# translation of kcmbackground.po to # translation of kcmbackground.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-17 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-09 23:41+0300\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "claudiuc@kde.org\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Setări avansate fundal" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Nelimitat" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " Ko" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "" "Nu pot şterge programul! Programul specificat este global şi poate fi şters " "numai de către administratorul de sistem." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Nu pot şterge programul" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Sînteţi sigur să doriţi să eliminaţi programul \"%1\"?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Eliminare program de fundal" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Configurare program de fundal" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Nume:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "Co&mentariu:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "&Comandă:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "Cmd. &previzualizare:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "&Executabil:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "&Interval actualizare:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " min" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Comandă nouă" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Comandă nouă <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Nu aţi completat cîmpul \"Nume\".\n" "Acesta este un cîmp obligatoriu." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Există deja un program cu numele \"%1\".\n" "Doriţi să îl suprascriu?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Nu aţi completat cîmpul \"Executabil\".\n" "Acesta este un cîmp obligatoriu." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Nu aţi completat cîmpul \"Comandă\".\n" "Acesta este un cîmp obligatoriu." #: bgdialog.cpp:147 msgid "Open file dialog" msgstr "Dialog deschidere fişiere" #: bgdialog.cpp:414 #, fuzzy msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.

The appearance of the " "desktop results from the combination of its background colors and patterns, " "and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors " "which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also " "customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper " "can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background " "colors and patterns.

TDE allows you to have the wallpaper change " "automatically at specified intervals of time. You can also replace the " "background with a program that updates the desktop dynamically. For example, " "the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is " "updated periodically." msgstr "" "

Fundal

Acest modul vă permite să controlaţi aspectul ecranelor " "virtuale. TDE oferă o varietate de opţiuni pentru personalizare, incluzînd " "abilitatea de a specifica diferite setări pentru fiecare ecran virtual sau " "un fundal comun pentru toate.

Aspectul ecranului este rezultatul " "combinaţiei dintre culorile lui de fundal, a modelelor şi opţional o imagine " "de fundal care este bazată pe un fişier imagine.

Fundalul poate fi format " "dintr-o singură culoare sau o pereche de culori care pot fi amestecate într-" "o varietate mare de modele. Imaginea de fundal este de asemenea " "personalizabilă, cu opţiuni pentru aranjarea în mozaic şi întindere a " "imaginilor. Imaginea de fundal poate fi pusă opac sau mixată în diferite " "moduri cu culorile şi modelele de fundal.

