# translation of kcmlayout.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-25 20:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-30 22:09+0300\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: kcmlayout.cpp:249 kcmlayout.cpp:690 kcmlayout.cpp:698 msgid "None" msgstr "Nimic" #: kcmlayout.cpp:250 msgid "Other..." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:959 msgid "" "The option %1 might conflict with other options that you have " "already enabled.
Are you sure that you really want to enable %2?" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:965 #, fuzzy msgid "Conflicting options" msgstr "Opţiuni comutare" #: kcmlayout.cpp:1041 msgid "Custom..." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1051 msgid "Other (%1)" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1057 msgid "Multiple (%1)" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1262 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "Braziliană ABNT2" #: kcmlayout.cpp:1263 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell PC 101 taste" #: kcmlayout.cpp:1264 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:1265 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "PC 101 taste, generică" #: kcmlayout.cpp:1266 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "PC 102 taste, generică (Intl)" #: kcmlayout.cpp:1267 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "PC 104 taste, generică" #: kcmlayout.cpp:1268 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "PC 105 taste, generică (Intl)" #: kcmlayout.cpp:1269 msgid "Japanese 106-key" msgstr "Japoneză 106 taste" #: kcmlayout.cpp:1270 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natural" #: kcmlayout.cpp:1271 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: kcmlayout.cpp:1272 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:1273 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook Model XP5" #: kcmlayout.cpp:1276 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Comportament grup Shift/Lock" #: kcmlayout.cpp:1277 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "La apăsare \"Alt dreapta\" comută grupul" #: kcmlayout.cpp:1278 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "Tasta Alt dreapta modifică grupul" #: kcmlayout.cpp:1279 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "Tasta Caps Lock modifică grupul" #: kcmlayout.cpp:1280 msgid "Menu key changes group" msgstr "Tasta Menu modifică grupul" #: kcmlayout.cpp:1281 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "Tastele Shift împreună modifică grupul" #: kcmlayout.cpp:1282 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "Tastele Control+Shift modifică grupul" #: kcmlayout.cpp:1283 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Tastele Alt+Control modifică grupul" #: kcmlayout.cpp:1284 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Tastele Alt+Shift modifică grupul" #: kcmlayout.cpp:1285 msgid "Control Key Position" msgstr "Poziţie tastă Control" #: kcmlayout.cpp:1286 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "Face tasta Caps Lock o tastă Control adiţională" #: kcmlayout.cpp:1287 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "Inversează tastele Control şi Caps Lock" #: kcmlayout.cpp:1288 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "Tasta Control la stînga lui 'A'" #: kcmlayout.cpp:1289 msgid "Control key at bottom left" msgstr "Tasta Control în stînga-jos" #: kcmlayout.cpp:1290 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "Utilizează un LED de tastatură pentru a indica grupul alternativ" #: kcmlayout.cpp:1291 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "LED-ul Num Lock indică grupul alternativ" #: kcmlayout.cpp:1292 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "LED-ul Caps Lock indică grupul alternativ" #: kcmlayout.cpp:1293 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "LED-ul Scroll Lock indică grupul alternativ" #: kcmlayout.cpp:1296 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "Tasta Win stînga comută grupul la apăsare" #: kcmlayout.cpp:1297 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "Tasta Win dreapta comută grupul la apăsare" #: kcmlayout.cpp:1298 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "Ambele taste Win comută grupul la apăsare" #: kcmlayout.cpp:1299 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "Tasta Win stînga comută grupul" #: kcmlayout.cpp:1300 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "Tasta Win dreapta comută grupul" #: kcmlayout.cpp:1301 msgid "Third level choosers" msgstr "Modificatori de nivelul trei" #: kcmlayout.cpp:1302 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "Apasaţi Control dreapta pentru a alege al treilea nivel" #: kcmlayout.cpp:1303 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "Apăsaţi tasta Menu pentru a alege al treilea