# translation of kio.po to # Claudiu Costin , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Claudiu Costin , 2002. # translation of kio.po to # translation of kio.po to # translation of kio.po to Romanian msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-26 13:16+0300\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; " "plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n" #: kio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Fişierul \"%1\" nu poate fi citit" #: kio/netaccess.cpp:438 #, fuzzy msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "Protocol necunoscut \"%1\"." #: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 #: kio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "Fişierul există deja" #: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Folderul există deja" #: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Deja există ca folder" #: kio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Toate imaginile" #: kio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "Format dată:" #: kio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "&Redenumeşte" #: kio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Sugerează un &nume nou" #: kio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "&Sare" #: kio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "Sare &automat" #: kio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "S&uprascrie" #: kio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "Suprascrie &tot" #: kio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "&Continuă" #: kio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "Continuă t&ot" #: kio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Această acţiune va suprascrie \"%1\" cu el însuşi.\n" "Introduceţi un nume nou de fişier:" #: kio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "&Continuă" #: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Există deja un item vechi cu numele \"%1\"." #: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Există deja un fişier cu numele \"%1\"." #: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "Există deja un item mai nou cu numele \"%1\"." #: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "mărime %1" #: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "creat la %1" #: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "modificat la %1" #: kio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "Fişierul sursă este \"%1\"" #: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864 #: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL eronat\n" "%1" #: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Numele fişierului pentru conţinutul clipboard-ului:" #: kio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " "longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Conţinutul clipboard-ului sa modificat de cînd aţi \"lipit\" ultima dată: " "formatul de dată ales nu se mai aplică. Copiaţi din nou ceea ce doriţi să " "lipiţi." #: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Clipboard-ul este gol" #: kio/paste.cpp:299 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "&Lipeşte fişierul\n" "&Lipeşte %n fişiere" #: kio/paste.cpp:301 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" "&Lipeşte URL-ul\n" "&Lipeşte %n URL-uri" #: kio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Lipeşte conţinutul clipboard-ului" #: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "Certificatul SSL al corespondentului este corupt." #: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1" ". You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Nu am putut modifica proprietarul fişierului %1" ". Nu aveţi drepturi suficiente pentru a efectua această modificare." #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "&Sare fişierul" #: kio/kfilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "s" #: kio/kfilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "ms" #: kio/kfilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "bps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "pixeli" #: kio/kfilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "in" #: kio/kfilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "cm" #: kio/kfilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "O" #: kio/kfilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "KO" #: kio/kfilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "cps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: kio/kfilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "bpp" #: kio/kfilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: kio/kfilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "mm" #: kio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "Nu există instalate tipuri MIME." #: kio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "Nu găsesc tipul MIME\n" "%1" #: kio/kmimetype.cpp:796 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Fişierul de ecran %1 nu are înregistrarea \"Type=...\"." #: kio/kmimetype.cpp:817 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Înregistrarea de ecran de tipul\n" "%1\n" "este necunoscută." #: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Fişierul de ecran\n" "%1\n" "este de tipul FSDevice dar\n" "nu are o intrare \"Dev=...\"." #: kio/kmimetype.cpp:877 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Fişierul de ecran\n" "%1\n" "este de tipul Link dar\n" "nu are o intrare \"URL=...\"." #: kio/kmimetype.cpp:943 msgid "Mount" msgstr "Montează" #: kio/kmimetype.cpp:954 msgid "Eject" msgstr "Ejectează" #: kio/kmimetype.cpp:956 msgid "Unmount" msgstr "Demontează" #: kio/kmimetype.cpp:1073 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "Fişierul de ecran\n" "%1\n" "are o intrare de meniu eronată\n" "%2." #: kio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Din acest moment părăsiţi modul securizat. Transmisiile de date nu vor mai fi " "criptate.\n" "Aceasta înseamnă că o terţă parte ar putea observa datele pe care le " "transferaţi." #: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087 msgid "Security Information" msgstr "Informaţii de securitate" #: kio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "C&ontinuă încărcarea" #: kio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Introduceţi parola certificatului:" #: kio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Parolă certificat SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Nu pot deschide certificatul. Încercaţi o parolă nouă?" #: kio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Procedura de setare a certificatului client pentru sesiune a eşuat." #: kio/tcpslavebase.cpp:875 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " "to." msgstr "" "Adresa IP a server-ului %1 nu se potriveşte cu cea pentru care a fost emis " "certificatul." #: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923 #: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009 #: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049 msgid "Server Authentication" msgstr "Autentificare server" #: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019 msgid "&Details" msgstr "&Detalii" #: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Continuă" #: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "Certificatul server-ului nu a trecut testul de autenticitate (%1)." #: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Doriţi să accept acest ceritificat pentru totdeauna?" #: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050 msgid "&Forever" msgstr "&Permanent" #: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "&Numai în sesiunea curentă" #: kio/tcpslavebase.cpp:996 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Aţi indicat că doriţi să acceptaţi acest certificat, dar acesta nu este " "furnizat de serverul care îl prezintă. Doriţi să continui încărcarea?" #: kio/tcpslavebase.cpp:1008 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the TDE " "Control Center." msgstr "" "Cererea de certificat SSL a fost respinsă. O puteţi dezactiva în Centrul de " "Control TDE." #: kio/tcpslavebase.cpp:1020 msgid "Co&nnect" msgstr "Co&nectează" #: kio/tcpslavebase.cpp:1076 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " "otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Din acest moment intraţi în modul securizat. Toate transmisiile vor fi criptate " "dacă nu este precizat altfel.\n" "Aceasta înseamnă că nici o terţă parte nu va putea să observe cu uşurinţă " "datele pe care le transferaţi." #: kio/tcpslavebase.cpp:1088 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Afişează &informaţii SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "C&onnect" msgstr "C&onectează" #: kio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "Nu există nici un serviciu care să implementeze %1" #: kio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "Achiziţionează imaginea" #: kio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "Recunoaşte optic caracterele din imagine" #: kio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Sursă:" #: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Destinaţie:" #: kio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "Ţine fereastra d&eschisă după terminarea transferului" #: kio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "&Deschide fişier" #: kio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "Deschide de&stinaţia" #: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 msgid "Progress Dialog" msgstr "Dialog de progres" #: kio/defaultprogress.cpp:226 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "Un folder\n" "%n foldere" #: kio/defaultprogress.cpp:228 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "Un fişier\n" "%n fişiere" #: kio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 % din %2" #: kio/defaultprogress.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" "%1 % din 1 fişier\n" "%1 % din %n fişiere" #: kio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: kio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (Copiez)" #: kio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (Mut)" #: kio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (Şterg)" #: kio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (Creez)" #: kio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (Gata)" #: kio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "am completat %1 din %2 " #: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314 #, fuzzy msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "%1 / %n folder\n" "%1 / %n foldere" #: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317 #, fuzzy msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n fişier\n" "%1 / %n fişiere" #: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 msgid "Stalled" msgstr "Împotmolit" #: kio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s ( %2 rămas )" #: kio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Progres copiere fişier(e)" #: kio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Progres mutare fişier(e)" #: kio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "Creez folderul" #: kio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Progres ştergere fişier(e)" #: kio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Progres încărcare" #: kio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "Progres examinare fişier" #: kio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Montez %1" #: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 msgid "Unmounting" msgstr "Demontez" #: kio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "Continui de la %1" #: kio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Nu poate fi continuat" #: kio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (gata)" #: kio/kservice.cpp:837 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Actualizez configuraţia sistemului" #: kio/kservice.cpp:838 msgid "Updating system configuration." msgstr "Actualizez configuraţia sistemului." #: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 O" #: kio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TO" #: kio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GO" #: kio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MO" #: kio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KO" #: kio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 O" #: kio/global.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 zi %1\n" "%n zile %1" #: kio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "Nu există itemi" #: kio/global.cpp:152 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "Un item\n" "%n itemi" #: kio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "Nu există fişiere" #: kio/global.cpp:154 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "Un fişier\n" "%n fişiere" #: kio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(Total %1)" #: kio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "Nu există foldere" #: kio/global.cpp:161 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "Un folder\n" "%n foldere" #: kio/global.cpp:220 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "Nu am putut citi %1." #: kio/global.cpp:223 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Nu am putut scrie în %1." #: kio/global.cpp:226 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Nu am putut porni procesul %1." #: kio/global.cpp:229 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Eroare internă.\n" "Vă rog să trimiteţi un raport de eroare complet la http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:232 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL eronat %1." #: kio/global.cpp:235 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protocolul %1 nu este suportat." #: kio/global.cpp:238 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protocolul %1 este un protocol numai de filtrare." #: kio/global.cpp:245 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 este folder, dar este necesar un fişier." #: kio/global.cpp:248 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 este fişier, dar este necesar un folder." #: kio/global.cpp:251 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Fişierul sau folderul %1 nu există." #: kio/global.cpp:254 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Există deja un fişier cu numele %1." #: kio/global.cpp:257 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Există deja un folder cu numele %1." #: kio/global.cpp:260 msgid "No hostname specified." msgstr "Nu este specificată o gazdă." #: kio/global.cpp:260 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Gazdă necunoscută %1" #: kio/global.cpp:263 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Acces refuzat la %1." #: kio/global.cpp:266 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Acces refuzat.\n" "Nu am putut scrie în %1." #: kio/global.cpp:269 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Nu am putut intra în folderul %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protocolul %1 nu implementează un serviciu de foldere." #: kio/global.cpp:275 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Am găsit o legătură recursivă în %1." #: kio/global.cpp:281 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Am găsit o legătură recursivă la copierea %1." #: kio/global.cpp:284 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Nu am putut crea un soclu pentru a accesa %1." #: kio/global.cpp:287 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Nu m-am putut conecta la gazda %1." #: kio/global.cpp:290 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Conexiunea către gazda %1 este întreruptă." #: kio/global.cpp:293 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protocolul %1 nu este un protocol de filtrare." #: kio/global.cpp:296 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Nu pot monta dispozitivul.\n" "Eroarea raportată a fost:\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Nu pot demonta dispozitivul.\n" "Eroarea raportată a fost:\n" "%1" #: kio/global.cpp:302 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Nu am putut citi fişierul %1." #: kio/global.cpp:305 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Nu am putut scrie în fişierul %1." #: kio/global.cpp:308 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Nu m-am putut lega la %1." #: kio/global.cpp:311 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Nu am putut asculta %1." #: kio/global.cpp:314 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Nu am putut accepta %1." #: kio/global.cpp:320 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "Nu am putut accesa %1." #: kio/global.cpp:323 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Nu am putut termina listarea %1." #: kio/global.cpp:326 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Nu am putut crea folderul %1." #: kio/global.cpp:329 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Nu am putut şterge folderul %1." #: kio/global.cpp:332 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Nu am putut continua transferul fişierului %1." #: kio/global.cpp:335 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Nu am putut redenumi fişierul %1." #: kio/global.cpp:338 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Nu am putut schimba permisiunile pentru %1." #: kio/global.cpp:341 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Nu am putut şterge fişierul %1." #: kio/global.cpp:344 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Procesul pentru protocolul %1 s-a terminat în mod neaşteptat." #: kio/global.cpp:347 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Eroare. Nu mai există memorie.\n" "%1" #: kio/global.cpp:350 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Gazdă proxy necunoscută\n" "%1" #: kio/global.cpp:353 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Autorizare eşuată. Autentificarea %1 nu este suportată." #: kio/global.cpp:356 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Acţiune anulată de utilizator\n" "%1" #: kio/global.cpp:359 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Eroare internă în server\n" "%1" #: kio/global.cpp:362 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Temporizare expirată la server\n" "%1" #: kio/global.cpp:365 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Eroare necunoscută\n" "%1" #: kio/global.cpp:368 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Întrerupere necunoscută\n" "%1" #: kio/global.cpp:379 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nu pot şterge fişierul original %1.\n" "Vă rog să verificaţi permisiunile." #: kio/global.cpp:382 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nu pot şterge fişierul parţial %1.\n" "Vă rog să verificaţi permisiunile." #: kio/global.cpp:385 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nu pot redenumi fişierul original %1.\n" "Vă rog să verificaţi permisiunile." #: kio/global.cpp:388 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nu pot redenumi fişierul parţial %1.\n" "Vă rog să verificaţi permisiunile." #: kio/global.cpp:391 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nu pot crea legătura simbolică %1.\n" "Vă rog să verificaţi permisiunile." #: kio/global.cpp:397 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Nu pot scrie fişierul %1.\n" "Discul este plin." #: kio/global.cpp:400 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Sursa şi destinaţia reprezintă acelaşi fişier.\n" "%1" #: kio/global.cpp:406 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 este cerut de server, dar nu este disponibil." #: kio/global.cpp:409 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Acces interzis la port restricţionat în cererea POST." #: kio/global.cpp:412 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Cod de eroare necunoscut %1\n" "%2\n" "Vă rog să trimiteţi un raport complet de eroare la http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:422 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Protocolul \"%1\" nu suportă deschiderea de conexiuni." #: kio/global.cpp:424 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Protocolul \"%1\" nu suportă închiderea de conexiuni." #: kio/global.cpp:426 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Protocolul \"%1\" nu suportă accesarea fişierelor." #: kio/global.cpp:428 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Nu este suportată scrierea în %1." #: kio/global.cpp:430 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Nu sînt disponibile acţiuni speciale pentru protocolul %1." #: kio/global.cpp:432 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Protocolul \"%1\" nu suportă listarea de foldere." #: kio/global.cpp:434 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Nu este suportată citirea de date din %1." #: kio/global.cpp:436 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Nu este suportată citirea de informaţii MIME din %1." #: kio/global.cpp:438 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Nu este suportată redenumirea sau mutarea fişierelor în %1." #: kio/global.cpp:440 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Nu este suportată crearea de legături simbolice cu protocolul \"%1\"." #: kio/global.cpp:442 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Nu este suportată copierea de fişiere în %1." #: kio/global.cpp:444 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Nu este suportată ştergerea de fişiere în %1." #: kio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Nu este suportată crearea de foldere cu protocolul \"%1\"." #: kio/global.cpp:448 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Nu este suportată modificarea atributelor fişierelor cu protocolul \"%1\"." #: kio/global.cpp:450 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Nu este suportată utilizarea sub-URL-urilor în %1." #: kio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Nu sînt suportate transferuri multiple cu protocolul \"%1\"." #: kio/global.cpp:454 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protocolul %1 nu suportă acţiunea %2." #: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556 msgid "(unknown)" msgstr "(necunoscut)" #: kio/global.cpp:486 msgid "Technical reason: " msgstr "Motiv tehnic: " #: kio/global.cpp:487 msgid "

