# translation of kcmkicker.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkicker\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-10 14:00+0300\n" "Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n" "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: advancedDialog.cpp:36 msgid "Advanced Options" msgstr "Opţiuni avansate" #: applettab_impl.cpp:59 msgid "" "Panel applets can be started in two different ways: internally or " "externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this " "can raise stability or security problems when you are using poorly-" "programmed third-party applets. To address these problems, applets can be " "marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted " "applets differently to untrusted ones; your options are: <ul><li><em>Load " "only trusted applets internally:</em> All applets but the ones marked " "'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> " "<li><em>Load startup config applets internally:</em> The applets shown on " "TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an " "external wrapper application.</li> <li><em>Load all applets internally</em></" "li></ul>" msgstr "" "Miniaplicaţiile de panou pot fi pornite în două moduri: intern sau extern. " "Deşi \"intern\" este modul preferat de pornire al miniaplicaţiilor, pot " "apărea probleme de stabilitate sau securitate dacă folosiţi miniaplicaţii " "terţe. Pentru a rezolva aceste probleme, miniaplicaţiile pot fi marcate ca " "fiind \"de încredere\". Astfel, puteţi configura Kicker să trateze diferit " "miniaplicaţiile de încredere faţă de cele necunoscute. Aveţi următoarele " "opţiuni:<ul><li><em>Încarcă intern numai miniaplicaţiile de încredere:</em> " "Toate miniaplicaţiile în afară de cele de încredere vor fi încărcate " "utilizînd o aplicaţie de izolare.</li> <li><em>Încarcă intern " "miniaplicaţiile configurate să pornească odată cu TDE-ul:</em> " "Miniaplicaţiile afişate la pornirea TDE vor fi încărcate intern, celelalte " "vor fi încărcate utilizînd aplicaţia de izolare.</li> <li><em>Încarcă intern " "toate miniaplicaţiile</em></li></ul>" #: applettab_impl.cpp:70 msgid "" "Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " "loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " "available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press " "the left or right buttons." msgstr "" "Aici puteţi vedea lista de miniaplicaţii marcate ca fiind \"de încredere\". " "Acestea vor fi încărcate intern de Kicker. Pentru a muta o miniaplicaţie din " "lista de miniaplicaţii disponibile în cea a celor de încredere şi viceversa, " "selectaţi-o şi apăsaţi butoanele stînga sau dreapta." #: applettab_impl.cpp:75 msgid "" "Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " "applets to the list of trusted applets." msgstr "" "Daţi clic aici pentru a adăuga miniaplicaţia selectată din lista de " "miniaplicaţii disponibile în lista de miniaplicaţii de încredere." #: applettab_impl.cpp:78 msgid "" "Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " "the list of available, untrusted applets." msgstr "" "Daţi clic aici pentru a elimina miniaplicaţia din lista de miniaplicaţii de " "încredere şi de a o pune în cea a celor disponibile, în care nu aveţi " "încredere." #: applettab_impl.cpp:81 msgid "" "Here you can see a list of available applets that you currently do not " "trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the " "panel's policy using them depends on your applet security level. To move an " "applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, " "select it and press the left or right buttons." msgstr "" "Aici puteţi vedea lista de miniaplicaţii disponibile pe care nu le " "consideraţi de încredere. Acest lucru nu înseamnă ca nu le puteţi utiliza, " "ci că politica panoului de utilizare a lor depinde de nivelul de securitate. " "Pentru a muta o miniaplicaţie din lista celor disponibile în cea a celor de " "încredere şi vice versa, selectaţi miniaplicaţia şi apăsaţi butoanele stînga " "sau dreapta." #: extensionInfo.cpp:45 msgid "Main Panel" msgstr "Panou principal" #: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222 #, no-c-format msgid "Show left panel-hiding bu&tton" msgstr "Afişează butonul de ascundere din &stînga" #: hidingtab_impl.cpp:223 msgid "Show right panel-hiding bu&tton" msgstr "Afişează butonul de ascundere din &dreapta" #: hidingtab_impl.cpp:227 msgid "Show top panel-hiding bu&tton" msgstr "Afişează butonul de ascundere de s&us" #: hidingtab_impl.cpp:228 msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" msgstr "Afişează butonul de ascundere de j&os" #: lookandfeeltab_impl.cpp:67 msgid "Select Image File" msgstr "Selectare fişier imagine" #: lookandfeeltab_impl.cpp:144 msgid "" "Error loading theme image file.\n" "\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Eroare la încărcarea fişierului imagine de tematică.\n" "\n" "%1\n" "%2" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358 msgid "kcmkicker" msgstr "kcmkicker" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359 msgid "TDE Panel Control Module" msgstr "Modul de control TDE pentru panou" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345 msgid "" "<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as " "'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " "well as its hiding behavior and its looks.