# translation of kcmkwm.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-12 20:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-17 19:07+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin \n"
"Language-Team: Romanian \n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"claudiuc@kde.org\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: main.cpp:104
msgid "&Focus"
msgstr "&Focus"
#: main.cpp:109 main.cpp:268
#, fuzzy
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Dublu-clic pe bara de &titlu:"
#: main.cpp:114 main.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "&Acţiuni"
#: main.cpp:119
msgid "&Moving"
msgstr "&Mutare"
#: main.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Active &Borders"
msgstr "Margini active ecran"
#: main.cpp:129
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Avansat"
#: main.cpp:134
msgid "&Translucency"
msgstr "&Translucenţă"
#: main.cpp:138
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "Opţiuni ferestre"
#: main.cpp:138
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Modul de configurare a comportamentului ferestrelor"
#: main.cpp:140
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 Autorii KWin şi KControl"
#: main.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"
Comportament ferestre
Aici puteţi personaliza modul în care se "
"comportă ferestrele cînd sînt mutate, redimensionate sau daţi clic pe ele. "
"Puteţi specifica politica de focus precum şi pe cea de plasare a noilor "
"ferestre.
Aceste configurări nu vor avea efect dacă nu utilizaţi KWin "
"ca manager de ferestre. Dacă utilizaţi un manager de ferestre diferit, "
"atunci consultaţi documentaţia acestuia pentru a afla cum se personalizează "
"comportamentul ferestrelor.
"
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Dublu-clic pe bara de &titlu:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Aici puteţi personaliza comportamentul ferestrei atunci cînd daţi dublu clic "
"pe bara de titlu a ferestrei."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizează"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maximizează (numai pe verticală)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maximizează (numai pe orizontală)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizează"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
msgid "Shade"
msgstr "Strînge"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
msgid "Lower"
msgstr "Coboară"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Pe toate ecranele"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
#: mouse.cpp:769
msgid "Nothing"
msgstr "Nimic"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "Comportament la dublu-clic pe bara de titlu."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr ""
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr ""
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
#, fuzzy
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Comută ridicarea şi coborîrea"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
msgid "Shade/Unshade"
msgstr ""
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
#, fuzzy
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maximizează"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
msgid "Keep Above/Below"
msgstr ""
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr ""
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
msgid "Change Opacity"
msgstr ""
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
msgid "Reverse wheel direction"
msgstr ""
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
msgstr ""
#: mouse.cpp:205
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Bara de titlu şi cadrul"
#: mouse.cpp:209
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Aici puteţi personaliza comportamentul ferestrei atunci cînd daţi clic pe "
"bara de titlu sau cadrul ei."
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
msgid "Left button:"
msgstr "Buton stînga:"
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"În această linie puteţi personaliza comportamentul ferestrei cînd daţi clic "
"stînga pe bara de titlu sau pe cadru."
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
msgid "Right button:"
msgstr "Buton dreapta:"
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"În această linie puteţi personaliza comportamentul ferestrei cînd daţi clic "
"dreapta pe bara de titlu sau pe cadru."
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
msgid "Middle button:"
msgstr "Buton mijloc:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"În această linie puteţi personaliza comportamentul ferestrei cînd daţi clic "
"mijloc pe bara de titlu sau pe cadru."
#: mouse.cpp:242
msgid "Active"
msgstr "Activă"
#: mouse.cpp:244
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"În această coloană puteţi personaliza comportamentul la clicurile de mouse "
"pe bara de titlu sau pe cadrul unei ferestre active."
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
msgid "Raise"
msgstr "Ridică"
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
msgid "Operations Menu"
msgstr "Meniul de operaţii"
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Comută ridicarea şi coborîrea"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active"
"em> window."
msgstr ""
"Comportament la clic stînga pe bara de titlu sau pe cadrul "
"ferestrei active."
#: mouse.cpp:257
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Comportament la clic dreapta pe bara de titlu sau pe cadrul "
"ferestrei active."