Details of the request:" msgstr "

Detaliile cererii:" #: kio/global.cpp:488 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • URL: %1
    • " #: kio/global.cpp:490 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Protocol: %1
    • " #: kio/global.cpp:492 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Data şi timpul: %1
    • " #: kio/global.cpp:493 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • Informaţii adiţionale: %1
" #: kio/global.cpp:495 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "

    Cauze posibile:

    • " #: kio/global.cpp:500 msgid "

      Possible solutions:

      • " msgstr "

        Soluţii posibile:

        • " #: kio/global.cpp:566 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Pentru mai multă asistenţă contactaţi sistemul dumneavoastră de întreţinere al " "calculatoarele, adică administratorul de sistem sau grupul de suport tehnic." #: kio/global.cpp:569 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Contactaţi administratorul serverului pentru mai multă asistenţă." #: kio/global.cpp:572 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Verificaţi permisiunile dumneavoastră de acces la această resursă." #: kio/global.cpp:573 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " "this resource." msgstr "" "Pentru a executa operaţia cerută la această resursă, permisiunile dumneavoastră " "de acces s-ar putea să nu fie suficiente." #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Se pare că fişierul este utilizat (şi deci blocat) de un alt utilizator sau o " "altă aplicaţie." #: kio/global.cpp:577 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " "locked the file." msgstr "" "Asiguraţi-vă că nici o altă aplicaţie sau utilizator nu utilizează fişierul sau " "că nu au blocat accesul la el." #: kio/global.cpp:579 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "Totuşi, deşi puţin probabil, este posibil să fi apărut o eroare hardware." #: kio/global.cpp:581 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Este posibil să fi dat de o eroare de programare în aplicaţie." #: kio/global.cpp:582 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Este foarte probabil să fie cauzată de o eroare din program. Dacă se poate, vă " "rog să trimiteţi un raport de eroare complet aşa cum este descris mai jos." #: kio/global.cpp:584 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Actualizaţi software-ul dumneavoastră la ultima versiune disponibilă. " "Distribuitorul dumneavoastră de programe ar trebui să vă fi pus la dispoziţie " "utilitare de actualizare a software-ului." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " "first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " "searching at the TDE bug reporting website" ". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " "report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Cînd orice altceva eşuează, vă rog să vă gîndiţi dacă aţi putea ajuta Echipa " "TDE sau dezvoltatorul acestui software prin trimiterea unui raport de eroare " "foarte amănunţit. Dacă software-ul este de la o terţă parte, contactaţi-o " "direct. În celălalt caz, uitaţi-vă dacă cineva a mai trimis deja un raport " "despre aceeaşi eroare, căutîndu-l la " "Sistemul de raportare a erorilor TDE. Dacă nu există, atunci luaţi în " "considerare informaţiile date mai sus şi includeţi-le în raportul " "dumneavoastră, împreună cu orice alte detalii care consideraţi că ar ajuta." #: kio/global.cpp:594 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Există probleme cu conexiunea dumneavoastră la reţea." #: kio/global.cpp:597 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have been " "accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Există probleme cu configurarea reţelei dumneavoastră. Dacă aţi accesat " "Internetul recent, fără probleme, atunci acest lucru este puţin probabil." #: kio/global.cpp:600 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between the " "server and this computer." msgstr "" "A apărut o problemă, la un anumit punct, pe calea de reţea între server şi " "acest calculator." #: kio/global.cpp:602 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Încercaţi din nou, acum sau puţin mai tîrziu." #: kio/global.cpp:603 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "A apărut o eroare protocol sau de compatibilitate." #: kio/global.cpp:604 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Asiguraţi-vă că resursa există şi încercaţi din nou." #: kio/global.cpp:605 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Este posibil ca resursa specificată să nu existe." #: kio/global.cpp:606 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Este posibil să fi scris greşit locaţia." #: kio/global.cpp:607 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Verificaţi că aţi introdus corect locaţia şi încercaţi din nou." #: kio/global.cpp:609 msgid "Check your network connection status." msgstr "Verificaţi starea conexiunii de reţea." #: kio/global.cpp:613 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Nu pot deschide resursa pentru citire" #: kio/global.cpp:614 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 " "could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Aceasta înseamnă că deoarece conţinutul fişierului sau directorului " "%1 cerut nu poate fi transferat, deoarece nu pot obţine acces pentru " "citire." #: kio/global.cpp:617 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Nu aveţi permisiuni pentru a citi fişierul sau de a deschide directorul." #: kio/global.cpp:623 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Nu pot deschide resursa pentru scriere" #: kio/global.cpp:624 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Aceasta înseamnă că fişierul, %1, nu poate fi scris aşa cum " "s-a cerut, deoarece nu pot obţine acces pentru scriere." #: kio/global.cpp:632 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Nu pot iniţia protocolul %1" #: kio/global.cpp:633 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Nu pot porni procesul" #: kio/global.cpp:634 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Nu pot porni programul care asigură acces la protocolul %1" ". În mod normal acest lucru se întîmplă din cauza unor probleme tehnice." #: kio/global.cpp:637 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " "updated with your last update of TDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Este posibil ca programul care asigură compatibilitate cu acest protocol să nu " "fi fost actualizat cu ultima actualizare de TDE. Acest lucru poate cauza " "incompatibilitate cu versiunea curentă de TDE şi astfel să nu pornească." #: kio/global.cpp:645 msgid "Internal Error" msgstr "Eroare internă" #: kio/global.cpp:646 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error." msgstr "" "Programul care asigură acces la protocolul %1 " "a raportat o eroare internă." #: kio/global.cpp:654 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL formatat incorect" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " "is generally as follows:" "
          protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value
          " msgstr "" "URL-ul (Uniform Resource L" "ocator) pe care l-aţi introdus nu este formatat corespunzător. În general " "formatul unui URL este astfel:" "
          protocol://utilizator:parola@www.exemplu.org:port/director/f" "isier.extensie?cerere=valoare
          " #: kio/global.cpp:664 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocolul %1 nu este suportat" #: kio/global.cpp:665 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Protocolul %1 nu este suportat de programele TDE care sînt " "acum instalate pe acest calculator." #: kio/global.cpp:668 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Este posibil ca protocolul cerut să nu fie suportat." #: kio/global.cpp:669 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" "Versiunile protocolului %1 suportate de acest calculator şi de server sînt " "incompatibile." #: kio/global.cpp:671 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a kioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Puteţi căuta pe Internet pentru un program TDE (numit kioslave sau ioslave) " "care suportă acest protocol. Adrese unde puteţi căuta: http://kde-apps.org/ " "şi http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:680 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL-ul nu face referire la o resursă." #: kio/global.cpp:681 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protocolul este un protocol de filtrare" #: kio/global.cpp:682 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "URL-ul (Uniform Resource L" "ocator) pe care l-aţi introdus nu face referire la o resursă specifică." #: kio/global.cpp:685 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE este capabil să comunice printr-un protocol dintr-un alt protocol. " "Protocolul pe care l-aţi specificat poate fi utilizat numai în astfel de " "situaţii. Totuşi, aceasta nu este una din aceste situaţii. Acesta este un " "eveniment rar şi este posibil să indice o eroare de programare." #: kio/global.cpp:693 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Acţiune nesuportată: %1" #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" "Acţiunea cerută nu este suportată de programul TDE caer implementează " "protocolul %1." #: kio/global.cpp:697 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Această eroare este dependentă de programul TDE. Informaţiile adiţionale ar " "trebui să vă ofere mai multe informaţii decît cele disponibile în arhitectura " "de intrare/ieşire a TDE." #: kio/global.cpp:700 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Încercaţi să găsiţi o altă cale pentru a obţine acelaşi rezultat." #: kio/global.cpp:705 msgid "File Expected" msgstr "Cerere de fişier" #: kio/global.cpp:706 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "" "Cererea aşteaptă un fişier, dar a fost primit folderul %1." #: kio/global.cpp:708 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Aceasta ar putea fi o eroare la server." #: kio/global.cpp:713 msgid "Folder Expected" msgstr "Cerere de folder" #: kio/global.cpp:714 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "" "Cererea aşteaptă un folder, dar a fost primit fişierul %1." #: kio/global.cpp:721 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Fişierul sau folderul nu există" #: kio/global.cpp:722 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Fişierul sau folderul %1 nu există." #: kio/global.cpp:730 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Fişierul cerut nu poate fi creat deoarece există deja un fişier cu acelaşi " "nume." #: kio/global.cpp:732 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Mutaţi mai întîi fişierul curent şi apoi încercaţi din nou." #: kio/global.cpp:734 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Ştergeţi fişierul curent şi încercaţi din nou." #: kio/global.cpp:735 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Alegeţi un alt nume pentru noul fişier." #: kio/global.cpp:740 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "" "Folderul cerut nu poate fi creat deoarece există deja un fişier cu acelaşi " "nume." #: kio/global.cpp:742 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Mutaţi mai întîi folderul curent şi apoi încercaţi din nou." #: kio/global.cpp:744 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Ştergeţi folderul curent şi încercaţi din nou." #: kio/global.cpp:745 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Alegeţi un alt nume pentru noul folder." #: kio/global.cpp:749 msgid "Unknown Host" msgstr "Gazdă necunoscută" #: kio/global.cpp:750 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Eroarea de gazdă necunoscută indică faptul că serverul cu numele cerut, " "%1, nu poate fi localizat în Internet." #: kio/global.cpp:753 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Numele \"%1\" pe care l-aţi scris nu există. Probabil aţi greşit la scrierea " "lui." #: kio/global.cpp:760 msgid "Access Denied" msgstr "Acces refuzat" #: kio/global.cpp:761 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Accesul la