<p> Note that you can also access " "some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it " "with the left mouse button or using the context menu on right mouse button " "click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons " "and applets." msgstr "" "<h1>Panoul</h1><p> Aici puteţi configura panoul TDE (numit de altfel şi " "\"kicker\"). Printre multe alte opţiuni puteţi seta poziţia şi mărimea " "panoului, comportamentul de ascundere şi modul cum arată.</p><p> Trebuie să " "reţineţi că puteţi accesa unele din aceste opţiuni dînd direct clic în " "panou, de exemplu trăgînd panoul cu butonul stînga al mouse-lui sau " "utilizînd meniul contextual cu clic dreapta. Acest meniu contextual vă oferă " "de altfel şi manipularea butoanelor panoului şi a miniaplicaţiilor.</p>" #: main.cpp:361 #, fuzzy msgid "" "(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" #: menutab_impl.cpp:126 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: menutab_impl.cpp:134 msgid "Quick Browser" msgstr "Navigator Rapid" #: menutab_impl.cpp:325 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "Nu am putut executa Editorul de Meniuri TDE (kmenuedit).\n" "Probabil nu este instalat sau nu este accesibil prin căile de căutare." #: menutab_impl.cpp:327 msgid "Application Missing" msgstr "Aplicaţie lipsă" #: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 msgid "Top left" msgstr "Sus-stînga" #: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 msgid "Top center" msgstr "Sus-centru" #: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 msgid "Top right" msgstr "Sus-dreapta" #: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 msgid "Left top" msgstr "Stînga-sus" #: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 msgid "Left center" msgstr "Stînga-centru" #: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 msgid "Left bottom" msgstr "Stînga-jos" #: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 msgid "Bottom left" msgstr "Jos-stînga" #: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 msgid "Bottom center" msgstr "Jos-centru" #: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 msgid "Bottom right" msgstr "Jos-dreapta" #: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 msgid "Right top" msgstr "Dreapta-sus" #: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 msgid "Right center" msgstr "Dreapta-centru" #: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 msgid "Right bottom" msgstr "Dreapta-jos" #: positiontab_impl.cpp:116 msgid "All Screens" msgstr "Toate ecranele" #: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: tiles:1 #, fuzzy msgid "KDE Button" msgstr "Buton TDE" #: tiles:2 msgid "Blue Wood" msgstr "Lemn albastru" #: tiles:3 msgid "Green Wood" msgstr "Lemn verde" #: tiles:4 msgid "Light Gray" msgstr "Gri deschis" #: tiles:5 msgid "Light Green" msgstr "Verde deschis" #: tiles:6 msgid "Light Pastel" msgstr "Pastel luminos" #: tiles:7 msgid "Light Purple" msgstr "Violet deschis" #: tiles:8 msgid "Nuts And Bolts" msgstr "Piuliţe şi şuruburi" #: tiles:9 msgid "Red Wood" msgstr "Lemn roşu" #: tiles:10 msgid "Solid Blue" msgstr "Albastru plin" #: tiles:11 msgid "Solid Gray" msgstr "Gri plin" #: tiles:12 msgid "Solid Green" msgstr "Verde plin" #: tiles:13 msgid "Solid Orange" msgstr "Portocaliu plin" #: tiles:14 msgid "Solid Pastel" msgstr "Pastel plin" #: tiles:15 msgid "Solid Purple" msgstr "Violet plin" #: tiles:16 msgid "Solid Red" msgstr "Roşu plin" #: tiles:17 msgid "Solid Tigereye" msgstr "Ochi de Tigru plin" #: advancedOptions.ui:27 #, no-c-format msgid "Panel Dimensions" msgstr "Dimensiuni panou" #: advancedOptions.ui:38 #, no-c-format msgid "&Hide button size:" msgstr "Mărime butoane &ascundere:" #: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61 #, no-c-format msgid "" "This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " "visible." msgstr "" "Această setare defineşte mărimea butoanelor de ascundere a panoului atunci " "cînd sînt vizibile." #: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " pixeli" #: advancedOptions.ui:88 #, no-c-format msgid "Applet Handles" msgstr "Indicator miniaplicaţii" #: advancedOptions.ui:99 #, no-c-format msgid "&Visible" msgstr "&Vizibil" #: advancedOptions.ui:108 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n" "<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</" "p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Selectaţi această opţiune pentru a afişa întotdeauna mînerul " "miniaplicaţiilor.</p>\n" "<p>Acesta vă permite să mutaţi, să ştergeţi sau să configuraţi " "miniaplicaţiile din panou.</p>\n" "</qt>" #: advancedOptions.ui:116 #, no-c-format msgid "&Fade out" msgstr "&Estompat" #: advancedOptions.ui:122 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</" "p>\n" "<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</" "p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Selectaţi această opţiune pentru a afişa mînerul miniaplicaţiilor numai " "cînd mouse-ul este deasupra lui.