habilitar PCMCIA" #: daemondock.cpp:630 msgid "Laptop power management not available" msgstr "Gerenciador de energia do laptop não disponível" #: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 msgid "N/A" msgstr "Não Disponível" #: daemondock.cpp:635 msgid "Plugged in - fully charged" msgstr "Conectado - totalmente carregada" #: daemondock.cpp:643 msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Conectado - %1% carregado (%2:%3 horas restantes)" #: daemondock.cpp:647 msgid "Plugged in - %1% charged" msgstr "Conectado - %1% carregado" #: daemondock.cpp:650 msgid "Plugged in - no battery" msgstr "Conectado - sem bateria" #: daemondock.cpp:660 msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Utilizando baterias - %1% carregado (%2:%3 horas restantes)" #: daemondock.cpp:663 msgid "Running on batteries - %1% charged" msgstr "Usando baterias - %1% carregada" #: daemondock.cpp:668 msgid "No power source found" msgstr "Nenhuma fonte de energia encontrada" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Elvis Pfützenreuter, Rodrigo Stulzer, Antonio Sergio de Mello e Souza" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "epx@conectiva.com.br, rodrigo@conectiva.com.br, asergioz@bol.com.br" #~ msgid "&Lock && Suspend..." #~ msgstr "&Trancar && Suspender..." #~ msgid "&Lock && Hibernate..." #~ msgstr "&Trancar && Hibernar..."