# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # translation of kcmkonqhtml.po to Romanian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2002,2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-10 21:39+0300\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: appearance.cpp:33 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Fonturi Konqueror

În această secţiune puteţi configura fonturile pe " "care trebuie să le utilizeze Konqueror la afişarea paginilor de web." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "&Mărimea fontului" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Aceasta este mărimea de font relativă pe care o utilizează Konqueror la " "afişarea site-urilor de web." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Mărimea m&inimă a fontului:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding any " "other settings" msgstr "" "Konqueror nu va afişa niciodată texte mai mici decît această mărime, " "indiferent de setările site-urilor de web." #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "Mărimea &medie a fontului:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "Fontul &standard:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "" "Acesta este fontul utilizat la afişarea textului normal dintr-o pagină de " "web." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "Fontul fi&x:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Acesta este fontul utilizat la afişarea textului de lăţime fixă (adică " "neproporţional) dintr-o pagină de web." #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "Fontul &serif:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "Acesta este fontul utilizat la afişarea textelor marcate ca serif." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Fontul s&ans serif:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Acesta este fontul utilizat la afişarea textelor marcate ca sans-serif." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "Fontul c&ursiv:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "Acesta este fontul utilizat la afişarea textelor marcate ca italic." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Fontul &fantasy:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Acesta este fontul utilizat la afişarea textelor marcate cu font fantasy." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Ajustarea &mărimii de font pentru această codare:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Codarea implicită:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Utilizează codarea limbajului" #: appearance.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Selectează codarea implicită de utilizat. În mod normal este suficientă " "\"Utilizează codarea limbajului\" şi nu ar trebui schimbată." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Gazdă/Domeniu" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Politică" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "&Nou..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Modifică..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "Ş&terge" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "&Importă..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&Exportă..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Daţi clic pe acest buton pentru a adăuga manual o politică specifică unui " "domeniu sau gazde." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Daţi clic pe acest buton pentru a modifica politica pentru gazdă sau domeniu." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Daţi clic pe acest buton pentru a şterge politica pentru gazda sau domeniul " "selectat." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "" "Mai întîi trebuie să selectaţi o politică înainte de a o putea modifica." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Mai întîi trebuie să selectaţi o politică înainte de a o putea şterge." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Utilizează global" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Acceptă" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Respinge" #: filteropts.cpp:52 #, fuzzy msgid "Enable filters" msgstr "Activează &depanatorul" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "" #: filteropts.cpp:69 msgid "Insert" msgstr "" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "" #: filteropts.cpp:73 msgid "Remove" msgstr "" #: filteropts.cpp:76 #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "&Importă..." #: filteropts.cpp:78 #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "&Exportă..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images " "and frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a " "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular " "expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" #: htmlopts.cpp:42 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Navigatorul de web Konqueror