</p>\n" "<p>Acesta vă permite să mutaţi, să ştergeţi sau să configuraţi " "miniaplicaţiile din panou.</p>\n" "</qt>" #: advancedOptions.ui:130 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "&Ascunde" #: advancedOptions.ui:135 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p><p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " "option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Selectaţi această opţiune pentru a ascunde întotdeauna mînerul " "miniaplicaţiilor.</p>\n" "<p>Trebuie să reţineţi că nu veţi mai putea să mutaţi, să ştergeţi sau să " "configuraţi anumite miniaplicaţii.</p>\n" "</qt>" #: advancedOptions.ui:162 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "Transpareţă" #: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285 #, no-c-format msgid "" "Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." msgstr "" "Daţi clic pe acest buton pentru a seta culoarea de utilizat la transparenţa " "panourilor." #: advancedOptions.ui:209 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Min" #: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257 #: advancedOptions.ui:271 #, no-c-format msgid "" "Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using " "the tint color." msgstr "" "Utilizaţi acest potenţiometru pentru a seta transparenţa panourilor " "utilizînd culoarea transparentă." #: advancedOptions.ui:251 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Max" #: advancedOptions.ui:265 #, no-c-format msgid "Ti&nt amount:" msgstr "Nivel &nuanţă:" #: advancedOptions.ui:279 #, no-c-format msgid "Tint c&olor:" msgstr "&Culoare nuanţă:" #: advancedOptions.ui:293 #, no-c-format msgid "Also apply to panel with menu bar" msgstr "" #: advancedOptions.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Normally if you have the desktop's or current application's menu bar " "displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is " "disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the " "menu bar. Set this option to make it transparent anyways." msgstr "" #: advancedOptions.ui:304 #, no-c-format msgid "Blur the background when transparency is enabled" msgstr "" #: advancedOptions.ui:307 #, no-c-format msgid "" "When checked, the displayed semi-transparent background image will be " "blurred to reduce eyestrain" msgstr "" #: advancedOptions.ui:317 #, no-c-format msgid "Texture" msgstr "" #: advancedOptions.ui:328 #, no-c-format msgid "Show resize handle on panels" msgstr "" #: advancedOptions.ui:331 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each " "panel." msgstr "" #: advancedOptions.ui:339 #, no-c-format msgid "Use deep buttons" msgstr "" #: advancedOptions.ui:342 #, no-c-format msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels." msgstr "" #: applettab.ui:24 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Nivel de securitate" #: applettab.ui:35 #, no-c-format msgid "Load only trusted applets internal" msgstr "Încarcă intern numai miniaplicaţiile de încredere" #: applettab.ui:43 #, no-c-format msgid "Load startup config applets internal" msgstr "Încarcă intern fişierele de configurare de miniaplicaţii" #: applettab.ui:51 #, no-c-format msgid "Load all applets internal" msgstr "Încarcă intern toate miniaplicaţiile" #: applettab.ui:67 #, no-c-format msgid "List of Trusted Applets" msgstr "Lista de miniaplicaţii de încredere" #: applettab.ui:84 #, no-c-format msgid "Available Applets" msgstr "Miniaplicaţii disponibile" #: applettab.ui:133 #, no-c-format msgid ">>" msgstr ">>" #: applettab.ui:172 #, no-c-format msgid "<<" msgstr "<<" #: applettab.ui:197 #, no-c-format msgid "Trusted Applets" msgstr "Miniaplicaţii de încredere" #: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48 #, no-c-format msgid "S&ettings for:" msgstr "S&etări pentru:" #: hidingtab.ui:79 #, no-c-format msgid "Hide Mode" msgstr "Mod ascundere" #: hidingtab.ui:107 #, no-c-format msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" msgstr "&Ascunde numai cînd este apăsat butonul de ascundere a panoului" #: hidingtab.ui:113 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click " "on the hide buttons that appear on either end of it." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată, singura modalitate de a ascunde panoul " "este să daţi clic pe unul din butoanele de ascundere care apar la unul din " "capetele lui." #: hidingtab.ui:138 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sec" #: hidingtab.ui:141 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Imediat" #: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the delay after which the panel will disappear if not " "used." msgstr "" "Aici puteţi modifica intervalul de timp după care panoul va dispărea dacă nu " "este utilizat." #: hidingtab.ui:163 #, no-c-format msgid "after the &cursor leaves the panel" msgstr "după ce &cursorul părăseşte panoul" #: hidingtab.ui:199 #, no-c-format msgid "Allow other &windows to cover the panel" msgstr "Permite f&erestrelor să acopere panoul" #: hidingtab.ui:202 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by " "other windows." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată atunci panoul va permite să fie acoperit " "de celelalte ferestre." #: hidingtab.ui:213 #, no-c-format msgid "Hide a&utomatically" msgstr "Ascunde &automat" #: hidingtab.ui:216 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will automatically hide after a period " "of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the " "panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, " "such as on laptops." msgstr "" "Dacă această opţiune este activată, panoul va fi ascuns automat după un " "anumit interval de timp şi va apărea dacă veţi muta mouse-ul către marginea " "ecranului la care este ataşat. Acest lucru este util în special pentru " "rezoluţii mici ale ecranului, ca de exemplu la laptop-uri." #: hidingtab.ui:235 #, no-c-format msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" msgstr "&Ridică panoul atunci cînd cursorul atinge ecranul în:" #: hidingtab.ui:238 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of " "the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " "covering it." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată, cînd mutaţi cursorul în marginea " "specificată a ecranului panoul va apărea deasupra oricărei ferestre care-l " "acoperea." #: hidingtab.ui:244 #, no-c-format msgid "Top Left Corner" msgstr "Colţul stînga-sus" #: hidingtab.ui:249 #, no-c-format msgid "Top Edge" msgstr "Marginea de sus" #: hidingtab.ui:254 #, no-c-format msgid "Top Right Corner" msgstr "Colţul dreapta-sus" #: hidingtab.ui:259 #, no-c-format msgid "Right Edge" msgstr "Marginea din dreapta" #: hidingtab.ui:264 #, no-c-format msgid "Bottom Right Corner" msgstr "Colţul dreapta-jos" #: hidingtab.ui:269 #, no-c-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Marginea de jos" #: hidingtab.ui:274 #, no-c-format msgid "Bottom Left Corner" msgstr "Colţul stînga-jos" #: hidingtab.ui:279 #, no-c-format msgid "Left Edge" msgstr "Marginea din stînga" #: hidingtab.ui:289 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel " "to the front." msgstr "" "Aici puteţi seta locaţia marginii ecranului care va aduce panoul în faţă." #: hidingtab.ui:319 #, no-c-format msgid "&Hide panel when configured screen is not available" msgstr "" #: hidingtab.ui:322 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama " "screen is not available. This panel will be automatically restored when the " "configured Xinerama screen is reenabked." msgstr "" #: hidingtab.ui:333 #, no-c-format msgid "Show panel when switching &desktops" msgstr "Afişează &panoul cînd sînt comutate ecranele" #: hidingtab.ui:336 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a " "brief period of time when the desktop is switched so you can see which " "desktop you are on." msgstr "" "Dacă această opţiune este activată panoul va fi afişat automat pentru o " "scurtă perioadă de timp cînd ecranul curent este comutat astfel încît să " "puteţi vedea în ce ecran vă aflaţi." #: hidingtab.ui:371 #, no-c-format msgid "Panel-Hiding Buttons" msgstr "Butoane ascundere panou" #: hidingtab.ui:374 #, no-c-format msgid "" "This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a " "small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at " "either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide " "the panel." msgstr "" "Această opţiune controlează butoanele de ascundere a panoului. Ele sînt " "butoane cu un mic triunghi şi sînt localizate la capetele panoului. Puteţi " "plasa butonul la oricare din capete sau la ambele. Cînd daţi clic pe unul " "din aceste butoane panoul va fi ascuns." #: hidingtab.ui:391 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end " "of the panel." msgstr "" "Cînd această opţiune este selectată apare un buton de ascundere în partea " "din stînga panoului." #: hidingtab.ui:399 #, no-c-format msgid "Show right panel-hiding &button" msgstr "Afişează butonul de ascundere din &dreapta" #: hidingtab.ui:405 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end " "of the panel." msgstr "" "Cînd această opţiune este selectată apare un buton de ascundere în partea " "din dreapta panoului." #: hidingtab.ui:440 #, no-c-format msgid "Panel Animation" msgstr "Animaţie panou" #: hidingtab.ui:468 #, no-c-format msgid "A&nimate panel hiding" msgstr "A&nimează ascunderea panoului" #: hidingtab.ui:471 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " "hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly " "below." msgstr "" "Dacă selectaţi această opţiune panoul va \"aluneca\" în afara ecranului cînd " "este ascuns. Viteza de ascundere este controlată de potenţiometrul de mai " "jos." #: hidingtab.ui:536 #, no-c-format msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." msgstr "" "Determină viteza de ascundere a panoului atunci cînd este activată animaţia " "de ascundere." #: hidingtab.ui:572 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rapidă" #: hidingtab.ui:613 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Medie" #: hidingtab.ui:637 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lentă" #: lookandfeeltab.ui:16 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, informational tooltips will appear when the " "mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată atunci cînd cursorul mouse-ului va fi " "mutat deasupra iconiţelor, butoanelor sau miniaplicaţiilor din panou vor " "afişate baloane de ajutor." #: lookandfeeltab.ui:30 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: lookandfeeltab.ui:41 #, no-c-format msgid "Enable icon &mouseover effects" msgstr "Activează efectul cînd &mouse-ul e deasupra" #: lookandfeeltab.ui:44 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse " "cursor is moved over panel buttons" msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată, iconiţele butoanelor vor fi mărite " "atunci cînd cursorul mouse-ului este mutat deasupra lor." #: lookandfeeltab.