# translation of kcmkwm.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-17 20:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-17 19:07+0300\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "claudiuc@kde.org\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: main.cpp:104 msgid "&Focus" msgstr "&Focus" #: main.cpp:109 main.cpp:268 #, fuzzy msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Dublu-clic pe bara de &titlu:" #: main.cpp:114 main.cpp:273 #, fuzzy msgid "Window Actio&ns" msgstr "&Acţiuni" #: main.cpp:119 msgid "&Moving" msgstr "&Mutare" #: main.cpp:124 #, fuzzy msgid "Active &Borders" msgstr "Margini active ecran" #: main.cpp:129 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Avansat" #: main.cpp:134 msgid "&Translucency" msgstr "&Translucenţă" #: main.cpp:138 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "Opţiuni ferestre" #: main.cpp:138 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Modul de configurare a comportamentului ferestrelor" #: main.cpp:140 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 Autorii KWin şi KControl" #: main.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as " "well as a placement policy for new windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use TWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Comportament ferestre

Aici puteţi personaliza modul în care se " "comportă ferestrele cînd sînt mutate, redimensionate sau daţi clic pe ele. " "Puteţi specifica politica de focus precum şi pe cea de plasare a noilor " "ferestre.

Aceste configurări nu vor avea efect dacă nu utilizaţi KWin " "ca manager de ferestre. Dacă utilizaţi un manager de ferestre diferit, " "atunci consultaţi documentaţia acestuia pentru a afla cum se personalizează " "comportamentul ferestrelor.

