# tradução de tdefilereplace.po para Brazilian Portuguese # translation of tdefilereplace.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marcus Gama , 2003, 2005. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefilereplace\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-27 10:04+0000\n" "Last-Translator: Marcus Gama \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcus Gama, Wanderlei Antonio Cavassin" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcus_gama@uol.com.br, cavassin@mandriva.com" #: configurationclasses.cpp:168 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Linha:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "Pasta do Projeto" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "" "Você deve preencher as listas (localização e filtro) antes de continuar." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "Algumas caixas de edição estão vazias na página Dono." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "O tamanho mínimo é maior que o tamanho máximo." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Ferramenta de procura e substituição em lote" #: main.cpp:31 msgid "Starting folder" msgstr "Pasta inicial" #: main.cpp:37 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:525 #, fuzzy msgid "Part of the TDEUtils module." msgstr "Parte do módulo TDEUtils." #: main.cpp:41 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Autor da 'shell', criador da KPart, co-manutenção" #: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:530 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Manutenção atual, limpeza e reescrita do código" #: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:527 #, fuzzy msgid "Original author of the TDEFileReplace tool" msgstr "Autor original da ferramenta KFileReplace" #: report.cpp:41 report.cpp:194 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1." #: report.cpp:54 tdefilereplaceviewwdg.ui:102 #, no-c-format msgid "Replaced Strings" msgstr "Textos Substituídos" #: report.cpp:55 msgid "Replace with" msgstr "Substituir com" #: report.cpp:59 msgid "Total number occurrences" msgstr "Número total do ocorrências" #: report.cpp:60 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:68 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Report" msgstr "Relatório do KFileReplace" #: report.cpp:73 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Tabela de Textos de Procura/Substituição" #: report.cpp:76 msgid "Search for" msgstr "Procurar por" #: report.cpp:111 msgid "Results Table" msgstr "Tabela de Resultados" #: knewprojectdlgs.ui:429 knewprojectdlgs.ui:510 report.cpp:114 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80 #, no-c-format msgid "Old Size" msgstr "Tamanho Antigo" #: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91 #, no-c-format msgid "New Size" msgstr "Novo Tamanho" #: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225 #, no-c-format msgid "Owner User" msgstr "Usuário Dono" #: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236 #, no-c-format msgid "Owner Group" msgstr "Grupo Dono" #: report.cpp:201 msgid "Created by" msgstr "Criado por" #: report.cpp:203 msgid "date" msgstr "data" #: report.cpp:205 msgid "Total occurrences" msgstr "Total de ocorrências" #: tdefilereplace.cpp:49 #, fuzzy msgid "Could not find the TDEFileReplace part." msgstr "Não foi possível encontrar o componente KFileReplace." #: tdefilereplacelib.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: 1 byte\n" "%n bytes" msgstr "" "1 byte\n" "%n bytes" #: tdefilereplacelib.cpp:105 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: tdefilereplacelib.cpp:111 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: tdefilereplacelib.cpp:117 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: tdefilereplacelib.cpp:140 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo %1 e carregar a lista dos " "textos. Este arquivo não parece ser um arquivo 'kfr' antigo ou ele é " "inválido." #: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171 #: tdefilereplacelib.cpp:177 msgid "Cannot read data." msgstr "Não foi possível ler os dados." #: tdefilereplacelib.cpp:167 msgid "Out of memory." msgstr "Falta de memória." #: tdefilereplacepart.cpp:106 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: tdefilereplacepart.cpp:158 msgid "Search completed." msgstr "Procura concluída." #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files.
Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.

In case you do not know the encoding of your files, select " "utf8 and enable the creation of backup files. This setting " "will autodetect utf8 and utf16 files, but the changed files " "will be converted to utf8.
" msgstr "" "Você selecionou a %1 como codificação dos arquivos.
A seleção " "correta da codificação é muito importante, porque se você tiver arquivos com " "outra codificação que não a selecionada, uma substituição poderá corromper " "os arquivos.

No caso de não saber a codificação dos seus arquivos, " "selecione a utf8 e ative a criação de cópias de segurança. " "Esta opção irá detectar automaticamente os arquivos utf8 e utf16, mas os arquivos alterados serão convertidos para utf8.