Aici puteţi configura " "funcţionalităţile de navigator de web ale Konqueror. Reţineţi că " "funcţionalităţile de manager de fişiere sînt configurate în modulul " "\"Manager de fişiere\". Puteţi seta modul în care este încărcat codul HTML " "din paginile de web. În majoritatea cazurilor nu este necesar să faceţi " "modificări aici." #: htmlopts.cpp:50 msgid "Boo&kmarks" msgstr "&Semne de carte" #: htmlopts.cpp:51 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Întreabă de nume şi de folder la adăugarea semnelor de carte" #: htmlopts.cpp:52 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Dacă opţiunea este selectată, atunci cînd adăugaţi un semn de carte nou " "Konqueror vă va permite să schimbaţi titlul semnului de carte şi să alegeţi " "un folder în care să-l puneţi." #: htmlopts.cpp:56 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "În bara de unelte a semnelor de carte afişează numai semnele marcate" #: htmlopts.cpp:57 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Dacă opţiunea este selectată, atunci Konqueror va afişa în bara semnelor de " "carte numai acele semne de carte care au fost marcate ca atare în editorul " "de semne de carte." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Form Com&pletion" msgstr "&Completare formular" #: htmlopts.cpp:67 #, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "Activează completarea automată a &formularelor" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată, atunci Konqueror va ţine minte datele " "introduse de dumneavoastră în formularele web şi vi le va sugera la " "completarea cîmpurilor similare pentru toate formularele ce le veţi completa." #: htmlopts.cpp:73 msgid "&Maximum completions:" msgstr "Numărul ma&xim de completări:" #: htmlopts.cpp:76 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Aici puteţi selecta cît de multe valori va memora Konqueror pentru un cîmp " "de formular." #: htmlopts.cpp:84 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "&Comportament mouse" #: htmlopts.cpp:86 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "Schimbă c&ursorul deasupra hiperlegăturilor" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Dacă această opţiune este setată, atunci forma cursorului va fi modificată " "(în mod normal ca o mînă) cînd este deasupra unei hiperlegături." #: htmlopts.cpp:91 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "Clic &mijloc deschide URL-ul în selecţie" #: htmlopts.cpp:93 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Dacă această opţiune este setată, atunci cînd daţi clic cu butonul din " "mijloc al mouse-ului pe un URL dintr-o selecţie va fi deschis într-o " "vizualizare Konqueror." #: htmlopts.cpp:97 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Clic &dreapta întoarce o poziţie înapoi în istoric" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Dacă această opţiune este activată, puteţi să vă întoarceţi înapoi în " "istoric dînd clic dreapta într-o vizualizare Konqueror. Pentru a accesa " "meniul contextual daţi clic dreapta şi mişcaţi mouse-ul." #: htmlopts.cpp:108 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Încarcă &automat imaginile" #: htmlopts.cpp:109 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that " "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the " "images, and you can then manually load the images by clicking on the image " "button.
Unless you have a very slow network connection, you will probably " "want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată, Konqueror va încărca automat toate " "imaginile care sînt înglobate într-o pagină de web. Altfel, el va afişa " "numai marcaje pentru imagini şi după aceea puteţi încărca manual imaginile " "dînd clic pe butonul corespunzător unei imagini.
În cazul în care aveţi o " "conexiune la Internet destul de bună, este indicat să lăsaţi selectată " "această opţiune pentru a beneficia de o navigare plăcută pe web." #: htmlopts.cpp:114 #, fuzzy msgid "Enable &favicons" msgstr "Activează &depanatorul" #: htmlopts.cpp:115 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display " "favicon images that are associated with a web page. These images appear in " "the Location bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" #: htmlopts.cpp:120 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "&Desenează cadrul în jurul imaginilor încărcate incomplet " #: htmlopts.cpp:121 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around " "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.
Especially " "if you have a slow network connection, you will probably want to check this " "box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată, Konqueror va desena un cadru ca " "indicator pentru imaginile care nu s-au terminat de încărcat.
În cazul " "în care aveţi o conexiune la Internet destul de lentă, este indicat să " "lăsaţi selectată această opţiune pentru a beneficia de o navigare plăcută pe " "web." #: htmlopts.cpp:126 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Permite &redirectare/încărcare întîrziată automată" #: htmlopts.cpp:128 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Unele pagini de web cer o reîncărcare automată sau o redirectare după o " "anumită perioadă de timp. Deselectarea acestei opţiuni obligă Konqueror să " "ignore aceste cereri." #: htmlopts.cpp:140 msgid "Und&erline links:" msgstr "&Subliniere hiperlegături:" #: htmlopts.cpp:143 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Activată" #: htmlopts.cpp:144 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Dezactivată" #: htmlopts.cpp:145 msgid "Only on Hover" msgstr "Numai la mouse deasupra" #: htmlopts.cpp:149 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the mouse " "is moved over the link

Note: The site's CSS definitions can " "override this value" msgstr "" "Controlează modul în care Konqueror face sublinierea hiperlegăturilor:" "
  • Activată: întotdeauna subliniază legăturile
  • Dezactivată: niciodată nu subliniază legăturile
  • Numai la mouse deasupra: subliniază cînd mouse-ul este mutat " "deasupra unei legături

