# translation of kcmkio.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-10 21:31+0300\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: cache.cpp:105 msgid "" "

Cache

" "

This module lets you configure your cache settings.

" "

The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " "are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " "read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " "the cache, which is a lot faster.

" msgstr "" "

Cache

" "

Acest modul vă permite să configuraţi setările de cache.

" "

Cache-ul este o memorie internă a Konqueror în care păstrează paginile de " "web accesate recent. Dacă doriţi să încărcaţi din nou o anumită pagină pe care " "aţi citit-o recent, ea nu va fi citită din Internet, ci din cache, astfel încît " "accesul la ea va fi rapid.

" #: kcookiesmain.cpp:32 msgid "" "Unable to start the cookie handler service.\n" "You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." msgstr "" "Nu pot porni serviciu de administrare de cookie-uri.\n" "Nu veţi putea administra cookie-urile stocate în calculatorul dumneavoastră." #: kcookiesmain.cpp:42 msgid "&Policy" msgstr "&Politică" #: kcookiesmain.cpp:48 msgid "&Management" msgstr "&Administrare" #: kcookiesmain.cpp:83 msgid "" "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " "applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " "consider this an invasion of privacy. " "

However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " "Some sites require you have a browser that supports cookies. " "

Because most people want a compromise between privacy and the benefits " "cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " "cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a " "server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " "shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " "then you can access the web sites without being prompted every time KDE " "receives a cookie." msgstr "" "

Cookie-uri

" "

Cookie-urile conţin informaţii pe care Konqueror (sau alte aplicaţii KDE " "care utilizează protocolul HTTP) le stochează în calculatorul dumneavoastră, la " "cererea unui server Internet distant. Aceasta înseamnă că un server de web " "poate stoca informaţii despre dumneavoastră şi activităţiile dumneavoastră de " "navigare pe sistemul dumneavoastră, pentru o utilizare ulterioară. Aţi putea " "considera acest lucru ca un atac la adresa intimităţii dumneavoastră.

" "

Oricum, cookie-urile sînt utile în anumite situaţii. De exemplu, ele sînt " "adeseori folosite de magazinele virtuale de pe Internet ca să \"puneţi obiecte " "în coşul de cumpărături\". Unele site-uri ar putea să ceară să aveţi un " "navigator care suportă cookie-uri.

" "

Deoarece mulţi oameni doresc să facă un compromis între intimitate şi " "beneficiile oferite de cookie-uri, KDE vă permite să personalizaţi modul în " "care acestea sînt manipulate. Astfel, aţi putea seta modul implicit la a vă " "întreba atunci cînd un server vrea să seteze un cookie, aşa încît puteţi " "decide. Pentru site-ul de cumpărături favorit în care aveţi încredere puteţi " "seta regula la acceptare şi veţi putea naviga prin site fără să fiţi întrebat " "de fiecare dată cînd KDE primeşte un cookie.

" #: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 msgid "DCOP Communication Error" msgstr "Eroare de comunicaţie DCOP" #: kcookiesmanagement.cpp:151 msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Nu pot şterge toate cookie-urile aşa cum a fost cerut." #: kcookiesmanagement.cpp:171 msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Nu pot şterge cookie-urile aşa cum a fost cerut." #: kcookiesmanagement.cpp:241 msgid "

Cookies Management Quick Help

" msgstr "

Administrare cookie-uri - ajutor rapid

" #: kcookiesmanagement.cpp:250 msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Eşec la căutarea informaţiilor" #: kcookiesmanagement.cpp:251 msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "Nu pot obţine informaţii despre cookie-urile stocate pe calculatorul " "dumneavoastră." #: kcookiesmanagement.cpp:332 msgid "End of session" msgstr "Sfîrşitul sesiunii" #: kcookiespolicies.cpp:112 msgid "New Cookie Policy" msgstr "Politică nouă de cookie" #: kcookiespolicies.cpp:151 msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Modifică politica de cookie" #: kcookiespolicies.cpp:176 msgid "" "A policy already exists for" "
%1
Do you want to replace it?
" msgstr "" "Există deja o politică pentru " "
%1
Doriţi să o înlocuiesc?
" #: kcookiespolicies.cpp:180 msgid "Duplicate Policy" msgstr "Politică duplicată" #: kcookiespolicies.cpp:408 msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Nu pot comunica cu serviciul de administrat cookie-uri.\n" "Orice modificări pe care le faceţi nu vor avea efect pînă cînd serviciul nu " "este repornit." #: kcookiespolicies.cpp:449 msgid "" "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE " "application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " "Internet server. This means that a web server can store information about you " "and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " "this an invasion of privacy." "

However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " "Some sites require you have a browser that supports cookies." "

Because most people want a compromise between privacy and the benefits " "cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " "cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you " "whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " "For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " "web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " "and when you are presented with the cookie dialog box, click on " "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " "the name of the site in the Domain Specific Policy " "tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " "sites without being asked every time KDE receives a cookie." msgstr "" "

Cookie-uri

" "

Cookie-urile conţin informaţii pe care Konqueror (sau alte aplicaţii KDE " "care utilizează protocolul HTTP) le stochează în calculatorul dumneavoastră, la " "cererea unui server de web distant. Aceasta înseamnă, că un server de web poate " "stoca informaţii despre dumneavoastră şi activităţiile dumneavoastră de " "navigare pe sistemul dumneavoastră, pentru o utilizare ulterioară. Aţi putea " "considera acest lucru ca un atac la adresa intimităţii dumneavoastră.

" "

Oricum, cookie-urile sînt utile în anumite situaţii. De exemplu, ele sînt " "adeseori folosite de magazinele virtuale de pe Internet astfel încît să " "\"puneţi obiecte în coşul de cumpărături\". Unele site-uri cer să aveţi un " "navigator care suportă cookie-uri.

" "

Deoarece mulţi oameni doresc să facă un compromis între intimitate şi " "beneficiile oferite de cookie-uri, KDE vă permite să personalizaţi modul în " "care sînt manipulate cookie-urile. Astfel, aţi putea seta modul implicit KDE de " "a vă întreba atunci cînd un server vrea să seteze un cookie, sau pur şi simplu " "să accepte sau să respingă cookie-ul. De exemplu, pentru site-ul de cumpărături " "favorit în care aveţi încredere aţi putea alege să acceptaţi toate " "cookie-urile. Pentru aceasta tot ceea ce aveţi de făcut este să navigaţi pe " "acest site particular şi atunci cînd vă este afişat dialogul pentru cookie-uri " "daţi clic pe Acest domeniu sub \"aplică\" şi alegeţi acceptare sau pur " "şi simplu specificaţi numele site-ului în subfereastra " "Politică specifică domeniului şi setaţi la acceptare. Aceasta vă permite să " "primiţi cookie-uri de la site-urile de web în care aveţi încredere fără să fiţi " "întrebat de fiecare dată cînd KDE primeşte un cookie.

