# translation of kcmbackground.po to
# translation of kcmbackground.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-17 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-09 23:41+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"claudiuc@kde.org\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"

#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Setări avansate fundal"

#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Nelimitat"

#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " Ko"

#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."

#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Nu pot şterge programul! Programul specificat este global şi poate fi şters "
"numai de către administratorul de sistem."

#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Nu pot şterge programul"

#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Sînteţi sigur să doriţi să eliminaţi programul \"%1\"?"

#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Eliminare program de fundal"

#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Configurare program de fundal"

#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Nume:"

#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "Co&mentariu:"

#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Comandă:"

#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Cmd. &previzualizare:"

#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "&Executabil:"

#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Interval actualizare:"

#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " min"

#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Comandă nouă"

#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Comandă nouă <%1>"

#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Nu aţi completat cîmpul \"Nume\".\n"
"Acesta este un cîmp obligatoriu."

#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Există deja un program cu numele \"%1\".\n"
"Doriţi să îl suprascriu?"

#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr ""

#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Nu aţi completat cîmpul \"Executabil\".\n"
"Acesta este un cîmp obligatoriu."

#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Nu aţi completat cîmpul \"Comandă\".\n"
"Acesta este un cîmp obligatoriu."

#: bgdialog.cpp:147
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dialog deschidere fişiere"

#: bgdialog.cpp:414
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
"updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Fundal</h1> Acest modul vă permite să controlaţi aspectul ecranelor "
"virtuale. TDE oferă o varietate de opţiuni pentru personalizare, incluzînd "
"abilitatea de a specifica diferite setări pentru fiecare ecran virtual sau "
"un fundal comun pentru toate.<p> Aspectul ecranului este rezultatul "
"combinaţiei dintre culorile lui de fundal, a modelelor şi opţional o imagine "
"de fundal care este bazată pe un fişier imagine.<p> Fundalul poate fi format "
"dintr-o singură culoare sau o pereche de culori care pot fi amestecate într-"
"o varietate mare de modele. Imaginea de fundal este de asemenea "
"personalizabilă, cu opţiuni pentru aranjarea în mozaic şi întindere a "
"imaginilor. Imaginea de fundal poate fi pusă opac sau mixată în diferite "
"moduri cu culorile şi modelele de fundal.<p> TDE vă permite să schimbaţi "
"automat fundalul la anumite intervale de timp. De asemenea, puteţi înlocui "
"fundalul cu un program care care actualizează ecranul în mod dinamic. De "
"exemplu, programul \"kdeworld\" afişează harta de zi/noapte a Pămîntului, "
"care este actualizată în mod periodic."

#: bgdialog.cpp:473
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr ""

#: bgdialog.cpp:480
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr ""

#: bgdialog.cpp:483
msgid "Single Color"
msgstr "O singură culoare"

#: bgdialog.cpp:484
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradient orizontal"

#: bgdialog.cpp:485
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradient vertical"

#: bgdialog.cpp:486
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Amestecare piramidă"

#: bgdialog.cpp:487
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Gradient în cruce"

#: bgdialog.cpp:488
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Gradient eliptic"

#: bgdialog.cpp:503
msgid "Centered"
msgstr "Centrat"

#: bgdialog.cpp:504
msgid "Tiled"
msgstr "Mozaic"

#: bgdialog.cpp:505
msgid "Center Tiled"
msgstr "Mozaic centrat"

#: bgdialog.cpp:506
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Centrat maxim/aspect"

#: bgdialog.cpp:507
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Mozaic maxim/aspect"

#: bgdialog.cpp:508
msgid "Scaled"
msgstr "Scalat"

#: bgdialog.cpp:509
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Scalare centrată automată"

#: bgdialog.cpp:510
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Scalează şi taie"

#: bgdialog.cpp:513
msgid "No Blending"
msgstr "Fără amestecare"

#: bgdialog.cpp:514
msgid "Flat"
msgstr "Plat"

#: bgdialog.cpp:517
msgid "Pyramid"
msgstr "Piramidă"