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable icon activation effects" msgstr "Activează efectul cînd &mouse-ul e deasupra" #: lookandfeeltab.ui:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected an activation effect appears when panel buttons " "are left clicked." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată, iconiţele butoanelor vor fi mărite " "atunci cînd cursorul mouse-ului este mutat deasupra lor." #: lookandfeeltab.ui:63 #, no-c-format msgid "Show too<ips" msgstr "Afişează &baloane de ajutor" #: lookandfeeltab.ui:66 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected informational tooltips will appear when the " "mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată, atunci cînd cursorul mouse-ului va fi " "mutat deasupra iconiţelor, butoanelor sau miniaplicaţiilor din panou, vor " "afişate baloane de ajutor." #: lookandfeeltab.ui:76 #, no-c-format msgid "Button Backgrounds" msgstr "Fundal butoane" #: lookandfeeltab.ui:87 #, no-c-format msgid "&TDE menu:" msgstr "Meniu &K:" #: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for the TDE menu." msgstr "Aici alegeţi o imagine mozaic pentru meniul K." #: lookandfeeltab.ui:101 #, no-c-format msgid "&QuickBrowser menus:" msgstr "Meniuri &Navigator rapid:" #: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." msgstr "Aici alegeţi o imagine mozaic pentru butoanele Navigatorului Rapid." #: lookandfeeltab.ui:113 lookandfeeltab.ui:142 lookandfeeltab.ui:193 #: lookandfeeltab.ui:247 lookandfeeltab.ui:326 #, no-c-format msgid "Default" msgstr "" #: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198 #: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331 #, no-c-format msgid "Custom Color" msgstr "Culoare personalizată" #: lookandfeeltab.ui:176 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for quick browser tile backgrounds" msgstr "" "Dacă este selectată opţiunea \"Culoare personalizată\", utilizaţi acest " "buton pentru a alege culoarea pentru butonul navigatorului rapid." #: lookandfeeltab.ui:187 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for the TDE menu tile background" msgstr "" "Dacă este selectată opţiunea \"Culoare personalizată\", utilizaţi acest " "buton pentru a alege culoarea pentru butonul meniului K." #: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for window list buttons." msgstr "Aici alegeţi o imagine mozaic pentru butoanele listei de ferestre." #: lookandfeeltab.ui:227 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for window list tile backgrounds" msgstr "" "Dacă este selectată opţiunea \"Culoare personalizată\", utilizaţi acest " "buton pentru a alege culoarea pentru butonul listei de ferestre." #: lookandfeeltab.ui:235 #, no-c-format msgid "&Window list:" msgstr "&Lista de ferestre:" #: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." msgstr "Aici alegeţi o imagine mozaic pentru butoanele de acces la ecran." #: lookandfeeltab.ui:281 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for the desktop tile background" msgstr "" "Dacă este selectată opţiunea \"Culoare personalizată\", utilizaţi acest " "buton pentru a alege culoarea pentru butonul ecranului." #: lookandfeeltab.ui:289 #, no-c-format msgid "De&sktop access:" msgstr "Acces &ecran:" #: lookandfeeltab.ui:306 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for application tile backgrounds" msgstr "" "Dacă este selectată opţiunea \"Culoare personalizată\", utilizaţi acest " "buton pentru a alege culoarea pentru butoanele aplicaţiilor." #: lookandfeeltab.ui:314 #, no-c-format msgid "Applicatio&ns:" msgstr "Apl&icaţii:" #: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." msgstr "Aici alegeţi o imagine mozaic pentru butoanele care pornesc aplicaţii." #: lookandfeeltab.ui:376 #, no-c-format msgid "Panel Background" msgstr "Fundal panou" #: lookandfeeltab.ui:407 #, no-c-format msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" msgstr "&Colorează în concordanţă cu tematica de culori" #: lookandfeeltab.ui:413 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel background image will be colored to " "match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' " "control module." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată, fundalul panoului va fi colorat în " "concordanţă cu culorile implicite. Pentru a schimba culorile implicite " "utilizaţi modulul de control \"Culori\"." #: lookandfeeltab.ui:460 #, no-c-format msgid "This is a preview for the selected background image." msgstr "Aceasta este o previzualizare pentru imaginea de fundal selectată." #: lookandfeeltab.ui:480 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " "button to choose a theme using the file dialog.