#: mouse.cpp:278
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Comportament la clic mijloc pe bara de titlu sau pe cadrul "
"ferestrei active."
#: mouse.cpp:287
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Comportament la clic stînga pe bara de titlu sau pe cadrul "
"ferestrei inactive."
#: mouse.cpp:290
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Comportament la clic dreapta pe bara de titlu sau pe cadrul "
"ferestrei inactive."
#: mouse.cpp:296
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivă"
#: mouse.cpp:298
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"În această coloană puteţi personaliza comportamentul la clicurile de mouse "
"pe bara de titlu sau pe cadrul unei ferestre inactive."
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Activează şi ridică"
#: mouse.cpp:303
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Activează şi coboară"
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
msgid "Activate"
msgstr "Activează"
#: mouse.cpp:321
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Comportament la clic mijloc pe bara de titlu sau pe cadrul "
"ferestrei inactive."
#: mouse.cpp:331
msgid "Maximize Button"
msgstr "Buton maximizare"
#: mouse.cpp:336
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Aici puteţi personaliza comportamentul ferestrei atunci cînd daţi clic pe "
"butonul de maximizare."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr "Comportament la clic stînga pe butonul de maximizare."
#: mouse.cpp:345
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr "Comportament la clic mijloc pe butonul de maximizare."
#: mouse.cpp:346
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr "Comportament la clic dreapta pe butonul de maximizare."
#: mouse.cpp:607
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Interior fereastră inactivă"
#: mouse.cpp:611
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Aici puteţi personaliza comportamentul atunci cînd daţi clic în interiorul "
"unei ferestre inactive (\"interior\" înseamnă orice în afară de bara de "
"titlu şi cadru)."
#: mouse.cpp:630
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Aici puteţi personaliza comportamentul atunci cînd daţi clic stînga în "
"interiorul unei ferestre inactive (\"interior\" înseamnă orice în afară de "
"bara de titlu şi cadru)."
#: mouse.cpp:633
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Aici puteţi personaliza comportamentul atunci cînd daţi clic dreapta în "
"interiorul unei ferestre inactive (\"interior\" înseamnă orice în afară de "
"bara de titlu şi cadru)."
#: mouse.cpp:643
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Aici puteţi personaliza comportamentul atunci cînd daţi clic mijloc în "
"interiorul unei ferestre inactive (\"interior\" înseamnă orice în afară de "
"bara de titlu şi cadru)."
#: mouse.cpp:651
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Activează, ridică şi transmite clicul"
#: mouse.cpp:652
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Activează şi transmite clicul"
#: mouse.cpp:677
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Interior fereastră, bara de titlu şi cadrul"
#: mouse.cpp:681
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Aici puteţi personaliza comportamentul TDE atunci cînd daţi clic undeva în "
"fereastră în timp ce ţineţi apăsată o tastă modificator."
#: mouse.cpp:687
msgid "Modifier key:"
msgstr "Tasta modificator:"
#: mouse.cpp:689
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Aici selectaţi dacă ţinînd apăsată tasta Meta sau Alt vă permite să "
"efectuaţi acţiunile ce urmează."
#: mouse.cpp:694
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Tastă modificator + buton stînga:"
#: mouse.cpp:698
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Tastă modificator + buton dreapta:"
#: mouse.cpp:711
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Tastă modificator + buton mijloc:"
#: mouse.cpp:712
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Aici puteţi personaliza comportamentul TDE atunci cînd daţi clic mijloc într-"
"o fereastră în timp ce ţineţi apăsată tasta modificator."
#: mouse.cpp:719
#, fuzzy
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Tastă modificator + buton mijloc:"
#: mouse.cpp:720
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Aici puteţi personaliza comportamentul TDE atunci cînd daţi clic undeva în "
"fereastră în timp ce ţineţi apăsată o tastă modificator."