resursa %1 vă este refuzat." #: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Probabil informaţiile de autentificare date nu sînt corecte sau nu aţi furnizat " "nici un fel de astfel de informaţii." #: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Contul dumneavoastră nu are permisiuni de acces la resursa specificată." #: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "" "Încercaţi din nou cererea făcută şi asiguraţi-vă că informaţiile de " "autentificare sînt introduse corect." #: kio/global.cpp:773 msgid "Write Access Denied" msgstr "Acces de scriere refuzat" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "" "Acest lucru înseamnă că va fost refuzată încercarea de a scrie în fişierul " "%1." #: kio/global.cpp:781 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Nu pot intra în folder" #: kio/global.cpp:782 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Acest lucru înseamnă că va fost refuzată încercarea de a intra (cu alte " "cuvinte, de a deschide) în folderul %1." #: kio/global.cpp:790 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Nu se poate lista folderul" #: kio/global.cpp:791 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protocolul %1 nu este un protocol de sistem de fişiere" #: kio/global.cpp:792 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" "Acest lucru înseamnă că cererea pe care aţi făcut-o încearcă să determine " "conţinutul folderului. Programul TDE care implementează acest protocol nu poate " "face acest lucru." #: kio/global.cpp:800 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Legătură ciclică detectată" #: kio/global.cpp:801 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Mediile UNIX au posibilitatea să facă legături de la un fişier sau folderul " "către un nume şi/sau locaţie diferite. TDE a determinat o legătură sau o serie " "de legături care rezultă într-o buclă infinită (de exemplu un fişier face " "legătură către el însuşi)." #: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" "Ştergeţi o componentă a buclei pentru a elimina bucla infinită şi încercaţi din " "nou." #: kio/global.cpp:814 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Cerere anulată de către utilizator" #: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Cererea nu a fost finalizată deoarece a fost anulată." #: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 msgid "Retry the request." msgstr "Încercaţi din nou cererea." #: kio/global.cpp:821 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Legătură ciclică detectată la copiere" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Mediile UNIX au posibilitatea să facă legături de la un fişier sau folderul " "către un nume şi/sau locaţie diferite. În tipul operaţiei de copiere TDE a " "determinat o legătură sau o serie de legături care rezultă într-o buclă " "infinită (de exemplu un fişier face legătură către el însuşi)." #: kio/global.cpp:832 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Nu pot crea conexiune de reţea" #: kio/global.cpp:833 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Nu pot crea soclu" #: kio/global.cpp:834 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Aceasta este o eroare tehnică în care nu a putut fi creat un dizpozitiv de " "reţea (un soclu)." #: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" "Conexiunea de reţeaeste incorect configurată sau interfaţa de reţea nu este " "activă." #: kio/global.cpp:842 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Conexiune refuzată de către server" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Serverul %1 a refuzat conexiunea încercată de acest " "calculator." #: kio/global.cpp:845 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" "Este posibil ca serverul, deşi conectat la Internet, să fie configurat să nu " "permită cereri." #: kio/global.cpp:847 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" "Este posibil ca serverul, deşi conectat la Internet, să nu ruleze serviciul " "cerut (%1)." #: kio/global.cpp:849 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Este posibil ca un zid de foc de reţea (dispozitiv care restricţionează accesul " "la Internet), care protejează reţeaua dumnevoastră sau pe cea a serverului, să " "fi intervenit şi sa fi blocat cererea." #: kio/global.cpp:856 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Conexiunea către server a fost închisă" #: kio/global.cpp:857 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Deşi a fost stabilită o conexiune către %1" ", ea a fost întreruptă în mod neaşteptat." #: kio/global.cpp:860 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" "A apărut o eroare de protocol, determinînd serverul să închidă conexiunea ca " "răspuns la eroare." #: kio/global.cpp:866 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Resursă URL eronată" #: kio/global.cpp:867 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protocolul %1 nu este un protocol de filtrare" #: kio/global.cpp:868 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" "URL-ul (Uniform Resource L" "ocator) pe care l-aţi introdus nu face referire la un mecanism valid de " "accesare a resursei specificate, %1%2." #: kio/global.cpp:873 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE este capabil să comunice printr-un protocol dintr-un alt protocol. Această " "cerere a specificat ca protocolul să fie utilizat în acest fel, dar acesta nu " "este capabil de o asemenea acţiune. Acesta este un eveniment rar şi este " "posibil să indice o eroare de programare." #: kio/global.cpp:881 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Nu pot iniţializa dispozitivul de intrare/ieşire" #: kio/global.cpp:882 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Nu pot monta dispozitivul" #: kio/global.cpp:883 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" "Dispozitivul cerut nu poate fi iniţializat (\"montat\"). Eroare raportată a " "fost: %1" #: kio/global.cpp:886 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Dispozitivul nu este pregătit pentru acces, adică nu există nici un mediu în " "dispozitivul cu medii temporare (precum un CDROM în unitatea de CD) sau în " "cazul un dispozitiv periferic/portabil, este posibil ca acesta să nu fie " "conectat corect." #: kio/global.cpp:890 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Nu aveţi permisiuni să iniţializaţi (\"montaţi\") dispozitivul. Pe sistemele " "UNIX, de cele mai multe ori, aveţi nevoie de privilegii de administrator ca să " "iniţializaţi dispozitivul." #: kio/global.cpp:894 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Verificaţi că dispozitivul este pregătit pentru acces: dispozitivele cu medii " "temporare trebuie să conţină un mediu şi dispozitivele portabile trebuie să fie " "conectate şi pornite. După această operaţie încercaţi din nou." #: kio/global.cpp:900 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Nu pot dezactiva dispozitivul de intrare/ieşire" #: kio/global.cpp:901 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Nu pot demonta dispozitivul" #: kio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Dispozitivul cerut nu poate fi dezactivat (\"demontat\"). Eroarea raportată a " "fost: %1" #: kio/global.cpp:905 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "Dispozitivul este ocupat, ceea ce înseamnă că este încă utilizat de o altă " "aplicaţie sau utilizator. Avînd deschisă o fereastră de navigare la o locaţie " "de pe acel dispozitiv poate determina ca dispozitivul să rămînă ocupat." #: kio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "Nu aveţi permisiuni de a dezactiva (\"demonta\") dispozitivul. Pe sistemele " "UNIX, de cele mai multe ori, aveţi nevoie de privilegii de administrator ca să " "dezactivaţi dispozitivul." #: kio/global.cpp:913 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Verificaţi că nu există aplicaţii care să acceseze dispozitivul şi încercaţi " "din nou." #: kio/global.cpp:918 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Nu pot citi din resursă" #: kio/global.cpp:919 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "Acest lucru înseamnă că, deşi s-a putut deschide cu succes resursa " "%1, a apărut o eroare la citirea conţinutului resursei." #: kio/global.cpp:922 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Nu aveţi permisiuni de citire din resursă." #: kio/global.cpp:931 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Nu pot scrise în resursă" #: kio/global.cpp:932 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Acest lucru înseamnă că, deşi s-a putut deschide cu succes resursa " "%1, a apărut o eroare la scrierea în resursă." #: kio/global.cpp:935 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Nu aveţi drepturi de scriere în resursă." #: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Nu pot asculta pentru conexiuni de reţea" #: kio/global.cpp:945 msgid "Could Not Bind" msgstr "Nu pot lega" #: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Aceasta este o eroare tehnică în care dispozitivul necesar pentru comunicaţia " "de reţea (un soclu) nu poate fi făcut să asculte pentru conexiuni de intrare." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Listen" msgstr "Nu pot asculta" #: kio/global.cpp:966 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Nu pot accepta conexiunea de reţea" #: kio/global.cpp:967 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" "Aceasta este o eroare tehnică la încercarea de a accepta o conexiune de reţea " "de intrare." #: kio/global.cpp:971 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Nu aveţi permisiuni de a accepta conexiuni." #: kio/global.cpp:976 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Nu pot loga: %1" #: kio/global.cpp:977 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "A eşuat încercarea de logare pentru operaţia cerută." #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Nu pot determina starea resursei" #: kio/global.cpp:989 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Nu pot afla starea resursei" #: kio/global.cpp:990 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Operaţia de determinare informaţiilor despre resursa %1" ", precum numele, tipul, mărimea etc., a eşuat." #: kio/global.cpp:993 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Resursa specificată nu există sau nu mai este accesibilă." #: kio/global.cpp:1001 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Nu pot anula listarea" #: kio/global.cpp:1002 msgid "FIXME: Document this" msgstr "Documentare!!!" #: kio/global.cpp:1006 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Nu pot crea folderul" #: kio/global.cpp:1007 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Încercarea de a crea folderul a eşuat." #: kio/global.cpp:1008 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Probabil locaţia unde a fost cerută crearea folderului nu există." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Nu pot şterge folderul" #: kio/global.cpp:1016 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Încercarea de şterge folderul %1 a eşuat." #: kio/global.cpp:1018 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Probabil folderul specificat nu există." #: kio/global.cpp:1019 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Probabil folderul specificat nu este gol." #: kio/global.cpp:1022 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "După ce vă asiguraţi că folderul specificat există şi este gol, încercaţi din " "nou." #: kio/global.cpp:1027 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Nu pot continua transferul fişierului" #: kio/global.cpp:1028 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Cererea a specificat continuarea transferului fişierului %1 " "de la o anumită poziţie. Acest lucru nu este posibil." #: kio/global.cpp:1031 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Probabil protocolul sau serverul nu suportă continuarea transferului de " "fişiere." #: kio/global.cpp:1033 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Încercaţi din nou cererea fără să cereţi continuarea transferului." #: kio/global.cpp:1038 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Nu pot redenumi resursa" #: kio/global.cpp:1039 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Operaţia de redenumire a resursei %1 a eşuat." #: kio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Nu pot schimba permisiunile resursei" #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "" "Operaţia de modificare a permisiunilor resursei %1 a eşuat." #: kio/global.cpp:1055 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Nu pot şterge resursa" #: kio/global.cpp:1056 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Operaţia de ştergere a resursei %1 a eşuat." #: kio/global.cpp:1063 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Terminare neaşteptată a programului" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Programul care asigură acces la protocolul %1 " "s-a terminat într-un mod neaşteptat." #: kio/global.cpp:1072 msgid "Out of Memory" msgstr "Nu mai există memorie" #: kio/global.cpp:1073 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Programul care asigură acces la protocolul %1 " "nu mai poate obţine memorie pentru a continua operaţia." #: kio/global.cpp:1081 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Gazdă proxy necunoscută" #: kio/global.cpp:1082 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "La încercarea de a obţine informaţii despre gazda proxy%1" ", s-a primit mesajul de eroare \"Unknown Host\" (gazdă necunoscută). Această " "eroare indică că numele cerut nu poate fi localizat în Internet." #: kio/global.cpp:1086 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" "Probabil există o problemă cu configuraţia dumneavoastră de reţea, în mod " "special cu numele de proxy. Dacă aţi accesat Internet-ul recent, fără probleme, " "atunci această eroare este puţin probabilă." #: kio/global.cpp:1090 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Verificaţi din nou setările proxy şi încercaţi din nou." #: kio/global.cpp:1095 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Autentificare eşuată. Metoda %1 nu este suportată." #: kio/global.cpp:1097 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Deşi poate că aţi furnizat corect detaliile de autentificare, autentificarea a " "eşuat deoarece metoda utilizată de server nu este suportată de programul TDE " "care implementează protocolul %1." #: kio/global.cpp:1101 msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ " "to inform the TDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Vă rog să trimiteţi un raport de eroare la " "http://bugs.kde.org/ pentru a informa echipa TDE despre această metodă de " "autentificare nesuportată încă." #: kio/global.cpp:1107 msgid "Request Aborted" msgstr "Cerere anulată" #: kio/global.cpp:1114 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Eroare internă în server" #: kio/global.cpp:1115 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "Programul de pe server care asigură acces la protocolul %1 " "a raportat o eroare internă: %0." #: kio/global.cpp:1118 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Acest lucru este cel mai probabil cauzat de o eroare în programul server. Dacă " "puteţi, trimiteţi un raport de eroare aşa cum este detaliat mai jos." #: kio/global.cpp:1121 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Contactaţi administratorul serverului pentru a-l informa de această problemă." #: kio/global.cpp:1123 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" "Dacă ştiţi cine sînt autorii programului de pe server, atunci trimiteţi-le " "direct un raport de eroare." #: kio/global.cpp:1128 msgid "Timeout Error" msgstr "Eroare temporizare" #: kio/global.cpp:1129 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
            " "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • " "
          • Timeout for receiving a response: %2 seconds
          • " "
          • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
          " "Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" "Deşi am făcut contactul cu serverul, nu am primit un răspuns în timpul alocat " "cererii:" "
            " "
          • Temporizare la stabilirea conexiunii: %1 secunde
          • " "
          • Temporizare la primirea unui răspuns: %2 secunde
          • " "
          • Temporizare la accesarea serverelor proxy: %3 secunde
          " "Trebuie să reţineţi că aceste temporizări le puteţi modifica din Centrul de " "Control TDE selectînd Reţea -> Preferinţe." #: kio/global.cpp:1140 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Serverul a fost prea încărcat ca să răspundă la alte cereri." #: kio/global.cpp:1146 msgid "Unknown Error" msgstr "Eroare necunoscută" #: kio/global.cpp:1147 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Programul de pe calculatorul dumneavoastră care asigură acces la protocolul " "%1 a raportat o eroare necunoscută: %2." #: kio/global.cpp:1155 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Întrerupere necunoscută" #: kio/global.cpp:1156 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Programul de pe calculatorul dumneavoastră care asigură acces la protocolul " "%1 a raportat o întrerupere de tip necunoscut: %2." #: kio/global.cpp:1164 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Nu pot şterge fişierul original" #: kio/global.cpp:1165 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most likely " "at the end of a file move operation. The original file %1 " "could not be deleted." msgstr "" "Operaţia cerută încearcă să şteargă fişierul original, cel mai probabil în urma " "unei operaţii de mutare de fişier. Fişierul original %1 " "nu poate fi şters." #: kio/global.cpp:1174 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Nu pot şterge fişierul temporar" #: kio/global.cpp:1175 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " "save the new file while being downloaded. This temporary file " "%1 could not be deleted." msgstr "" "Operaţia cerută încearcă crearea unui fişier temporar în care să salveze noul " "fişier de transferat. Acest fişier temporar %1 " "nu poate fi şters." #: kio/global.cpp:1184 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Nu pot redenumi fişierul original" #: kio/global.cpp:1185 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Operaţia cerută încearcă redenumirea fişierului original %1" ", dar acesta nu poate fi redenumit." #: kio/global.cpp:1193 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Nu pot redenumi fişierul temporar" #: kio/global.cpp:1194 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Operaţia cerută încearcă crearea fişierului temporar%1" ", dar acesta nu poate fi făcut." #: kio/global.cpp:1202 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Nu pot crea legătură" #: kio/global.cpp:1203 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Nu pot crea legătură simbolică" #: kio/global.cpp:1204 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Nu am putut crea legătura simbolică %1." #: kio/global.cpp:1211 msgid "No Content" msgstr "Nu există conţinut" #: kio/global.cpp:1216 msgid "Disk Full" msgstr "Disc plin" #: kio/global.cpp:1217 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Fişierul cerut %1 nu poate fi scris pe disc deoarece nu există " "spaţiu suficient." #: kio/global.cpp:1219 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " "obtain more storage capacity." msgstr "" "Eliberaţi suficient spaţiu de disc: 1) ştergînd fişiere inutile şi temporare; " "2) arhivînd fişiere pe medii de stocare precum CDROM-urile inscriptibile; sau " "3) faceţi rost de mai mult spaţiu de stocare." #: kio/global.cpp:1226 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Sursa şi destinaţia reprezintă fişiere identice" #: kio/global.cpp:1227 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination files " "are the same file." msgstr "" "Operaţia cerută nu poate fi efectuată deoarece fişierele sursă şi destinaţie " "reprezintă acelaşi fişier." #: kio/global.cpp:1229 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Alegeţi un nume diferit pentru fişierul destinaţie." #: kio/global.cpp:1240 msgid "Undocumented Error" msgstr "Eroare nedocumentată" #: kio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr " Împotmolit " #: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Parola" #: kio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "Trebuie să introduceţi un nume şi o parolă" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Nume utilizator:" #: kio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "&Parolă:" #: kio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "Păs&trează parola" #: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Dialog autorizare" #: kio/krun.cpp:120 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Nu pot să intru în %1. \n" "Nu aveţi drepturi pentru această locaţie." #: kio/krun.cpp:159 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Fişierul %1 este un program executabil. Din motive de siguranţă nu " "va fi pornit." #: kio/krun.cpp:166 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Nu aveţi permisiuni să executaţi %1." #: kio/krun.cpp:203 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Nu sînteţi autorizat să deschideţi acest fişier." #: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207 msgid "Open with:" msgstr "Deschide cu:" #: kio/krun.cpp:545 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Nu sînteţi autorizat să executaţi acest fişier." #: kio/krun.cpp:565 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Pornesc %1" #: kio/krun.cpp:746 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Nu sînteţi autorizat să executaţi acest serviciu." #: kio/krun.cpp:900 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " "does not exist." msgstr "" "Nu pot executa comanda specificată. Fişierul sau folderul %1 " "nu există." #: kio/krun.cpp:1400 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Nu am găsit programul \"%1\"" #: kio/kfileitem.cpp:730 msgid "Symbolic Link" msgstr "Legătură simbolică" #: kio/kfileitem.cpp:732 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Legătură)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930 #: kio/kfileitem.cpp:774 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: kio/kfileitem.cpp:779 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Legătură către %1 (%2)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787 msgid "Size:" msgstr "Mărime:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: kio/kfileitem.cpp:798 msgid "Owner:" msgstr "Proprietar:" #: kio/kfileitem.cpp:799 msgid "Permissions:" msgstr "Permisiuni:" #: kio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "Sare" #: kio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "Sare automat" #: kio/kshred.cpp:212 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "Distrugere: pasul %1 din 35" #: kio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Nu pot crea io-slave: %1" #: kio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protocol necunoscut \"%1\"." #: kio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Nu am găsit dispozitivul I/E pentru protocolul \"%1\"." #: kio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to klauncher" msgstr "Nu am putut comunica cu klauncher" #: kio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Nu pot crea dispozitiv I/O:\n" "mesaj \"klauncher\": %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "Tip MIME" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: kio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "Modele" #: kio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "&Editează..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "Daţi clic pe acest buton pentru a afişa editorul TDE de tipuri MIME." #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "Salvează selecţia pentru această gazdă." #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 msgid "Send certificate" msgstr "Trimite certificatul" #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Nu trimite un certificat" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 msgid "TDE SSL Certificate Dialog" msgstr "Dialog certificat SSL TDE" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate." "