#: bgdialog.cpp:518
msgid "Pipecross"
msgstr "Cruce"

#: bgdialog.cpp:519
msgid "Elliptic"
msgstr "Eliptic"

#: bgdialog.cpp:520
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitate"

#: bgdialog.cpp:521
msgid "Saturation"
msgstr "Saturaţie"

#: bgdialog.cpp:522
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"

#: bgdialog.cpp:523
msgid "Hue Shift"
msgstr "Deplasare nuanţă"

#: bgdialog.cpp:680
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Selectare imagine de fundal"

#: bgdialog.cpp:1297 bgdialog_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Aduce imagini noi de fundal"

#: bgmonitor.cpp:164
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"În această imagine puteţi previzualiza cum vor arăta setările pe un ecran "
"\"real\"."

#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Setare succesiune imagini"

#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Selectare imagine"

#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"

#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "Modul de control fundal pentru TDE"

#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr ""

#: bgadvanced_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Program de fundal"

#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Adaugă..."

#: bgadvanced_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Daţi clic aici dacă doriţi să adăugaţi un program la listă. Acest buton "
"deschide un dialog unde vi se cer detalii despre programul pe care doriţi să-"
"l rulaţi. Pentru a adăuga cu succes un program, trebuie să ştiţi dacă este "
"compatibil, numele fişierului executabil şi, dacă este necesar, opţiunile "
"sale.</p>\n"
"<p> În general puteţi obţine lista de opţiuni disponibile dacă într-o "
"fereastră terminal executaţi programul adăugînd parametrul --help "
"(progexemplu --help).</p>\n"
"</qt>"

#: bgadvanced_ui.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Daţi clic aici pentru a şterge programul din listă. Reţineţi că programul nu "
"este şters din sistemul dumneavoastră, din numai din lista de programe ce "
"pot desena fundalul ecranul."

#: bgadvanced_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifică..."

#: bgadvanced_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop.  You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Daţi clic aici pentru a modifica opţiunile programului. De obicei aceste "
"opţiuni le puteţi obţine cînd executaţi programului cu opţiunea --help într-"
"o fereastră terminal. Exemplu: kwebdesktop --help.</p>\n"
"<p>Un exemplu util este programul \"kwebdesktop\". El afişează o pagină de "
"web în fundalul ecranului. Îl puteţi utiliza selectîndu-l în lista din "
"dreapta, dar va desena o pagină predefinită. Pentru a modifica pagina de web "
"pe care o randează, selectaţi programul \"kwebdesktop\" în listă şi daţi "
"clic aici. Va fi afişat un dialog ce vă permite să modificaţi pagina de web "
"prin înlocuirea vechii adrese URL cu una nouă.</p>\n"
"</qt>"

#: bgadvanced_ui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: bgadvanced_ui.ui:115
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"

#: bgadvanced_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizare"

#: bgadvanced_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
"button.<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Selectaţi din listă programul pe care doriţi să-l utilizaţi la desenarea "
"imaginii de fundal.</p>\n"
"<p>Coloana <b>Program</b> afişează numele programului.<br>\n"
"Coloana <b>Comentariu</b> vă oferă o scurtă descriere.<br>\n"
"Coloana <b>Actualizare</b> indică intervalul de timp între două actualizări "
"ale ecranului.</p>\n"
"<p>Programul <b>Ecran Web TDE</b> (kwebdesktop) este un exemplu bun de dat: "
"el afişează o pagină de web în fundalul ecranului. O puteţi modifica "
"selectînd programul din listă şi apăsînd butonul <b>Modifică</b>.<br>\n"
"De asemenea puteţi adăuga programe care desenează fundalul. Pentru a face "
"acest lucru apăsaţi butonul <b>Adaugă</b>.<br>\n"
"Puteţi şterge programe din listă apăsînd butonul <b>Şterge</b>. Programul nu "
"este şters din sistem, ci numai opţiunile sale sînt şterse din listă.</p>\n"
"</qt>"

#: bgadvanced_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Utilizează programul următor pentru desenarea fundalului:"

#: bgadvanced_ui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Selectaţi această opţiune pentru a permite unui program să deseneze în "
"fundalul ecranului. Mai jos găsiţi lista de programe disponibile ce pot "
"desena fundalul. Puteţi utiliza oricare din programele de mai jos, puteţi "
"adăuga unele noi sau le puteţi configura pe cele existente în funcţie de "
"preferinţele dumneavoastră."