#: mouse.cpp:728
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:729
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:736
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Activează, ridică şi mută"
#: mouse.cpp:738
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionează"
#: windows.cpp:132
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: windows.cpp:139
msgid "&Policy:"
msgstr "&Politica de focus:"
#: windows.cpp:142
msgid "Click to Focus"
msgstr "Clic pentru focus"
#: windows.cpp:143
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Focusul urmăreşte mouse-ul"
#: windows.cpp:144
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Focus sub mouse"
#: windows.cpp:145
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Focus strict sub mouse"
#: windows.cpp:150
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. - Click to focus: A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.
- Focus follows mouse: Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.
- Focus under mouse:"
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
"New windows will not automatically receive the focus.
- Focus "
"strictly under mouse: Only the window under the mouse pointer is "
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Politica de focus este utilizată pentru a determina fereastra activă, adică "
"fereastra în care lucraţi. - Clic pentru focus: O fereastră "
"devine activă cînd daţi clic în ea. Acest comportament îl ştiţi probabil de "
"la alte sisteme de operare.
- Focusul urmăreşte mouse-ul: "
"Dacă mutaţi activ cursorul mouse-ului deasupra unei ferestre normale, "
"aceasta va fi activată. Este o setare practică dacă utilizaţi mouse-ul "
"foarte mult.
- Focus sub mouse Fereastra care ajunge sub "
"cursorul mouse-ului devine activă. Dacă mouse-ul este în afara unei "
"ferestre, atunci ultima fereastră ce era sub mouse are focusul. Noile "
"ferestre nu vor primi automat focusul.
- Focus strict sub mouse:"
"em> Numai fereastra de sub cursorul mouse-ului este activă. În cazul în care "
"cursorul nu este nicăieri, nici o fereastră nu are focusul.
"
"Reţineţi că \"Focus sub mouse\" şi \"Focus strict sub mouse\" interferă cu "
"parcurgerea ferestrelor la Alt+TAB."
#: windows.cpp:175
msgid "Auto &raise"
msgstr "&Ridicare automată"
#: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866
msgid "Dela&y:"
msgstr "În&tîrziere:"
#: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: windows.cpp:188
msgid "Delay focus"
msgstr "Întîrziere focus"
#: windows.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "C&lic pentru ridicarea ferestrei active"
#: windows.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Prevenirea capturării focusului:"
#: windows.cpp:209
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Nimic"
#: windows.cpp:210
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Mică"
#: windows.cpp:211
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normală"
#: windows.cpp:212
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Mare"
#: windows.cpp:213
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Extremă"
#: windows.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)
- None: Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.
- Low: Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
"level, depending on the applications.
- Normal: Prevention is "
"enabled.
- High: New windows get activated only if no window "
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
"
- Extreme: All windows must be explicitly activated by the "
"user.
Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"
"
msgstr ""
"Această opţiune specifică cît de mult încearcă KWin să prevină capturarea "
"nedorită a focusului de către activarea nedorită a ferestrelor noi. "
"(Observaţie: Această caracteristică nu funcţionează cu politicile \"Focus "
"sub mouse\" şi \"Focus strict sub mouse\")- Nimic: Prevenirea "
"este dezactivată şi ferestrele noi sînt întotdeauna activate."
"li>
- Mică: Prevenirea este activată; cînd o anumită fereastră nu "
"are suport pentru acest mecanism şi KWin nu poate decide sigur dacă să "
"activeze fereastra sau nu, ea va fi activată. Această setare poate avea în "
"acelaşi timp efecte bune şi rele fată de nivelul normal, în funcţie de "
"aplicaţiile pe care le utilizaţi.
- Normală: Prevenirea este "
"activată.
- Mare: Ferestrele noi sînt activate numai dacă nu "
"există o fereastră activă sau dacă fereastra aparţine aplicaţiei active. "
"Probabil că această setare nu este foarte utilă dacă nu utilizaţi şi "
"politica de focus.
