# translation of kcmkicker.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkicker\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-10 14:00+0300\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: advancedDialog.cpp:36 msgid "Advanced Options" msgstr "Opţiuni avansate" #: applettab_impl.cpp:59 msgid "" "Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. " "While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise " "stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party " "applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might " "want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted " "ones; your options are: " "
    " "
  • Load only trusted applets internally: All applets but the ones " "marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.
  • " "
  • Load startup config applets internally: " "The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be " "loaded using an external wrapper application.
  • " "
  • Load all applets internally
" msgstr "" "Miniaplicaţiile de panou pot fi pornite în două moduri: intern sau extern. Deşi " "\"intern\" este modul preferat de pornire al miniaplicaţiilor, pot apărea " "probleme de stabilitate sau securitate dacă folosiţi miniaplicaţii terţe. " "Pentru a rezolva aceste probleme, miniaplicaţiile pot fi marcate ca fiind \"de " "încredere\". Astfel, puteţi configura Kicker să trateze diferit miniaplicaţiile " "de încredere faţă de cele necunoscute. Aveţi următoarele opţiuni:" "
    " "
  • Încarcă intern numai miniaplicaţiile de încredere: " "Toate miniaplicaţiile în afară de cele de încredere vor fi încărcate utilizînd " "o aplicaţie de izolare.
  • " "
  • Încarcă intern miniaplicaţiile configurate să pornească odată cu " "KDE-ul: Miniaplicaţiile afişate la pornirea KDE vor fi încărcate intern, " "celelalte vor fi încărcate utilizînd aplicaţia de izolare.
  • " "
  • Încarcă intern toate miniaplicaţiile
" #: applettab_impl.cpp:70 msgid "" "Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " "loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " "available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the " "left or right buttons." msgstr "" "Aici puteţi vedea lista de miniaplicaţii marcate ca fiind \"de încredere\". " "Acestea vor fi încărcate intern de Kicker. Pentru a muta o miniaplicaţie din " "lista de miniaplicaţii disponibile în cea a celor de încredere şi viceversa, " "selectaţi-o şi apăsaţi butoanele stînga sau dreapta." #: applettab_impl.cpp:75 msgid "" "Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " "applets to the list of trusted applets." msgstr "" "Daţi clic aici pentru a adăuga miniaplicaţia selectată din lista de " "miniaplicaţii disponibile în lista de miniaplicaţii de încredere." #: applettab_impl.cpp:78 msgid "" "Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " "the list of available, untrusted applets." msgstr "" "Daţi clic aici pentru a elimina miniaplicaţia din lista de miniaplicaţii de " "încredere şi de a o pune în cea a celor disponibile, în care nu aveţi " "încredere." #: applettab_impl.cpp:81 msgid "" "Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. " "This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's " "policy using them depends on your applet security level. To move an applet from " "the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and " "press the left or right buttons." msgstr "" "Aici puteţi vedea lista de miniaplicaţii disponibile pe care nu le consideraţi " "de încredere. Acest lucru nu înseamnă ca nu le puteţi utiliza, ci că politica " "panoului de utilizare a lor depinde de nivelul de securitate. Pentru a muta o " "miniaplicaţie din lista celor disponibile în cea a celor de încredere şi vice " "versa, selectaţi miniaplicaţia şi apăsaţi butoanele stînga sau dreapta." #: extensionInfo.cpp:45 msgid "Main Panel" msgstr "Panou principal" #. i18n: file hidingtab.ui line 371 #: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Show left panel-hiding bu&tton" msgstr "Afişează butonul de ascundere din &stînga" #: hidingtab_impl.cpp:217 msgid "Show right panel-hiding bu&tton" msgstr "Afişează butonul de ascundere din &dreapta" #: hidingtab_impl.cpp:221 msgid "Show top panel-hiding bu&tton" msgstr "Afişează butonul de ascundere de s&us" #: hidingtab_impl.cpp:222 msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" msgstr "Afişează butonul de ascundere de j&os" #: lookandfeeltab_impl.cpp:67 msgid "Select Image File" msgstr "Selectare fişier imagine" #: lookandfeeltab_impl.cpp:144 msgid "" "Error loading theme image file.\n" "\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Eroare la încărcarea fişierului imagine de tematică.\n" "\n" "%1\n" "%2" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346 msgid "kcmkicker" msgstr "kcmkicker" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347 msgid "KDE Panel Control Module" msgstr "Modul de control KDE pentru panou" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333 msgid "" "