#: bgadvanced_ui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Fundal text iconiţe"

#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr ""
"Daţi clic aici pentru a modifica culoarea fontului textului de pe ecran."

#: bgadvanced_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "Culoare &text:"

#: bgadvanced_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
"from the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Daţi clic aici pentru a selecta o culoare de fundal. Alegeţi o culoare "
"diferită de cea a fundalului textului pentru a că textul de pe ecran poate "
"fi citit cu uşurinţă."

#: bgadvanced_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Utilizează culoare de fundal pentru text:"

#: bgadvanced_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Selectaţi această opţiune pentru a utiliza o culoare de fundal. Acest lucru "
"este util pentru a vă asigura că textul va fi uşor de distins indiferent de "
"culorile de fundal sau imaginile de fundal ales. În acest fel textul de pe "
"ecran va fi uşor de citit chiar şi atunci cînd fundalul va avea o culoare "
"apropiată de cea a textului."

#: bgadvanced_ui.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Activează umbra"

#: bgadvanced_ui.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Selectaţi opţiunea pentru a activa un contur de umbră în jurul textelor "
"afişate pe fundal. Acest lucru îmbunătăţeşte lizibilitate cînd fundalul are "
"culori similare cu cea a textului."

#: bgadvanced_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Linii pentru textul iconiţei:"

#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Alegeţi aici numărul maxim de linii de text sub o iconiţă de pe ecran. "
"Textele mai lungi vor fi trunchiate la sfîrşitul ultimei linii."

#: bgadvanced_ui.ui:305
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Automat"

#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Alegeţi aici lăţimea maximă a liniilor de text (în pixeli) de sub o iconiţă "
"de pe ecran. Dacă este setată la 'Automat', va fi aleasă o valoare implicită "
"în funcţie de fontul curent."

#: bgadvanced_ui.ui:322
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Lăţimea pentru textul iconiţei:"

#: bgadvanced_ui.ui:338
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilizare memorie"

#: bgadvanced_ui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Mărimea \"cache\"-ului fundalului:"

#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Aici puteţi introduce cantitatea de memorie utilizată de TDE pentru "
"memorarea fundalului. Dacă aveţi fundaluri diferite în ecrane virtuale "
"diferite, comutarea între ele va fi mult mai rapidă atunci cînd utilizaţi "
"mai multă memorie."

#: bgadvanced_ui.ui:363
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"

#: bgdialog_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Setări pentru &ecran:"

#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"select the \"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Alegeţi ecranul al cărui fundal doriţi să îl modificaţi. Dacă doriţi ca "
"acelaşi fundal să fie aplicat tuturor ecranelor, selectaţi opţiunea \"Toate "
"ecranele\"."

#: bgdialog_ui.ui:48
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Toate ecranele"

#: bgdialog_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr ""

#: bgdialog_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr ""

#: bgdialog_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr ""

#: bgdialog_ui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr ""

#: bgdialog_ui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""

#: bgdialog_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opţiuni avansate"

#: bgdialog_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Daţi clic pe acest buton  pentru a seta culorile şi umbra textului "
"iconiţelor, pentru a seta un program de generat fundalul sau pentru a "
"controla memoria tampon pentru fundal."

#: bgdialog_ui.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Daţi clic pe acest buton pentru a vedea o listă de imagini de fundal noi ce "
"pot fi transferate de pe Internet."