- Extremă: Toate ferestrele trebuie "
"activate în mod explicit de către utilizator.
"
#: windows.cpp:238
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Dacă opţiunea \"Ridicare automată\" este activată, atunci o fereastră din "
"fundal va fi automat adusă în faţă atunci cînd cursorul mouse-ului stă "
"deasupra ei un interval de timp specificat."
#: windows.cpp:240
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Aceasta este întîrzierea după care o fereastră deasupra căreia este cursorul "
"mouse-ului va fi automat adusă în faţă."
#: windows.cpp:244
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Dacă această opţiune este activă, atunci fereastra activă va fi adusă "
"automat în faţă atunci cînd daţi clic pe o zonă a conţinutului ei. Pentru a "
"schimba setarea pentru ferestrele inactive, trebuie să modificaţi setările "
"în subfereastra \"Acţiuni\"."
#: windows.cpp:249
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Dacă opţiunea este activată, va exista o întîrziere după care o fereastră "
"deasupra căreia este cursorul mouse-ului va fi deveni activă (primeşte "
"focusul)."
#: windows.cpp:251
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Aceasta este întîrzierea după care o fereastră deasupra căreia este cursorul "
"mouse-ului va fi primi automat focusul."
#: windows.cpp:254
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr ""
#: windows.cpp:256
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Activează şi ridică"
#: windows.cpp:261
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
#: windows.cpp:277
msgid "Navigation"
msgstr "Navigare"
#: windows.cpp:281
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Afişează lista de ferestre la comutarea ferestrelor"
#: windows.cpp:284
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
"reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
"sent to the back in this mode."
msgstr ""
"Ţineţi apăsată tasta Alt şi apăsaţi repetat tasta Tab pentru a comuta între "
"ferestrele ecranului curent (combinaţia Alt+Tab poate fi reconfigurată).\n"
"\n"
"Dacă această opţiune este selectată, a fi afişat o listă cu iconiţele "
"tuturor ferestrelelor prin care puneţi naviga şi titlul celei selectate în "
"acel moment.\n"
"\n"
"Altfel, focusul este transmis unei ferestre noi la fiecare apăsare a tastei "
"TAB, fără a fi afişată lista de ferestre. În plus, fereastra care a fost "
"activă mai înainte, va fi trimisă în fundal."
#: windows.cpp:296
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "&Traversează ferestrele din toate ecranele"
#: windows.cpp:299
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
"the current desktop."
msgstr ""
"Lăsaţi dezactivată această opţiune dacă doriţi ca trecerea printre ferestre "
"să fie limitată numai la ecranul curent."
#: windows.cpp:303
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "&Navigarea în ecran este circulară"
#: windows.cpp:306
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Activaţi această opţiune dacă doriţi ca navigarea din tastatură sau margini "
"magnetice dincolo marginea ecranului să vă aducă tot în acelaşi ecran dar în "
"partea opusă."
#: windows.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "Indică numele ecranului la &comutare"
#: windows.cpp:313
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
"whenever the current desktop is changed."
msgstr ""
"Activaţi această opţiune pentru a vedea numele ecranului curent de fiecare "
"dată cînd treceţi la un altul."
#: windows.cpp:625
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Margini active ecran"
#: windows.cpp:629
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
"currently dragged."
msgstr ""
"Dacă această opţiune este activată, atunci cînd mutaţi mouse-ul la o margine "
"veţi fi transportat în alt ecran virtual. Acest lucru este util dacă doriţi "
"să trageţi ferestre dintr-un ecran virtual în altul."