" #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "Dublu-clic pe bara de &titlu:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Aici puteţi personaliza comportamentul ferestrei atunci cînd daţi dublu clic " "pe bara de titlu a ferestrei." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Maximizează" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maximizează (numai pe verticală)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maximizează (numai pe orizontală)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741 msgid "Minimize" msgstr "Minimizează" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305 msgid "Shade" msgstr "Strînge" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740 msgid "Lower" msgstr "Coboară" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Pe toate ecranele" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742 #: mouse.cpp:769 msgid "Nothing" msgstr "Nimic" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Comportament la dublu-clic pe bara de titlu." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763 #, fuzzy msgid "Raise/Lower" msgstr "Comută ridicarea şi coborîrea" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764 msgid "Shade/Unshade" msgstr "" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765 #, fuzzy msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maximizează" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766 msgid "Keep Above/Below" msgstr "" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768 msgid "Change Opacity" msgstr "" #: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774 msgid "Reverse wheel direction" msgstr "" #: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776 msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel." msgstr "" #: mouse.cpp:205 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Bara de titlu şi cadrul" #: mouse.cpp:209 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Aici puteţi personaliza comportamentul ferestrei atunci cînd daţi clic pe " "bara de titlu sau cadrul ei." #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616 msgid "Left button:" msgstr "Buton stînga:" #: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "În această linie puteţi personaliza comportamentul ferestrei cînd daţi clic " "stînga pe bara de titlu sau pe cadru." #: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620 msgid "Right button:" msgstr "Buton dreapta:" #: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "În această linie puteţi personaliza comportamentul ferestrei cînd daţi clic " "dreapta pe bara de titlu sau pe cadru." #: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642 msgid "Middle button:" msgstr "Buton mijloc:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "În această linie puteţi personaliza comportamentul ferestrei cînd daţi clic " "mijloc pe bara de titlu sau pe cadru." #: mouse.cpp:242 msgid "Active" msgstr "Activă" #: mouse.cpp:244 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "În această coloană puteţi personaliza comportamentul la clicurile de mouse " "pe bara de titlu sau pe cadrul unei ferestre active." #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739 msgid "Raise" msgstr "Ridică" #: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306 msgid "Operations Menu" msgstr "Meniul de operaţii" #: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Comută ridicarea şi coborîrea" #: mouse.cpp:254 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Comportament la clic stînga pe bara de titlu sau pe cadrul " "ferestrei active." #: mouse.cpp:257 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Comportament la clic dreapta pe bara de titlu sau pe cadrul " "ferestrei active." #: mouse.cpp:278 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Comportament la clic mijloc pe bara de titlu sau pe cadrul " "ferestrei active." #: mouse.cpp:287 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Comportament la clic stînga pe bara de titlu sau pe cadrul " "ferestrei inactive." #: mouse.cpp:290 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Comportament la clic dreapta pe bara de titlu sau pe cadrul " "ferestrei inactive." #: mouse.cpp:296 msgid "Inactive" msgstr "Inactivă" #: mouse.cpp:298 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "În această coloană puteţi personaliza comportamentul la clicurile de mouse " "pe bara de titlu sau pe cadrul unei ferestre inactive." #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654 msgid "Activate & Raise" msgstr "Activează şi ridică" #: mouse.cpp:303 msgid "Activate & Lower" msgstr "Activează şi coboară" #: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653 msgid "Activate" msgstr "Activează" #: mouse.cpp:321 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Comportament la clic mijloc pe bara de titlu sau pe cadrul " "ferestrei inactive." #: mouse.cpp:331 msgid "Maximize Button" msgstr "Buton maximizare" #: mouse.cpp:336 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Aici puteţi personaliza comportamentul ferestrei atunci cînd daţi clic pe " "butonul de maximizare." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Comportament la clic stînga pe butonul de maximizare." #: mouse.cpp:345 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "Comportament la clic mijloc pe butonul de maximizare." #: mouse.cpp:346 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Comportament la clic dreapta pe butonul de maximizare." #: mouse.cpp:607 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Interior fereastră inactivă" #: mouse.cpp:611 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Aici puteţi personaliza comportamentul atunci cînd daţi clic în interiorul " "unei ferestre inactive (\"interior\" înseamnă orice în afară de bara de " "titlu şi cadru)." #: mouse.cpp:630 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Aici puteţi personaliza comportamentul atunci cînd daţi clic stînga în " "interiorul unei ferestre inactive (\"interior\" înseamnă orice în afară de " "bara de titlu şi cadru)." #: mouse.cpp:633 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Aici puteţi personaliza comportamentul atunci cînd daţi clic dreapta în " "interiorul unei ferestre inactive (\"interior\" înseamnă orice în afară de " "bara de titlu şi cadru)." #: mouse.cpp:643 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Aici puteţi personaliza comportamentul atunci cînd daţi clic mijloc în " "interiorul unei ferestre inactive (\"interior\" înseamnă orice în afară de " "bara de titlu şi cadru)." #: mouse.cpp:651 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Activează, ridică şi transmite clicul" #: mouse.cpp:652 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Activează şi transmite clicul" #: mouse.cpp:677 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Interior fereastră, bara de titlu şi cadrul" #: mouse.cpp:681 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Aici puteţi personaliza comportamentul TDE atunci cînd daţi clic undeva în " "fereastră în timp ce ţineţi apăsată o tastă modificator." #: mouse.cpp:687 msgid "Modifier key:" msgstr "Tasta modificator:" #: mouse.cpp:689 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Aici selectaţi dacă ţinînd apăsată tasta Meta sau Alt vă permite să " "efectuaţi acţiunile ce urmează." #: mouse.cpp:694 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Tastă modificator + buton stînga:" #: mouse.cpp:698 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Tastă modificator + buton dreapta:" #: mouse.cpp:711 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Tastă modificator + buton mijloc:" #: mouse.cpp:712 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window " "while pressing the modifier key." msgstr "" "Aici puteţi personaliza comportamentul TDE atunci cînd daţi clic mijloc într-" "o fereastră în timp ce ţineţi apăsată tasta modificator." #: mouse.cpp:719 #, fuzzy msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Tastă modificator + buton mijloc:" #: mouse.cpp:720 #, fuzzy msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel " "in a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Aici puteţi personaliza comportamentul TDE atunci cînd daţi clic undeva în " "fereastră în timp ce ţineţi apăsată o tastă modificator." #: mouse.cpp:728 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:729 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:736 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Activează, ridică şi mută" #: mouse.cpp:738 msgid "Resize" msgstr "Redimensionează" #: windows.cpp:132 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: windows.cpp:139 msgid "&Policy:" msgstr "&Politica de focus:" #: windows.cpp:142 msgid "Click to Focus" msgstr "Clic pentru focus" #: windows.cpp:143 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Focusul urmăreşte mouse-ul" #: windows.cpp:144 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Focus sub mouse" #: windows.cpp:145 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Focus strict sub mouse" #: windows.cpp:150 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in.
  • Click to focus: A window becomes active when " "you click into it. This is the behavior you might know from other operating " "systems.
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer " "actively on to a normal window activates it. New windows will receive the " "focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very " "practical if you are using the mouse a lot.
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the " "mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. " "New windows will not automatically receive the focus.
  • Focus " "strictly under mouse: Only the window under the mouse pointer is " "active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
Note that " "'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode " "from working properly." msgstr "" "Politica de focus este utilizată pentru a determina fereastra activă, adică " "fereastra în care lucraţi.
  • Clic pentru focus: O fereastră " "devine activă cînd daţi clic în ea. Acest comportament îl ştiţi probabil de " "la alte sisteme de operare.
  • Focusul urmăreşte mouse-ul: " "Dacă mutaţi activ cursorul mouse-ului deasupra unei ferestre normale, " "aceasta va fi activată. Este o setare practică dacă utilizaţi mouse-ul " "foarte mult.
  • Focus sub mouse Fereastra care ajunge sub " "cursorul mouse-ului devine activă. Dacă mouse-ul este în afara unei " "ferestre, atunci ultima fereastră ce era sub mouse are focusul. Noile " "ferestre nu vor primi automat focusul.
  • Focus strict sub mouse: Numai fereastra de sub cursorul mouse-ului este activă. În cazul în care " "cursorul nu este nicăieri, nici o fereastră nu are focusul.
" "Reţineţi că \"Focus sub mouse\" şi \"Focus strict sub mouse\" interferă cu " "parcurgerea ferestrelor la Alt+TAB." #: windows.cpp:175 msgid "Auto &raise" msgstr "&Ridicare automată" #: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866 msgid "Dela&y:" msgstr "În&tîrziere:" #: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869 msgid " msec" msgstr " msec" #: windows.cpp:188 msgid "Delay focus" msgstr "Întîrziere focus" #: windows.cpp:199 #, fuzzy msgid "Click &raises active window" msgstr "C&lic pentru ridicarea ferestrei active" #: windows.cpp:206 #, fuzzy msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "Prevenirea capturării focusului:" #: windows.cpp:209 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Nimic" #: windows.cpp:210 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Mică" #: windows.cpp:211 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Normală" #: windows.cpp:212 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Mare" #: windows.cpp:213 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Extremă" #: windows.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "

This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)

  • None: Prevention is turned off and new windows " "always become activated.
  • Low: Prevention is enabled; when " "some window does not have support for the underlying mechanism and TWin " "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " "activated. This setting may have both worse and better results than normal " "level, depending on the applications.
  • Normal: Prevention is " "enabled.
  • High: New windows get activated only if no window " "is currently active or if they belong to the currently active application. " "This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy." "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the " "user.

Windows that are prevented from stealing focus are " "marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry " "will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module." "

" msgstr "" "Această opţiune specifică cît de mult încearcă KWin să prevină capturarea " "nedorită a focusului de către activarea nedorită a ferestrelor noi. " "(Observaţie: Această caracteristică nu funcţionează cu politicile \"Focus " "sub mouse\" şi \"Focus strict sub mouse\")
  • Nimic: Prevenirea " "este dezactivată şi ferestrele noi sînt întotdeauna activate.
  • Mică: Prevenirea este activată; cînd o anumită fereastră nu " "are suport pentru acest mecanism şi KWin nu poate decide sigur dacă să " "activeze fereastra sau nu, ea va fi activată. Această setare poate avea în " "acelaşi timp efecte bune şi rele fată de nivelul normal, în funcţie de " "aplicaţiile pe care le utilizaţi.
  • Normală: Prevenirea este " "activată.
  • Mare: Ferestrele noi sînt activate numai dacă nu " "există o fereastră activă sau dacă fereastra aparţine aplicaţiei active. " "Probabil că această setare nu este foarte utilă dacă nu utilizaţi şi " "politica de focus.
  • Extremă: Toate ferestrele trebuie " "activate în mod explicit de către utilizator.
" #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Dacă opţiunea \"Ridicare automată\" este activată, atunci o fereastră din " "fundal va fi automat adusă în faţă atunci cînd cursorul mouse-ului stă " "deasupra ei un interval de timp specificat." #: windows.cpp:240 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Aceasta este întîrzierea după care o fereastră deasupra căreia este cursorul " "mouse-ului va fi automat adusă în faţă." #: windows.cpp:244 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Dacă această opţiune este activă, atunci fereastra activă va fi adusă " "automat în faţă atunci cînd daţi clic pe o zonă a conţinutului ei. Pentru a " "schimba setarea pentru ferestrele inactive, trebuie să modificaţi setările " "în subfereastra \"Acţiuni\"." #: windows.cpp:249 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Dacă opţiunea este activată, va exista o întîrziere după care o fereastră " "deasupra căreia este cursorul mouse-ului va fi deveni activă (primeşte " "focusul)." #: windows.cpp:251 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Aceasta este întîrzierea după care o fereastră deasupra căreia este cursorul " "mouse-ului va fi primi automat focusul." #: windows.cpp:254 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:256 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:259 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Activează şi ridică" #: windows.cpp:261 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:277 msgid "Navigation" msgstr "Navigare" #: windows.cpp:281 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Afişează lista de ferestre la comutarea ferestrelor" #: windows.cpp:284 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Ţineţi apăsată tasta Alt şi apăsaţi repetat tasta Tab pentru a comuta între " "ferestrele ecranului curent (combinaţia Alt+Tab poate fi reconfigurată).\n" "\n" "Dacă această opţiune este selectată, a fi afişat o listă cu iconiţele " "tuturor ferestrelelor prin care puneţi naviga şi titlul celei selectate în " "acel moment.