" #: kenvvarproxydlg.cpp:70 msgid "Variable Proxy Configuration" msgstr "Configurare variabilă proxy" #: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." msgstr "" "Trebuie să specificaţi cel puţin o variabilă de mediu validă pentru proxy." #: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 msgid "" "Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " "value. For example, if the environment variable is " "
HTTP_PROXY=http://localhost:3128" "
you need to enter HTTP_PROXY here instead of the actual value " "http://localhost:3128.
" msgstr "" "Asiguraţi-vă că aţi introdus numele variabilei de mediu în loc de valoarea " "ei. De exemplu, dacă numele variabilei setate utilizată la specificarea " "server-ului proxy HTTP este " "
HTTP_PROXY=http://localhost:3128" "
atunci trebuie să scrieţi HTTP_PROXY în loc de valoarea actuală, " "http://localhost:3128.
" #: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372 msgid "Invalid Proxy Setup" msgstr "Setare proxy eronată" #: kenvvarproxydlg.cpp:151 msgid "Successfully verified." msgstr "Am verificat cu succes." #: kenvvarproxydlg.cpp:152 msgid "Proxy Setup" msgstr "Setare proxy" #: kenvvarproxydlg.cpp:179 msgid "" "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " "information." msgstr "" "Nu am găsit nici o variabilă de mediu uzuală folosită la setarea informaţiilor " "de proxy pentru întreg sistemul." #: kenvvarproxydlg.cpp:183 msgid "" "To learn about the variable names the automatic detection process searches " "for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " "previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." msgstr "" "Pentru a vedea numele variabilelor căutate în procesul de detecţie " "automată, apăsaţi \"OK\", daţi clic pe butonul de ajutor rapid al dialogului " "\"Configurarea variabilelor proxy\" şi apoi daţi clic pe butonul \"" "Detectează automat\". " #: kenvvarproxydlg.cpp:191 msgid "Automatic Proxy Variable Detection" msgstr "Detectare automată de variabile proxy" #: kmanualproxydlg.cpp:47 msgid "Manual Proxy Configuration" msgstr "Configurare manuală proxy" #: kmanualproxydlg.cpp:271 msgid "Invalid Proxy Setting" msgstr "Setare proxy eronată" #: kmanualproxydlg.cpp:272 msgid "" "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " "are highlighted." msgstr "" "Una sau mai multe setări de proxy specificate sînt eronate. Cîmpurile incorecte " "au fost evidenţiate." #: kmanualproxydlg.cpp:343 msgid "You entered a duplicate address. Please try again." msgstr "Aţi introdus o adresă duplicată. Încercaţi din nou." #: kmanualproxydlg.cpp:345 msgid "
%1
is already in the list.
" msgstr "
%1
există deja în listă.
" #: kmanualproxydlg.cpp:347 msgid "Duplicate Entry" msgstr "Înregistrare duplicată" #: kmanualproxydlg.cpp:359 msgid "New Exception" msgstr "Excepţie nouă" #: kmanualproxydlg.cpp:366 msgid "Change Exception" msgstr "Modificare excepţie" #: kmanualproxydlg.cpp:442 msgid "Invalid Entry" msgstr "Înregistrare eronată" #: kmanualproxydlg.cpp:445 msgid "The address you have entered is not valid." msgstr "Adresa pe care aţi introdus-o nu este corectă." #: kmanualproxydlg.cpp:447 msgid "" "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " "wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." "

Examples of VALID entries:" "
http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " "http://localhost" "

Examples of INVALID entries:" "
http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost" "" msgstr "" "" "

Asiguraţi-vă că nici una dintre adresele sau URL-urile specificate conţin " "caractere eronate sau de globalizare precum spaţii, asterisc (*) sau semnul " "întrebării (?).

" "

Exemple de valori corecte:" "
http://firmamea.com, 192.168.10.1, firmamea.com, localhost, " "http://localhost

" "

Exemple de valori greşite:" "
http://firma mea.com, http:/firmamea.com file:/localhost

" "
" #: kmanualproxydlg.cpp:468 msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" msgstr "" "Introduceţi adresa sau URL-ul care trebuie să utilizeze setările proxy de mai " "sus:" #: kmanualproxydlg.cpp:471 msgid "" "Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " "settings:" msgstr "" "Introduceţi adresa sau URL-ul care trebuie exclus de la utilizare cu setările " "proxy de mai sus:" #: kmanualproxydlg.cpp:474 msgid "" "Enter a valid address or url." "

NOTE: Wildcard matching such as *.kde.org " "is not supported. If you want to match any host in the .kde.org " "domain, e.g. printing.kde.org, then simply enter " ".kde.org" msgstr "" "Introduceţi o adresă validă sau un URL." "

Observaţie: Nu sînt suportate caractere de globalizare precum " "*.kde.org. Dacă doriţi să faceţi potrivire pentru orice nume din " "domeniul .kde.org, de exemplu printing.kde.org" ", pur şi simplu introduceţi .kde.org" #: kproxydlg.cpp:54 msgid "&Proxy" msgstr "&Proxy" #: kproxydlg.cpp:55 msgid "&SOCKS" msgstr "&SOCKS" #: kproxydlg.cpp:220 msgid "" "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " "correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " "ignored." msgstr "" "Adresa către scriptul de configurare automată proxy este eronată. Corectaţi " "această problemă înainte de a continua, altfel modificările pe care le-aţi " "făcut vor fi ignorate." #: kproxydlg.cpp:348 msgid "" "

Proxy

" "

A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " "the Internet and provides services such as web page caching and/or " "filtering.

" "

Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " "visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " "proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " "ads, spam, or anything else you want to block.

" "

Note: Some proxy servers provide both services.

" msgstr "" "

Proxy

" "

Un server proxy este un program intermediar care este poziţionat între " "calculatorul dumneavoastră şi Internet şi oferă servicii precum caching de " "pagini web şi/sau filtrare.