TDE vă permite să schimbaţi " "automat fundalul la anumite intervale de timp. De asemenea, puteţi înlocui " "fundalul cu un program care care actualizează ecranul în mod dinamic. De " "exemplu, programul \"kdeworld\" afişează harta de zi/noapte a Pămîntului, " "care este actualizată în mod periodic." #: bgdialog.cpp:473 msgid "Desktop %1 Viewport %2" msgstr "" #: bgdialog.cpp:480 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "" #: bgdialog.cpp:483 msgid "Single Color" msgstr "O singură culoare" #: bgdialog.cpp:484 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradient orizontal" #: bgdialog.cpp:485 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradient vertical" #: bgdialog.cpp:486 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Amestecare piramidă" #: bgdialog.cpp:487 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Gradient în cruce" #: bgdialog.cpp:488 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Gradient eliptic" #: bgdialog.cpp:503 msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: bgdialog.cpp:504 msgid "Tiled" msgstr "Mozaic" #: bgdialog.cpp:505 msgid "Center Tiled" msgstr "Mozaic centrat" #: bgdialog.cpp:506 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Centrat maxim/aspect" #: bgdialog.cpp:507 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Mozaic maxim/aspect" #: bgdialog.cpp:508 msgid "Scaled" msgstr "Scalat" #: bgdialog.cpp:509 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Scalare centrată automată" #: bgdialog.cpp:510 msgid "Scale & Crop" msgstr "Scalează şi taie" #: bgdialog.cpp:513 msgid "No Blending" msgstr "Fără amestecare" #: bgdialog.cpp:514 msgid "Flat" msgstr "Plat" #: bgdialog.cpp:517 msgid "Pyramid" msgstr "Piramidă" #: bgdialog.cpp:518 msgid "Pipecross" msgstr "Cruce" #: bgdialog.cpp:519 msgid "Elliptic" msgstr "Eliptic" #: bgdialog.cpp:520 msgid "Intensity" msgstr "Intensitate" #: bgdialog.cpp:521 msgid "Saturation" msgstr "Saturaţie" #: bgdialog.cpp:522 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: bgdialog.cpp:523 msgid "Hue Shift" msgstr "Deplasare nuanţă" #: bgdialog.cpp:680 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Selectare imagine de fundal" #: bgdialog.cpp:1297 bgdialog_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Aduce imagini noi de fundal" #: bgmonitor.cpp:164 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "" "În această imagine puteţi previzualiza cum vor arăta setările pe un ecran " "\"real\"." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Setare succesiune imagini" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Selectare imagine" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "Modul de control fundal pentru TDE" #: main.cpp:73 msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Program de fundal" #: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Adaugă..." #: bgadvanced_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Daţi clic aici dacă doriţi să adăugaţi un program la listă. Acest buton " "deschide un dialog unde vi se cer detalii despre programul pe care doriţi să-" "l rulaţi. Pentru a adăuga cu succes un program, trebuie să ştiţi dacă este " "compatibil, numele fişierului executabil şi, dacă este necesar, opţiunile " "sale.

\n" "

În general puteţi obţine lista de opţiuni disponibile dacă într-o " "fereastră terminal executaţi programul adăugînd parametrul --help " "(progexemplu --help).

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Daţi clic aici pentru a şterge programul din listă. Reţineţi că programul nu " "este şters din sistemul dumneavoastră, din numai din lista de programe ce " "pot desena fundalul ecranul." #: bgadvanced_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifică..." #: bgadvanced_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the " "web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then " "click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by " "replacing the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Daţi clic aici pentru a modifica opţiunile programului. De obicei aceste " "opţiuni le puteţi obţine cînd executaţi programului cu opţiunea --help într-" "o fereastră terminal. Exemplu: kwebdesktop --help.

\n" "

Un exemplu util este programul \"kwebdesktop\". El afişează o pagină de " "web în fundalul ecranului. Îl puteţi utiliza selectîndu-l în lista din " "dreapta, dar va desena o pagină predefinită. Pentru a modifica pagina de web " "pe care o randează, selectaţi programul \"kwebdesktop\" în listă şi daţi " "clic aici. Va fi afişat un dialog ce vă permite să modificaţi pagina de web " "prin înlocuirea vechii adrese URL cu una nouă.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:104 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Program" #: bgadvanced_ui.ui:115 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: bgadvanced_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizare" #: bgadvanced_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program.
\n" "The Comment column brings a short description.
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws " "a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the " "webpage it draws by selecting it here, then clicking on the Modify " "button.
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button.
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Selectaţi din listă programul pe care doriţi să-l utilizaţi la desenarea " "imaginii de fundal.

\n" "

Coloana Program afişează numele programului.
\n" "Coloana Comentariu vă oferă o scurtă descriere.
\n" "Coloana Actualizare indică intervalul de timp între două actualizări " "ale ecranului.