Panel

Here you can configure the KDE panel (also referred to as " "'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " "well as its hiding behavior and its looks." "

Note that you can also access some of these options directly by clicking on " "the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context " "menu on right mouse button click. This context menu also offers you " "manipulation of the panel's buttons and applets." msgstr "" "

Panoul

" "

Aici puteţi configura panoul KDE (numit de altfel şi \"kicker\"). Printre " "multe alte opţiuni puteţi seta poziţia şi mărimea panoului, comportamentul de " "ascundere şi modul cum arată.

" "

Trebuie să reţineţi că puteţi accesa unele din aceste opţiuni dînd direct " "clic în panou, de exemplu trăgînd panoul cu butonul stînga al mouse-lui sau " "utilizînd meniul contextual cu clic dreapta. Acest meniu contextual vă oferă de " "altfel şi manipularea butoanelor panoului şi a miniaplicaţiilor.

" #: main.cpp:349 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" #: menutab_impl.cpp:99 msgid "Quick Browser" msgstr "Navigator Rapid" #: menutab_impl.cpp:177 msgid "" "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "Nu am putut executa Editorul de Meniuri KDE (kmenuedit).\n" "Probabil nu este instalat sau nu este accesibil prin căile de căutare." #: menutab_impl.cpp:179 msgid "Application Missing" msgstr "Aplicaţie lipsă" #: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 msgid "Top left" msgstr "Sus-stînga" #: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 msgid "Top center" msgstr "Sus-centru" #: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 msgid "Top right" msgstr "Sus-dreapta" #: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 msgid "Left top" msgstr "Stînga-sus" #: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 msgid "Left center" msgstr "Stînga-centru" #: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 msgid "Left bottom" msgstr "Stînga-jos" #: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 msgid "Bottom left" msgstr "Jos-stînga" #: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 msgid "Bottom center" msgstr "Jos-centru" #: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 msgid "Bottom right" msgstr "Jos-dreapta" #: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 msgid "Right top" msgstr "Dreapta-sus" #: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 msgid "Right center" msgstr "Dreapta-centru" #: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 msgid "Right bottom" msgstr "Dreapta-jos" #: positiontab_impl.cpp:116 msgid "All Screens" msgstr "Toate ecranele" #. i18n: file positiontab.ui line 412 #: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #. i18n: file advancedOptions.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Panel Dimensions" msgstr "Dimensiuni panou" #. i18n: file advancedOptions.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Hide button size:" msgstr "Mărime butoane &ascundere:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 44 #: rc.cpp:9 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " "visible." msgstr "" "Această setare defineşte mărimea butoanelor de ascundere a panoului atunci cînd " "sînt vizibile." #. i18n: file advancedOptions.ui line 52 #: rc.cpp:12 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " pixeli" #. i18n: file advancedOptions.ui line 88 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Applet Handles" msgstr "Indicator miniaplicaţii" #. i18n: file advancedOptions.ui line 99 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Visible" msgstr "&Vizibil" #. i18n: file advancedOptions.ui line 108 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to always show the Applet Handles.

\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Selectaţi această opţiune pentru a afişa întotdeauna mînerul " "miniaplicaţiilor.

\n" "

Acesta vă permite să mutaţi, să ştergeţi sau să configuraţi miniaplicaţiile " "din panou.

\n" "
" #. i18n: file advancedOptions.ui line 116 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Fade out" msgstr "&Estompat" #. i18n: file advancedOptions.ui line 122 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.

\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Selectaţi această opţiune pentru a afişa mînerul miniaplicaţiilor numai cînd " "mouse-ul este deasupra lui.