" "

Serverele proxy pentru caching vă oferă acces mai rapid la site-urile pe " "care le-aţi vizitat deja, memorînd local conţinutul acelor pagini. Serverele " "proxy pentru filtrare oferă posibilitatea de a bloca cererile pentru reclame, " "spam sau orice altceva doriţi să blocaţi.

" "

Observaţie: Unele servere proxy oferă ambele servicii.

" #: kproxydlg.cpp:367 msgid "" "The proxy settings you specified are invalid." "

Please click on the Setup... button and correct the problem before " "proceeding; otherwise your changes will be ignored." msgstr "" "Informaţiile de proxy nu au fost setate corespunzător. Daţi clic pe butonul " "Setează... pentru a corecta această problemă înainte de a continua, " "altfel modificările pe care le-aţi făcut vor fi ignorate." #: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 msgid "Update Failed" msgstr "Actualizare eşuată" #: ksaveioconfig.cpp:240 msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take effect." msgstr "" "Aceste modificări vor avea efect după ce restartaţi aplicaţiile care rulează " "deja." #: ksaveioconfig.cpp:254 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Aceste modificări vor avea efect după ce restartaţi mediul KDE." #: main.cpp:85 msgid "" "

Local Network Browsing

Here you setup your " "\"Network Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." "
" "
About the LAN ioslave configuration:" "
If you select it, the ioslave, if available" ", will check whether the host supports this service when you open this host. " "Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." "
Always means that you will always see the links for the services, " "regardless of whether they are actually offered by the host. Never " "means that you will never have the links to the services. In both cases you " "will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." "
" "
More information about LISa can be found at the LISa Homepage " "or contact Alexander Neundorf <" "neundorf@kde.org>." msgstr "" "

Răsfoire LAN

Aici puteţi seta \"Vecinătăţile de reţea\"" ". Aveţi la dispoziţie demonul LISa cu protocolul lan:/ sau demonul ResLISa cu " "protocolul rlan:/." "
" "
Configurarea dispozitivului I/O LAN:" "
Dacă este disponibil şi selectaţi să fie utilizat, atunci va " "verifica dacă sistemul suportă acest serviciu atunci cînd este pornit. Trebuie " "să reţineţi că unele persoane foarte circumspecte ar putea considera utilizarea " "lui ca pe un atac." "
Întotdeauna înseamnă că veţi vedea permanent legături pentru " "servicii, indiferent dacă acestea sînt sau nu oferite de maşina la care vă " "conectaţi. Niciodată înseamnă că nu veţi vedea niciodată legături către " "servicii. În ambele cazuri gazda distantă nu va fi contactată astfel încît nu " "puteţi fi tratat ca un atacator." "
" "
Mai multe informaţii despre LISa puteţi găsi în pagina de web LISa " "sau contactîndu-l pe Alexander Neundorf <" "neundorf@kde.org>." #: main.cpp:105 msgid "&Windows Shares" msgstr "Partajări &Windows" #: main.cpp:111 msgid "&LISa Daemon" msgstr "Demon &LISa" #: main.cpp:125 msgid "lan:/ Iosla&ve" msgstr "Dispo&zitiv I/E lan:/" #: netpref.cpp:22 msgid "Timeout Values" msgstr "Valori temporizări" #: netpref.cpp:23 msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr "" "Aici puteţi seta valori pentru temporizări. S-ar putea să fie nevoie să le " "ajustaţi atunci cînd conexiunea dumneavoastră este prea lentă. Valoarea maximă " "permisă este de %1 secunde." #: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 msgid " sec" msgstr " sec" #: netpref.cpp:31 msgid "Soc&ket read:" msgstr "Citire &soclu:" #: netpref.cpp:38 msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Conectare pro&xy:" #: netpref.cpp:45 msgid "Server co&nnect:" msgstr "Conectare &server:" #: netpref.cpp:52 msgid "&Server response:" msgstr "&Răspuns server:" #: netpref.cpp:56 msgid "FTP Options" msgstr "Opţiuni FTP" #: netpref.cpp:57 msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Activează &modul pasiv (PASV)" #: netpref.cpp:58 msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Activează modul \"pasiv\" al transferurilor FTP. Acest lucru este necesar cînd " "doriţi să utilizaţi serviciul de FTP din spatele unui zid de foc " "(\"firewall\")." #: netpref.cpp:59 msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Marchează fişierele transferate doar &parţial pe serverul FTP" #: netpref.cpp:60 msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

" "

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " "extension. This extension will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Marchează fişierele transferate parţial pe serverul FTP.

" "

Dacă această opţiune este selectată, atunci fişierele care au fost " "transferate doar parţial vor avea extensia \".part\". Ea va fi eliminată în " "momentul în care transferul este complet.

" #: netpref.cpp:131 msgid "" "

Network Preferences

Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " "a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." msgstr "" "

Preferinţe de reţea

" "

Aici puteţi să definiţi comportamentul programelor KDE cînd utilizează " "Internetul şi conexiuni de reţea. Dacă experimentaţi temporizări expirate sau " "folosiţi un modem, s-ar putea să fie nevoie să ajustaţi aceste valori." #. i18n: file cache_ui.ui line 47 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "&Mărime cache de disk:" #. i18n: file cache_ui.ui line 67 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid " KB" msgstr " Ko" #. i18n: file cache_ui.ui line 78 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "C&lear Cache" msgstr "Ş&terge cache-ul" #. i18n: file cache_ui.ui line 103 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Use cache" msgstr "Utilizează &cache-ul" #. i18n: file cache_ui.ui line 106 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " "slow connection to the Internet." msgstr "" "Daţi clic aici dacă doriţi ca paginile de web pe care le vedeţi să fie memorate " "pe hard disk pentru a mări viteza de acces. Activarea acestei opţiuni face ca " "navigarea să fie mult mai rapidă deoarece paginile vor fi transferate numai " "dacă este necesar. Acest lucru este adevărat în special dacă aveţi o conexiune " "lentă la Internet." #. i18n: file cache_ui.ui line 117 #: rc.cpp:18 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Policy" msgstr "Politică" #. i18n: file cache_ui.ui line 128 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "Menţine cache-ul &sincronizat" #. i18n: file cache_ui.ui line 131 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " "page again." msgstr "" "Verificaţi dacă pagina din cache este validă înainte de a încerca să o " "actualizaţi din nou." #. i18n: file cache_ui.ui line 139 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Utilizează cache-ul oricînd este p&osibil" #. i18n: file cache_ui.ui line 142 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Utilizează întotdeauna documentele din cache cînd este posibil. Puteţi totuşi " "utiliza butonul de reîncărcare pentru a sincroniza cache-ul cu gazda distantă." #. i18n: file cache_ui.ui line 150 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Mod de navigare &deconectat" #. i18n: file cache_ui.ui line 153 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " "prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Nu transferă paginile de web ca nu există deja în cache. Modul de navigare " "deconectat nu vă permite să vedeţi pagini pe care nu le-aţi vizitat mai " "înainte." #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 #: rc.cpp:39 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY" ", used to store the address of the FTP proxy server." "

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" " "button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "" "

Introduceţi numele variabilei de mediu, de exemplu FTP_PROXY" ", utilizată la memorarea adresei serverului proxy FTP.