nivel" #: kcmlayout.cpp:1304 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "Apăsaţi orice tastă Win pentru a alege al treilea nivel" #: kcmlayout.cpp:1305 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "Apăsaţi tasta Win stînga pentru a alege al treilea nivel" #: kcmlayout.cpp:1306 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "Apăsaţi tasta Win dreapta pentru a alege al treilea nivel" #: kcmlayout.cpp:1307 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Comportament tastă Caps Lock" #: kcmlayout.cpp:1308 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "Utilizează capitalizare internă. Shift anulează Caps Lock." #: kcmlayout.cpp:1309 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "Utilizează capitalizare internă. Shift nu anulează Caps Lock." #: kcmlayout.cpp:1310 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "Se comportă ca un Shift cu blocare. Shift anulează Caps Lock." #: kcmlayout.cpp:1311 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "Se comportă ca un Shift cu blocare. Shift nu anulează Caps Lock." #: kcmlayout.cpp:1312 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Comportament tastă Alt/Win" #: kcmlayout.cpp:1313 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "Adaugă comportamentul standard la tasta Menu." #: kcmlayout.cpp:1314 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt şi Meta pe tastele Alt (implicit)." #: kcmlayout.cpp:1315 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Meta este mapată pe tastele Win." #: kcmlayout.cpp:1316 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Meta este mapată pe tasta Win stînga." #: kcmlayout.cpp:1317 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Super este mapată pe tastele Win (implicit)." #: kcmlayout.cpp:1318 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Hyper este mapată pe tastele Win." #: kcmlayout.cpp:1319 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "Alt dreapta este Compose" #: kcmlayout.cpp:1320 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "Tasta Win dreapta este Compose" #: kcmlayout.cpp:1321 msgid "Menu is Compose" msgstr "Menu este Compose" #: kcmlayout.cpp:1324 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "Tastele Ctrl împreună modifică grupul" #: kcmlayout.cpp:1325 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "Tastele Alt împreună modifică grupul" #: kcmlayout.cpp:1326 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "Tasta Shift stînga comută grupul" #: kcmlayout.cpp:1327 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "Tasta Shift dreapta modifică grupul" #: kcmlayout.cpp:1328 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "Tasta Ctrl dreapta modifică grupul" #: kcmlayout.cpp:1329 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "Tasta Alt stînga modifică grupul" #: kcmlayout.cpp:1330 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "Tasta Ctrl stînga comută grupul" #: kcmlayout.cpp:1331 msgid "Compose Key" msgstr "Tastă compunere" #: kcmlayout.cpp:1334 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Shift cu tastatura numerică funcţionează ca în MS Windows." #: kcmlayout.cpp:1335 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." msgstr "Taste speciale (Ctrl+Alt+) administrate de server." #: kcmlayout.cpp:1336 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Diverse opţiuni de compatibilitate" #: kcmlayout.cpp:1337 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "Tasta Control dreapta lucrează ca tastă Alt dreapta" #: kcmlayout.cpp:1340 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "Tasta ALT dreapta comută grupul la apăsare" #: kcmlayout.cpp:1341 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "Tasta ALT stînga comută grupul la apăsare" #: kcmlayout.cpp:1342 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "Apăsaţi tasta ALT dreapta pentru a alege al treilea nivel" #: kcmlayout.cpp:1345 #, fuzzy msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "La apăsare \"Alt dreapta\" comută grupul" #: kcmlayout.cpp:1346 #, fuzzy msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "Tasta ALT stînga comută grupul la apăsare" #: kcmlayout.cpp:1347 #, fuzzy msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "Tasta Win stînga comută grupul la apăsare" #: kcmlayout.cpp:1348 #, fuzzy msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "Tasta Win dreapta comută grupul la apăsare" #: kcmlayout.cpp:1349 #, fuzzy msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "Ambele taste Win comută grupul la apăsare" #: kcmlayout.cpp:1350 #, fuzzy msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "Tasta ALT dreapta comută grupul la apăsare" #: kcmlayout.cpp:1351 #, fuzzy msgid "Right Alt key changes group." msgstr "Tasta Alt dreapta modifică grupul" #: kcmlayout.cpp:1352 #, fuzzy msgid "Left Alt key changes group." msgstr "Tasta Alt stînga modifică grupul" #: kcmlayout.cpp:1353 #, fuzzy msgid "CapsLock key changes group." msgstr "Tasta Caps Lock modifică grupul" #: kcmlayout.cpp:1354 #, fuzzy msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "Tasta Caps Lock modifică grupul" #: kcmlayout.cpp:1355 #, fuzzy msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "Tastele Shift împreună modifică grupul" #: kcmlayout.cpp:1356 #, fuzzy msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "Tastele Alt împreună modifică grupul" #: kcmlayout.cpp:1357 #, fuzzy msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "Tastele Ctrl împreună modifică grupul" #: kcmlayout.cpp:1358 #, fuzzy msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "Tastele Control+Shift modifică grupul" #: kcmlayout.cpp:1359 #, fuzzy msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Tastele Alt+Control modifică grupul" #: kcmlayout.cpp:1360 #, fuzzy msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Tastele Alt+Shift modifică grupul" #: kcmlayout.cpp:1361 #, fuzzy msgid "Menu key changes group." msgstr "Tasta Menu modifică grupul" #: kcmlayout.cpp:1362 #, fuzzy msgid "Left Win-key changes group." msgstr "Tasta Win stînga comută grupul" #: kcmlayout.cpp:1363 #, fuzzy msgid "Right Win-key changes group." msgstr "Tasta Win dreapta comută grupul" #: kcmlayout.cpp:1364 #, fuzzy msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Tasta Shift stînga comută grupul" #: kcmlayout.cpp:1365 #, fuzzy msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Tasta Shift dreapta modifică grupul" #: kcmlayout.cpp:1366 #, fuzzy msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Tasta Ctrl stînga comută grupul" #: kcmlayout.cpp:1367 #, fuzzy msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Tasta Ctrl dreapta modifică grupul" #: kcmlayout.cpp:1368 #, fuzzy msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "Apasaţi Control dreapta pentru a alege al treilea nivel" #: kcmlayout.cpp:1369 #, fuzzy msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "Apăsaţi tasta Menu pentru a alege al treilea nivel" #: kcmlayout.cpp:1370 #, fuzzy msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "Apăsaţi orice tastă Win pentru a alege al treilea nivel" #: kcmlayout.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "Apăsaţi tasta Win stînga pentru a alege al treilea nivel" #: kcmlayout.cpp:1372 #, fuzzy msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "Apăsaţi tasta Win dreapta pentru a alege al treilea nivel" #: kcmlayout.cpp:1373 #, fuzzy msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "Apăsaţi orice tastă Win pentru a alege al treilea nivel" #: kcmlayout.cpp:1374 #, fuzzy msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "Apăsaţi tasta Win stînga pentru a alege al treilea nivel" #: kcmlayout.cpp:1375 #, fuzzy msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "Apăsaţi tasta ALT dreapta pentru a alege al treilea nivel" #: kcmlayout.cpp:1376 #, fuzzy msgid "Ctrl key position" msgstr "Poziţie tastă Control" #: kcmlayout.cpp:1377 #, fuzzy msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "Face tasta Caps Lock o tastă Control adiţională" #: kcmlayout.cpp:1378 #, fuzzy msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "Inversează tastele Control şi Caps Lock" #: kcmlayout.cpp:1379 #, fuzzy msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "Tasta Control la stînga lui 'A'" #: kcmlayout.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "Tasta Control în stînga-jos" #: kcmlayout.cpp:1381 #, fuzzy msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "Tasta Control dreapta lucrează ca tastă Alt dreapta" #: kcmlayout.cpp:1382 #, fuzzy msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Utilizează un LED de tastatură pentru a indica grupul alternativ" #: kcmlayout.cpp:1383 #, fuzzy msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "LED-ul Num Lock indică grupul alternativ" #: kcmlayout.cpp:1384 #, fuzzy msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "LED-ul Caps Lock indică grupul alternativ" #: kcmlayout.cpp:1385 #, fuzzy msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "LED-ul Scroll Lock indică grupul alternativ" #: kcmlayout.cpp:1386 #, fuzzy msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "Utilizează capitalizare internă. Shift anulează Caps Lock." #: kcmlayout.cpp:1387 #, fuzzy msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "Utilizează capitalizare internă. Shift nu anulează Caps Lock." #: kcmlayout.cpp:1388 #, fuzzy msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "Se comportă ca un Shift cu blocare. Shift anulează Caps Lock." #: kcmlayout.cpp:1389 #, fuzzy msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "Se comportă ca un Shift cu blocare. Shift nu anulează Caps Lock." #: kcmlayout.cpp:1390 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1391 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1392 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt şi Meta pe tastele Alt (implicit)." #: kcmlayout.cpp:1394 #, fuzzy msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Meta este mapată pe tasta Win stînga." #: kcmlayout.cpp:1395 #, fuzzy msgid "Compose key position" msgstr "Poziţie tastă Control" #: kcmlayout.