\n" "

Acesta vă permite să mutaţi, să ştergeţi sau să configuraţi miniaplicaţiile " "din panou.

\n" "
" #. i18n: file advancedOptions.ui line 130 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "&Ascunde" #. i18n: file advancedOptions.ui line 135 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "\n" "

" "

Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " "option can disable removing, moving or configuring some applets.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Selectaţi această opţiune pentru a ascunde întotdeauna mînerul " "miniaplicaţiilor.

\n" "

Trebuie să reţineţi că nu veţi mai putea să mutaţi, să ştergeţi sau să " "configuraţi anumite miniaplicaţii.

\n" "
" #. i18n: file advancedOptions.ui line 162 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "Transpareţă" #. i18n: file advancedOptions.ui line 184 #: rc.cpp:50 rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." msgstr "" "Daţi clic pe acest buton pentru a seta culoarea de utilizat la transparenţa " "panourilor." #. i18n: file advancedOptions.ui line 209 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Min" #. i18n: file advancedOptions.ui line 215 #: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the " "tint color." msgstr "" "Utilizaţi acest potenţiometru pentru a seta transparenţa panourilor utilizînd " "culoarea transparentă." #. i18n: file advancedOptions.ui line 251 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Max" #. i18n: file advancedOptions.ui line 265 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Ti&nt amount:" msgstr "Nivel &nuanţă:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 279 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Tint c&olor:" msgstr "&Culoare nuanţă:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 293 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Also apply to panel with menu bar" msgstr "" #. i18n: file advancedOptions.ui line 296 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed " "in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for " "this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this " "option to make it transparent anyways." msgstr "" #. i18n: file applettab.ui line 24 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Nivel de securitate" #. i18n: file applettab.ui line 35 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Load only trusted applets internal" msgstr "Încarcă intern numai miniaplicaţiile de încredere" #. i18n: file applettab.ui line 43 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Load startup config applets internal" msgstr "Încarcă intern fişierele de configurare de miniaplicaţii" #. i18n: file applettab.ui line 51 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Load all applets internal" msgstr "Încarcă intern toate miniaplicaţiile" #. i18n: file applettab.ui line 67 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "List of Trusted Applets" msgstr "Lista de miniaplicaţii de încredere" #. i18n: file applettab.ui line 84 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Available Applets" msgstr "Miniaplicaţii disponibile" #. i18n: file applettab.ui line 133 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid ">>" msgstr ">>" #. i18n: file applettab.ui line 172 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "<<" msgstr "<<" #. i18n: file applettab.ui line 197 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Trusted Applets" msgstr "Miniaplicaţii de încredere" #. i18n: file hidingtab.ui line 44 #: rc.cpp:113 rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "S&ettings for:" msgstr "S&etări pentru:" #. i18n: file hidingtab.ui line 79 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Hide Mode" msgstr "Mod ascundere" #. i18n: file hidingtab.ui line 107 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" msgstr "&Ascunde numai cînd este apăsat butonul de ascundere a panoului" #. i18n: file hidingtab.ui line 113 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on " "the hide buttons that appear on either end of it." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată, singura modalitate de a ascunde panoul " "este să daţi clic pe unul din butoanele de ascundere care apar la unul din " "capetele lui." #. i18n: file hidingtab.ui line 138 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sec" #. i18n: file hidingtab.ui line 141 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Imediat" #. i18n: file hidingtab.ui line 144 #: rc.cpp:131 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used." msgstr "" "Aici puteţi modifica intervalul de timp după care panoul va dispărea dacă nu " "este utilizat." #. i18n: file hidingtab.ui line 163 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "after the &cursor leaves the panel" msgstr "după ce &cursorul părăseşte panoul" #. i18n: file hidingtab.ui line 199 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Allow other &windows to cover the panel" msgstr "Permite f&erestrelor să acopere panoul" #. i18n: file hidingtab.ui line 202 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other " "windows." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată atunci panoul va permite să fie acoperit de " "celelalte ferestre." #. i18n: file hidingtab.ui line 213 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Hide a&utomatically" msgstr "Ascunde &automat" #. i18n: file hidingtab.ui line 216 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of " "time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is " "hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on " "laptops." msgstr "" "Dacă această opţiune este activată, panoul va fi ascuns automat după un anumit " "interval de timp şi va apărea dacă veţi muta mouse-ul către marginea ecranului " "la care este ataşat. Acest lucru este util în special pentru rezoluţii mici ale " "ecranului, ca de exemplu la laptop-uri." #. i18n: file hidingtab.ui line 235 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" msgstr "&Ridică panoul atunci cînd cursorul atinge ecranul în:" #. i18n: file hidingtab.ui line 238 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the " "screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " "covering it." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată, cînd mutaţi cursorul în marginea " "specificată a ecranului panoul va apărea deasupra oricărei ferestre care-l " "acoperea." #. i18n: file hidingtab.ui line 244 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Top Left Corner" msgstr "Colţul stînga-sus" #. i18n: file hidingtab.ui line 249 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Top Edge" msgstr "Marginea de sus" #. i18n: file hidingtab.ui line 254 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Top Right Corner" msgstr "Colţul dreapta-sus" #. i18n: file hidingtab.ui line 259 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Right Edge" msgstr "Marginea din dreapta" #. i18n: file hidingtab.ui line 264 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Bottom Right Corner" msgstr "Colţul dreapta-jos" #. i18n: file hidingtab.ui line 269 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Marginea de jos" #. i18n: file hidingtab.ui line 274 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Bottom Left Corner" msgstr "Colţul stînga-jos" #. i18n: file hidingtab.ui line 279 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Left Edge" msgstr "Marginea din stînga" #. i18n: file hidingtab.ui line 289 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to " "the front." msgstr "" "Aici puteţi seta locaţia marginii ecranului care va aduce panoul în faţă." #. i18n: file hidingtab.ui line 319 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Show panel when switching &desktops" msgstr "Afişează &panoul cînd sînt comutate ecranele" #. i18n: file hidingtab.ui line 322 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief " "period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you " "are on." msgstr "" "Dacă această opţiune este activată panoul va fi afişat automat pentru o scurtă " "perioadă de timp cînd ecranul curent este comutat astfel încît să puteţi vedea " "în ce ecran vă aflaţi." #. i18n: file hidingtab.ui line 357 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Panel-Hiding Buttons" msgstr "Butoane ascundere panou" #. i18n: file hidingtab.ui line 360 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small " "triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end " "of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel." msgstr "" "Această opţiune controlează butoanele de ascundere a panoului. Ele sînt butoane " "cu un mic triunghi şi sînt localizate la capetele panoului. Puteţi plasa " "butonul la oricare din capete sau la ambele. Cînd daţi clic pe unul din aceste " "butoane panoul va fi ascuns." #. i18n: file hidingtab.ui line 377 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of " "the panel." msgstr "" "Cînd această opţiune este selectată apare un buton de ascundere în partea din " "stînga panoului." #. i18n: file hidingtab.ui line 385 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Show right panel-hiding &button" msgstr "Afişează butonul de ascundere din &dreapta" #. i18n: file hidingtab.ui line 391 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of " "the panel." msgstr "" "Cînd această opţiune este selectată apare un buton de ascundere