\n" "

Alternativ, puteţi da clic pe butonul \"Detectează automat\" " "pentru a încerca descoperirea automată a acestei variabile.\n" "

" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 #: rc.cpp:45 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY" ", used to store the address of the HTTP proxy server." "

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" " "button to attempt automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "" "

Introduceţi numele variabilei de mediu, de exemplu HTTP_PROXY" ", utilizată la memorarea adresei serverului proxy HTTP.

" "

Alternativ, puteţi da clic pe butonul \"Detectează automat\" " "pentru a încerca descoperirea automată a acestei variabile.

" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 #: rc.cpp:51 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "&FTP:" msgstr "&FTP:" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 #: rc.cpp:60 rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "HTTP&S:" msgstr "HTTP&S:" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 #: rc.cpp:63 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY" ", used to store the address of the HTTPS proxy server." "

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" " "button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "" "

Introduceţi numele variabilei de mediu, de exemplu HTTPS_PROXY" ", utilizată la memorarea adresei serverului proxy HTTPS.

" "

Alternativ, puteţi da clic pe butonul \"Detectează automat\" " "pentru a încerca descoperirea automată a acestei variabile.

" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Afişează &valorile variabilelor de mediu" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Verifică" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " "valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " "highlighted to indicate that they are invalid." msgstr "" "Verifică dacă variabilele de mediu pe care le-aţi dat sînt valide sau nu. " "Dacă o variabilă nu este găsită, atunci eticheta asociată va fi " "evidenţiată pentru a indica faptul că este o setare eronată." #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Auto &Detect" msgstr "&Detectează automat" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " "system wide proxy information." "

This feature works by searching for commonly used variable names such as " "HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." msgstr "" "Încearcă determinarea automată a variabilelor de mediu utilizate la " "setările proxy valabile pentru întreg sistemul." "

Această funcţionalitate este îndeplinită prin căutarea variabilelor de mediu " "utilizate în mod obişnuit pentru proxy: HTTP_PROXY, FTP_PROXY şi NO_PROXY

" "
" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 #: rc.cpp:84 rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "H&TTP:" msgstr "&HTTP:" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 #: rc.cpp:99 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY" ", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " "used." "

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" " "button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "Introduceţi numele variabilei de mediu, de exemplu NO_PROXY" ", utilizată la memorarea adreselor site-urilor pentru care nu este utilizat " "serverul de proxy." "

Alternativ, puteţi da clic pe butonul \"Detectează automat\" " "pentru a încerca descoperirea automată a acestei variabile.

" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "NO &PROXY:" msgstr "NO &PROXY:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Domain [Group]" msgstr "Domeniu [grup]" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Host [Set By]" msgstr "Gazda [setat de]" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 #: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "Ş&terge" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 #: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Delete A&ll" msgstr "Şterge t&ot" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Change &Policy..." msgstr "Modifică p&olitica..." #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&Reload List" msgstr "&Reîncarcă lista" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 #: rc.cpp:132 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 #: rc.cpp:135 rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Resetează căutarea" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 #: rc.cpp:138 rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "C&aută:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Caută interactiv domenii şi maşinii" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detalii" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nume:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Valoare:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Domain:" msgstr "Domeniu:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Cale:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Expires:" msgstr "Expiră la:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Secure:" msgstr "Securitate:" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Activează utilizarea &cookie-urilor" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " "and customize it to suit your privacy needs." "

\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.\n" "" msgstr "" "Activează suportul pentru cookie. În mod normal este nevoie să-l aveţi " "activat şi să îl configuraţi astfel încît să corespundă nevoilor dumneavoastră " "de intimitate. " "

Dacă dezactivaţi cookie-urile s-ar putea să nu mai puteţi naviga prin unele " "site-uri.

" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "&Acceptă cookie-uri numai de la serverul care le-a generat" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " "a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " "www.foobar.com while this option is on, only cookies that originate from " "www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " "will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " "profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "Respinge toate cookie-urile de la site-uri, altele decît cel pe care l-aţi " "cerut. Dacă, spre exemplu, vizitaţi www.domeniu.com " "în timp ce această opţiune este setată, numai cookie-urile de la " "www.domeniu.com vor fi procesate pentru această setare. Toate celelalte " "cookie-uri vor fi automat respinse. Acest lucru reduce posibilitatea ca " "operatorii site-urilor să construiască un profil despre obiceiurile " "dumneavoastră de navigare." #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Acceptă a&utomat cookie-uri de sesiune" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "" "\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " "or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " "(e.g. your browser) that use them." "

\n" "NOTE: Checking this option along with the next one will override your " "default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " "increases your privacy since all cookies will be removed when the current " "session ends.\n" "" msgstr "" "Acceptă cookie-uri temporare în mod automat. Ele vor fi expirate la " "sfîrşitul sesiunii curente. Astfel de cookie-uri nu vor fi stocate pe hard " "disk-ul calculatorului sau pe un alt dispozitiv de stocare. De fapt ele vor fi " "şterse cînd închideţi toate aplicaţiile (de exemplu navigatorul de web) care le " "utilizează." "

Observaţie: Dacă selectaţi această opţiune şi pe cea următoare, " "atunci veţi suprascrie politica implicită de cookie-uri, precum şi pe cele " "specifice unui anumit site. Totuşi, acest lucru creşte gradul de intimitate " "deoarece toate cookie-urile vor fi şterse cînd se încheie sesiunea curentă.