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Right Alt is Compose." msgstr "Alt dreapta este Compose" #: kcmlayout.cpp:1397 #, fuzzy msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "Tasta Win dreapta este Compose" #: kcmlayout.cpp:1398 #, fuzzy msgid "Menu is Compose." msgstr "Menu este Compose" #: kcmlayout.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "Alt dreapta este Compose" #: kcmlayout.cpp:1400 #, fuzzy msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "Menu este Compose" #: kcmlayout.cpp:1401 #, fuzzy msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Taste speciale (Ctrl+Alt+) administrate de server." #: kcmlayout.cpp:1402 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1403 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1404 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1405 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "" #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatură" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Comută la următoarea mapare de tastatură" #: kxkbbindings.cpp:11 #, fuzzy msgid "Switch to Previous Keyboard Layout" msgstr "Comută la următoarea mapare de tastatură" #: pixmap.cpp:325 msgid "Belgian" msgstr "Belgiană" #: pixmap.cpp:326 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgară" #: pixmap.cpp:327 msgid "Brazilian" msgstr "Braziliană" #: pixmap.cpp:328 msgid "Canadian" msgstr "Canadiană" #: pixmap.cpp:329 msgid "Czech" msgstr "Cehă" #: pixmap.cpp:330 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Cehă (qwerty)" #: pixmap.cpp:331 msgid "Danish" msgstr "Daneză" #: pixmap.cpp:332 msgid "Estonian" msgstr "Estoniană" #: pixmap.cpp:333 msgid "Finnish" msgstr "Finlandeză" #: pixmap.cpp:334 msgid "French" msgstr "Franceză" #: pixmap.cpp:335 msgid "German" msgstr "Germană" #: pixmap.cpp:336 msgid "Hungarian" msgstr "Ungară" #: pixmap.cpp:337 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Ungară (qwerty)" #: pixmap.cpp:338 msgid "Italian" msgstr "Italiană" #: pixmap.cpp:339 msgid "Japanese" msgstr "Japoneză" #: pixmap.cpp:340 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituaniană" #: pixmap.cpp:341 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegiană" #: pixmap.cpp:342 msgid "PC-98xx Series" msgstr "Seria PC-98xx" #: pixmap.cpp:343 msgid "Polish" msgstr "Poloneză" #: pixmap.cpp:344 msgid "Portuguese" msgstr "Portugheză" #: pixmap.cpp:345 msgid "Romanian" msgstr "Română" #: pixmap.cpp:346 msgid "Russian" msgstr "Rusă" #: pixmap.cpp:347 msgid "Slovak" msgstr "Slovacă" #: pixmap.cpp:348 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Slovacă (qwerty)" #: pixmap.cpp:349 msgid "Spanish" msgstr "Spaniolă" #: pixmap.cpp:350 msgid "Swedish" msgstr "Suedeză" #: pixmap.cpp:351 msgid "Swiss German" msgstr "Germană elveţiană" #: pixmap.cpp:352 msgid "Swiss French" msgstr "Franceză elveţiană" #: pixmap.cpp:353 msgid "Thai" msgstr "Tailandeză" #: pixmap.cpp:354 msgid "United Kingdom" msgstr "Engleză britanică" #: pixmap.cpp:355 msgid "U.S. English" msgstr "Engleză americană" #: pixmap.cpp:356 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "Engleză americană cu taste 'moarte'" #: pixmap.cpp:357 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "Engleză americană cu ISO9995-3" #: pixmap.cpp:360 msgid "Armenian" msgstr "Armeană" #: pixmap.cpp:361 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijană" #: pixmap.cpp:362 msgid "Icelandic" msgstr "Islandeză" #: pixmap.cpp:363 msgid "Israeli" msgstr "Israeliană" #: pixmap.cpp:364 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "Lituaniană (azerty standard)" #: pixmap.cpp:365 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "Lituaniană (qwerty \"numerică\")" #: pixmap.cpp:366 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "Lituaniană (qwerty \"programator\")" #: pixmap.cpp:367 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoneană" #: pixmap.cpp:368 msgid "Serbian" msgstr "Sîrbă" #: pixmap.cpp:369 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenă" #: pixmap.cpp:370 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameză" #: pixmap.cpp:373 msgid "Arabic" msgstr "Arabă" #: pixmap.cpp:374 msgid "Belarusian" msgstr "Belarusă" #: pixmap.cpp:375 msgid "Bengali" msgstr "Bengală" #: pixmap.cpp:376 msgid "Croatian" msgstr "Croată" #: pixmap.cpp:377 msgid "Greek" msgstr "Greacă" #: pixmap.cpp:378 msgid "Latvian" msgstr "Latviană" #: pixmap.cpp:379 