#: bgdialog_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "&Poziţie:"

#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Puteţi alege una din următoarele metode de afişare a imaginii de fundal:"
"<ul>\n"
"<li><em>Centrat:</em> Centrează imaginea pe ecran.</li>\n"
"<li><em>Mozaic:</em> Aranjează imaginea în stil de mozaic începînd din "
"colţul stînga-sus al ecranului, astfel încît întreg fundalul să fie acoperit."
"</li>\n"
"<li><em>Mozaic centrat:</em> Centrează imaginea pe ecran şi apoi o aranjează "
"în stil mozaic în jurul imaginii astfel încît fundalul este total acoperit.</"
"li>\n"
"<li><em>Centrat maxim/aspect:</em> Măreşte imaginea fără să o distorsioneze, "
"pînă cînd umple fie lungimea, fie înălţimea ecranului şi apoi o centrează pe "
"ecran.</li> <li><em>Scalat:</em> Măreşte imaginea, distorsionînd-o dacă este "
"necesar, pînă cînd este acoperit întregul ecran.</li><li><em>Scalare "
"centrată automată:</em> Dacă imaginea de fundal este mai mare decît ecranul, "
"ea este micşorată, păstrînd raportul de aspect.</li> <li><em>Scalare şi "
"tăiere:</em>Măreşte imaginea fără să o distorsioneze pînă cînd umple atît "
"lăţimea cît şi înălţimea (tăind din imagine dacă e necesar), iar apoi o "
"centrează pe ecran.</li>\n"
"</ul></qt>"

#: bgdialog_ui.ui:384
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr ""

#: bgdialog_ui.ui:387
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr ""

#: bgdialog_ui.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Dacă aţi selectat imagine de fundal, puteţi alege diferite metode de "
"amestecare între culori şi imaginea de fundal. Opţiunea implicită \"Fără "
"amestecare\", înseamnă că imaginea de fundal ascunde pur şi simplu fundalul "
"de dedesubt."

#: bgdialog_ui.ui:414
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Daţi clic pentru a alege culoarea primară."

#: bgdialog_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Daţi clic pentru a alege culoarea secundară. Dacă nu este nevoie de a doua "
"culoare, atunci acest buton este dezactivat."

#: bgdialog_ui.ui:435
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "&Culori:"

#: bgdialog_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "&Amestecare:"

#: bgdialog_ui.ui:465
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Balans:"

#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Utilizaţi acest cursor pentru a controla gradul de amestecare. Puteţi "
"experimenta mutînd cursorul şi privind efectele generate în previzualizarea "
"de fundal."

#: bgdialog_ui.ui:507
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Inversează rolurile"

#: bgdialog_ui.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Pentru anumite tipuri de amestecări, prin selectarea acestei opţiuni puteţi "
"inversa rolul fundalului şi al imaginii de fundal."

#: bgdialog_ui.ui:584
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Fundal"

#: bgdialog_ui.ui:595
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Fără imagine"

#: bgdialog_ui.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Succesiune imagini:"

#: bgdialog_ui.ui:611
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Imagine:"

#: bgdialog_ui.ui:639
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Setări..."

#: bgdialog_ui.ui:642
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Daţi clic pe acest buton pentru a selecta un set de imagini care să fie "
"utilizate ca imagini de fundal. Va fi afişată numai o imagine la un moment "
"dat pentru un anumit de timp, după care va fi afişată altă imagine din "
"listă. Imaginile pot fi afişate aleator sau în ordinea stabilită de "
"dumneavoastră."

#: bgwallpaper_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Afişează imaginile următoare:"

#: bgwallpaper_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Afişează imaginile în ordine aleatoare"

#: bgwallpaper_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Schimbă &imaginea după:"

#: bgwallpaper_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Mută mai &jos"

#: bgwallpaper_ui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Mută mai s&us"

#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Gradient orizontal"

#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Gradient vertical"

#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opţiuni avansate"

#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"

#~ msgid "No picture, color only"
#~ msgstr "Nici o imagine, ci numai culori"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*.svg *.SVG *.svgz *.SVGZ|Scalable Vector Graphics"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*.svg *.SVG *.svgz *.SVGZ|Fişiere SVG (Scalable Vector Graphics)"