" "
" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Treat &all cookies as session cookies" msgstr "Tratează &toate cookie-urile ca fiind cookie-uri de sesiune" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "\n" "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " "that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " "all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " "session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." "

\n" "NOTE: Checking this option along with the previous one will override " "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " "increases your privacy since all cookies will be removed when the current " "session ends.\n" "" msgstr "" "Tratează toate cookie-urile ca şi cookie-uri de sesiune. Acestea sînt mici " "fragmente de informaţie care sînt stocate temporar în memoria calculatorului " "dumneavoastră pînă în momentul în care închideţi toate aplicaţiile care le " "folosesc (de exemplu navigatorul de web). Spre deosebire de cookie-urile " "obişnuite, cookie-urile de sesiune nu sînt salvate niciodată pe hard disk-ul " "dumneavoastră sau pe un alt dispozitiv de stocare." "

Observaţie: Dacă selectaţi această opţiune şi pe cea precedentă, " "atunci veţi suprascrie politica implicită de cookie-uri, precum şi pe cele " "specifice unui anumit site. Totuşi, acest lucru creşte gradul de intimitate " "deoarece toate cookie-urile vor fi şterse cînd se încheie sesiunea curentă.

" "
" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Politica implicită" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
    \n" "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.\"
  • \n" "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.
  • " "\n" "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " "receives.
  • \n" "
" "

\n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.\n" "" msgstr "" "Determină modul în care KDE va procesa cookie-urile trimise de la un server " "care nu aparţine domeniului pentru care aţi setat o politică de cookie " "specifică: " "

    " "
  • Întreabă va seta KDE să vă ceară confirmarea de fiecare dată cînd un " "server doreşte să vă trimită un cookie.
  • " "
  • Acceptă va seta KDE să accepte fără confirmare toate " "cookie-urile.
  • " "
  • Respinge va seta KDE să respingă toate cookie-urile pe care le " "primeşte.
" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "&Cere confirmarea" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "&Acceptă toate cookie-urile" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "&Respinge toate cookie-urile" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Site Policy" msgstr "Politică site" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... " "button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " "the Change... button and choose the new policy from the policy dialog " "box. Clicking on the Delete button will remove the currently selected " "policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas " "Delete All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "Pentru a adăuga o politică nouă daţi clic pe butonul Adaugă... " "şi introduceţi informaţiile necesare în căsuţa de dialog. Pentru a modifica o " "politică existentă, daţi clic pe butonul Modifică... " "şi alegeţi noua politică din căsuţa de dialog pentru politică. Dacă daţi clic " "pe Şterge, veţi şterge politica selectată, indicînd utilizarea politicii " "implicite pentru acel domeniu, iar Şterge tot " "determină ştergerea tuturor politicilor specifice site-ului." #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 #: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nou..." #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 #: rc.cpp:234 rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Modifică..." #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Domain" msgstr "Domeniu" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "Lista site-urilor pentru care aţi setat o politică de cookie specifică. " "Politicile specifice suprascriu politica implicită pentru aceste site-uri.\n" "" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Caută interactiv domenii" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " "the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " "Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " "visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " "usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " "else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " "to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " "system administrator.\n" "" msgstr "" "" "

Configurare setări proxy

" "

Un server proxy este un calculator intermediar care este poziţionat între " "calculatorul dumneavoastră şi Internet şi oferă servicii precum caching de " "pagini web şi filtrare.

" "

Serverele proxy pentru caching vă oferă acces mai rapid la site-urile pe " "care le-aţi vizitat deja, memorînd local conţinutul acelor pagini. Serverele " "proxy pentru filtrare oferă posibilitatea de a bloca cererile pentru reclame, " "spam sau orice altceva doriţi să blocaţi.

" "

Dacă nu sînteţi sigur dacă doriţi sau nu să utilizaţi un server proxy pentru " "a vă conecta la Internet, consultaţi furnizorul dumneavoastră de servicii " "Internet sau întrebaţi administratorul de sistem.\n" "

" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Connect to the &Internet directly" msgstr "Conectează &direct la Internet" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Conectează direct la Internet." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "A&utomatically detect proxy configuration" msgstr "Detectează a&utomat configurările proxy" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings." "

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery Protocol " "(WPAD)." "

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Detectează automat şi configurează setările de proxy." "

\n" "Această detecţie este făcută utilizînd protocolul " "Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD).

" "

\n" "Observaţie: Această opţiune s-ar putea să nu meargă corespunzător sau " "chiar să nu meargă deloc pe unele distribuţii de Linux/Unix. Dacă întîmpinaţi " "probleme la utilizarea acestei opţiuni, citiţi secţiunea \"Răspunsuri la " "întrebări frecvente\" (F.A.Q.) de la http://konqueror.kde.org.\n" "

" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "U&se the following proxy configuration URL" msgstr "Utilizează următorul &URL de configurare proxy" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." msgstr "" "Utilizează scriptul de configurare specificat pentru a configura setările de " "server proxy." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Introduceţi adresa scriptului de configurare proxy." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Use preset proxy environment &variables" msgstr "Utilizează &variabile de mediu proxy pre-setate" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "" "\n" "Use environment variables to configure the proxy settings." "

\n" "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY " "are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " "information.\n" "" msgstr "" "\n" "

Utilizează variabile de mediu pentru a configura setările de proxy.

" "

\n" "Configurările bazate pe variabile de mediu precum HTTP_PROXY şi " "NO_PROXY sînt în mod uzual folosite în instalările de UNIX " "multi-utilizator, unde aplicaţiile grafice şi non-grafice partajează partajează " "aceleaşi informaţii de configurare de proxy.\n" "

" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 #: rc.cpp:309 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Setup..." msgstr "Setează..." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." msgstr "Afişează dialogul de configurare al variabilelor de mediu proxy." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "&Manually specify the proxy settings" msgstr "Specifică &manual setările proxy" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "" "\n" "Introduceţi manual informaţiile de configurare a serverului proxy.\n" "" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Show the manual proxy configuration dialog." msgstr "Afişează dialogul de configurare manuală a serverului proxy." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Authori&zation" msgstr "&Autorizare" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Prompt as &needed" msgstr "Întreabă cînd este &nevoie" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Prompt for login information whenever it is required." msgstr "Afişează dialogul de logare oricînd este necesar." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Use the following lo&gin information." msgstr "Utilizează &informaţiile de logare următoare." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." msgstr "" "Utilizează informaţiile de mai jos după nevoie pentru a se conecta la serverele " "proxy." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 #: rc.cpp:342 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Login password." msgstr "Parola pentru logare." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 #: rc.cpp:345 rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Login name." msgstr "Numele de utilizator." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Parola:" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Nume de utilizator:" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "O&ptions" msgstr "&Opţiuni" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Use persistent connections to proxy" msgstr "Utilizează conexiuni persistente de proxy" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "" "\n" "Use persistent proxy connection." "