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "Lituaniană (qwerty \"numerică\")" #: pixmap.cpp:380 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "Lituaniană (qwerty \"programator\")" #: pixmap.cpp:381 msgid "Turkish" msgstr "Turcă" #: pixmap.cpp:382 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucrainiană" #: pixmap.cpp:385 msgid "Albanian" msgstr "Albaneză" #: pixmap.cpp:386 msgid "Burmese" msgstr "Burmeză" #: pixmap.cpp:387 msgid "Dutch" msgstr "Olandeză" #: pixmap.cpp:388 msgid "Georgian (latin)" msgstr "Georgiană (latină)" #: pixmap.cpp:389 msgid "Georgian (russian)" msgstr "Georgiană (rusă)" #: pixmap.cpp:390 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: pixmap.cpp:391 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuki" #: pixmap.cpp:392 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: pixmap.cpp:393 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: pixmap.cpp:394 msgid "Iranian" msgstr "Iraniană" #: pixmap.cpp:396 msgid "Latin America" msgstr "America latină" #: pixmap.cpp:397 msgid "Maltese" msgstr "Malteză" #: pixmap.cpp:398 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "Malteză (mapare SUA)" #: pixmap.cpp:399 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Saami nordică (Finlanda)" #: pixmap.cpp:400 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Saami nordică (Norvegia)" #: pixmap.cpp:401 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Saami nordică (Suedia)" #: pixmap.cpp:402 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Poloneză (qwertz)" #: pixmap.cpp:403 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "Rusă (chirilică fonetică)" #: pixmap.cpp:404 msgid "Tajik" msgstr "Tadjică" #: pixmap.cpp:405 msgid "Turkish (F)" msgstr "Turcă (F)" #: pixmap.cpp:406 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "Engleză americană cu ISO9995-3" #: pixmap.cpp:407 msgid "Yugoslavian" msgstr "Iugoslavă" #: pixmap.cpp:410 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniacă" #: pixmap.cpp:411 msgid "Croatian (US)" msgstr "Croată (S.U.A.)" #: pixmap.cpp:412 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: pixmap.cpp:413 msgid "French (alternative)" msgstr "Franceză (alternativă)" #: pixmap.cpp:414 msgid "French Canadian" msgstr "Franceză canadiană" #: pixmap.cpp:415 msgid "Kannada" msgstr "Canadiană" #: pixmap.cpp:416 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: pixmap.cpp:417 msgid "Malayalam" msgstr "Malaeză" #: pixmap.cpp:418 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoleză" #: pixmap.cpp:419 msgid "Ogham" msgstr "Ogamă" #: pixmap.cpp:420 msgid "Oriya" msgstr "Oriană" #: pixmap.cpp:421 msgid "Syriac" msgstr "Siriană" #: pixmap.cpp:422 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: pixmap.cpp:423 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "Tailandeză (Kedmani)" #: pixmap.cpp:424 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Tailandeză (Patacote)" #: pixmap.cpp:425 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Tailandeză (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:428 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbecă" #: pixmap.cpp:429 msgid "Faroese" msgstr "Feroeză" #: pixmap.cpp:432 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "" #: pixmap.cpp:433 #, fuzzy msgid "Hungarian (US)" msgstr "Ungară" #: pixmap.cpp:434 #, fuzzy msgid "Irish" msgstr "Turcă" #: pixmap.cpp:435 #, fuzzy msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "Rusă (chirilică fonetică)" #: pixmap.cpp:436 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "" #: pixmap.cpp:437 #, fuzzy msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Georgiană (latină)" #: pixmap.cpp:438 #, fuzzy msgid "Swiss" msgstr "Suedeză" #: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Model" #: kcmlayoutwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "&Activează mapările de tastatură" #: kcmlayoutwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your " "computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may " "be different for different countries." msgstr "" "

Maparea de tastatură

Aici puteţi alege modelul de tastatură şi " "mapările asociate. \"Modelul\" se referă la tipul fizic de tastatură care " "este conectată la calculatorul dumneavoastră, pe cînd maparea de tastatură " "defineşte \"ce tastă face un anumit lucru\" şi poate fi diferit de la o ţară " "la alta.