Observaţie: Definiţiile CSS globale " "pot modifica această setare" #: htmlopts.cpp:160 msgid "A&nimations:" msgstr "&Animaţii:" #: htmlopts.cpp:163 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Activate" #: htmlopts.cpp:164 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Dezactivate" #: htmlopts.cpp:165 msgid "Show Only Once" msgstr "Afişează numai o dată" #: htmlopts.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
  • Enabled: " "Show all animations completely.
  • Disabled: Never show " "animations, show the start image only.
  • Show only once: Show " "all animations completely but do not repeat them.
" msgstr "" "Controlează modul în care Konqueror afişează imaginile animate:" "
  • Activate: Afişează complet toate animaţiile.
  • Dezactivate: Nu afişează animaţiile, ci numai imaginea de " "început.
  • Afişează numai odată: Afişează toate animaţiile " "complet, dar nu le repetă.
  • " #: htmlopts.cpp:177 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "" #: htmlopts.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "Activată" #: htmlopts.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "Dezactivată" #: htmlopts.cpp:186 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, " "or whole steps:
    • Always: Always use smooth steps when " "scrolling.
    • Never: Never use smooth scrolling, scroll with " "whole steps instead.
    " msgstr "" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Opţiuni globale" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Activează global &Java" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Opţiuni de execuţie Java" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "Utilizează &managerul de securitate" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "Utilizează &TDEIO" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "&Opreşte serverul de miniaplicaţii cînd este inactiv" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "Temporizare server &miniaplicaţii:" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " sec" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Calea către executabilul java sau 'java':" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "&Argumente Java adiţionale:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Activează execuţia scripturilor scrise în Java care sînt înglobate în " "paginile HTML. Trebuie să ştiţi că, la fel ca la orice navigator, activarea " "conţinutului activ poate fi o problemă de securitate." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

    Select a " "policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Această listă conţine domeniile şi gazdele pentru care aţi setat o politică " "specifică Java. Aceasta va fi utilizată în loc de cea implicită pentru " "activarea sau dezactivarea miniaplicaţiilor Java în cazul paginilor trimise " "de aceste domenii sau gazde.

    Selectaţi o politică şi selectaţi butoanele " "din dreapta pentru a o modifica.