\n" "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " "as JunkBuster and WWWOfle.\n" "" msgstr "" "\n" "Utilizează conexiuni persistente de proxy." "

\n" "Cu toate că o conexiune persistentă este rapidă, trebuie să reţineţi că " "funcţionează corect numai cu proxy-uri care respectă protocolul HTTP 1.1. " "Nu utilizaţi această opţiune în combinaţie cu servere proxy non-HTTP 1.1 " "precum JunkBuster şi WWWOfle.\n" "

" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Ser&vers" msgstr "Ser&vere" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Introduceţi adresa serverului proxy HTTP." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Introduceţi adresa serverului proxy HTTPS." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Introduceţi adresa serverului proxy FTP." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " "value is 3128." msgstr "" "Introduceţi numărul portului pentru serverul proxy FTP. Implicit este 8080. " "Altă valoare comună este 3128." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 #: rc.cpp:396 rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " "value is 3128." msgstr "" "Introduceţi numărul portului pentru serverul proxy HTTP. Implicit este 8080. " "Altă valoare comună este 3128." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "&Use the same proxy server for all protocols" msgstr "&Utilizează acelaşi server proxy pentru toate protocoalele" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "E&xceptions" msgstr "E&xcepţii" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Use proxy only for entries in this list" msgstr "Utilizează proxy numai pentru adresele din această listă" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "" "\n" "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " "proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " "addresses listed here." "

This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " "a few specific sites." "

If you have more complex requirements you might want to use a configuration " "script.\n" "" msgstr "" "" "

Selectaţi această opţiune pentru a inversa sensul listei de excepţii. " "Aceasta înseamnă că dacă selectaţi opţiunea, serverele proxy vor fi utilizate " "numai pentru cereri de URL-uri care se potrivesc cu cele listate aici.

" "

Această caracteristică este utilă cînd tot ceea ce doriţi este să utilizaţi " "proxy numai pentru anumite site-uri.

" "

Dacă aveţi nevoie de configuraţii mai complexe ar fi mai bine să utilizaţi " "un script de configurare.

" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "D&elete All" msgstr "Şterge t&ot" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." msgstr "Şterge din listă toate adresele exceptate de la proxy." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "Ş&terge" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." msgstr "Şterge din listă adresa exceptată de la utilizarea cu proxy." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Add new proxy exception address to the list." msgstr "Adaugă în listă o nouă adresă exceptată de la utilizarea cu proxy." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "C&hange..." msgstr "&Modifică..." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "Change the selected proxy exception address." msgstr "Modifică adresa exceptată selectată." #. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "&Domain name:" msgstr "Nume &domeniu:" #. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 #: rc.cpp:443 rc.cpp:448 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org " "or .kde.org.\n" "" msgstr "" "Introduceţi numele site-ului sau domeniului pentru care doriţi să aplicaţi " "această politică. De exemplu www.kde.org sau .kde.org." #. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "&Policy:" msgstr "&Politică:" #. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 #: rc.cpp:456 rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
    \n" "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Selectaţi politica dorită:\n" "
    \n" "
  • Acceptă - Permite acestui site să seteze cookie-uri.
  • \n" "
  • Respinge - Blochează toate cookie-urile trimise de la acest site
  • " "\n" "
  • Întreabă - Veţi fi avertizat şi întrebat cînd primiţi cookie-uri de " "la acest site
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 #: rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "Accept" msgstr "Acceptă" #. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 #: rc.cpp:469 #, no-c-format msgid "Reject" msgstr "Respinge" #. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 #: rc.cpp:472 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Întreabă" #. i18n: file socksbase.ui line 16 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #. i18n: file socksbase.ui line 34 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "&Enable SOCKS support" msgstr "&Activează suportul SOCKS" #. i18n: file socksbase.ui line 37 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "" "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O " "subsystems." msgstr "" "Selectaţi această opţiune pentru a activa suportul SOCKS4 şi SOCKS5 în " "aplicaţiile KDE şi subsistemele I/O." #. i18n: file socksbase.ui line 48 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "SOCKS Implementation" msgstr "Implementare SOCKS " #. i18n: file socksbase.ui line 59 #: rc.cpp:497 #, no-c-format msgid "A&uto detect" msgstr "&Detectează automat" #. i18n: file socksbase.ui line 65 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "" "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " "implementation of SOCKS on your computer." msgstr "" "Dacă selectaţi \"Detectează automat\", atunci KDE va căuta automat dacă aveţi " "instalat SOCKS pe calculatorul dumneavoastră." #. i18n: file socksbase.ui line 73 #: rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "&NEC SOCKS" msgstr "SOCKS &NEC" #. i18n: file socksbase.ui line 79 #: rc.cpp:506 #, no-c-format msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." msgstr "Această opţiune va forţa KDE să utilizeze SOCKS NEC dacă este găsit." #. i18n: file socksbase.ui line 87 #: rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "Use &custom library" msgstr "Utilizează o &librărie personalizată" #. i18n: file socksbase.ui line 93 #: rc.cpp:512 #, no-c-format msgid "" "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " "this may not always work as it depends on the API of the library which you " "specify (below)." msgstr "" "Selectaţi personalizat dacă doriţi să utilizaţi o librărie SOCKS particulară. " "Trebuie să reţineţi că nu este garantat că va şi funcţiona deoarece depinde de " "API-ul librăriei pe care o specificaţi mai jos." #. i18n: file socksbase.ui line 117 #: rc.cpp:515 #, no-c-format msgid "&Path:" msgstr "&Cale:" #. i18n: file socksbase.ui line 137 #: rc.cpp:518 #, no-c-format msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." msgstr "Introduceţi calea către o librărie SOCKS nesuportată." #. i18n: file socksbase.ui line 147 #: rc.cpp:521 #, no-c-format msgid "&Dante" msgstr "&Dante" #. i18n: file socksbase.ui line 153 #: rc.cpp:524 #, no-c-format msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." msgstr "Această opţiune va forţa KDE să utilizeze Dante dacă este instalat." #. i18n: file socksbase.ui line 174 #: rc.cpp:527 #, no-c-format msgid "Additional Library Search Paths" msgstr "Căi de căutare adiţionale pentru librării" #. i18n: file socksbase.ui line 177 #: rc.cpp:530 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " "/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " "searched by default." msgstr "" "Aici puteţi specifica directoare adiţionale în care să fie căutate librării " "SOCKS. Directoarele /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib şi " "/opt/socks5/lib sînt căutate în mod implicit." #. i18n: file socksbase.ui line 186 #: rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Cale" #. i18n: file socksbase.ui line 207 #: rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "This is the list of additional paths that will be searched." msgstr "Aceasta este lista de căi adiţionale ce vor fi căutate." #. i18n: file socksbase.ui line 251 #: rc.cpp:539 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adaugă" #. i18n: file socksbase.ui line 299 #: rc.cpp:545 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "&Testează" #. i18n: file socksbase.ui line 302 #: rc.cpp:548 #, no-c-format msgid "Click here to test SOCKS support." msgstr "Daţi clic aici pentru a testa suportul SOCKS." #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 #: rc.cpp:551 #, no-c-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "Cînd se &navighează prin site-ul:" #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 #: rc.cpp:554 rc.cpp:560 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used." "