" #: kcmlayoutwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "Mapări disponibile:" #: kcmlayoutwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "Mapări active:" #: kcmlayoutwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "&Model de tastatură:" #: kcmlayoutwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " "have.\n" msgstr "" "Aici puteţi alege modelul de tastatură. Această setare este independentă de " "maparea dumneavoastră de tastatură şi se referă la modelul \"hardware\", " "adică modul în care este fabricată tastatura. Tastaturile moderne au în " "general două taste suplimentare şi sînt numite modele cu \"104 taste\". " "Probabil aceasta este alegerea pe care ar trebui să o faceţi în caz că nu " "ştiţi ce tip de tastatură aveţi.\n" #: kcmlayoutwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "1" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "Mapare" #: kcmlayoutwidget.ui:159 #, fuzzy, no-c-format msgid "Variant" msgstr "Bulgară" #: kcmlayoutwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "Dacă aţi selectat una sau mai multe mapări adiţionale, panoul TDE va oferi " "un steguleţ docat. Dacă daţi clic pe acest steguleţ veţi comuta cu uşurinţă " "între diferitele mapări. Prima mapare va fi cea implicită." #: kcmlayoutwidget.ui:202 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Adaugă >>" #: kcmlayoutwidget.ui:210 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Şterge" #: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1083 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Comandă:" #: kcmlayoutwidget.ui:305 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "Aceasta este lista de mapări de tastatură disponibile în sistemul " "dumneavoastră. Puteţi adăuga maparea la lista celor active dacă o selectaţi " "şi apăsaţi butonul \"Adaugă\"." #: kcmlayoutwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. " "It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to " "switch layouts without the help of TDE." msgstr "" "Aceasta este comanda care va fi executată cînd comutaţi la maparea " "selectată. Ar putea să vă fie de ajutor cînd doriţi să depanaţi comutarea de " "mapări de tastatură cu ajutorul TDE." #: kcmlayoutwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "Varianta mapare:" #: kcmlayoutwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed " "on a transliterated latin one).\n" msgstr "" "Aici puteţi alege o variantă a mapării de tastatură selectate. Variantele de " "mapări reprezintă în mod uzual diferite mapări de tastatură pentru aceeaşi " "limbă. De exemplu, maparea ucrainiană poate avea patru variante: de bază, " "taste Win (ca în Windows), maşină de scris şi fonetică (fiecare literă " "ucraineană este plasată pe o tastă latină transliterată).\n" #: kcmlayoutwidget.ui:404 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatură" #: kcmlayoutwidget.ui:412 #, no-c-format msgid "Key combination to switch layout (X11):" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:431 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the key combination you want to use to switch to the " "next layout. This list includes only the most common variants. If you choose " "\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you " "can pick from all the available variants. Note that if you have selected " "Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to " "use the Xkb Options tab instead." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:444 #, no-c-format msgid "TDE shortcuts to switch layout:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:457 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "Opţiuni comutare" #: kcmlayoutwidget.ui:479 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "Politica de comutare" #: kcmlayoutwidget.ui:485 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Dacă selectaţi politica de comutare \"Aplicaţie\" sau \"Fereastră\", " "modificarea mapării de tastatură va afecta numai aplicaţia sau fereastra " "curentă." #: kcmlayoutwidget.ui:496 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "&Globală" #: kcmlayoutwidget.ui:507 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "Aplicaţie" #: kcmlayoutwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Fereastră" #: kcmlayoutwidget.ui:525 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "Comutare inteligentă" #: kcmlayoutwidget.ui:536 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "Activează comutarea inteligentă" #: kcmlayoutwidget.ui:539 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with " "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle " "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to " "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb " "indicator." msgstr "" "Dacă folosiţi mai mult de două mapări de tastatură şi activaţi această " "opţiune, atunci cînd comutaţi folosind combinaţia de taste accelerator sau " "daţi clic pe indicatorul \"kxkb\", vor fi rotite ultimele mapări utilizate. " "Mai jos puteţi specifica numărul de mapări rotite. Puteţi accesa toate " "mapările de tastatură dacă daţi clic dreapta pe indicatorul \"kxkb\"." #: kcmlayoutwidget.ui:584 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "Numărul de mapări de rotit:" #: kcmlayoutwidget.ui:619 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:630 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable keyboard layout notification" msgstr "&Activează mapările de tastatură" #: kcmlayoutwidget.ui:633 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a little notification will pop up on the screen " "displaying the name of the currently selected layout whenever it changes." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:641 #, no-c-format msgid "Use KMilo for notifications, if available" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and KMilo is available, it will be used to display " "the notifications instead of the standard notification system. If KMilo is " "not available, notifications will be showed via the standard TDE " "notification system." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:675 #, no-c-format msgid "Indicator Options" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:697 #, no-c-format msgid "Indicator Style" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:703 #, no-c-format msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:714 #, no-c-format msgid "&Both Flag and Label" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:725 #, no-c-format msgid "&Flag Only" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:733 #, no-c-format msgid "&Label Only" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:743 #, no-c-format msgid "Label Style" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:746 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will " "be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for " "locales where the flag is missing." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:754 #, no-c-format msgid "Use &theme colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:765 #, no-c-format msgid "Use c&ustom colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:807 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818 #, no-c-format msgid "" "This color will be used as the indicator's background unless the indicator " "was set to display a flag." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:868 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:871 kcmlayoutwidget.ui:879 #, no-c-format msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:929 #, no-c-format msgid "Transparent background" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:932 #, no-c-format msgid "" "Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label " "only\" mode." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:947 #, no-c-format msgid "Label font:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:950 #, no-c-format msgid "" "This is the font which will be used by the layout indicator to draw the " "label." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:963 #, no-c-format msgid "Enable shadow" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:966 #, no-c-format msgid "" "Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can " "improve readability." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:982 #, no-c-format msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1027 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "Afişează indicatorul pentru o singură mapare" #: kcmlayoutwidget.ui:1058 kcmlayoutwidget.ui:1069 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Opţiuni Xkb" #: kcmlayoutwidget.ui:1072 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "Aici puteţi seta sau adăuga opţiuni extinse pentru utilitarului \"xkb\", în " "loc să le scrieţi în fişierul de configurare X11." #: kcmlayoutwidget.ui:1117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options Mode" msgstr "Opţiuni Xkb" #: kcmlayoutwidget.ui:1120 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose how the options you select here will be applied: in " "addition to, or instead of existing options." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1128 #, no-c-format msgid "&Overwrite existing options (recommended)" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1131 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by " "another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the " "recommended option." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1139 #, no-c-format msgid "&Append to existing options" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1142 #, no-c-format msgid "" "Append the selected options to any existing Xkb options that might have been " "previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). " "Only use this if you really need to." msgstr "" #: kcmmiscwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "Tasta NumLock este activată la pornirea TDE" #: kcmmiscwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure " "TDE not to set NumLock state." msgstr "" "Dacă această opţiune este suportată, atunci veţi putea să setaţi starea " "tastei Num Lock la pornirea TDE.