\n" "This option is only active if 'Enable background image' is selected." msgstr "" "Aici puteţi alege o tematică ce va fi afişată de panou. Apăsaţi butonul " "\"Răsfoieşte...\" pentru a alege o tematică utilizînd dialogul de fişiere. " "Această opţiune este activă numai dacă este selectată opţiunea \"Activează " "imaginea de fundal\"." #: lookandfeeltab.ui:488 #, no-c-format msgid "Enable &background image" msgstr "Activează i&maginea de fundal" #: lookandfeeltab.ui:496 #, no-c-format msgid "Enable &transparency" msgstr "Activează &transparenţa" #: lookandfeeltab.ui:514 #, no-c-format msgid "Advanc&ed Options" msgstr "Opţiuni a&vansate" #: lookandfeeltab.ui:517 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " "handles look and feel, the tint transparency color and more." msgstr "" "Daţi clic aici pentru a deschide dialogul de opţiuni avansate. Puteţi " "configura aspectul butoanelor de ascundere, nuanţa culorii transparente şi " "altele." #: menutab.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE menu style:" msgstr "Meniu &K:" #: menutab.ui:44 #, no-c-format msgid "Kickoff" msgstr "" #: menutab.ui:49 #, no-c-format msgid "Trinity Classic" msgstr "" #: menutab.ui:80 #, no-c-format msgid "TDE Menu" msgstr "Meniu K" #: menutab.ui:102 #, no-c-format msgid "Menu item format:" msgstr "Format item de meniu:" #: menutab.ui:108 #, no-c-format msgid "Here you can choose how menu entries are shown." msgstr "Aici puteţi alege modul de afişare al itemilor de meniu." #: menutab.ui:119 #, no-c-format msgid "&Name only" msgstr "Numai &nume" #: menutab.ui:122 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's name next to the icon." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată, itemii din meniul K vor apărea cu " "numele aplicaţiei alături de iconiţă." #: menutab.ui:130 #, fuzzy, no-c-format msgid "Name - &Description" msgstr "Nume (&Descriere)" #: menutab.ui:136 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's name and a brief description next to the icon." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată, itemii din meniul K vor apărea cu " "numele aplicaţiei şi o scurtă descriere în paranteze, alături de iconiţă." #: menutab.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "D&escription only" msgstr "D&escriere (Nume)" #: menutab.ui:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's brief description next to the icon." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată, itemii din meniul K vor apărea cu " "numele aplicaţiei alături de iconiţă." #: menutab.ui:158 #, no-c-format msgid "Des&cription (Name)" msgstr "D&escriere (Nume)" #: menutab.ui:161 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief " "description and the application's name in brackets next to the icon." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată, itemii din meniul K vor apărea cu o " "scurtă descriere şi numele aplicaţiei în paranteze, alături de iconiţă." #: menutab.ui:171 #, no-c-format msgid "Edit &TDE Menu" msgstr "Editează meniul &K" #: menutab.ui:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide " "applications." msgstr "" "Porneşte un editor pentru meniul K. Aici puteţi adăuga, edita, şterge sau " "ascunde aplicaţii." #: menutab.ui:182 #, no-c-format msgid "Change menu icon" msgstr "" #: menutab.ui:185 #, fuzzy, no-c-format msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu." msgstr "Aici alegeţi o imagine mozaic pentru meniul K." #: menutab.ui:213 #, no-c-format msgid "Optional Menus" msgstr "Meniuri opţionale" #: menutab.ui:243 #, no-c-format msgid "" "This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in " "addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove " "menus." msgstr "" "Aceasta este o listă a meniurilor dinamice care pot fi înglobate în meniul " "TDE pe lîngă cele normale de aplicaţii. Utilizaţi butoanele de opţiune " "pentru a adăuga sau şterge meniuri." #: menutab.ui:256 #, no-c-format msgid "Open menu on mouse hover" msgstr "" #: menutab.ui:264 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show T&ooltip" msgstr "Afişează &baloane de ajutor" #: menutab.ui:270 #, no-c-format msgid "" "<qt>When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse " "pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also " "requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration " "dialog." msgstr "" #: menutab.ui:278 #, no-c-format msgid "Show side ima&ge" msgstr "Afişează imaginea &laterală" #: menutab.ui:286 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand " "side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color " "settings.\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in " "the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image " "file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>" msgstr "" "<qt>Dacă selectaţi această opţiune, în partea din stînga a meniului K va " "apărea o imagine. Aceasta va fi colorată în funcţie de setările " "dumneavoastră de culoare.