          Select a certificate to use from the list below:" msgstr "" "Serverul %1 cere un certificat." "

          Din lista de mai jos selectaţi un certificat care să fie utilizat:" #: kssl/ksslcertificate.cc:202 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Algoritm semnătură:" #: kssl/ksslcertificate.cc:203 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: kssl/ksslcertificate.cc:206 msgid "Signature Contents:" msgstr "Conţinut semnătură:" #: kssl/ksslcertificate.cc:338 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "Algoritm cheie necunoscut" #: kssl/ksslcertificate.cc:341 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Tip cheie: RSA (%1 biţi)" #: kssl/ksslcertificate.cc:344 msgid "Modulus: " msgstr "Modulul:" #: kssl/ksslcertificate.cc:357 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Exponent: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:363 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Tip cheie: DSA (%1 biţi)" #: kssl/ksslcertificate.cc:366 msgid "Prime: " msgstr "Prim: " #: kssl/ksslcertificate.cc:380 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "Factor prim de 160 de biţi: " #: kssl/ksslcertificate.cc:404 msgid "Public key: " msgstr "Cheie publică:" #: kssl/ksslcertificate.cc:920 msgid "The certificate is valid." msgstr "Certificatul este valid." #: kssl/ksslcertificate.cc:924 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " "is not verified." msgstr "" "Nu am găsit autoritatea care care semnează fişierele rădăcină ale " "certificatului, astfel încît certificatul nu poate fi verificat." #: kssl/ksslcertificate.cc:927 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "" "Autoritatea care a semnat certificatul este necunoscută sau datele sînt " "eronate." #: kssl/ksslcertificate.cc:929 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "Certificatul este autosemnat, astfel încît nu poate fi de încredere." #: kssl/ksslcertificate.cc:931 msgid "Certificate has expired." msgstr "Certificatul a expirat." #: kssl/ksslcertificate.cc:933 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "Certificatul a fost retras." #: kssl/ksslcertificate.cc:935 msgid "SSL support was not found." msgstr "Nu am găsit suport SSL." #: kssl/ksslcertificate.cc:937 msgid "Signature is untrusted." msgstr "Semnătura nu este de încredere." #: kssl/ksslcertificate.cc:939 msgid "Signature test failed." msgstr "Testul semnăturii a eşuat." #: kssl/ksslcertificate.cc:942 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "Respins. Probabil datorită unui scop eronat." #: kssl/ksslcertificate.cc:944 msgid "Private key test failed." msgstr "Testul cheii private a eşuat." #: kssl/ksslcertificate.cc:946 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Certificatul nu a fost eliberat pentru această gazdă." #: kssl/ksslcertificate.cc:948 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Certificatul nu este relevant." #: kssl/ksslcertificate.cc:953 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Certificatul nu este valid." #: kssl/ksslutils.cc:79 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "Cerere certificat TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "Cerere certificat TDE - Parolă" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "Cheie cu o mărime nesuportată." #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "Informaţii SSL TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Aşteptaţi pînă sînt generate cheile de criptare..." #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "" "Doriţi să memorez \"fraza de trecere\" în fişierul dumneavoastră portofel?" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "Stochează" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "Nu stoca" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (securitate înaltă)" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (securitate medie)" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (securitate mică)" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (securitate mică)" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "Nu există suport SSL." #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "Parolă certificat" #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Conexiunea curentă este securizată cu SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Conexiunea curentă nu este securizată cu SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "Suportul SSL nu este disponibil în această versiune TDE." #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "Configurare c&riptografie..." #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Partea principală a acestui document este securizată cu SSL, dar alte părţi nu " "sînt." #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "O parte a acestui document este securizată cu SSL, dar partea principală nu " "este." #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Lanţ:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Certificat site" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "Certificat distant:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "Emitent:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "Adresa IP:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "Stare certificat:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "Valid de la:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "Valid pînă la:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "Număr de serie:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 msgid "MD5 digest:" msgstr "Sumă MD5:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "Criptare utilizată:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "Detalii:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "Versiunea SSL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "Putere de criptare:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "%1 biţi utilizaţi dintr-un cifru de %2 biţi" #: kssl/ksslinfodlg.cc:401 msgid "Organization:" msgstr "Organizaţia:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:406 msgid "Organizational unit:" msgstr "Unitatea organizaţională:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:411 msgid "Locality:" msgstr "Localitatea:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:416 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "Stat:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:421 msgid "Country:" msgstr "Ţară:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:426 msgid "Common name:" msgstr "Nume comun:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:431 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Scriptul de configurare proxy este eronat:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Scriptul de configurare proxy a generat o eroare:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Nu pot transfera scriptul de configurare proxy:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Nu pot transfera scriptul de configurare proxy" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Nu am găsit un script de configurare proxy corespunzător" #: misc/kfile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "Nu afişează tipul MIME al fişierului(lor) dat(e)" #: misc/kfile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Listează toate cîmpurile metadata suportate de fişierul dat. Dacă tipul MIME nu " "este specificat, atunci este utilizat cel furnizat de fişier." #: misc/kfile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Listează toate cîmpurile metadata preferate ale fişierului dat. Dacă tipul MIME " "nu este specificat, atunci este utilizat cel furnizat de fişier." #: misc/kfile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "Listează toate cîmpurile metadata care au o valoare în fişierul dat." #: misc/kfile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "Afişează toate tipurile MIME pentru care există suport de metadate." #: misc/kfile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" "Nu afişează mesaj de avertizarea cînd a fost dat mai mult de un fişier şi cînd " "fişierele nu au acelaşi tip MIME." #: misc/kfile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "Afişează toate valorile disponibile de metadate disponibile în fişierul dat." #: misc/kfile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "Afişează valorile pentru metadatele preferate, disponibile în fişierul dat." #: misc/kfile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " "given file(s)" msgstr "" "Deschide dialogul de proprietăţi TDE pentru a permite vizualizarea şi " "modificarea metadatelor pentru fişierul sau fişierele date." #: misc/kfile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " "comma-separated list of keys" msgstr "" "Afişează valoarea pentru cîmpul \"cheie\" dat, din fişier. \"cheie\" poate fi " "şi o listă de chei separate prin virgule." #: misc/kfile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" "Încearcă să seteze valoarea \"valoare\" pentru cîmpul metadată \"cheie\" pentru " "fişierul sau fişierele date." #: misc/kfile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "Grupul pentru care să fie setate sau obţinute valorile" #: misc/kfile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "Fişierul (sau un număr de fişiere) pe care se operează." #: misc/kfile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "Nu există suport pentru extragerea de metadate." #: misc/kfile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "Tipuri MIME suportate:" #: misc/kfile/fileprops.cpp:410 msgid "kfile" msgstr "kfile" #: misc/kfile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "" "Un utilitar în linie de comandă pentru citirea şi modificarea metadatelor " "fişierelor." #: misc/kfile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "Nu este specificat un fişier" #: misc/kfile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "Nu pot determina metadate" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400 msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password " "for this wallet below." msgstr "" "TDE a cerut să deschidă portofelul %1. Introduceţi mai jos parola " "pentru acest portofel." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2" "'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Aplicaţia %1 a cerut să deschidă portofelul %2" ". Introduceţi mai jos parola pentru acest portofel." #: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419 msgid "&Open" msgstr "&Deschide" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " "secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " "to deny the application's request." msgstr "" "TDE a cerut deschiderea portofelului. Acesta este utilizat pentru memorarea " "securizată a datelor confidenţiale. Introduceţi o parolă care să fie utilizată " "cu acest portofel sau daţi clic pe \"Renunţă\" pentru a bloca cererea " "aplicaţiei." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416 msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This is " "used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " "use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Aplicaţia %1 a cerut deschiderea portofelului TDE. Acesta este " "utilizat pentru memorarea securizată a datelor confidenţiale. Introduceţi o " "parolă care să fie utilizată cu acest portofel sau daţi clic pe \"Renunţă\" " "pentru a bloca cererea aplicaţiei." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423 msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1" "'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "TDE a cerut crearea unui nou portofel cu numele %1" ". Vă rog să alegeţi o parolă pentru el sau daţi clic pe \"Renunţă\" pentru a " "bloca cererea aplicaţiei." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named '" "%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Aplicaţia %1 a cerut crearea unui nou portofel cu numele %2" ". Vă rog să alegeţi o parolă pentru el sau daţi clic pe \"Renunţă\" pentru a " "bloca cererea aplicaţiei." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428 msgid "C&reate" msgstr "C&reează" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "Serviciu portofel TDE" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again." "
          (Error code %2: %3)" msgstr "" "Eroare la deschiderea portofelului %1. Încercaţi din nou." "
          (Cod de eroare %2: %3)" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518 msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "TDE a cerut deschiderea portofelului %1." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "Aplicaţia %1 a cerut deschiderea portofelului %2." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Nu am putut deschide portofelul. Acesta trebuie deschis mai întîi pentru a " "putea schimba parola." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Vă rog să alegeţi o parolă nouă pentru portofelul %1." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "Eroare la recriptarea portofelului. Parola nu a fost schimbată." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "Eroare la redeschiderea portofelului. Este posibil să fi pierdut date." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Au apărut încercări repetate eşuate de a accesa un portofel. Probabil că există " "o aplicaţie care nu funcţionează corespunzător." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Parola este nulă. (ATENŢIE: Securitate slabă)" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "Parolele se potrivesc." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "Parolele nu se potrivesc." #: misc/ktelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "serviciu telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "subsistem protocol telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Nu aveţi permisiuni să accesaţi protocolul %1." #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "Setări..." #: misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "Configurează fereastra operaţii de reţea" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "Afişează iconiţa în tava de sistem" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "Întotdeauna ţine deschisă fereastra operaţii de reţea" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "Afişează antetele coloanelor" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "Afişează bara de unelte" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "Afişează bara de stare" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "Lăţimea coloanelor este ajustabilă" #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "Afişează informaţii:" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "Timp rămas" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "Viteza" #: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "Număr" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "Reia" #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "Fişier local" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "Operaţie" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "Copiez" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "Mut" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "Creez" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "Şterg" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "Încarc" #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "Examinez" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "Montez" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr " Fişiere: %1 " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr " Mărime rămasă: %1 KO " #: misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr " Timp rămas: 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 KO/s " #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "Anulează" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr " Mărime rămasă: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr " Timp rămas: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "Server UI de informare a progresului" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "Programator" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "Linie subiect" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Destinatar" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "Eroare de conectare la server." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "Neconectat." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "Conexiune expirată." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Intervalul de timp de interacţiune cu server-ul a expirat." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Server-ul a transmis: \"%1\"" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" msgstr "Trimite un mic email la submit@bugs.kde.org" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Autor" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "Serviciu KMail" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "Serviciu de e-mail" #: kioexec/main.cpp:50 msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec - Deschide fişiere distante, urmăreşte modificările răspunde la cereri " "de încărcare distantă" #: kioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Tratează URL-urile ca fişiere locale şi le şterge după aceea" #: kioexec/main.cpp:55 msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Nume de fişier sugerat pentru fişierul transferat" #: kioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "Comanda de executat" #: kioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL-ul(urile) sau fişierul(le) local(e) utilizate pentru 'command'" #: kioexec/main.cpp:73 msgid "" "'command' expected.\n" msgstr "" "Este necesar parametrul 'command'.\n" #: kioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "URL-ul %1\n" "este eronat" #: kioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "URL-ul distant %1\n" "nu este permis cu opţiunea --tempfiles" #: kioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Fişierul temporar\n" "%1\n" "a fost modificat.\n" "Doriţi într-adevăr să îl şterg?" #: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "Fişier modificat" #: kioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "Nu şterge" #: kioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Fişierul temporar\n" "%1\n" "a fost modificat.\n" "Doriţi să încarc distant modificările?" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "încarcă" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "Nu încărca" #: kioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "Previzualizare &automată" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "&Previzualizare" #: kfile/kfileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Vizualizare necunoscută" #: kfile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "P&revizualizare" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:46 msgid "Desktop" msgstr "Ecran" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:53 msgid "Documents" msgstr "Documente" #: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57 msgid "Home Folder" msgstr "Folder \"Acasă\"" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:62 msgid "Storage Media" msgstr "Mediu de stocare" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:67 msgid "Network Folders" msgstr "Foldere de reţea" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "Editor meniuri" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: kfile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "Mută sus" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "Mută jos" #: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|Toate fişierele" #: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "Toate fişierele suportate" #: kfile/kopenwith.cpp:150 msgid "Known Applications" msgstr "Aplicaţii cunoscute" #: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296 msgid "Applications" msgstr "Aplicaţii" #: kfile/kopenwith.cpp:322 msgid "Open With" msgstr "Deschide cu" #: kfile/kopenwith.cpp:326 msgid "" "Select the program that should be used to open %1" ". If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Programul selectat ce trebuie utilizat la deschiderea %1" ". Dacă programul nu este listat, introduceţi numele lui sau daţi clic pe " "butonul de răsfoire." #: kfile/kopenwith.cpp:332 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Alegeţi un nume de program cu care să deschideţi fişierele selectate." #: kfile/kopenwith.cpp:353 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Alegere aplicaţie pentru %1" #: kfile/kopenwith.cpp:354 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Selectaţi programul ce trebuie utilizat la deschiderea tipului de fişier: " "%1. Dacă programul nu este listat, introduceţi numele lui sau daţi clic " "pe butonul de răsfoire." #: kfile/kopenwith.cpp:366 msgid "Choose Application" msgstr "Alegere aplicaţie" #: kfile/kopenwith.cpp:367 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " "browse button." msgstr "" "Selectaţi un program. Dacă programul nu este listat, introduceţi numele lui " "sau daţi clic pe butonul de răsfoire." #: kfile/kopenwith.cpp:406 msgid "Clear input field" msgstr "Şterge linia de editare" #: kfile/kopenwith.cpp:436 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "În continuarea comenzii puteţi avea mai multe variabile care vor fi înlocuite " "cu valorile actuale la execuţia programului:\n" "%f - un singur nume de fişier\n" "%F - o listă de fişiere; utilizaţi-o cu aplicaţii care pot deschide mai multe " "fişiere de odată\n" "%u - un singur URL\n" "%U - o listă de URL-uri\n" "%d - un folder sau un fişier de deschis\n" "%D - o listă de foldere\n" "%i - iconiţa\n" "%m - mini-iconiţa\n" "%c - comentariul" #: kfile/kopenwith.cpp:469 msgid "Run in &terminal" msgstr "Execută în &terminal" #: kfile/kopenwith.cpp:480 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Nu închide cînd comanda se termină" #: kfile/kopenwith.cpp:497 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "Ţine &minte aplicaţia asociată cu acest tip de fişier" #: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Selectare iconiţă" #: kfile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "Sursă iconiţă" #: kfile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "Iconiţe de &sistem:" #: kfile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "&Alte iconiţe:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 #: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Răsfoieşte..." #: kfile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "Resetează căutarea" #: kfile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "C&aută:" #: kfile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Caută interactiv nume de iconiţe (de ex.: folder)." #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204 #: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Acţiuni" #: kfile/kicondialog.cpp:331 #, fuzzy msgid "Animations" msgstr "Aplicaţii" #: kfile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Dispozitive" #: kfile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "Sisteme de fişiere" #: kfile/kicondialog.cpp:338 #, fuzzy msgid "International" msgstr "Introducere" #: kfile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "Tipuri MIME" #: kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:341 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Pornire" #: kfile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fişiere iconiţă (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "" #: kfile/kfilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Previzualizare" #: kfile/kfilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "Nu este disponibilă previzualizarea." #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421 #: kfile/kfiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "Proprietar" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "Grup proprietar" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980 msgid "Others" msgstr "Alţii" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "Masca" #: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "Utilizator denumit" #: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "Grup denumit" #: kfile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "Adaugă înregistrare..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "Editează înregistrarea..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "Şterge înregistrarea" #: kfile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr " (Implicit)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Editare înregistrare ACL" #: kfile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "Tip înregistrare" #: kfile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Implicit pentru fişierele noi din acest folder" #: kfile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "Utilizator: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "Grup: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "Tip" #: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "Nume" #: kfile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "Efective" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "Selectare folder" #: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:125 msgid "New Folder..." msgstr "Folder nou..." #: kfile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "Foldere" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Afişează folderele ascunse" #: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411 msgid "New Folder" msgstr "Folder nou" #: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Creează un folder nou în:\n" "%1" #: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Există deja un fişier sau un folder cu numele %1." #: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Nu aveţi permisiuni pentru a crea acel folder." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968 #: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Locaţie:" #: kfile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "Sunete" #: kfile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "Logare" #: kfile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "Execuţie program" #: kfile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "Ferestre mesaj" #: kfile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "Ferestre pasive" #: kfile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "Rezultat la ieşirea standard" #: kfile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "Bară de procese" #: kfile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "Execută un program" #: kfile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "Afişează la ieşirea de eroare standard (STDERR)" #: kfile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "Afişează un mesaj de avertizare" #: kfile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "Salvează într-un fişier jurnal" #: kfile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "Redă un sunet" #: kfile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "Clipeşte în bara de procese" #: kfile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "Setări notificare" #: kfile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros" "
          in the commandline:" "
          %e: for the event name," "
          %a: for the name of the application that sent the event," "
          %s: for the notification message," "
          %w: for the numeric window ID where the event originated," "
          %i: for the numeric event ID." msgstr "" "În linia de comandă puteţi utiliza" "
          următoarele macrouri:" "
          %e: pentru numele evenimentului," "
          %a: pentru numele aplicaţiei care a trimis evenimentul," "
          %s: pentru mesajul de notificare," "
          %w: pentru identificatorul numeric al ferestrei de unde a fost " "generat evenimentul," "
          %i: pentru un identificator numeric de eveniment." #: kfile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "Avansat <<" #: kfile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "Ascunde opţiunile avansate" #: kfile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "Avansat >>" #: kfile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "Afişează opţiunile avansate" #: kfile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "" "Aceasta va determina ca notificările să fie resetate la valorile implicite." #: kfile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "Sînteţi sigur?" #: kfile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "&Resetează" #: kfile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "Selectare fişier sunet" #: kfile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "Selectare fişier jurnal" #: kfile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "Selectare fişier de executat" #: kfile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "Fişierul specificat nu există." #: kfile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "Nu există descriere" #: kfile/kfiledialog.cpp:347 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "Specificaţi numele fişierului în care să salvez." #: kfile/kfiledialog.cpp:349 msgid "Please select the file to open." msgstr "Selectaţi fişierul de deschis." #: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453 #: kfile/kfiledialog.cpp:1550 msgid "You can only select local files." msgstr "Puteţi selecta numai fişiere locale." #: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454 #: kfile/kfiledialog.cpp:1551 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Fişierele distante nu sînt acceptate." #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "nu pare să fie un URL valid.\n" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "Invalid URL" msgstr "URL eronat" #: kfile/kfiledialog.cpp:782 msgid "" "