în partea din " "dreapta panoului." #. i18n: file hidingtab.ui line 426 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Panel Animation" msgstr "Animaţie panou" #. i18n: file hidingtab.ui line 454 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "A&nimate panel hiding" msgstr "A&nimează ascunderea panoului" #. i18n: file hidingtab.ui line 457 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " "hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below." msgstr "" "Dacă selectaţi această opţiune panoul va \"aluneca\" în afara ecranului cînd " "este ascuns. Viteza de ascundere este controlată de potenţiometrul de mai jos." #. i18n: file hidingtab.ui line 522 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." msgstr "" "Determină viteza de ascundere a panoului atunci cînd este activată animaţia de " "ascundere." #. i18n: file hidingtab.ui line 558 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rapidă" #. i18n: file hidingtab.ui line 599 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Medie" #. i18n: file hidingtab.ui line 623 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lentă" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse " "cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată atunci cînd cursorul mouse-ului va fi mutat " "deasupra iconiţelor, butoanelor sau miniaplicaţiilor din panou vor afişate " "baloane de ajutor." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Enable icon &mouseover effects" msgstr "Activează efectul cînd &mouse-ul e deasupra" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor " "is moved over panel buttons" msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată, iconiţele butoanelor vor fi mărite atunci " "cînd cursorul mouse-ului este mutat deasupra lor." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show too<ips" msgstr "Afişează &baloane de ajutor" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse " "cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată, atunci cînd cursorul mouse-ului va fi " "mutat deasupra iconiţelor, butoanelor sau miniaplicaţiilor din panou, vor " "afişate baloane de ajutor." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Button Backgrounds" msgstr "Fundal butoane" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "&K menu:" msgstr "Meniu &K:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82 #: rc.cpp:254 rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for the K menu." msgstr "Aici alegeţi o imagine mozaic pentru meniul K." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "&QuickBrowser menus:" msgstr "Meniuri &Navigator rapid:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96 #: rc.cpp:260 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." msgstr "Aici alegeţi o imagine mozaic pentru butoanele Navigatorului Rapid." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107 #: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Custom Color" msgstr "Culoare personalizată" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "quick browser tile backgrounds" msgstr "" "Dacă este selectată opţiunea \"Culoare personalizată\", utilizaţi acest buton " "pentru a alege culoarea pentru butonul navigatorului rapid." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "the K menu tile background" msgstr "" "Dacă este selectată opţiunea \"Culoare personalizată\", utilizaţi acest buton " "pentru a alege culoarea pentru butonul meniului K." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205 #: rc.cpp:293 rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for window list buttons." msgstr "Aici alegeţi o imagine mozaic pentru butoanele listei de ferestre." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "window list tile backgrounds" msgstr "" "Dacă este selectată opţiunea \"Culoare personalizată\", utilizaţi acest buton " "pentru a alege culoarea pentru butonul listei de ferestre." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "&Window list:" msgstr "&Lista de ferestre:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259 #: rc.cpp:311 rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." msgstr "Aici alegeţi o imagine mozaic pentru butoanele de acces la ecran." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "the desktop tile background" msgstr "" "Dacă este selectată opţiunea \"Culoare personalizată\", utilizaţi acest buton " "pentru a alege culoarea pentru butonul ecranului." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "De&sktop access:" msgstr "Acces &ecran:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "application tile backgrounds" msgstr "" "Dacă este selectată opţiunea \"Culoare personalizată\", utilizaţi acest buton " "pentru a alege culoarea pentru butoanele aplicaţiilor." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Applicatio&ns:" msgstr "Apl&icaţii:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309 #: rc.cpp:329 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." msgstr "Aici alegeţi o imagine mozaic pentru butoanele care pornesc aplicaţii." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Panel Background" msgstr "Fundal panou" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" msgstr "&Colorează în concordanţă cu tematica de culori" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel background image will be colored to match " "the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control " "module." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată, fundalul panoului va fi colorat în " "concordanţă cu culorile implicite. Pentru a schimba culorile implicite " "utilizaţi modulul de control \"Culori\"." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "This is a preview for the selected background image." msgstr "Aceasta este o previzualizare pentru imaginea de fundal selectată." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " "button to choose a theme using the file dialog.\n" "This option is only active if 'Enable background image' is selected." msgstr "" "Aici puteţi alege o tematică ce va fi afişată de panou. Apăsaţi butonul " "\"Răsfoieşte...\" pentru a alege o tematică utilizînd dialogul de fişiere. " "Această opţiune este activă numai dacă este selectată opţiunea \"Activează " "imaginea de fundal\"." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Enable &background image" msgstr "Activează i&maginea de fundal" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Enable &transparency" msgstr "Activează &transparenţa" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Advanc&ed Options" msgstr "Opţiuni a&vansate" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " "handles look and feel, the tint transparency color and more." msgstr "" "Daţi clic aici pentru a deschide dialogul de opţiuni avansate. Puteţi configura " "aspectul butoanelor de ascundere, nuanţa culorii transparente şi altele." #. i18n: file menutab.ui line 27 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "K Menu" msgstr "Meniu K" #. i18n: file menutab.ui line 49 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Menu item format:" msgstr "Format item de meniu:" #. i18n: file menutab.ui line 55 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Here you can choose how menu entries are shown." msgstr "Aici puteţi alege modul de afişare al itemilor de meniu." #. i18n: file menutab.ui line 66 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "&Name only" msgstr "Numai &nume" #. i18n: file menutab.ui line 69 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " "application's name next to the icon." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată, itemii din meniul K vor apărea cu numele " "aplicaţiei alături de iconiţă." #. i18n: file menutab.ui line 77 #: rc.cpp:384 #, fuzzy, no-c-format msgid "Name - &Description" msgstr "Nume (&Descriere)" #. i18n: file menutab.ui line 83 #: rc.cpp:387 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " "application's name and a brief description next to the icon." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată, itemii din meniul K vor apărea cu numele " "aplicaţiei şi o scurtă descriere în paranteze, alături de iconiţă." #. i18n: file menutab.ui line 91 #: rc.cpp:390 #, fuzzy, no-c-format msgid "D&escription only" msgstr "D&escriere (Nume)" #. i18n: file menutab.ui line 94 #: rc.cpp:393 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " "application's brief description next to the icon." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată, itemii din meniul K vor apărea cu numele " "aplicaţiei alături de iconiţă." #. i18n: file menutab.ui line 105 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Des&cription (Name)" msgstr "D&escriere (Nume)" #. i18n: file menutab.ui line 108 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief " "description and the application's name in brackets next to the icon." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată, itemii din meniul K vor apărea cu o scurtă " "descriere şi numele aplicaţiei în paranteze, alături de iconiţă." #. i18n: file menutab.ui line 118 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "Show side ima&ge" msgstr "Afişează imaginea &laterală" #. i18n: file menutab.ui line 126 #: rc.cpp:405 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected an image will appear down the left-hand side " "of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" " \n" " " "