\n" "\n" "<p><b>Sfat</b>: Puteţi personaliza imaginea care apare în meniul K dacă în " "directorul $TDEHOME/share/apps/kicker/pics puneţi un fişier imagine cu " "numele kside.png şi o imagine pentru mozaic numită kside_tile.png.</qt>" #: menutab.ui:294 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show top ima&ge" msgstr "Afişează imaginea &laterală" #: menutab.ui:302 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE " "Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in " "the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and " "kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in " "$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>" msgstr "" "<qt>Dacă selectaţi această opţiune, în partea din stînga a meniului K va " "apărea o imagine. Aceasta va fi colorată în funcţie de setările " "dumneavoastră de culoare.\n" "\n" "<p><b>Sfat</b>: Puteţi personaliza imaginea care apare în meniul K dacă în " "directorul $TDEHOME/share/apps/kicker/pics puneţi un fişier imagine cu " "numele kside.png şi o imagine pentru mozaic numită kside_tile.png.</qt>" #: menutab.ui:310 #, no-c-format msgid "Display text in menu button" msgstr "" #: menutab.ui:316 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE " "Menu button." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată, itemii din meniul K vor apărea cu " "numele aplicaţiei alături de iconiţă." #: menutab.ui:339 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "" #: menutab.ui:363 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "" #: menutab.ui:422 #, no-c-format msgid "QuickBrowser Menus" msgstr "Meniuri Navigator rapid" #: menutab.ui:441 menutab.ui:526 #, no-c-format msgid "Ma&ximum number of entries:" msgstr "Numărul ma&xim de înregistrări:" #: menutab.ui:447 menutab.ui:464 #, no-c-format msgid "" "When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " "sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " "shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low " "screen resolutions." msgstr "" "Cînd navigaţi pe directoare care conţin foarte multe fişiere, Navigatorul " "Rapid poate uneori să vă ocupe tot ecranul. Aici puteţi limita numărul de " "înregistrări afişate la un moment dat. Acest lucru este util în special " "pentru rezoluţii mici ale ecranului." #: menutab.ui:474 #, no-c-format msgid "Show hidden fi&les" msgstr "Afişează fişierele &ascunse" #: menutab.ui:480 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) " "will be shown in the QuickBrowser menus." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată, fişierele ascunse (adică cele care " "încep cu un punct) vor fi afişate în meniurile Navigatorului Rapid." #: menutab.ui:507 #, no-c-format msgid "Recent Documents Menu" msgstr "" #: menutab.ui:532 menutab.ui:549 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast " "retrieval." msgstr "" #: menutab.ui:578 #, no-c-format msgid "QuickStart Menu Items" msgstr "Itemi de meniu \"Start rapid\"" #: menutab.ui:597 #, no-c-format msgid "Maxim&um number of entries:" msgstr "Numărul max&im de înregistrări:" #: menutab.ui:603 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define the maximum number of applications that " "should be displayed in the QuickStart menu area." msgstr "" "Această opţiune vă permite să definiţi numărul maxim de aplicaţii care să " "fie afişate în zona de meniu \"Start Rapid\"." #: menutab.ui:620 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define how many applications should be displayed " "at most in the QuickStart menu area." msgstr "" "Această opţiune vă permite să definiţi cît de multe aplicaţii să fie afişate " "în zona de meniu \"Start Rapid\"" #: menutab.ui:630 #, no-c-format msgid "Show the &applications most recently used" msgstr "Afişează aplicaţiile cel mai recent &utilizate" #: menutab.ui:636 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with " "the applications you have used most recently." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată zona de meniul \"Start Rapid\" va fi " "populată cu aplicaţiile pe care le-aţi utilizat recent." #: menutab.ui:644 #, no-c-format msgid "Show the applications most fre&quently used" msgstr "Afişează aplicaţiile cel mai fr&ecvent utilizate" #: menutab.ui:647 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with " "the applications you use most frequently." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată zona de meniul \"Start Rapid\" va fi " "populată cu aplicaţiile pe care le utilizaţi cel mai frecvent." #: menutab.ui:674 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE Menu Search" msgstr "Meniu K" #: menutab.ui:685 #, no-c-format msgid "Show search field in TDE Menu" msgstr "" #: menutab.ui:691 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in " "the TDE Menu.