# translation of privacy.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-30 14:25+0300\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "Acest modul permite unui utilizator să îşi şteargă urmele pe care le lasă TDE " "în sistem, precum istoricul comenzilor sau cache-ul navigatorului de web." #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "Intimitate" #: privacy.cpp:49 msgid "TDE Privacy Control Module" msgstr "Modul TDE de control pentru intimitate" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Cache de mini-imagini" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 21 #: privacy.cpp:76 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Setări intimitate" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "General" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "Navigare web" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "Istoric executare comenzi" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "Cookie-uri" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Conţinut clipboard salvat" #: privacy.cpp:100 msgid "Web and File Manager History" msgstr "" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "Cache web" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "Date de formular" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "Documente recente" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "Meniu pornire rapidă" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "Iconiţe favorite" #: privacy.cpp:112 msgid "KPDF Document Data" msgstr "" #: privacy.cpp:114 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by " "pressing the button below" msgstr "" "Verificaţi toate acţiunile de curăţire pe care doriţi să le executaţi. Acestea " "vor fi făcute prin apăsarea butonului de mai jos." #: privacy.cpp:115 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Execută imediat acţiunile de curăţire selectate mai sus" #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Şterge toate mini-imaginile salvate" #: privacy.cpp:118 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop" msgstr "" "Şterge istoricul comenzilor executate folosind utilitarul \"Execută comanda\"" #: privacy.cpp:119 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Şterge toate cookie-urile stocate de site-urile web" #: privacy.cpp:120 #, fuzzy msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs" msgstr "Şterge istoricul site-urilor vizitate" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Şterge conţinutul clipboard-ului memorat de Klipper" #: privacy.cpp:122 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Şterge cache-ul temporar al site-urilor vizitate" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Şterge valorile care au fost introduse în formularea site-urilor web" #: privacy.cpp:124 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu" msgstr "Şterge lista de documente recent utilizate din meniul de aplicaţii TDE" #: privacy.cpp:125 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "Şterge înregistrările din lista de aplicaţii recent executate" #: privacy.cpp:126 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "Şterge cache-ul de iconiţe favicon ale site-urilor vizitate" #: privacy.cpp:127 #, fuzzy msgid "Clears all KPDF document data files" msgstr "Şterge toate mini-imaginile salvate" #: privacy.cpp:257 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "" "Sînteţi pe cale să ştergeţi date care vă sînt probabil utile. Doriţi acest " "lucru?" #: privacy.cpp:260 msgid "Starting cleanup..." msgstr "Încep curăţirea..." #: privacy.cpp:269 msgid "Clearing %1..." msgstr "Curăţ %1..." #: privacy.cpp:307 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "Curăţirea %1 a eşuat" #: privacy.cpp:314 msgid "Clean up finished." msgstr "Curăţirea s-a terminat." #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "Intimitate" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "Deselectează tot" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "Curăţă" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "Nivel intimitate Internet:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Mic" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 60 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Mediu" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 65 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Mare" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 70 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 90 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "Informaţii financiare" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 101 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "" "Avertizează-mă cînd vizitez un site ce utilizează informaţiile mele financiare " "sau despre cumpărături:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 109 #: rc.cpp:39 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "Pentru scopuri de vînzare şi publicitare" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 117 #: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "De folosit împreună cu alte firme" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 127 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "Informaţii despre sănătate" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 138 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "" "Avertizează-mă cînd vizitez un site ce utilizează informaţiile mele despre " "sănătate şi medicale:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 164 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "Demografice" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 175 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "" "Avertizează-mă cînd vizitez un site ce utilizează informaţiile mele " "non-personale:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 183 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "" "Pentru a determina interesele mele, obiceiurile şi comportamentul general" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 201 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "" "Avertizează-mă cînd vizitez un site ce partajează informaţiile mele personale " "cu alte firme" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 209 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "" "Avertizează-mă cînd vizitez un site ce nu mă lasă să aflu ce informaţii au " "despre mine" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 217 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Informaţii personale" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 228 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" "Avertizează-mă cînd vizitez un site ce ar putea să mă contacteze pentru a-mi " "oferi alte produse sau servicii:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 236 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "" "Avertizează-mă cînd vizitez un site care ar putea utiliza informaţiile mele " "personale la:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 244 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "Determine obiceiurile mele, interesele şi comportamentul general" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 260 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "Prin telefon" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 268 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "Prin scrisori" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 286 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "Prin e-mail" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 294 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "Şi nu îmi permite să-mi şterg informaţiile de contact" #~ msgid "Web History" #~ msgstr "Istoric web"