\n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " "the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " "want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " ".kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE site " "that ends with .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "

Introduceţi numele de site sau domeniu unde trebuie utilizată o identificare " "falsă.

" "

Observaţie: Sintaxa de globalizare (\"*,?\") NU este permisă. În loc " "de acest lucru, utilizaţi adresa de bază a oricărui site pentru a face " "potriviri generice. De exemplu, dacă doriţi ca toate site-urile KDE să " "primească o identificare falsă de navigator web, introduceţi " ".kde.org. Această identificare falsă va fi trimisă oricărui site care se " "termină în .kde.org.\n" "

" #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 #: rc.cpp:566 #, no-c-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "Utilizează &identificarea următoare:" #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 #: rc.cpp:569 rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "Selectaţi identificarea de navigator web de utilizat oricînd va fi contactat " "site-ul specificat mai sus.\n" "" #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Real identification:" msgstr "Identificarea reală:" #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 #: rc.cpp:582 rc.cpp:587 #, no-c-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "Identificarea de navigator web care va fi trimisă la maşina distantă.\n" "" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " "specific identification text." "

\n" "To add a new site specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site " "specific entry, click on the Change button. The Delete " "button will remove the selected site specific identification text, causing the " "setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "" "

Aici puteţi modifica identificarea implicită a navigatorului de web şi/sau " "seta o identificare specifică unui site (de exemplu: www.kde.org" ") sau domeniu (de exemplu: kde.org).

" "

Pentru a adăuga o identificare nouă daţi clic pe butonul Nou " "şi introduceţi informaţiile necesare în căsuţa de dialog. Pentru a modifica o " "înregistrare specifică unui site daţi clic pe butonul Modifică" ". Butonul Şterge va elimina politica selectată, determinînd utilizarea " "setării implicite pentru site-ul sau domeniul şters.

" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "&Send identification" msgstr "Trimite &identificarea" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites." "

\n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it." "

\n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "" "

Trimite identificarea de navigator web către site-uri.

" "

Observaţie: Multe site-uri se bazează pe această informaţie pentru a " "afişa corect paginile de web, astfel încît este recomandabil să nu dezactivaţi " "total această caracteristică, ci mai degrabă să o personalizaţi.

" "

Implicit sînt trimise numai informaţii de identificare minimale, aşa cum " "este afişat mai jos.

" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 #: rc.cpp:614 #, no-c-format msgid "Default Identification" msgstr "Identificarea implicită" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 #: rc.cpp:617 #, no-c-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " "options to customize it." msgstr "" "Identificarea de navigator web trimisă către site-urile pe care le vizitaţi. " "Pentru a o personaliza utilizaţi opţiunile aflate la dispoziţie." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 #: rc.cpp:620 #, no-c-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " "it using the options provided below." msgstr "" "Acesta este textul de identificare a navigatorului web trimis către site-urile " "pe care le vizitaţi. Îl puteţi personaliza folosind opţiunile de mai jos." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 #: rc.cpp:623 #, no-c-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Adaugă &numele sistemului de operare" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 #: rc.cpp:626 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "" "Include numele sistemului de operare la textul de identificare a navigatorului " "web." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 #: rc.cpp:629 #, no-c-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Adaugă &versiunea sistemului de operare" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 #: rc.cpp:632 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser identification " "text." msgstr "" "Include versiunea sistemului de operare la textul de identificare a " "navigatorului web." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 #: rc.cpp:635 #, no-c-format msgid "Add &platform name" msgstr "Adaugă numele &platformei" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 #: rc.cpp:638 #, no-c-format msgid "Includes your platform type in the browser identification text" msgstr "" "Include tipul platformei la textul de identificare a navigatorului web." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 #: rc.cpp:641 #, no-c-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Adaugă tipul &maşinii (procesorului)" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 #: rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "" "Include tipul de microprocesor la textul de identificare a navigatorului web." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 #: rc.cpp:647 #, no-c-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Adaugă informaţiile de &limbaj" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 #: rc.cpp:650 #, no-c-format msgid "Includes your language settings in the browser identification text." msgstr "" "Include setările dumneavoastră de limbaj la textul de identificare a " "navigatorului web." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 #: rc.cpp:653 #, no-c-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Identificare specifică unui site" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 #: rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "Site Name" msgstr "Nume site" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 #: rc.cpp:659 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Identificare" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 #: rc.cpp:662 #, no-c-format msgid "User Agent" msgstr "Agent utilizator" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 #: rc.cpp:665 #, no-c-format msgid "" "List of sites for which the specified identification text will be used instead " "of the default one." msgstr "" "Lista site-urilor pentru care va fi utilizat textul de identificare specificat, " "în loc de cel implicit." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 #: rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Adaugă o nouă identificare pentru un site." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Modifică textul de identificare selectat." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Şterge textul de identificare selectat." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Şterge toate identificările." #. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10 #: rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Dezactivează FTP pasiv" #. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11 #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " "the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " "may not support Passive FTP though." msgstr "" "Cînd conexiunile FTP sînt pasive, clientul se conectează la server astfel încît " "zidurile de foc (firewall-urile) nu blochează conexiunea. Serverele FTP foarte " "vechi s-ar putea să nu suporte FTP pasiv." #. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Marchează fişierele încărcate parţial" #. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " "it is renamed to its real name." msgstr "" "La încărcarea unui fişier pe un server, extensia lui va fi \"*.part\". După ce " "încărcarea lui s-a terminat, este redenumit la numele lui real." #: smbrodlg.cpp:43 msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." msgstr "Acest modul configurează numai clientul SAMBA, nu şi serverul." #: smbrodlg.cpp:47 msgid "Default user name:" msgstr "Nume de utilizator implicit:" #: smbrodlg.cpp:53 msgid "Default password:" msgstr "Parola implicită:" #: smbrodlg.cpp:171 msgid "" "