Puteţi configura ca Num Lock să fie " "pornit sau pornit sau să setaţi TDE să lase Num Lock în starea lui originală." "

" #: kcmmiscwidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "&Dezactivează" #: kcmmiscwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "&Lasă neschimbat" #: kcmmiscwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "&Activează" #: kcmmiscwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Repetare taste" #: kcmmiscwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "În&tîrziere:" #: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "Dacă este suportată, această opţiune vă permite să setaţi întîrzierea după " "care va fi generat codul pentru o tastă apăsată. Opţiunea \"Viteza de " "repetiţie\" controlează frecvenţa cu care sînt generate codurile de tastă " "apăsată." #: kcmmiscwidget.ui:153 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " msec" #: kcmmiscwidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&Rata:" #: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Dacă este suportată, această opţiune vă permite să setaţi rata cu sînt " "generate codurile de tastă atunci cînd o tastă este apăsată." #: kcmmiscwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/s" #: kcmmiscwidget.ui:238 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "&Activează taste cu repetiţie" #: kcmmiscwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the " "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times " "in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the " "key." msgstr "" "Dacă selectaţi această opţiune, atunci apăsînd şi menţinînd o tastă, va " "emite acelaşi caracter în mod continuu. De exemplu, ţinînd apăsată tasta TAB " "va avea acelaşi efect cu apăsarea ei de mai multe ori în mod succesiv: " "caracterele TAB continuă să fie emise pînă cînd eliberaţi tasta." #: kcmmiscwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that " "the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key click " "feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on " "the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." msgstr "" "Dacă este suportată această opţiune, atunci veţi auzi clicuri în difuzorul " "calculatorului atunci cînd apăsaţi tastele. Acest lucru poate fi util dacă " "tastatura dumneavoastră nu are taste mecanice sau dacă sunetul lor la " "apăsare este foarte slab.

Puteţi modifica intensitatea sunetului pentru " "clic dacă ajustaţi cursorul potenţiometrului sau dacă daţi clic pe săgeţile " "din căsuţa de editare alăturată. Dacă setaţi volumul la 0 %, atunci este " "dezactivată această opţiune.

" #: kcmmiscwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "&Volum la apăsarea tastei:" #~ msgid "Include latin layout" #~ msgstr "Include maparea de caractere latine" #~ msgid "" #~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin " #~ "keys do not work try to enable this option." #~ msgstr "" #~ "Activaţi această opţiune dacă după ce aţi comutat la această mapare, unii " #~ "acceleratori de tastatură bazaţi pe caractere latine nu mai funcţionează." #~ msgid "&Enable xkb options" #~ msgstr "&Activează opţiunile Xkb" #~ msgid "&Reset old options" #~ msgstr "&Resetează opţiunile vechi" #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "Afişează steagul ţării" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "" #~ "Afişează steagul ţării ca fundal pentru numele mapării din tava de sistem" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing " #~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of " #~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to " #~ "be emitted until you release the key." #~ msgstr "" #~ "Dacă selectaţi această opţiune, atunci apăsînd şi menţinînd o tastă, va " #~ "emite acelaşi caracter în mod continuu. De exemplu, ţinînd apăsată tasta " #~ "TAB va avea acelaşi efect cu apăsarea ei de mai multe ori în mod " #~ "succesiv: caracterele TAB continuă să fie emise pînă cînd eliberaţi tasta." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the\n" #~ " delay after which a pressed key will start " #~ "generating keycodes. The 'Repeat rate\n" #~ " ' option controls the frequency of these " #~ "keycodes." #~ msgstr "" #~ "Dacă este suportată, această opţiune vă permite să setaţi întîrzierea " #~ "după care va fi generat codul pentru o tastă apăsată. Opţiunea \"Viteza " #~ "de repetiţie\" controlează frecvenţa cu care sînt generate codurile de " #~ "tastă apăsată."