#: windows.cpp:633
msgid "Function:"
msgstr ""
#: windows.cpp:635
msgid "D&isabled"
msgstr "&Dezactivat"
#: windows.cpp:637
msgid "Switch &desktop"
msgstr ""
#: windows.cpp:642
#, fuzzy
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
msgstr "Numai la &mutarea ferestrelor"
#: windows.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Tile &window"
msgstr "Ferestre active:"
#: windows.cpp:650
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Display content &while tiling windows"
msgstr "Afişează conţinutul la r&edimensionarea ferestrelor"
#: windows.cpp:652
#, fuzzy
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Activaţi această opţiune dacă doriţi să fie afişat conţinutul ferestrei în "
"timp ce este redimensionată, în loc să fie afişat numai cadrul ferestrei. "
"Rezultatul s-ar putea să nu fie satisfăcător la calculatoare lente şi fără "
"accelerare grafică."
#: windows.cpp:661
msgid "Border &activation delay:"
msgstr ""
#: windows.cpp:662
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Aici puteţi seta întîrzierea pentru comutarea ecranelor virtuale utilizînd "
"caracteristica de margini active. Ecranele virtuale vor fi comutate dacă "
"mouse-ul este împins la marginea ferestrei pentru numărul de milisecunde "
"specificat."
#: windows.cpp:668
#, fuzzy
msgid " px"
msgstr " pixeli"
#: windows.cpp:669
msgid "Border &activation distance:"
msgstr ""
#: windows.cpp:670
msgid ""
"The distance from which an active border can be activated. A lower value "
"requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher "
"value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making "
"them easier to activate but also more prone to false activations."
msgstr ""
#: windows.cpp:855
msgid "Shading"
msgstr "Strîngere"
#: windows.cpp:857
msgid "Anima&te"
msgstr "&Animează"
#: windows.cpp:858
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Animează acţiunea de contragere a ferestrei către bara ei de titlu "
"(strîngere), cît şi desfacerea (expandarea) unei ferestre strînse."
#: windows.cpp:861
msgid "&Enable hover"
msgstr "Activează \"&hover\""
#: windows.cpp:871
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Dacă efectul de strîngere \"hover\" este activat, atunci o fereastră va fi "
"automat desfăşurată atunci cînd cursorul mouse-ului stă deasupra barei ei de "
"titlu un anumit interval de timp specificat."
#: windows.cpp:874
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Setează timpul în milisecunde înainte ca fereastra să se desfacă atunci cînd "
"cursorul mouse-ului trece deasupra unei ferestre strînse."
#: windows.cpp:885
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr ""
#: windows.cpp:887
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
#: windows.cpp:985
msgid "Windows"
msgstr "Ferestre"
#: windows.cpp:993
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Afişează conţinutul la &mutarea ferestrelor"
#: windows.cpp:995
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Activaţi această opţiune dacă doriţi să fie afişat conţinutul ferestrei în "
"timp ce este mutată, în loc să fie afişat numai cadrul ferestrei. Rezultatul "
"s-ar putea să nu fie satisfăcător la calculatoare lente şi fără accelerare "
"grafică."
#: windows.cpp:999
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Afişează conţinutul la r&edimensionarea ferestrelor"
#: windows.cpp:1001
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Activaţi această opţiune dacă doriţi să fie afişat conţinutul ferestrei în "
"timp ce este redimensionată, în loc să fie afişat numai cadrul ferestrei. "
"Rezultatul s-ar putea să nu fie satisfăcător la calculatoare lente şi fără "
"accelerare grafică."
#: windows.cpp:1005
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Afişează g&eometria ferestrei la mutare sau redimensionare"
#: windows.cpp:1007
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Activaţi această opţiune dacă doriţi afişarea geometriei ferestrei atunci "
"cînd este mutată sau redimensionată. Poziţia relativă a ferestrei faţă de "
"colţul stînga-sus este afişată împreună cu mărimea ei."
#: windows.cpp:1017
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "&Animează minimizarea şi restaurarea"
#: windows.cpp:1019
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
"or restored."
msgstr ""
"Activaţi această opţiune dacă doriţi să fie utilizată animaţia atunci cînd "
"ferestrele sînt minimizate sau restaurate."