\n" "\n" "Altfel, focusul este transmis unei ferestre noi la fiecare apăsare a tastei " "TAB, fără a fi afişată lista de ferestre. În plus, fereastra care a fost " "activă mai înainte, va fi trimisă în fundal." #: windows.cpp:296 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "&Traversează ferestrele din toate ecranele" #: windows.cpp:299 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Lăsaţi dezactivată această opţiune dacă doriţi ca trecerea printre ferestre " "să fie limitată numai la ecranul curent." #: windows.cpp:303 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "&Navigarea în ecran este circulară" #: windows.cpp:306 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Activaţi această opţiune dacă doriţi ca navigarea din tastatură sau margini " "magnetice dincolo marginea ecranului să vă aducă tot în acelaşi ecran dar în " "partea opusă." #: windows.cpp:310 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Indică numele ecranului la &comutare" #: windows.cpp:313 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Activaţi această opţiune pentru a vedea numele ecranului curent de fiecare " "dată cînd treceţi la un altul." #: windows.cpp:625 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Margini active ecran" #: windows.cpp:629 #, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform " "an action. It will either change your desktop or tile the window that is " "currently dragged." msgstr "" "Dacă această opţiune este activată, atunci cînd mutaţi mouse-ul la o margine " "veţi fi transportat în alt ecran virtual. Acest lucru este util dacă doriţi " "să trageţi ferestre dintr-un ecran virtual în altul." #: windows.cpp:633 msgid "Function:" msgstr "" #: windows.cpp:635 msgid "D&isabled" msgstr "&Dezactivat" #: windows.cpp:637 msgid "Switch &desktop" msgstr "" #: windows.cpp:642 #, fuzzy msgid "Switch desktop only when &moving a window" msgstr "Numai la &mutarea ferestrelor" #: windows.cpp:644 #, fuzzy msgid "Tile &window" msgstr "Ferestre active:" #: windows.cpp:650 msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen" msgstr "" #: windows.cpp:651 #, fuzzy msgid "Display content &while tiling windows" msgstr "Afişează conţinutul la r&edimensionarea ferestrelor" #: windows.cpp:652 #, fuzzy msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Activaţi această opţiune dacă doriţi să fie afişat conţinutul ferestrei în " "timp ce este redimensionată, în loc să fie afişat numai cadrul ferestrei. " "Rezultatul s-ar putea să nu fie satisfăcător la calculatoare lente şi fără " "accelerare grafică." #: windows.cpp:661 msgid "Border &activation delay:" msgstr "" #: windows.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The " "selected action will be performed after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Aici puteţi seta întîrzierea pentru comutarea ecranelor virtuale utilizînd " "caracteristica de margini active. Ecranele virtuale vor fi comutate dacă " "mouse-ul este împins la marginea ferestrei pentru numărul de milisecunde " "specificat." #: windows.cpp:668 #, fuzzy msgid " px" msgstr " pixeli" #: windows.cpp:669 msgid "Border &activation distance:" msgstr "" #: windows.cpp:670 msgid "" "The distance from which an active border can be activated. A lower value " "requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher " "value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making " "them easier to activate but also more prone to false activations." msgstr "" #: windows.cpp:855 msgid "Shading" msgstr "Strîngere" #: windows.cpp:857 msgid "Anima&te" msgstr "&Animează" #: windows.cpp:858 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Animează acţiunea de contragere a ferestrei către bara ei de titlu " "(strîngere), cît şi desfacerea (expandarea) unei ferestre strînse." #: windows.cpp:861 msgid "&Enable hover" msgstr "Activează \"&hover\"" #: windows.cpp:871 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Dacă efectul de strîngere \"hover\" este activat, atunci o fereastră va fi " "automat desfăşurată atunci cînd cursorul mouse-ului stă deasupra barei ei de " "titlu un anumit interval de timp specificat." #: windows.cpp:874 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Setează timpul în milisecunde înainte ca fereastra să se desfacă atunci cînd " "cursorul mouse-ului trece deasupra unei ferestre strînse." #: windows.cpp:885 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "" #: windows.cpp:887 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,…) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application " "becomes active. Note that applications have to mark the windows with the " "proper window type for this feature to work." msgstr "" #: windows.cpp:985 msgid "Windows" msgstr "Ferestre" #: windows.cpp:993 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Afişează conţinutul la &mutarea ferestrelor" #: windows.cpp:995 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Activaţi această opţiune dacă doriţi să fie afişat conţinutul ferestrei în " "timp ce este mutată, în loc să fie afişat numai cadrul ferestrei. Rezultatul " "s-ar putea să nu fie satisfăcător la calculatoare lente şi fără accelerare " "grafică." #: windows.cpp:999 