Tip: You can customize the image that appears in the K Menu by " "putting an image file called kside.png and a tileable image file called " "kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics." msgstr "" "Dacă selectaţi această opţiune, în partea din stînga a meniului K va apărea " "o imagine. Aceasta va fi colorată în funcţie de setările dumneavoastră de " "culoare.\n" "\n" "

Sfat: Puteţi personaliza imaginea care apare în meniul K dacă în " "directorul $KDEHOME/share/apps/kicker/pics puneţi un fişier imagine cu numele " "kside.png şi o imagine pentru mozaic numită kside_tile.png." #. i18n: file menutab.ui line 151 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Edit &K Menu" msgstr "Editează meniul &K" #. i18n: file menutab.ui line 154 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "" "Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide " "applications." msgstr "" "Porneşte un editor pentru meniul K. Aici puteţi adăuga, edita, şterge sau " "ascunde aplicaţii." #. i18n: file menutab.ui line 162 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Optional Menus" msgstr "Meniuri opţionale" #. i18n: file menutab.ui line 192 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "" "This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in " "addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus." msgstr "" "Aceasta este o listă a meniurilor dinamice care pot fi înglobate în meniul KDE " "pe lîngă cele normale de aplicaţii. Utilizaţi butoanele de opţiune pentru a " "adăuga sau şterge meniuri." #. i18n: file menutab.ui line 202 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "QuickBrowser Menus" msgstr "Meniuri Navigator rapid" #. i18n: file menutab.ui line 221 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Ma&ximum number of entries:" msgstr "Numărul ma&xim de înregistrări:" #. i18n: file menutab.ui line 227 #: rc.cpp:428 rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "" "When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " "sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " "shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen " "resolutions." msgstr "" "Cînd navigaţi pe directoare care conţin foarte multe fişiere, Navigatorul Rapid " "poate uneori să vă ocupe tot ecranul. Aici puteţi limita numărul de " "înregistrări afişate la un moment dat. Acest lucru este util în special pentru " "rezoluţii mici ale ecranului." #. i18n: file menutab.ui line 254 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Show hidden fi&les" msgstr "Afişează fişierele &ascunse" #. i18n: file menutab.ui line 260 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will " "be shown in the QuickBrowser menus." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată, fişierele ascunse (adică cele care încep " "cu un punct) vor fi afişate în meniurile Navigatorului Rapid." #. i18n: file menutab.ui line 287 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "QuickStart Menu Items" msgstr "Itemi de meniu \"Start rapid\"" #. i18n: file menutab.ui line 306 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "Maxim&um number of entries:" msgstr "Numărul max&im de înregistrări:" #. i18n: file menutab.ui line 312 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define the maximum number of applications that should " "be displayed in the QuickStart menu area." msgstr "" "Această opţiune vă permite să definiţi numărul maxim de aplicaţii care să fie " "afişate în zona de meniu \"Start Rapid\"." #. i18n: file menutab.ui line 329 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define how many applications should be displayed at " "most in the QuickStart menu area." msgstr "" "Această opţiune vă permite să definiţi cît de multe aplicaţii să fie afişate în " "zona de meniu \"Start Rapid\"" #. i18n: file menutab.ui line 339 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Show the &applications most recently used" msgstr "Afişează aplicaţiile cel mai recent &utilizate" #. i18n: file menutab.ui line 345 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " "applications you have used most recently." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată zona de meniul \"Start Rapid\" va fi " "populată cu aplicaţiile pe care le-aţi utilizat recent." #. i18n: file menutab.ui line 353 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Show the applications most fre&quently used" msgstr "Afişează aplicaţiile cel mai fr&ecvent utilizate" #. i18n: file menutab.ui line 356 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " "applications you use most frequently." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată zona de meniul \"Start Rapid\" va fi " "populată cu aplicaţiile pe care le utilizaţi cel mai frecvent." #. i18n: file positiontab.ui line 17 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one " "to configure." msgstr "" "Aceasta este o listă a tuturor panourilor active din ecranul dumneavoastră. " "Selectaţi unul pe care să-l configuraţi." #. i18n: file positiontab.ui line 83 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "Screen" msgstr "Ecran" #. i18n: file positiontab.ui line 139 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "" "This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " "settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the " "position of the panel, while moving the length slider and choosing different " "sizes will change the dimensions of the panel." msgstr "" "Această imagine de previzualizare arată modul în care va apărea panoul pe " "ecranul dumneavoastră în funcţie de setările alese. Dacă daţi clic pe butoanele " "din jurul imaginii veţi muta poziţia panoului, iar cînd schimbaţi poziţia " "potenţiometrului sau alegeţi diferite mărimi veţi modifica dimensiunile " "panoului." #. i18n: file positiontab.ui line 191 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "Identify" msgstr "Identifică" #. i18n: file positiontab.ui line 194 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "This button displays