" #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Alerta de Codificação do Arquivo" #: tdefilereplacepart.cpp:180 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Substituindo arquivos (simulação)..." #: tdefilereplacepart.cpp:181 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Textos substituídos (simulação)" #: tdefilereplacepart.cpp:185 msgid "Replacing files..." msgstr "Substituindo arquivos..." #: tdefilereplacepart.cpp:186 msgid "Replaced strings" msgstr "Textos substituídos" #: tdefilereplacepart.cpp:241 msgid "Stopping..." msgstr "Interrompendo..." #: tdefilereplacepart.cpp:255 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Não existem resultados a salvar: a lista de resultados está vazia." #: tdefilereplacepart.cpp:259 msgid "Save Report" msgstr "Salvar Relatório" #: tdefilereplacepart.cpp:269 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "Uma pasta ou um arquivo %1 já existe." #: tdefilereplacepart.cpp:277 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "Não foi possível criar a pasta %1." #: tdefilereplacepart.cpp:355 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace strings" msgstr "Textos do KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:355 tdefilereplaceview.cpp:425 msgid "All Files" msgstr "Todos os Arquivos" #: tdefilereplacepart.cpp:356 msgid "Load Strings From File" msgstr "Carregar Strings Do Arquivo" #: tdefilereplacepart.cpp:389 msgid "Cannot open folders." msgstr "Não foi possível abrir pastas." #: tdefilereplacepart.cpp:521 #, fuzzy msgid "TDEFileReplacePart" msgstr "Componente do KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:523 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Ferramenta de procura e substituição em lote." #: tdefilereplacepart.cpp:533 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Co-manutenção, criação da KPart" #: tdefilereplacepart.cpp:536 msgid "Original german translator" msgstr "Tradução original para alemão" #: tdefilereplacepart.cpp:546 #, fuzzy msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files." msgstr "" "Desculpe, atualmente a componente do KFileReplace só funciona para arquivos " "locais." #: tdefilereplacepart.cpp:546 msgid "Non Local File" msgstr "Nenhum Arquivo Local" #: tdefilereplacepart.cpp:578 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Personalizar a Sessão de Procura/Substituição..." #: tdefilereplacepart.cpp:579 msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: tdefilereplacepart.cpp:580 msgid "S&imulate" msgstr "S&imular" #: tdefilereplacepart.cpp:581 msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" #: tdefilereplacepart.cpp:582 msgid "Sto&p" msgstr "&Parar" #: tdefilereplacepart.cpp:583 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "Cri&ar Arquivo de Relatório..." #: tdefilereplacepart.cpp:586 msgid "&Add String..." msgstr "&Adicionar Texto..." #: tdefilereplacepart.cpp:588 msgid "&Delete String" msgstr "&Excluir String" #: tdefilereplacepart.cpp:589 msgid "&Empty Strings List" msgstr "&Limpar Lista de Strings" #: tdefilereplacepart.cpp:590 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Editar o Texto Selecionado..." #: tdefilereplacepart.cpp:591 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "Salvar a Li&sta de Textos num Arquivo..." #: tdefilereplacepart.cpp:592 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "&Carregar a Lista de Textos de um Arquivo..." #: tdefilereplacepart.cpp:593 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "&Carregar os Arquivos de Textos Recentes" #: tdefilereplacepart.cpp:594 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "&Inverter String Atual (procurar <--> substituir)" #: tdefilereplacepart.cpp:595 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "&Inverter Todos Strings (procurar <--> substituir)" #: tdefilereplacepart.cpp:598 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&Incluir Subpastas" #: tdefilereplacepart.cpp:599 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Criar &Cópias de Segurança" #: tdefilereplacepart.cpp:600 msgid "Case &Sensitive" msgstr "&Sensível à Caixa" #: tdefilereplacepart.cpp:601 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Ativar os &Comandos no Texto de Substituição: [$comando:opção$]" #: tdefilereplacepart.cpp:602 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "Ativar as Expressões &Regulares" #: tdefilereplacepart.cpp:603 #, fuzzy msgid "Configure &TDEFileReplace..." msgstr "Configurar o &KFileReplace..." #: tdefilereplacepart.cpp:606 tdefilereplaceview.cpp:530 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: tdefilereplacepart.cpp:607 tdefilereplaceview.cpp:502 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: tdefilereplacepart.cpp:611 tdefilereplaceview.cpp:515 