    " #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Daţi clic pe acest buton pentru a alege fişierul care conţine politici Java. " "Aceste politici vor fi combinate cu cele existente. Înregistrările duplicate " "sînt ignorate." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Daţi clic pe acest buton pentru a salva politica Java într-un fişier " "comprimat. Fişierul cu numele java_policy.tgz va fi salvat într-o " "locaţie aleasă de dumneavoastră." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Aici puteţi seta politicile Java specifice unui domeniu sau gazde " "particulare. Pentru a adăuga o politică nouă, daţi clic pe butonul Nou..." " şi introduceţi informaţiile necesare cerute în căsuţa de dialog. Pentru " "a modifica o politică existentă, daţi clic pe butonul Modifică... şi " "alegeţi noua politică din dialogul de politică. Pentru a şterge politica " "selectată, daţi clic pe butonul Şterge, astfel încît va fi utilizată " "politica implicită pentru acel domeniu." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Dacă activaţi managerul de securitate, atunci 'jvm' va rula în locul " "Managerului de securitate. Acesta va opri miniaplicaţiile să citească sau să " "scrie în sistemul dumneavoastră de fişiere, să creeze socluri arbitrare şi " "să facă orice alte acţiuni care pot compromite sistemul dumneavoastră. " "Dezactivaţi această opţiune pe riscul dumneavoastră. Puteţi modifica " "fişierul $HOME/.java.policy cu utilitarul de politici Java pentru a oferi " "mai multe permisiuni codului executat de la anumite site-uri." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "" "Dacă activaţi această opţiune, \"jvm\" va utiliza TDEIO pentru transportul " "de reţea" #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Introduceţi calea către executabilul 'java'. Dacă doriţi să utilizaţi " "pachetul JRE implicit instalat, lăsaţi scris 'java'. Dacă doriţi să " "utilizaţi un JRE diferit, introduceţi calea către executabilul 'java', (de " "exemplu /usr/lib/jdk/bin/java) sau calea către directorul care conţine 'bin/" "java' (de exemplu /opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Dacă doriţi să pasaţi argumente speciale către maşina virtuală Java, scrieţi-" "le aici." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "După ce toate miniaplicaţiile s-au terminat, serverul de miniaplicaţii ar " "trebui oprit. Oricum, pornirea jvm ia un timp lung. Dacă doriţi să " "menţineţi în execuţie procesul java în timp ce navigaţi, puteţi să setaţi o " "valoare de temporizare care vă place. Pentru a păstra în execuţie procesul " "java tot timpul cît Konqueror este activ, deselectaţi căsuţa de opţiune " "\"Opreşte serverul de miniaplicaţii cînd este inactiv\"." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Politică specifică &domeniului" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Politică Java nouă" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Modificare politică Java" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "Politică &Java:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Selectaţi o politică Java pentru domeniul sau gazda de mai sus." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Activează global Java&Script" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Activează execuţia scripturilor scrise în ECMA-Script (cunoscut şi ca " "JavaScript) ce se pot găsi în paginile HTML. Trebuie să ştiţi că, la fel ca " "la orice navigator, activarea limbajelor de scripting poate fi o problemă de " "securitate." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "Raportează &erorile" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Activează raportarea erorilor care apar cînd este executat codul JavaScript." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Activează &depanatorul" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Activează depanatorul JavaScript înglobat." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Aici puteţi seta politicile JavaScript specifice unui domeniu sau gazde " "specifice. Pentru a adăuga o politică nouă, daţi clic pe butonul Nou... şi introduceţi informaţiile necesare cerute în căsuţa de dialog. Pentru a " "modifica o politică existentă, daţi clic pe butonul Modifică... şi " "alegeţi noua politică din dialogul de politică. Pentru a şterge politica " "selectată daţi clic pe butonul Şterge, astfel încît va fi utilizată " "politica implicită pentru acel domeniu. Butoanele Importă şi " "Exportă vă permit să partajaţi uşor politicile dumneavoastră cu alte " "persoane, permiţîndu-vă să le salvaţi şi să le încărcaţi dintr-un fişier " "comprimat." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Această listă conţine domeniile şi gazdele pentru care aţi setat o politică " "JavaScript. Aceasta va fi utilizată în loc de cea implicită, pentru " "activarea sau dezactivarea JavaScript în cazul paginilor trimise de aceste " "domenii sau gazde.

    Selectaţi o politică şi utilizaţi butoanele din dreapta " "pentru a o modifica." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Daţi clic pe acest buton pentru a alege fişierul care conţine politici " "JavaScript. Aceste politici vor fi combinate cu cele existente. " "Înregistrările duplicate sînt ignorate." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Daţi clic pe acest buton pentru a salva politica JavaScript într-un fişier " "comprimat. Fişierul cu numele javascript_policy.tgz va fi salvat într-" "o locaţie aleasă de dumneavoastră." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Politici JavaScript globale" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "Politică specifică &domeniului" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Politică JavaScript nouă" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Modifică politica JavaScript" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "Politică JavaScript:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Selectaţi o politică JavaScript pentru domeniul sau gazda de mai sus." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Politici JavaScript specifice domeniului" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Deschide ferestre noi:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "Utilizează global" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Utilizează setările din politica globală." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "Permite" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Acceptă toate cererile de ferestre popup." #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Întreabă" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "" "Vă întreabă de fiecare dată cînd un site doreşte să deschidă o fereastră " "popup." #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Interzice" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Respinge toate cererile de deschidere de ferestre popup." #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Deştept" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Acceptă cereri de ferestre \"popup\" numai dacă hiperlegăturile sînt " "activate printr-un clic explicit de mouse sau o operaţie de la tastatură." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

    Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Dacă dezactivaţi această opţiune, Konqueror nu va interpreta comanda " "JavaScript window.open(). Acest lucru este util cînd vizitaţi deseori " "site-uri care utilizează excesiv această comandă pentru a deschide ferestre " "cu reclame.