each monitor's identifying number" msgstr "Acest buton afişează numărul de identificare al fiecărui monitor" #. i18n: file positiontab.ui line 212 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "&Xinerama screen:" msgstr "Ecran &Xinerama:" #. i18n: file positiontab.ui line 223 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "" "This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a " "multiple-monitor system" msgstr "" "Acest meniu selectează ecranul pe care va fi afişat panoul într-un sistem cu " "monitoare multiple." #. i18n: file positiontab.ui line 260 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Len>h" msgstr "&Lungime" #. i18n: file positiontab.ui line 264 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "" "This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" "how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." msgstr "" "Acest grup de setări determină cum este aliniat panoul, \n" "incluzînd modul în care este poziţionat pe ecran şi cît ocupă din ecran." #. i18n: file positiontab.ui line 312 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "" "This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "Acest potenţiometru defineşte cît de mult ocupă panoul din marginea ecranului." #. i18n: file positiontab.ui line 329 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file positiontab.ui line 332 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "" "This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "Acest spinbox defineşte cît de mult ocupă panoul din marginea ecranului." #. i18n: file positiontab.ui line 342 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "&Expand as required to fit contents" msgstr "E&xpandează atît cît este nevoie pentru conţinut" #. i18n: file positiontab.ui line 345 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate " "the buttons and applets on it." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată, panoul va creşte atît cît este necesar să " "afişeze butoanele şi miniaplicaţiile din el." #. i18n: file positiontab.ui line 380 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Si&ze" msgstr "&Mărime" #. i18n: file positiontab.ui line 383 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "This sets the size of the panel." msgstr "Aceasta setează mărimea panoului." #. i18n: file positiontab.ui line 392 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Foarte mică" #. i18n: file positiontab.ui line 397 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Mică" #. i18n: file positiontab.ui line 402 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normală" #. i18n: file positiontab.ui line 407 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Mare" #. i18n: file positiontab.ui line 484 #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Acest potenţiometru defineşte mărimea panoului atunci cînd selectaţi opţiunea " "\"Personalizată\"." #. i18n: file positiontab.ui line 507 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Acest spinbox defineşte mărimea panoului cînd aţi selectat opţiunea " "\"Personalizată\"." #. i18n: file positiontab.ui line 519 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Poziţie" #. i18n: file positiontab.ui line 525 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " "can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side " "of the screen. There you can put it into the center or into either corner of " "the screen." msgstr "" "Aici puteţi seta poziţia panoului evidenţiat în partea stîngă. Puteţi pune " "orice panou în partea de sus sau de jos şi în stînga sau dreapta ecranului. Din " "acea poziţie îl puteţi aranja în centru sau către unul din colţurile ecranului." #. i18n: file positiontab.ui line 609 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: file positiontab.ui line 643 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: file positiontab.ui line 677 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #. i18n: file positiontab.ui line 721 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Alt+=" msgstr "Alt+=" #. i18n: file positiontab.ui line 755 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "Alt+-" msgstr "Alt+-" #. i18n: file positiontab.ui line 789 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #. i18n: file positiontab.ui line 833 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Alt+9" msgstr "Alt+9" #. i18n: file positiontab.ui line 867 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #. i18n: file positiontab.ui line 901 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #. i18n: file positiontab.ui line 945 #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: file positiontab.ui line 979 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #. i18n: file positiontab.ui line 1013 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #: rc.cpp:580 msgid "KDE Button" msgstr "Buton KDE" #: rc.cpp:581 msgid "Blue Wood" msgstr "Lemn albastru" #: rc.cpp:582 msgid "Green Wood" msgstr "Lemn verde" #: rc.cpp:583 msgid "Light Gray" msgstr "Gri deschis" #: rc.cpp:584 msgid "Light Green" msgstr "Verde deschis" #: rc.cpp:585 msgid "Light Pastel" msgstr "Pastel luminos" #: rc.cpp:586 msgid "Light Purple" msgstr "Violet deschis" #: rc.cpp:587 msgid "Nuts And Bolts" msgstr "Piuliţe şi şuruburi" #: rc.cpp:588 msgid "Red Wood" msgstr "Lemn roşu" #: rc.cpp:589 msgid "Solid Blue" msgstr "Albastru plin" #: rc.cpp:590 msgid "Solid Gray" msgstr "Gri plin" #: rc.cpp:591 msgid "Solid Green" msgstr "Verde plin" #: rc.cpp:592 msgid "Solid Orange" msgstr "Portocaliu plin" #: rc.cpp:593 msgid "Solid Pastel" msgstr "Pastel plin" #: rc.cpp:594 msgid "Solid Purple" msgstr "Violet plin" #: rc.cpp:595 msgid "Solid Red" msgstr "Roşu plin" #: rc.cpp:596 msgid "Solid Tigereye" msgstr "Ochi de Tigru plin" #, fuzzy #~ msgid "advancedKickerOptions" #~ msgstr "Opţiuni avansate" #~ msgid "Arran&gement" #~ msgstr "&Aranjare" #~ msgid "H&iding" #~ msgstr "&Ascundere" #~ msgid "&Menus" #~ msgstr "&Meniuri" #~ msgid "A&ppearance" #~ msgstr "&Aspect"