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "&Editar com o Quanta" # NT: in the KFR it opens the same folder where the file is, not the parent #: tdefilereplacepart.cpp:613 tdefilereplaceview.cpp:521 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Abrir &Pasta" #: tdefilereplacepart.cpp:615 msgid "E&xpand Tree" msgstr "E&xpandir Árvore" #: tdefilereplacepart.cpp:616 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&Reduzir Árvore" #: tdefilereplacepart.cpp:617 #, fuzzy msgid "&About TDEFileReplace" msgstr "&Sobre KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:618 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace &Handbook" msgstr "Livro de &Mão do KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:619 msgid "&Report Bug" msgstr "Comunicar um E&rro" #: tdefilereplacepart.cpp:983 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system.The search has " "been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:986 tdefilereplacepart.cpp:1317 msgid "Circular reference detected" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1046 tdefilereplacepart.cpp:1134 #: tdefilereplacepart.cpp:1369 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura." #: tdefilereplacepart.cpp:1085 tdefilereplacepart.cpp:1163 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1 para escrita." #: tdefilereplacepart.cpp:1220 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "Deseja substituir o texto %1 com o texto %2?" #: tdefilereplacepart.cpp:1221 msgid "Confirm Replace" msgstr "Confirmar a Substituição" #: tdefilereplacepart.cpp:1223 msgid "Do Not Replace" msgstr "Não Substituir" #: tdefilereplacepart.cpp:1314 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system. The search has " "been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1440 tdefilereplacepart.cpp:1480 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Linha:%2, Col:%3 - \"%1\"" #: tdefilereplacepart.cpp:1546 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo %1 e carregar a lista dos textos." "" #: tdefilereplacepart.cpp:1554 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that " "the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules " "files by simply saving them with tdefilereplace." msgstr "" "O arquivo %1 não parece estar no novo formato kfr. Lembre-se que " "o formato kfr antigo vai em breve ser abandonado. Você pode converter os " "seus arquivos antigos simplesmente salvando-os com o tdefilereplace." #: tdefilereplacepart.cpp:1574 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1. " "Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-" "and-replace list of strings?" msgstr "" "O formato do arquivo kfr foi modificado; tentando carregar %1. " "Para mais detalhes consulte o manual do KFilereplace. Deseja carregar uma " "lista de textos a procurar e substituir?" #: tdefilereplacepart.cpp:1574 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: tdefilereplacepart.cpp:1574 msgid "Do Not Load" msgstr "Não Carregar" #: tdefilereplacepart.cpp:1663 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Não existem strings para procurar e substituir." #: tdefilereplacepart.cpp:1676 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "A pasta principal do projeto %1 não existe." #: tdefilereplacepart.cpp:1684 msgid "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "" "O acesso foi negado à pasta principal do projeto:
%1
" #: tdefilereplaceview.cpp:120 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be empty." "" msgstr "" "Não é possível inverter o texto %1, uma vez que o texto de " "procura ficaria vazio." #: tdefilereplaceview.cpp:259 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo '%1'. Isto pode ser um problema de DCOP." #: tdefilereplaceview.cpp:281 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Você deseja mesmo remover o '%1'?" #: tdefilereplaceview.cpp:401 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "Nenhum texto para salvar pois a lista está vazia." #: tdefilereplaceview.cpp:425 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Strings" msgstr "Textos do KFileReplace" #: tdefilereplaceview.cpp:426 msgid "Save Strings to File" msgstr "Salvar Strings para Arquivo" #: tdefilereplaceview.cpp:437 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "O arquivo %1 não pode ser salvo." #: tdefilereplaceview.cpp:507 msgid "Open &With..." msgstr "Abrir &Com..." #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "Mostra estatísticas das suas operações. Note que o conteúdo das colunas muda " "dependendo do tipo de operação que você está executando." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "Mostra uma lista de strings a pesquisar (e se especificadas, uma lista das " "strings de substituição). Use o diálogo \"adicionar strings\" para editar " "sua lista de strings ou dê um clique duplo em uma string." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "" "Diretório base para operações de procura/substituição. Insira o caminho aqui " "manualmente ou use o botão de procura." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "Caracteres coringas. Exemplo: \"*.html;*.txt;*.xml\"." #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want minimum size limit." msgstr "" "Insira o tamanho mínimo de arquivo em que deseja procurar, ou deixe sem " "marcar se você não deseja um limite mínimo." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want maximum size limit." msgstr "" "Insira o tamanho máximo de arquivo em que deseja procurar, ou deixe sem " "marcar se você não deseja um limite máximo." #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a minimum limit." msgstr "" "Insira o valor mínimo para a data de acesso do arquivo a ser procurado, ou " "deixe desmarcado se você não deseja um limite mínimo." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a maximum limit." msgstr "" "Insira o valor máximo para a data de acesso do arquivo a ser procurado, ou " "deixe desmarcado se você não deseja um limite máximo." #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the the date of the last access." msgstr "" "Selecione \"escrita\" se você deseja usar a data da última modificação, or " "\"leitura\" para usar a data do último acesso." #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "Valor mínimo para data de acesso." #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "Valor máximo para data de acesso." #: whatthis.h:52 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Insira aqui a string a procurar." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Insira aqui a string de substituição." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "" "Habilite esta opção se sua pesquisa for indiferente a mínúsculas e " "maiúsculas." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "Habilite esta opção para procurar também em subpastas." #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "Habilite esta opção quando você está procurando por uma string e você está " "apenas interessado em saber se a string está presente ou não no arquivo " "atual." #: whatthis.h:65 msgid "" "If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder " "or file." msgstr "" "Se o tdefilereplace encontra um link simbólico, trata-o como uma pasta ou " "arquivo normal." #: whatthis.h:67 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Habilite esta opção para ignorar pastas ocultas ou arquivos ocultos." #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, serão mostrados até os nomes de arquivos em " "que nenhuma string for encontrada ou substituída." #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance" msgstr "" "Permite aplicar expressões regulares da QT na string de procura. Note que " "uma expressão regular complexa pode afetar a performance" #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" "Habilita \"comandos\". Por exemplo: se a string de procura é \"user\" e a " "string de substituição é o comando \"[$user:uid$]\", o tdefilereplace irá " "substituir \"user\" com o uid do usuário." #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "" "Habilite esta opção se você deseja manter os arquivos originais intocados." #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" "Habilite esta opção se você deseja ser questionado a confirmar cada " "substituição de string." #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make " "any changes in files." msgstr "" "Habilite esta opção para executar uma simulação da substituição, isto é, sem " "fazer qualquer alteração nos arquivos." #: whatthis.h:93 msgid "Select search-only mode." msgstr "Seleciona modo de procura apenas." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Seleciona modo de procura e substituição." #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Insira aqui a string que deseja procurar." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "" "Insira aqui a string que será usada para substituir a string procurada." #: kaddstringdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Inserir Textos para Procurar/Substituir" #: kaddstringdlgs.ui:38 #, no-c-format msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Escolha o Modo de Adição de Textos" #: kaddstringdlgs.ui:52 #, no-c-format msgid "Search and replace mode" msgstr "Modo de procura e substituição" #: kaddstringdlgs.ui:63 #, no-c-format msgid "Search only mode" msgstr "Modo de procura apenas" #: kaddstringdlgs.ui:106 #, no-c-format msgid "Search for:" msgstr "Procurar por:" #: kaddstringdlgs.ui:135 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Substituir