    Observaţie: Dacă dezactivaţi această funcţie vor " "fi perturbate şi acele site-uri care utilizează window.open() pentru " "o funcţionare corespunzătoare. Utilizaţi cu grijă această facilitate." #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Redimensionează fereastra:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Permite scripturilor să modifice dimensiunea ferestrei." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "Ignoră" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Ignoră încercările scripturilor de schimba dimensiunea ferestrei. Pagina web " "va crede că a schimbat mărimea, dar fereastra nu va fi afectată." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window." "resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Unele site-uri de web modifică mărimea ferestrei utilizînd funcţiile " "window.resizeBy() sau window.resizeTo(). Această opţiune " "specifică modul de tratare a acestor acţiuni." #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Mută fereastra:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Permite scripturilor să modifice poziţia ferestrei." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Ignoră încercările scripturilor de schimba poziţia ferestrei. Pagina web va " "crede că a schimbat poziţia, dar poziţia actuală a ferestrei nu va fi " "afectată." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Unele site-uri de web modifică poziţia ferestrei utilizînd funcţiile " "window.moveBy() sau window.moveTo(). Această opţiune specifică " "modul de tratare a acestor acţiuni." #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "Activează fereastra:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Permite scripturilor să activeze fereastra." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Ignoră încercările scripturilor de muta focusul pe ferestră. Pagina de web " "va crede că a primit focusul, dar de fapt nu se va întîmpla nimic." #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Unele site-uri de web setează focusul pentru ferestra în care sînt afişate " "utilizînd funcţia window.focus(). Din această cauză fereastra va fi " "adusă în fată, ceea ce determină întreruperea neaşteptată a acţiunilor " "utilizatorului din acel moment. Această opţiune specifică modul de tratare a " "acestei acţiuni." #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Modifică textul barei de stare:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Permite scripturilor să modifice textul din bara de stare." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Ignoră încercările scripturilor de modifica textul barei de stare. Pagina de " "web va crede că a modificat textul, dar de fapt nu se va întîmpla " "nimic." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Unele site-uri de web modifică textul barei de stare utilizînd funcţia " "window.defaultStatus, blocînd afişarea URL-urilor reale ale " "hiperlegăturilor din pagina de web. Această opţiune specifică modul de " "tratare a acestei acţiuni." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Acceptă limbajele:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Acceptă seturile de caractere:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Modul de control pentru navigare Konqueror" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 Dezvoltatorii Konqueror" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "Control de acces Javascript\n" "Extensii pentru politicile per domeniu" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:166 msgid "" "

    JavaScript

    On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

    Java

    On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.

    Note: Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows " "you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java " "and/or JavaScript programs." msgstr "" "

    JavaScript

    Această subfereastră vă permite să alegeţi modul în care " "va fi permisă execuţia programelor JavaScript înglobate în paginile de web. " "

    Java

    Această subfereastră vă permite să alegeţi modul în care va fi " "permisă execuţia miniaplicaţiilor Java înglobate în paginile de web. " "

    Observaţie: Conţinutul activ este întotdeauna un risc de " "securitate şi de aceea Konqueror vă permite să specificaţi foarte amănunţit " "de la ce servere de web permiteţi execuţia de programe Java şi/sau " "JavaScript." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "Activează global &modulele" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Permite modulelor numai acces la URL-uri &HTTP şi HTTPS" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "Prioritate de microprocesor pentru module: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Setări specifice &domeniului" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Politici specifice domeniului" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Activează execuţia modulelor ce pot fi conţinute în pagini HTML, de exemplu " "Macromedia Flash. Trebuie să ştiţi că, la fel ca la orice navigator, " "activarea conţinutului activ poate fi o problemă de securitate." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Această listă conţine domeniile şi gazdele pentru care aţi setat o politică " "specifică de modul. Aceasta va fi utilizată în loc de cea implicită pentru " "activarea sau dezactivarea modulelor în cazul paginilor trimise de aceste " "domenii sau gazde.