#: windows.cpp:1033
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: windows.cpp:1037
msgid "Fast"
msgstr "Rapid"
#: windows.cpp:1041
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Aici puteţi seta viteza animaţiei cînd ferestrele sînt minimizate sau "
"restaurate."
#: windows.cpp:1047
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "&Permite mutarea şi redimensionarea ferestrelor maximizate"
#: windows.cpp:1049
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Dacă este setată, această caracteristică activează marginile ferestrelor "
"maximizate şi vă permite să le mutaţi sau să le redimensionaţi, la fel ca la "
"ferestre normale."
#: windows.cpp:1053
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
msgstr ""
#: windows.cpp:1055
msgid ""
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
"restore the window to its original size."
msgstr ""
#: windows.cpp:1060
msgid "&Placement:"
msgstr "&Amplasarea:"
#: windows.cpp:1063
msgid "Smart"
msgstr "Inteligentă"
#: windows.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Maximizing"
msgstr "Maximizează"
#: windows.cpp:1065
msgid "Cascade"
msgstr "Cascadată"
#: windows.cpp:1066
msgid "Random"
msgstr "Aleatoare"
#: windows.cpp:1067
msgid "Centered"
msgstr "Centrată"
#: windows.cpp:1068
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Fără colţuri"
#: windows.cpp:1075
#, fuzzy
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. - Smart will try to achieve a minimum overlap of "
"windows
- Maximizing will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.
- Cascade "
"will cascade the windows
- Random will use a random "
"position
- Centered will place the window centered
"
"- Zero-Cornered will place the window in the top-left corner"
"li>
"
msgstr ""
"Politica de amplasare determină unde va apărea fereastra pe ecran."
"- Inteligentă va încerca să obţină minimul de suprapunere a "
"ferestrelor
- Cascadată va cascada ferestrele
"
"- Aleator va poziţiona aleator ferestrele
- Centrată"
"em> va plasa fereastra pe centru
- Colţ va plasa fereastra "
"în colţul stînga-sus
"
#: windows.cpp:1114
msgid "Snap Zones"
msgstr "Zone magnetice"
#: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127
msgid "none"
msgstr "nimic"
#: windows.cpp:1120
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "Zona magnetică a &marginii:"
#: windows.cpp:1122
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Aici puteţi seta zona magnetică a marginii ecranelor, adică \"tăria\" "
"cîmpului magnetic care face ferestrele să se lipească de marginea ecranului "
"atunci cînd sînt mutate în apropierea ei."
#: windows.cpp:1129
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Zona magnetică a &ferestrei:"
#: windows.cpp:1131
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
"near another window."
msgstr ""
"Aici puteţi seta zona magnetică a marginii ferestrelor, adică \"tăria\" "
"cîmpului magnetic care face ferestrele să se lipească una de alta atunci "
"cînd sînt mutate în apropiere."
#: windows.cpp:1135
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Potriveşte ferestrele numai cînd se &suprapun"
#: windows.cpp:1136
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Aici puteţi seta dacă ferestrele vor fi potrivite numai dacă încercaţi să le "
"suprapuneţi. Acest lucru înseamnă că ele nu vor fi \"potrivite\" dacă vin în "
"apropiere una de alta sau de marginea ecranului."
#: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
#: windows.cpp:1443
#, fuzzy
msgid ""
"It seems that alpha channel support is not available."
"b>
Please make sure you have Xorg ≥ 6.8, and installed the composition manager that came with "
"twin.
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
"g. /etc/X11/xorg.conf):
Section \"Extensions\"
Option "
"\"Composite\" \"Enable\"
EndSection
And if your GPU provides "
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
"
Option \"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device"
"\""
msgstr ""
"Se pare că suportul pentru canal alfa nu este prezent."
"b>
Verificaţi că aveţi Xorg "
"≥ 6.8 şi aţi instalat \"kompmgr\" odată cu \"twin\".