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Afişează conţinutul la r&edimensionarea ferestrelor" #: windows.cpp:1001 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Activaţi această opţiune dacă doriţi să fie afişat conţinutul ferestrei în " "timp ce este redimensionată, în loc să fie afişat numai cadrul ferestrei. " "Rezultatul s-ar putea să nu fie satisfăcător la calculatoare lente şi fără " "accelerare grafică." #: windows.cpp:1005 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Afişează g&eometria ferestrei la mutare sau redimensionare" #: windows.cpp:1007 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Activaţi această opţiune dacă doriţi afişarea geometriei ferestrei atunci " "cînd este mutată sau redimensionată. Poziţia relativă a ferestrei faţă de " "colţul stînga-sus este afişată împreună cu mărimea ei." #: windows.cpp:1017 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "&Animează minimizarea şi restaurarea" #: windows.cpp:1019 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Activaţi această opţiune dacă doriţi să fie utilizată animaţia atunci cînd " "ferestrele sînt minimizate sau restaurate." #: windows.cpp:1033 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: windows.cpp:1037 msgid "Fast" msgstr "Rapid" #: windows.cpp:1041 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Aici puteţi seta viteza animaţiei cînd ferestrele sînt minimizate sau " "restaurate." #: windows.cpp:1047 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "&Permite mutarea şi redimensionarea ferestrelor maximizate" #: windows.cpp:1049 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Dacă este setată, această caracteristică activează marginile ferestrelor " "maximizate şi vă permite să le mutaţi sau să le redimensionaţi, la fel ca la " "ferestre normale." #: windows.cpp:1053 msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving" msgstr "" #: windows.cpp:1055 msgid "" "If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will " "restore the window to its original size." msgstr "" #: windows.cpp:1060 msgid "&Placement:" msgstr "&Amplasarea:" #: windows.cpp:1063 msgid "Smart" msgstr "Inteligentă" #: windows.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Maximizing" msgstr "Maximizează" #: windows.cpp:1065 msgid "Cascade" msgstr "Cascadată" #: windows.cpp:1066 msgid "Random" msgstr "Aleatoare" #: windows.cpp:1067 msgid "Centered" msgstr "Centrată" #: windows.cpp:1068 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Fără colţuri" #: windows.cpp:1075 #, fuzzy msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of " "windows
  • Maximizing will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.
  • Cascade " "will cascade the windows
  • Random will use a random " "position
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
" msgstr "" "Politica de amplasare determină unde va apărea fereastra pe ecran." "
  • Inteligentă va încerca să obţină minimul de suprapunere a " "ferestrelor
  • Cascadată va cascada ferestrele
  • " "
  • Aleator va poziţiona aleator ferestrele
  • Centrată va plasa fereastra pe centru
  • Colţ va plasa fereastra " "în colţul stînga-sus
" #: windows.cpp:1114 msgid "Snap Zones" msgstr "Zone magnetice" #: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127 msgid "none" msgstr "nimic" #: windows.cpp:1120 msgid "&Border snap zone:" msgstr "Zona magnetică a &marginii:" #: windows.cpp:1122 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "Aici puteţi seta zona magnetică a marginii ecranelor, adică \"tăria\" " "cîmpului magnetic care face ferestrele să se lipească de marginea ecranului " "atunci cînd sînt mutate în apropierea ei." #: windows.cpp:1129 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Zona magnetică a &ferestrei:" #: windows.cpp:1131 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved " "near another window." msgstr "" "Aici puteţi seta zona magnetică a marginii ferestrelor, adică \"tăria\" " "cîmpului magnetic care face ferestrele să se lipească una de alta atunci " "cînd sînt mutate în apropiere." #: windows.cpp:1135 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Potriveşte ferestrele numai cînd se &suprapun" #: windows.cpp:1136 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Aici puteţi seta dacă ferestrele vor fi potrivite numai dacă încercaţi să le " "suprapuneţi. Acest lucru înseamnă că ele nu vor fi \"potrivite\" dacă vin în " "apropiere una de alta sau de marginea ecranului." #: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: windows.cpp:1443 #, fuzzy msgid "" "It seems that alpha channel support is not available.