</qt>" msgstr "" "Cînd această opţiune este selectată apare un buton de ascundere în partea " "din stînga panoului." #: positiontab.ui:17 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select " "one to configure." msgstr "" "Aceasta este o listă a tuturor panourilor active din ecranul dumneavoastră. " "Selectaţi unul pe care să-l configuraţi." #: positiontab.ui:83 #, no-c-format msgid "Screen" msgstr "Ecran" #: positiontab.ui:139 #, no-c-format msgid "" "This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " "settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move " "the position of the panel, while moving the length slider and choosing " "different sizes will change the dimensions of the panel." msgstr "" "Această imagine de previzualizare arată modul în care va apărea panoul pe " "ecranul dumneavoastră în funcţie de setările alese. Dacă daţi clic pe " "butoanele din jurul imaginii veţi muta poziţia panoului, iar cînd schimbaţi " "poziţia potenţiometrului sau alegeţi diferite mărimi veţi modifica " "dimensiunile panoului." #: positiontab.ui:191 #, no-c-format msgid "Identify" msgstr "Identifică" #: positiontab.ui:194 #, no-c-format msgid "This button displays each monitor's identifying number" msgstr "Acest buton afişează numărul de identificare al fiecărui monitor" #: positiontab.ui:212 #, no-c-format msgid "&Xinerama screen:" msgstr "Ecran &Xinerama:" #: positiontab.ui:223 #, no-c-format msgid "" "This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-" "monitor system" msgstr "" "Acest meniu selectează ecranul pe care va fi afişat panoul într-un sistem cu " "monitoare multiple." #: positiontab.ui:260 #, no-c-format msgid "Len>h" msgstr "&Lungime" #: positiontab.ui:264 #, no-c-format msgid "" "This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" "how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." msgstr "" "Acest grup de setări determină cum este aliniat panoul, \n" "incluzînd modul în care este poziţionat pe ecran şi cît ocupă din ecran." #: positiontab.ui:312 #, no-c-format msgid "" "This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "Acest potenţiometru defineşte cît de mult ocupă panoul din marginea " "ecranului." #: positiontab.ui:329 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: positiontab.ui:332 #, no-c-format msgid "" "This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "Acest spinbox defineşte cît de mult ocupă panoul din marginea ecranului." #: positiontab.ui:342 #, no-c-format msgid "&Expand as required to fit contents" msgstr "E&xpandează atît cît este nevoie pentru conţinut" #: positiontab.ui:345 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, the panel will grow as necessary to " "accommodate the buttons and applets on it." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată, panoul va creşte atît cît este necesar " "să afişeze butoanele şi miniaplicaţiile din el." #: positiontab.ui:380 #, no-c-format msgid "Si&ze" msgstr "&Mărime" #: positiontab.ui:383 #, no-c-format msgid "This sets the size of the panel." msgstr "Aceasta setează mărimea panoului." #: positiontab.ui:392 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Foarte mică" #: positiontab.ui:397 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Mică" #: positiontab.ui:402 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normală" #: positiontab.ui:407 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Mare" #: positiontab.ui:484 #, no-c-format msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Acest potenţiometru defineşte mărimea panoului atunci cînd selectaţi " "opţiunea \"Personalizată\"." #: positiontab.ui:507 #, no-c-format msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Acest spinbox defineşte mărimea panoului cînd aţi selectat opţiunea " "\"Personalizată\"." #: positiontab.ui:519 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Poziţie" #: positiontab.ui:525 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " "can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right " "side of the screen. There you can put it into the center or into either " "corner of the screen." msgstr "" "Aici puteţi seta poziţia panoului evidenţiat în partea stîngă. Puteţi pune " "orice panou în partea de sus sau de jos şi în stînga sau dreapta ecranului. " "Din acea poziţie îl puteţi aranja în centru sau către unul din colţurile " "ecranului." #: positiontab.ui:609 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: positiontab.ui:643 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: positiontab.ui:677 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #: positiontab.ui:721 #, no-c-format msgid "Alt+=" msgstr "Alt+=" #: positiontab.ui:755 #, no-c-format msgid "Alt+-" msgstr "Alt+-" #: positiontab.ui:789 #, no-c-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #: positiontab.ui:833 #, no-c-format msgid "Alt+9" msgstr "Alt+9" #: positiontab.ui:867 #, no-c-format msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #: positiontab.ui:901 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #: positiontab.ui:945 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #: positiontab.ui:979 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #: positiontab.ui:1013 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #, fuzzy #~ msgid "advancedKickerOptions" #~ msgstr "Opţiuni avansate" #~ msgid "Arran&gement" #~ msgstr "&Aranjare" #~ msgid "H&iding" #~ msgstr "&Ascundere" #~ msgid "&Menus" #~ msgstr "&Meniuri" #~ msgid "A&ppearance" #~ msgstr "&Aspect"