De asemenea "
"verificaţi că există următoarele înregistrări în fişierul dumneavoastră "
"XConfig (de ex.: /etc/X11/xorg.conf):
Section \"Extensions"
"\"
Option \"Composite\" \"Enable\"
EndSection
Şi dacă placa "
"grafică oferă suport Xrender accelerat în hardware (de obicei la plăcile "
"nVidia):
Option \"RenderAccel\" \"true\"
în Section "
"\"Device\""
#: windows.cpp:1463
#, fuzzy
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Translucenţă"
#: windows.cpp:1471
msgid "Active windows:"
msgstr "Ferestre active:"
#: windows.cpp:1478
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Ferestre inactive:"
#: windows.cpp:1485
msgid "Moving windows:"
msgstr "Ferestre mutabile:"
#: windows.cpp:1492
msgid "Dock windows:"
msgstr "Ferestre docare:"
#: windows.cpp:1501
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Tratează ferestrele \"menţine deasupra\" ca fiind active"
#: windows.cpp:1504
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"Dezactivează ferestrele ARGB (ignoră maparea alfa a ferestrei, corectează "
"aplicaţiile bazate pe GTK1)"
#: windows.cpp:1510
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1512
msgid "Blur the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1514
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1523
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: windows.cpp:1529
msgid ""
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
"module if this is checked)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1531
msgid ""
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
"module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Use shadows on tooltips"
msgstr "Dezactivează umbra la mutare"
#: windows.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "Use shadows on panels"
msgstr "Dezactivează umbra la redimensionare"
#: windows.cpp:1548
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Utilizează umbre"
#: windows.cpp:1555
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Mărime fereastră inactivă:"
#: windows.cpp:1562
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1569
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1576
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1589
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Deplasare pe verticală:"
#: windows.cpp:1596
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Deplasare pe orizontală:"
#: windows.cpp:1603
msgid "Shadow color:"
msgstr "Culoare umbră:"
#: windows.cpp:1609
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Dezactivează umbra la mutare"
#: windows.cpp:1611
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Dezactivează umbra la redimensionare"
#: windows.cpp:1614
msgid "Shadows"
msgstr "Umbre"
#: windows.cpp:1619
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Ferestre tranzitorii (inclusiv popup-uri)"
#: windows.cpp:1620
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1621
msgid "Fade-in tooltips"
msgstr ""
#: windows.cpp:1622
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Tranziţie între modificările de opacitate"
#: windows.cpp:1625
msgid "Fade-in speed:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1628
msgid "Fade-out speed:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1637
msgid "Effects"
msgstr "Efecte"
#: windows.cpp:1639
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr ""
#~ msgid "A&lways enabled"
#~ msgstr "Î&ntotdeauna activat"
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
#~ msgstr "Întîr&ziere comutare ecran:"
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Mărime fereastră activă:"
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Mărime fereastră docare:"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Utilizează translucenţă/umbre"
#~ msgid ""
#~ "Translucency support is new and may cause problems
including "
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X)."
#~ msgstr ""
#~ "Suportul de translucenţă este nou şi ar putea crea "
#~ "probleme
inclusiv opriri (uneori ale mecanismului de translucentă, "
#~ "alteori chiar a serverului X)."
#~ msgid " pixels"
#~ msgstr " pixeli"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
#~ "one desktop to the other."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă această opţiune este activată, atunci cînd mutaţi mouse-ul la o "
#~ "margine veţi fi transportat în alt ecran virtual. Acest lucru este util "
#~ "dacă doriţi să trageţi ferestre dintr-un ecran virtual în altul."
#~ msgid "Only &when moving windows"
#~ msgstr "Numai la &mutarea ferestrelor"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
#~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
#~ "against a screen border for the specified number of milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Aici puteţi seta întîrzierea pentru comutarea ecranelor virtuale "
#~ "utilizînd caracteristica de margini active. Ecranele virtuale vor fi "
#~ "comutate dacă mouse-ul este împins la marginea ferestrei pentru numărul "
#~ "de milisecunde specificat."