          While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " "This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " "selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

          Cînd scrieţi în zona de text, vă vor fi prezentate diferite potriviri dacă " "există. Această caracteristică poate fi controlată dînd clic dreapta şi " "selectînd modul preferat din meniul Completare text." #: kfile/kfiledialog.cpp:791 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Acesta este numele cu care va fi salvat fişierul." #: kfile/kfiledialog.cpp:796 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Aceasta este lista fişierelor de deschis. Poate fi specificat mai mult de un " "fişier, separîndu-le prin spaţii." #: kfile/kfiledialog.cpp:803 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Acesta este numele fişierului de deschis." #: kfile/kfiledialog.cpp:841 msgid "Current location" msgstr "Locaţia curentă" #: kfile/kfiledialog.cpp:842 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " "used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " "well as locations that have been visited recently." msgstr "" "Aceasta este locaţia listată curentă. Căsuţa combinată listează locaţiile " "utilizate frecvent. Acestea includ locaţiile standard precum directorul " "dumneavoastră personal, cît şi locaţiile pe care le-aţi vizitat recent." #: kfile/kfiledialog.cpp:849 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Folder rădăcină: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:855 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Folder personal: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:864 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "Documente: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:871 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Ecran: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:912 msgid "" "Click this button to enter the parent folder." "

          For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Daţi clic pe acest buton pentru a intra în folderul părinte." "

          De exemplu, dacă locaţia curentă este file:/home/%1, dînd clic pe acest " "buton veţi fi dus în file:/home.