Please make sure you have Xorg ≥ 6.8, and installed the composition manager that came with " "twin.
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e." "g. /etc/X11/xorg.conf):

Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection


And if your GPU provides " "hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):" "

Option \"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device" "\"
" msgstr "" "Se pare că suportul pentru canal alfa nu este prezent.

Verificaţi că aveţi Xorg " "≥ 6.8 şi aţi instalat \"kompmgr\" odată cu \"twin\".
De asemenea " "verificaţi că există următoarele înregistrări în fişierul dumneavoastră " "XConfig (de ex.: /etc/X11/xorg.conf):

Section \"Extensions" "\"
Option \"Composite\" \"Enable\"
EndSection


Şi dacă placa " "grafică oferă suport Xrender accelerat în hardware (de obicei la plăcile " "nVidia):

Option \"RenderAccel\" \"true\"
în Section " "\"Device\"
" #: windows.cpp:1463 #, fuzzy msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Translucenţă" #: windows.cpp:1471 msgid "Active windows:" msgstr "Ferestre active:" #: windows.cpp:1478 msgid "Inactive windows:" msgstr "Ferestre inactive:" #: windows.cpp:1485 msgid "Moving windows:" msgstr "Ferestre mutabile:" #: windows.cpp:1492 msgid "Dock windows:" msgstr "Ferestre docare:" #: windows.cpp:1501 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Tratează ferestrele \"menţine deasupra\" ca fiind active" #: windows.cpp:1504 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "Dezactivează ferestrele ARGB (ignoră maparea alfa a ferestrei, corectează " "aplicaţiile bazate pe GTK1)" #: windows.cpp:1510 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "" #: windows.cpp:1512 msgid "Blur the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1514 msgid "Desaturate the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1523 msgid "Opacity" msgstr "" #: windows.cpp:1529 msgid "" "Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles " "module if this is checked)" msgstr "" #: windows.cpp:1531 msgid "" "Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles " "module)" msgstr "" #: windows.cpp:1533 #, fuzzy msgid "Use shadows on tooltips" msgstr "Dezactivează umbra la mutare" #: windows.cpp:1535 #, fuzzy msgid "Use shadows on panels" msgstr "Dezactivează umbra la redimensionare" #: windows.cpp:1548 #, fuzzy msgid "Base shadow radius:" msgstr "Utilizează umbre" #: windows.cpp:1555 #, fuzzy msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "Mărime fereastră inactivă:" #: windows.cpp:1562 msgid "Active window distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1569 msgid "Dock distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1576 msgid "Menu distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1589 msgid "Vertical offset:" msgstr "Deplasare pe verticală:" #: windows.cpp:1596 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Deplasare pe orizontală:" #: windows.cpp:1603 msgid "Shadow color:" msgstr "Culoare umbră:" #: windows.cpp:1609 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Dezactivează umbra la mutare" #: windows.cpp:1611 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Dezactivează umbra la redimensionare" #: windows.cpp:1614 msgid "Shadows" msgstr "Umbre" #: windows.cpp:1619 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Ferestre tranzitorii (inclusiv popup-uri)" #: windows.cpp:1620 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" #: windows.cpp:1621 msgid "Fade-in tooltips" msgstr "" #: windows.cpp:1622 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Tranziţie între modificările de opacitate" #: windows.cpp:1625 msgid "Fade-in speed:" msgstr "" #: windows.cpp:1628 msgid "Fade-out speed:" msgstr "" #: windows.cpp:1637 msgid "Effects" msgstr "Efecte" #: windows.cpp:1639 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "" #~ msgid "A&lways enabled" #~ msgstr "Î&ntotdeauna activat" #~ msgid "Desktop &switch delay:" #~ msgstr "Întîr&ziere comutare ecran:" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Mărime fereastră activă:" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Mărime fereastră docare:" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "Utilizează translucenţă/umbre" #~ msgid "" #~ "Translucency support is new and may cause problems
including " #~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" #~ msgstr "" #~ "Suportul de translucenţă este nou şi ar putea crea " #~ "probleme
inclusiv opriri (uneori ale mecanismului de translucentă, " #~ "alteori chiar a serverului X).
" #~ msgid " pixels" #~ msgstr " pixeli" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will " #~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from " #~ "one desktop to the other." #~ msgstr "" #~ "Dacă această opţiune este activată, atunci cînd mutaţi mouse-ul la o " #~ "margine veţi fi transportat în alt ecran virtual. Acest lucru este util " #~ "dacă doriţi să trageţi ferestre dintr-un ecran virtual în altul." #~ msgid "Only &when moving windows" #~ msgstr "Numai la &mutarea ferestrelor" #~ msgid "" #~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " #~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed " #~ "against a screen border for the specified number of milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Aici puteţi seta întîrzierea pentru comutarea ecranelor virtuale " #~ "utilizînd caracteristica de margini active. Ecranele virtuale vor fi " #~ "comutate dacă mouse-ul este împins la marginea ferestrei pentru numărul " #~ "de milisecunde specificat."