com:" #: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:361 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Procurar Por" #: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Substituir Com" #: knewprojectdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Procurar e Substituir nos Ar&quivos" #: knewprojectdlgs.ui:89 #, no-c-format msgid "Search Now" msgstr "Procurar Agora" #: knewprojectdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "Search Later" msgstr "Procurar Mais Tarde" #: knewprojectdlgs.ui:142 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Geral" #: knewprojectdlgs.ui:153 #, no-c-format msgid "Startup Folder Options" msgstr "Opções da Pasta de Inicialização" #: knewprojectdlgs.ui:164 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: knewprojectdlgs.ui:175 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: knewprojectdlgs.ui:212 #, no-c-format msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "" "Insira um local de procura aqui. Você poderá usar o botão do local de " "procura." #: knewprojectdlgs.ui:262 #, no-c-format msgid "&Include subfolders" msgstr "&Incluir Subpastas" #: knewprojectdlgs.ui:275 #, no-c-format msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Procurar/Substituir Textos" #: knewprojectdlgs.ui:296 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: knewprojectdlgs.ui:304 #, no-c-format msgid "Replace:" msgstr "Substituir:" #: knewprojectdlgs.ui:314 koptionsdlgs.ui:45 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: knewprojectdlgs.ui:328 #, no-c-format msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "Ativar expressões ®ulares" #: knewprojectdlgs.ui:336 #, no-c-format msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Fazer uma cópia de segurança em vez de so&brepor" #: knewprojectdlgs.ui:344 #, no-c-format msgid "&Case sensitive" msgstr "Sensível à &caixa" #: knewprojectdlgs.ui:352 #, no-c-format msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Ativar co&mandos nos textos de substituição" #: knewprojectdlgs.ui:360 koptionsdlgs.ui:67 #, no-c-format msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Sufixo da cópia de segurança:" #: knewprojectdlgs.ui:389 koptionsdlgs.ui:132 #, no-c-format msgid "Encoding of the files:" msgstr "Codificação dos arquivos:" #: knewprojectdlgs.ui:401 koptionsdlgs.ui:157 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avançado" #: knewprojectdlgs.ui:412 #, no-c-format msgid "Ownership Filtering" msgstr "Filtro de Dono" #: knewprojectdlgs.ui:423 #, no-c-format msgid "User: " msgstr "Usuário: " #: knewprojectdlgs.ui:434 knewprojectdlgs.ui:515 #, no-c-format msgid "ID (Number)" msgstr "ID (Número)" #: knewprojectdlgs.ui:456 knewprojectdlgs.ui:483 #, no-c-format msgid "Equals To" msgstr "Igual À" #: knewprojectdlgs.ui:461 knewprojectdlgs.ui:488 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Não É" #: knewprojectdlgs.ui:539 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: knewprojectdlgs.ui:565 #, no-c-format msgid "Access Date Filtering" msgstr "Filtro de Data de Acesso" #: knewprojectdlgs.ui:592 #, no-c-format msgid "Dates valid for:" msgstr "Datas válidas para:" #: knewprojectdlgs.ui:600 #, no-c-format msgid "Accessed after:" msgstr "Acessados após:" #: knewprojectdlgs.ui:608 #, no-c-format msgid "Accessed before: " msgstr "Acessados antes: " #: knewprojectdlgs.ui:624 #, no-c-format msgid "Last Writing Access" msgstr "Último Acesso de Escrita" #: knewprojectdlgs.ui:629 #, no-c-format msgid "Last Reading Access" msgstr "Último Acesso de Leitura" #: knewprojectdlgs.ui:737 #, no-c-format msgid "Size Filtering" msgstr "Filtro de Tamanho" #: knewprojectdlgs.ui:764 #, no-c-format msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Tamanho mín&imo:" #: knewprojectdlgs.ui:772 #, no-c-format msgid "Maximum size:" msgstr "Tamanho máximo:" #: knewprojectdlgs.ui:822 knewprojectdlgs.ui:830 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: koptionsdlgs.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: koptionsdlgs.ui:56 #, no-c-format msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Ativar comandos nos textos de substituição" #: koptionsdlgs.ui:83 #, no-c-format msgid "Notif&y on errors" msgstr "Av&isar em caso de erro" #: koptionsdlgs.ui:91 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensível à caixa" #: koptionsdlgs.ui:102 #, no-c-format msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Recursivo (procurar/substituir em todas as subpastas)" #: koptionsdlgs.ui:116 #, no-c-format msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Ativar e&xpressões regulares" #: koptionsdlgs.ui:124 #, no-c-format msgid "Do &backup copy" msgstr "Fazer uma có&pia de segurança" #: koptionsdlgs.ui:168 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" #: koptionsdlgs.ui:179 #, no-c-format msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Ignorar arquivos ocultos e pastas ocultas" #: koptionsdlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Seguir ligações s&imbólicas" #: koptionsdlgs.ui:195 #, no-c-format msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Quando procurar, parar no primeiro string encontrado (mais rápido mas sem " "detalhes)" #: koptionsdlgs.ui:206 #, no-c-format msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Não mostrar o arquivo se não forem encontrados ou substituídos textos" #: koptionsdlgs.ui:242 #, no-c-format msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Mostrar janela de confirmação" #: koptionsdlgs.ui:255 #, no-c-format msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Confirmar antes de substituir cada texto" #: koptionsdlgs.ui:296 #, no-c-format msgid "&Default Values" msgstr "&Valores Padrão" #: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7 #, no-c-format msgid "Search/&Replace" msgstr "Procurar/&Substituir" #: tdefilereplacepartui.rc:11 #, no-c-format msgid "&Strings" msgstr "&Strings" #: tdefilereplacepartui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "&Resultados" #: tdefilereplacepartui.rc:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDEFileReplace Main Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas Principal do KFileReplace" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:214 #, no-c-format msgid "Found Strings" msgstr "Textos Encontrados" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:427 #, no-c-format msgid "Green means ready" msgstr "Verde significa pronto" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:430 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:454 #, no-c-format msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Amarelo significa por favor aguarde enquanto a lista é ordenada" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:457 #, no-c-format msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Por favor aguarde enquanto a lista é ordenada" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:478 #, no-c-format msgid "Red means scanning files" msgstr "Vermelho significa procurando nos arquivos" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:513 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scanned files:" msgstr "Arquivos procurados:" #, fuzzy #~| msgid "&Save Strings List to File..." #~ msgid "&Save Results List to File..." #~ msgstr "Salvar a Li&sta de Textos num Arquivo..." #, fuzzy #~| msgid "&Load Strings List From File..." #~ msgid "&Load Results List From File..." #~ msgstr "&Carregar a Lista de Textos de um Arquivo..." #, fuzzy #~| msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" #~ msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" #~ msgstr " Linha:%2, Col:%3 - \"%1\"" #, fuzzy #~ msgid "TDEFileReplace Results" #~ msgstr "Relatório do KFileReplace" #, fuzzy #~| msgid "Load Strings From File" #~ msgid "Load Results From File" #~ msgstr "Carregar Strings Do Arquivo" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." #~ msgid "Cannot open the file %1 and load the results list." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível abrir o arquivo %1 e carregar a lista dos " #~ "textos." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file %1 for reading." #~ msgid "File %1 seems not to be valid." #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura." #, fuzzy #~| msgid "There are no results to save: the result list is empty." #~ msgid "There are no results to save." #~ msgstr "Não existem resultados a salvar: a lista de resultados está vazia." #, fuzzy #~| msgid "Save Strings to File" #~ msgid "Save Results to File" #~ msgstr "Salvar Strings para Arquivo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it " #~ "unchecked if you don't want to limit the search. A level of 0 searches " #~ "only the current level." #~ msgstr "" #~ "Insira o tamanho máximo de arquivo em que deseja procurar, ou deixe sem " #~ "marcar se você não deseja um limite máximo." #, fuzzy #~ msgid "Insert a search string here." #~ msgstr "Insira aqui a string a procurar." #, fuzzy #~ msgid "Scanned folders:" #~ msgstr "Arquivos procurados:" #, fuzzy #~ msgid "Files:" #~ msgstr "Todos os Arquivos" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Todos os Arquivos" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Excluir String" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Substituir:" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Avançado" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções Gerais" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Opções Gerais" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Strings"