Windows Shares

Konqueror is able to access shared windows filesystems " "if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " "browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you do " "not run Samba locally. The Broadcast address and WINS address " "fields will also be available, if you use the native code, or the location of " "the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " "case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " "performance, and reduces the network load a lot." "

The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " "browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " "and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " "indicated as such." "

" msgstr "" "

Partajări Windows

Dacă este configurat corespunzător Konqueror este " "capabil să acceseze sisteme de fişiere partajate Windows. Dacă există un " "calculator specific la care doriţi să faceţi acces, completaţi cîmpul " "Server de navigare. Acest lucru este obligatoriu dacă nu rulaţi Samba " "local. Cîmpurile Adresa de difuziune şi Adresa WINS " "vor fi de asemenea disponibile dacă utilizaţi cod nativ sau opţiunile de " "locaţie din fişierul \"smb.conf\" cînd se utilizează Samba. În orice caz, " "adresa de difuziune (interfeţele din \"smb.conf\") trebuie setată dacă este " "determinată în mod incorect sau aveţi mai mult de o placă de reţea. În general " "un server WINS îmbunătăţeşte performanţele şi reduce foarte mult încărcarea din " "reţea. " "

Asocierile sînt utilizate pentru a asocia un utilizator implicit pentru un " "server dat, posibil şi cu o parolă corespunzătoare sau pentru accesarea " "anumitor partajări. Dacă alegeţi \"nu\", atunci asocierile noi pentru logare şi " "partajări vor fi create în timpul navigării. Pe acestea le puteţi edita de " "aici. Parolele vor fi memorate local şi criptate oarecum astfel încît să nu " "poată fi recunoscute cu ochiul liber. Din motive de securitate,ar trebui să nu " "faceţi totuşi acest lucru. Înregistrările cu parole sînt în mod clar " "indicate.

" #: socks.cpp:42 msgid "kcmsocks" msgstr "kcmsocks" #: socks.cpp:42 msgid "KDE SOCKS Control Module" msgstr "Modul KDE de control SOCKS" #: socks.cpp:44 msgid "(c) 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2001 George Staikos" #: socks.cpp:92 msgid "These changes will only apply to newly started applications." msgstr "" "Aceste modificări vor fi aplicate numai aplicaţiilor pornite din acest moment." #: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 msgid "SOCKS Support" msgstr "Suport SOCKS" #: socks.cpp:126 msgid "Success: SOCKS was found and initialized." msgstr "Succes: Am găsit SOCKS şi l-am inţializat." #: socks.cpp:131 msgid "SOCKS could not be loaded." msgstr "Nu am putut încărca SOCKS." #: socks.cpp:270 msgid "" "

SOCKS

" "

This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or " "proxy.

" "

SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in RFC 1928. " "

If you have no idea what this is and if your system administrator does not " "tell you to use it, leave it disabled.

" msgstr "" "

SOCKS

" "

Acest modul vă permite să configuraţi suportul KDE pentru server SOCKS sau " "proxy.

" "

SOCKS este un protocol pentru traversarea zidurilor de foc (\"firewall\") " "aşa cum este descris în RFC 1928" ".

" "

Dacă nu ştiţi despre ce este vorba şi dacă administratorul dumneavoastră de " "sistem nu vă spune să-l utilizaţi, atunci nu-l activaţi.

" #: useragentdlg.cpp:225 msgid "" "" "
Found an existing identification for" "
%1" "
Do you want to replace it?
" msgstr "" "" "
Am găsit o identificare existentă pentru " "
%1" "
Doriţi să o înlocuiesc?
" #: useragentdlg.cpp:230 msgid "Duplicate Identification" msgstr "Identificare duplicată" #: useragentdlg.cpp:248 msgid "Add Identification" msgstr "Adăugare identificare" #: useragentdlg.cpp:267 msgid "Modify Identification" msgstr "Modificare identificare" #: useragentdlg.cpp:383 msgid "" "

Browser Identification

The browser-identification module allows you to " "have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " "browse.

This ability to fake identification is necessary because some web " "sites do not display properly when they detect that they are not talking to " "current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " "browser actually supports all the necessary features to render those pages " "properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " "Please understand that this might not always work, since such sites might be " "using non-standard web protocols and or specifications.

NOTE: " "To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " "on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " "which you are seeking help." msgstr "" "

Identificare navigator web

" "

Modulul de control a informaţiilor de identificare pentru navigatorul de web " "vă permite să aveţi controlul total asupra modului în care Konqueror se " "identifică la site-urile de web vizitate de dumneavoastră.

" "

Această abilitate de a ascunde sau falsifica identitatea este necesară " "deoarece unele site-uri de web nu sînt afişate corespunzător cînd detectează că " "nu \"vorbesc\" cu cele mai recente versiuni de Netscape Navigator sau Internet " "Explorer, chiar dacă navigatorul de web suportă de fapt toate caracteristicile " "necesare pentru a afişa corespunzător acele pagini. Pentru asemenea site-uri " "puteţi încerca această caracteristică. Vă rog să reţineţi că acest lucru s-ar " "putea să nu meargă întotdeauna deoarece unele site-uri utilizează specificaţii " "şi protocoale web non-standard.

" #~ msgid "MS Windows encoding:" #~ msgstr "Codare MS Windows:" #~ msgid "Socks" #~ msgstr "Socks" #~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "Succes! Am găsit şi am iniţializat SOCKS." #~ msgid "

SOCKS

This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or proxy.

SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in RFC 1928.

If you have no idea what this is and if your system administrator doesn't tell you to use it, leave it disabled.

" #~ msgstr "

SOCKS

Acest modul vă permite să configuraţi suportul KDE pentru server SOCKS sau proxy.

SOCKS este un protocol care permite traversarea zidurilor de foc (firewall) aşa cum este descris în RFC 1928.

Dacă nu ştiţi ce înseamnă acest lucru şi administratorul dumneavoastră de sistem nu va spus cum să-l utilizaţi, atunci lăsaţi-l dezactivat.

"