\n" "

Programul Ecran Web TDE (kwebdesktop) este un exemplu bun de dat: " "el afişează o pagină de web în fundalul ecranului. O puteţi modifica " "selectînd programul din listă şi apăsînd butonul Modifică.
\n" "De asemenea puteţi adăuga programe care desenează fundalul. Pentru a face " "acest lucru apăsaţi butonul Adaugă.
\n" "Puteţi şterge programe din listă apăsînd butonul Şterge. Programul nu " "este şters din sistem, ci numai opţiunile sale sînt şterse din listă.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Utilizează programul următor pentru desenarea fundalului:" #: bgadvanced_ui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Selectaţi această opţiune pentru a permite unui program să deseneze în " "fundalul ecranului. Mai jos găsiţi lista de programe disponibile ce pot " "desena fundalul. Puteţi utiliza oricare din programele de mai jos, puteţi " "adăuga unele noi sau le puteţi configura pe cele existente în funcţie de " "preferinţele dumneavoastră." #: bgadvanced_ui.ui:177 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Fundal text iconiţe" #: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "" "Daţi clic aici pentru a modifica culoarea fontului textului de pe ecran." #: bgadvanced_ui.ui:207 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "Culoare &text:" #: bgadvanced_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color " "from the background text color to assure readability." msgstr "" "Daţi clic aici pentru a selecta o culoare de fundal. Alegeţi o culoare " "diferită de cea a fundalului textului pentru a că textul de pe ecran poate " "fi citit cu uşurinţă." #: bgadvanced_ui.ui:252 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Utilizează culoare de fundal pentru text:" #: bgadvanced_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background " "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper " "will not make a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Selectaţi această opţiune pentru a utiliza o culoare de fundal. Acest lucru " "este util pentru a vă asigura că textul va fi uşor de distins indiferent de " "culorile de fundal sau imaginile de fundal ales. În acest fel textul de pe " "ecran va fi uşor de citit chiar şi atunci cînd fundalul va avea o culoare " "apropiată de cea a textului." #: bgadvanced_ui.ui:263 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "&Activează umbra" #: bgadvanced_ui.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Selectaţi opţiunea pentru a activa un contur de umbră în jurul textelor " "afişate pe fundal. Acest lucru îmbunătăţeşte lizibilitate cînd fundalul are " "culori similare cu cea a textului." #: bgadvanced_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Linii pentru textul iconiţei:" #: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Alegeţi aici numărul maxim de linii de text sub o iconiţă de pe ecran. " "Textele mai lungi vor fi trunchiate la sfîrşitul ultimei linii." #: bgadvanced_ui.ui:305 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Automat" #: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Alegeţi aici lăţimea maximă a liniilor de text (în pixeli) de sub o iconiţă " "de pe ecran. Dacă este setată la 'Automat', va fi aleasă o valoare implicită " "în funcţie de fontul curent." #: bgadvanced_ui.ui:322 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Lăţimea pentru textul iconiţei:" #: bgadvanced_ui.ui:338 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Utilizare memorie" #: bgadvanced_ui.ui:352 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Mărimea \"cache\"-ului fundalului:" #: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Aici puteţi introduce cantitatea de memorie utilizată de TDE pentru " "memorarea fundalului. Dacă aveţi fundaluri diferite în ecrane virtuale " "diferite, comutarea între ele va fi mult mai rapidă atunci cînd utilizaţi " "mai multă memorie." #: bgadvanced_ui.ui:363 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #: bgdialog_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Setări pentru &ecran:" #: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. " "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "select the \"All Desktops\" option." msgstr "" "Alegeţi ecranul al cărui fundal doriţi să îl modificaţi. Dacă doriţi ca " "acelaşi fundal să fie aplicat tuturor ecranelor, selectaţi opţiunea \"Toate " "ecranele\"." #: bgdialog_ui.ui:48 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Toate ecranele" #: bgdialog_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:184 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:187 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opţiuni avansate" #: bgdialog_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "" "Daţi clic pe acest buton pentru a seta culorile şi umbra textului " "iconiţelor, pentru a seta un program de generat fundalul sau pentru a " "controla memoria tampon pentru fundal." #: bgdialog_ui.ui:303 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Daţi clic pe acest buton pentru a vedea o listă de imagini de fundal noi ce " "pot fi transferate de pe Internet." #: bgdialog_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "&Poziţie:" #: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Puteţi alege una din următoarele metode de afişare a imaginii de fundal:" "