    Selectaţi o politică şi selectaţi butoanele din " "dreapta pentru a o modifica.

    " #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Daţi clic pe acest buton pentru a alege fişierul care conţine politici de " "modul. Aceste politici vor fi combinate cu cele existente. Înregistrările " "duplicate sînt ignorate." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Daţi clic pe acest buton pentru a salva politica de modul într-un fişier " "comprimat. Fişierul cu numele plugin_policy.tgz va fi salvat într-o " "locaţie aleasă de dumneavoastră." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Aici puteţi seta politicile de modul specifice unui domeniu sau gazde " "particulare. Pentru a adăuga o politică nouă, daţi clic pe butonul " "Adaugă... şi introduceţi informaţiile necesare cerute în căsuţa de " "dialog. Pentru a modifica o politică existentă, daţi clic pe butonul " "Modifică... şi alegeţi noua politică din căsuţa de dialog de " "politică. Pentru a şterge politica selectată, daţi clic pe butonul " "Şterge, astfel încît va fi utilizată politica implicită pentru acel " "domeniu." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Module Netscape" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "foarte mică" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "mică" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "medie" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "mare" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "foarte mare" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "

    Konqueror Plugins

    The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "

    Module Konqueror

    Navigatorul de web Konqueror poate utiliza " "modulele Netscape pentru a afişa conţinut special aşa cum o face şi Netscape " "Navigator. Trebuie să ştiţi că modul în care trebuie să instalaţi modulele " "Netscape ar putea depinde de distribuţia dumneavoastră. Un loc obişnuit " "pentru a le instala este de exemplu \"/opt/netscape/plugins\"." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Doriţi să aplic modificările dumneavoastră înainte de scanare? În caz " "contrar modificările vor fi pierdute." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "Nu am găsit executabilul nspluginscan. Nu voi putea căuta module Netscape." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Caut module" #: pluginopts.cpp:309 msgid "Cancel" msgstr "" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Selectare director de căutat module" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Modul" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "Tip MIME" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Sufixe" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Politică nouă modul" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Modificare politică modul" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "Politică &modul:" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Selectaţi o politică de modul pentru domeniul sau gazda de mai sus." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Nume de gazdă sau domeniu:" #: policydlg.cpp:40 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "Introduceţi numele unei gazde (de ex: www.kde.org) sau al unui domeniu, " "începînd cu un punct (de ex: .kde.org sau .org)" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Mai întîi trebuie să introduceţi un nume de domeniu." #: nsconfigwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Configurare modul Netscape" #: nsconfigwidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Caută" #: nsconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "&Caută module noi" #: nsconfigwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "Daţi clic aici pentru a căuta module instalate noi de Netscape." #: nsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "La pornirea &TDE caută dacă există module noi" #: nsconfigwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time " "it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, " "but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this " "option, especially if you seldom install plugins." msgstr "" "Dacă această opţiune este activată TDE va căuta dacă există module Netscape " "noi de fiecare dată cînd porneşte. Acest lucru vă uşurează utilizarea TDE " "dacă instalaţi deseori module noi, dar ar putea să încetinească pornirea " "TDE. Dacă arareori instalaţi module Netscape lăsaţi dezactivată această " "opţiune." #: nsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Scanează folderele" #: nsconfigwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: nsconfigwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nou" #: nsconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "&Jos" #: nsconfigwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Sus" #: nsconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Module" #: nsconfigwidget.ui:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "Information" msgstr "&Animaţii:" #: nsconfigwidget.ui:223 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valoare" #: nsconfigwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "Aici