# translation of kcmstyle.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Claudiu Costin Disable: do not use any combo box effects. Dezactivat: Nu utilizează nici un efect grafic pentru căsuţele "
"combinate. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Dezactivat: Nu utilizează nici un efect grafic pentru baloanele de "
"ajutor. Animează: Aplică efectul de animaţie. Disable: do not use any rubberband effects. Dezactivat: Nu utilizează nici un efect grafic pentru căsuţele "
"combinate. Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Dezactivat: Nu utilizează nici un efect grafic pentru meniuri."
"p>\n"
" Animează: Aplică efectul de animaţie la afişare. Tranziţie: Afişează meniurile cu efect de tranziţie a "
"transparenţei. Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"Stil
Acest modul vă permite să modificaţi aspectul vizual al "
"elementelor de interfaţă cu utilizatorul, precum componentele grafice şi "
"efectele vizuale."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "Modul de stil TDE"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Stil componente"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figurează..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Afişează iconiţe pe b&utoane"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Activează b&aloanele de ajutor"
#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Afişează indicatorul de rupere în meniurile &popup"
#: kcmstyle.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "&Opacitate meniu:"
#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"
#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Activează efectele grafice"
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "Dezactivat"
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "Animează"
#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Efect căsuţă c&ombinată:"
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "Tranziţie"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Efect &balon de ajutor:"
#: kcmstyle.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Make translucent"
msgstr "Semitransparent"
#: kcmstyle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "Efect &meniu:"
#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "Semitransparent"
#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Efect &meniu:"
#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "Numai la aplicaţii"
#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Indicator \"rupere\" &meniuri:"
#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "&Umbră pentru meniu"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "Nuanţă (software)"
#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "Amestecare (software)"
#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "Amestecare (XRender)"
#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Tip trans&lucenţă meniu:"
#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&Opacitate meniu:"
#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "&Evidenţiază butoanele sub mouse"
#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Barele de &unelte sînt transparente la mutare"
#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Poz&iţie text:"
#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "Numai iconiţe"
#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "Numai text"
#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text lîngă iconiţe"
#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text sub iconiţe"
#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "&Stil"
#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "&Efecte"
#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr "Bară de &unelte"
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"A apărut o eroare la încărcarea dialogului de configurare pentru acest stil."
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Nu pot încărca dialogul"
#: kcmstyle.cpp:550
#, fuzzy
msgid ""
"
One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
"them; they have therefore been disabled.
"
msgstr ""
"
Unul sau mai multe efecte dintre cele "
"alese nu pot fi aplicate deoarece stilul selectat nu le suportă şi de aceea "
"au fost dezactivate.
"
#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.
"
msgstr "Nu este disponibilă translucenţă pentru meniuri.
"
#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Umbrele pentru meniuri nu sînt disponibile."
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "Nu este disponibilă o descriere."
#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Descriere: %1"
#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Aici puteţi alege dintr-o listă de stiluri de componente predefinite (de "
"exemplu felul în care sînt desenate butoanele) care pot sau nu pot fi "
"combinate cu o tematică (informaţii adiţionale precum o textură de marmură "
"sau un gradient)."
#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Această zonă afişează o previzualizare a stilului curent selectat fără a fi "
"nevoie să-l aplicaţi întregului mediu grafic."
#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Această subfereastră vă permite să activaţi efectele de stil ale "
"componentelor grafice. Dacă doriţi performanţă maximă, atunci este "
"preferabil să dezactivaţi toate efectele."
#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Dacă selectaţi această opţiune, atunci puteţi selecta efecte pentru diferite "
"componente grafice precum căsuţele combinate, meniurile sau baloanele de "
"ajutor."
#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"
Nuanţă (software): transparenţă utilizînd o singură culoare.
\n" "Amestecare (software): transparenţă utilizînd o imagine.
\n" "Amestecare (XRender): Utilizează extensia RENDER XFree pentru " "amestecarea imaginilor (dacă e disponibilă). Pentru plăcile video " "neaccelerate această metodă poate fi mai lentă decît rutinele software, dar " "poate îmbunătăţi performanţele pentru afişarea X la distanţă.
\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "Prin ajustarea acestui potenţiometru puteţi controla efectul de opacitate a " "meniului." #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Observaţie: toate componentele din această căsuţă combinată nu se " "aplică aplicaţiilor native Qt." #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată, butoanele barelor de unelte îşi vor " "schimba culoarea cînd mouse-ul este deasupra lor." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Dacă selectaţi această opţiune, barele de unelte vor fi transparente cînd " "sînt mutate." #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Dacă selectaţi această opţiune, aplicaţiile TDE vor afişa baloane de ajutor " "atunci cînd mouse-ul rămîne pentru ceva timp deasupra butoanelor din barele " "de unelte." #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.
Text only: Shows only text on toolbar buttons." "
Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.
Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "Numai iconiţe: Afişează numai iconiţe pe butoanele barei de " "unelte. Cea mai bună opţiune pentru rezoluţii de ecran mici.
Numai " "text: Afişează numai text în butoanele barelor de unelte.
Text " "lîngă iconiţe: Afişează iconiţe şi text în butoanele barelor de unelte. " "Textul este aliniat lîngă iconiţă.
Text sub iconiţe: Afişează " "iconiţe şi text în butoanele barelor de unelte. Textul este aliniat sub " "iconiţă." #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Dacă activaţi această opţiune aplicaţiile TDE vor afişa mici iconiţe pe " "unele din cele mai importante butoane." #: kcmstyle.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Dacă activaţi această opţiune aplicaţiile TDE vor afişa mici iconiţe pe " "unele din cele mai importante butoane." #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains " "one character that is underlined. When the underlined character key is " "pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard " "combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can " "remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all " "times. Enabling this option hides the underlines until pressing the " "activator key. Note: some widget styles do not support this feature." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of " "two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the " "underlined character that is part of the menu name, or sequentially press " "and release the activator key and then press the underlined character. " "Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently " "pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. " "The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not " "to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a " "desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu " "item is required to select that menu item." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Dacă selectaţi această opţiune, atunci unele meniuri popup vor avea afişat " "aşa numitul indicator de \"rupere\". Dacă daţi clic pe el, atunci acesta se " "va transforma într-o fereastră şi va rămîne activ. În acest mod aveţi acces " "uşor la acţiunile pe care le repetaţi." #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Configurează %1" #: stylepreview.ui:59 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Subfereastra 1" #: stylepreview.ui:70 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Grup de butoane" #: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Buton radio" #: stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Căsuţă de opţiune" #: stylepreview.ui:139 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Căsuţă combinată" #: stylepreview.ui:240 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Buton" #: stylepreview.ui:269 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Subfereastra 2"