    \n" "
  • Centrat: Centrează imaginea pe ecran.
  • \n" "
  • Mozaic: Aranjează imaginea în stil de mozaic începînd din " "colţul stînga-sus al ecranului, astfel încît întreg fundalul să fie acoperit." "
  • \n" "
  • Mozaic centrat: Centrează imaginea pe ecran şi apoi o aranjează " "în stil mozaic în jurul imaginii astfel încît fundalul este total acoperit.\n" "
  • Centrat maxim/aspect: Măreşte imaginea fără să o distorsioneze, " "pînă cînd umple fie lungimea, fie înălţimea ecranului şi apoi o centrează pe " "ecran.
  • Scalat: Măreşte imaginea, distorsionînd-o dacă este " "necesar, pînă cînd este acoperit întregul ecran.
  • Scalare " "centrată automată: Dacă imaginea de fundal este mai mare decît ecranul, " "ea este micşorată, păstrînd raportul de aspect.
  • Scalare şi " "tăiere:Măreşte imaginea fără să o distorsioneze pînă cînd umple atît " "lăţimea cît şi înălţimea (tăind din imagine dacă e necesar), iar apoi o " "centrează pe ecran.
  • \n" "
" #: bgdialog_ui.ui:384 #, no-c-format msgid "Cross-fading background" msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:387 #, no-c-format msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image." msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:395 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "Dacă aţi selectat imagine de fundal, puteţi alege diferite metode de " "amestecare între culori şi imaginea de fundal. Opţiunea implicită \"Fără " "amestecare\", înseamnă că imaginea de fundal ascunde pur şi simplu fundalul " "de dedesubt." #: bgdialog_ui.ui:414 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Daţi clic pentru a alege culoarea primară." #: bgdialog_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Daţi clic pentru a alege culoarea secundară. Dacă nu este nevoie de a doua " "culoare, atunci acest buton este dezactivat." #: bgdialog_ui.ui:435 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "&Culori:" #: bgdialog_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "&Amestecare:" #: bgdialog_ui.ui:465 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Balans:" #: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "" "Utilizaţi acest cursor pentru a controla gradul de amestecare. Puteţi " "experimenta mutînd cursorul şi privind efectele generate în previzualizarea " "de fundal." #: bgdialog_ui.ui:507 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Inversează rolurile" #: bgdialog_ui.ui:510 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "" "Pentru anumite tipuri de amestecări, prin selectarea acestei opţiuni puteţi " "inversa rolul fundalului şi al imaginii de fundal." #: bgdialog_ui.ui:584 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Fundal" #: bgdialog_ui.ui:595 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Fără imagine" #: bgdialog_ui.ui:603 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "&Succesiune imagini:" #: bgdialog_ui.ui:611 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Imagine:" #: bgdialog_ui.ui:639 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "&Setări..." #: bgdialog_ui.ui:642 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "Daţi clic pe acest buton pentru a selecta un set de imagini care să fie " "utilizate ca imagini de fundal. Va fi afişată numai o imagine la un moment " "dat pentru un anumit de timp, după care va fi afişată altă imagine din " "listă. Imaginile pot fi afişate aleator sau în ordinea stabilită de " "dumneavoastră." #: bgwallpaper_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Afişează imaginile următoare:" #: bgwallpaper_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "&Afişează imaginile în ordine aleatoare" #: bgwallpaper_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Schimbă &imaginea după:" #: bgwallpaper_ui.ui:146 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Mută mai &jos" #: bgwallpaper_ui.ui:154 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Mută mai s&us" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Gradient orizontal" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Gradient vertical" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opţiuni avansate" #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgid "No picture, color only" #~ msgstr "Nici o imagine, ci numai culori" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "*.svg *.SVG *.svgz *.SVGZ|Scalable Vector Graphics" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "*.svg *.SVG *.svgz *.SVGZ|Fişiere SVG (Scalable Vector Graphics)"