puteţi vedea o listă de module Netscape găsite de TDE." #: nsconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "Utilizează a&rtsdsp pentru trimite sunetul din module către aRts" #: userInterOpts.ui:35 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Navigare cu subferestre" #: userInterOpts.ui:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "" "Deschide &hiperlegăturile într-o subfereastră nouă în loc de fereastră nouă." #: userInterOpts.ui:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "În diferite situaţii precum alegerea unei hiperlegături sau al unui folder " "cu clic mijloc, va fi deschisă o subfereastră nouă în loc de o fereastră " "nouă." #: userInterOpts.ui:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Ascunde bara de subferestre atunci cînd există numai o subfereastră" #: userInterOpts.ui:68 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Bara de subferestre va fi afişată numai dacă există două sau mai multe " "subferestre. În celălalt caz ea va fi afişată întotdeauna." #: userInterOpts.ui:76 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "" #: userInterOpts.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" "Bara de subferestre va fi afişată numai dacă există două sau mai multe " "subferestre. În celălalt caz ea va fi afişată întotdeauna." #: userInterOpts.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "D&eschide subfereastra în fundal" #: userInterOpts.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "Această acţiune va deschide o subfereastră nouă în fundal." #: userInterOpts.ui:98 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Deschide o subfereastră &nouă după cea curentă" #: userInterOpts.ui:101 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Va fi deschisă o subfereastră nouă dintr-o pagină, după subfereastra curentă." #: userInterOpts.ui:109 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Cere confirmare la în&chiderea ferestrelelor cu mai multe subferestre" #: userInterOpts.ui:112 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Dacă fereastra are mai multe subferestre deschise vi se va cere confirmarea " "închiderii ei." #: userInterOpts.ui:120 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "&Afişează butonul de închidere în loc de iconiţa site-ului" #: userInterOpts.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" "Această opţiune va determina afişarea butoanelor de închidere în fiecare " "subfereastră în loc de iconiţa site-ului de web." #: userInterOpts.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "&Afişează butonul de închidere în loc de iconiţa site-ului" #: userInterOpts.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "" "Această opţiune va determina afişarea butoanelor de închidere în fiecare " "subfereastră în loc de iconiţa site-ului de web." #: userInterOpts.ui:142 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "" "Deschide &hiperlegăturile într-o subfereastră nouă în loc de fereastră nouă" #: userInterOpts.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Precizează dacă ferestrele popup JavaScript să fie deschise într-o " "subfereastră nouă sau o fereastră nouă." #: userInterOpts.ui:153 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Dacă URL-ul este extern, deschide o subfereastră într-o fereastră Konqueror " "existentă" #: userInterOpts.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Daţi clic pe un URL în alt program TDE sau executaţi \"kfmclient\" pentru a " "deschide un URL. În mediul TDE curent va fi căutată o fereastră Konqueror " "neminimizată şi URL-ul va fi deschis într-o subfereastră nouă. În caz " "contrar va fi deschisă o fereastră Konqueror nouă cu URL-ul cerut." #: userInterOpts.ui:164 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "" "Activează subfereastra utilizată mai-nainte atunci cînd închideţi " "subfereastra curentă" #: userInterOpts.ui:167 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Dacă opţiunea este setată, atunci subfereastra utilizată sau deschisă mai " "înainte va fi activată cînd închideţi subfereastra curentă. În celălalt caz, " "va fi activată prima subfereastră din dreapta celei ce a fost închisă." #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Opţiuni avansate" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Opţiuni avansate" #, fuzzy #~ msgid "Import.." #~ msgstr "&Importă..." #, fuzzy #~ msgid "Export.." #~ msgstr "&Exportă..." #~ msgid "Sho&w Java console" #~ msgstr "Afişează consola &Java" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, Konqueror will open a console window that Java " #~ "programs can use for character-based input/output. Well-written Java " #~ "applets do not need this, but the console can help to find problems with " #~ "Java applets." #~ msgstr "" #~ "Dacă această căsuţă este selectată, Konqueror va deschide o fereastră " #~ "consolă pe care programele Java o pot utiliza pentru operaţii de intrare/" #~ "ieşire bazate pe caracter. Miniaplicaţiile Java bine scrise nu au nevoie " #~ "de acest lucru, dar consola vă poate ajuta să găsiţi probleme care apar " #~ "la rularea miniaplicaţiilor Java."