          " #: kfile/kfiledialog.cpp:916 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Daţi clic pe acest buton pentru a merge un pas înapoi în istoricul răsfoirilor." #: kfile/kfiledialog.cpp:918 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Daţi clic pe acest buton pentru a merge un pas înainte în istoricul " "răsfoirilor." #: kfile/kfiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Daţi clic pe acest buton pentru a reîncărca conţinutul locaţiei curente." #: kfile/kfiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Daţi clic pe acest buton pentru a crea un folder nou." #: kfile/kfiledialog.cpp:926 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "Afişează panoul de navigare rapidă" #: kfile/kfiledialog.cpp:927 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "Ascunde panoul de navigare rapidă" #: kfile/kfiledialog.cpp:932 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Afişează semnele de carte" #: kfile/kfiledialog.cpp:933 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "Ascunde semnele de carte" #: kfile/kfiledialog.cpp:938 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including: " "
            " "
          • how files are sorted in the list
          • " "
          • types of view, including icon and list
          • " "
          • showing of hidden files
          • " "
          • the Quick Access navigation panel
          • " "
          • file previews
          • " "
          • separating folders from files
          " msgstr "" "Acesta este meniul de configurare pentru dialogul de fişiere. În acest " "meniu pot fi accesate diferite opţiuni printre care:" "
            " "
          • cum sînt sortate fişierele în listă
          • " "
          • tipurile de vizualizări, incluzînd iconică şi listă
          • " "
          • afişarea fişierelor ascunse
          • " "
          • panoul de navigare rapidă
          • " "
          • previzualizarea fişierelor
          • " "
          • separarea fişierelor de foldere
          " #: kfile/kfiledialog.cpp:992 msgid "&Location:" msgstr "&Locaţia:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1017 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " "the filter will not be shown." "

          You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " "may enter a custom filter directly into the text area." "

          Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" "Acesta este filtrul de aplicat listei de fişiere. Numele de fişiere care nu " "se potrivesc cu filtrul nu vor fi afişate." "

          Puteţi selecta unul din filtrele prezente în meniul derulant sau puteţi " "introduce unul personalizat direct în cîmpul de editare." "

          Sînt permise caractere de globalizare precum * şi ?." #: kfile/kfiledialog.cpp:1023 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtru:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1480 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Numele de fişiere alese\n" "nu par să fie valide." #: kfile/kfiledialog.cpp:1482 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Nume eronate de fişiere" #: kfile/kfiledialog.cpp:1512 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "Numele de fişiere\n" "%1\n" "cerute nu sînt valide.\n" "Asiguraţi-vă că fiecare fişier\n" "este încadrat între ghilimele duble." #: kfile/kfiledialog.cpp:1516 msgid "Filename Error" msgstr "Eroare nume de fişier" #: kfile/kfiledialog.cpp:1673 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Toate folderele" #: kfile/kfiledialog.cpp:1973 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Selectează automat e&xtensia fişierului (%1)" #: kfile/kfiledialog.cpp:1974 msgid "the extension %1" msgstr "extensia %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:1982 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Selectează automat e&xtensia fişierului" #: kfile/kfiledialog.cpp:1983 msgid "a suitable extension" msgstr "o extensie corespunzătoare" #: kfile/kfiledialog.cpp:1994 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:" "
          " "

            " "
          1. Any extension specified in the %1 text area will be updated if you " "change the file type to save in." "
            " "
          2. " "
          3. If no extension is specified in the %2 text area when you click " "Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " "to save in." "
            " "
            If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can " "either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " "the end of the filename (the period will be automatically removed).
          " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Această opţiune activează unele funcţii conveniente pentru salvarea fişierelor " "cu extensie:" "
          " "
            " "
          1. Orice extensie specificată în zona de text %1 " "va fi actualizată dacă schimbaţi tipul de fişier pentru care executaţi " "salvarea." "
            " "
          2. " "
          3. Dacă nu este specificată o extensie în zona de text %2" ", cînd daţi clic pe Salvează, va fi adăugat %3 la sfîrşitul numelui de " "fişier (dacă fişierul nu există deja). Această extensie este bazată pe tipul de " "fişier pe care l-aţi ales pentru fişierul de salvat." "
            " "
            Dacă nu doriţi să permiteţi adăugarea automată a extensiei, fie " "dezactivaţi această funcţionalitate, fie o blocaţi adăugînd un punct (.) la " "sfîrşitul numelui de fişier (punctul va fi eliminat automat).
          " "Dacă nu sînteţi sigur, lăsaţi activată această opţiune deoarece face ca " "fişierele să fie mult mai uşor de administrat." #: kfile/kfiledialog.cpp:2268 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " "to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." "

          These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " "bookmarks elsewhere in TDE." msgstr "" "Acest buton vă permite să marcaţi locaţii specifice. Daţi clic pe el pentru " "a deschide meniul semnelor de carte unde puteţi să adăugaţi, editaţi sau să " "selectaţi un semn de carte." "

          Aceste semne de carte sînt specifice dialogului de fişiere, dar ele operează " "la fel ca şi celelalte semne de carte întîlnite în alte părţi ale TDE.

          " #: kfile/kfileiconview.cpp:62 msgid "Small Icons" msgstr "Iconiţe mici" #: kfile/kfileiconview.cpp:67 msgid "Large Icons" msgstr "Iconiţe mari" #: kfile/kfileiconview.cpp:75 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Previzualizare miniimagini" #: kfile/kfileiconview.cpp:119 msgid "Icon View" msgstr "Afişare iconică" #: kfile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "Dialog deschidere fişiere" #: kfile/kdiroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Nu aţi selectat un fişier de şters." #: kfile/kdiroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nimic de şters" #: kfile/kdiroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Doriţi într-adevăr să ştergeţi\n" "%1?" #: kfile/kdiroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "Ştergere fişier" #: kfile/kdiroperator.cpp:478 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Doriţi într-adevăr să ştergeţi acest item?\n" "Doriţi într-adevăr să ştergeţi aceşti %n itemi?" #: kfile/kdiroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "Ştergere fişiere" #: kfile/kdiroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Nu aţi selectat un fişier de aruncat la coşul de gunoi." #: kfile/kdiroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Nimic de aruncat la gunoi" #: kfile/kdiroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Doriţi într-adevăr să aruncaţi la gunoi \n" "%1?" #: kfile/kdiroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "Aruncare fişier la gunoi" #: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "&Gunoi" #: kfile/kdiroperator.cpp:541 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "" "translators: not called for n == 1\n" "Doriţi într-adevăr să aruncaţi la gunoi aceşti %n itemi?" #: kfile/kdiroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "Aruncare fişiere la gunoi" #: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Folderul specificat nu există sau nu este accesibil." #: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321 #: kfile/kfiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "Vizualizare detaliată" #: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Afişează pe scurt" #: kfile/kdiroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "Folder părinte" #: kfile/kdiroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "Mută în coşul de gunoi" #: kfile/kdiroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Sortare" #: kfile/kdiroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "După nume" #: kfile/kdiroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "După dată" #: kfile/kdiroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "După mărime" #: kfile/kdiroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "Invers" #: kfile/kdiroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "Folderele primele" #: kfile/kdiroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Insenzitiv la majuscule" #: kfile/kdiroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Afişează fişiere ascunse" #: kfile/kdiroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "Foldere separate" #: kfile/kdiroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "Afişează previzualizarea" #: kfile/kdiroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "Ascunde previzualizarea" #: kfile/kfiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "Data" #: kfile/kfiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Permisiuni" #: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "Group" msgstr "Grup" #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "&Metainformaţii" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Proprietăţi pentru %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "" "\n" "Proprietăţi pentru %n itemi selectaţi" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740 msgid "&General" msgstr "&General" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 msgid "Create new file type" msgstr "Creează un tip nou de fişier" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 msgid "Edit file type" msgstr "Editează tipul de fişier" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959 msgid "Contents:" msgstr "Conţinut:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001 msgid "Calculate" msgstr "Calculează" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "Refresh" msgstr "Actualizează" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020 msgid "Points to:" msgstr "Indică către:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034 msgid "Created:" msgstr "Creat:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 msgid "Accessed:" msgstr "Accesat:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075 msgid "Mounted on:" msgstr "Montat în:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888 msgid "Free disk space:" msgstr "Spaţiu liber:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 din %2 (%3% utilizat)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Calculez... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" "1 fişier\n" "%n fişiere" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" "1 subfolder\n" "%n subfoldere" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248 msgid "Calculating..." msgstr "Calculez..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282 msgid "Stopped" msgstr "Oprit" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322 msgid "The new file name is empty." msgstr "Numele de fişier nou este gol." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Nu am putut salva proprietăţile. Probabil nu aveţi permisiuni de scriere în " "%1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543 msgid "Forbidden" msgstr "Interzis" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 msgid "Can Read" msgstr "Poate citi" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 msgid "Can Read & Write" msgstr "Poate citi şi scrie" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 msgid "Can View Content" msgstr "Poate vedea conţinutul" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Poate vedea şi schimba conţinutul" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Poate citi şi vedea conţinutul" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Poate vedea/citi şi modifica/scrie" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 msgid "&Permissions" msgstr "&Permisiuni" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 msgid "Access Permissions" msgstr "Permisiuni de acces" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 #, fuzzy msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" "Acest fişier este o legătură şi nu are permisiuni.\n" "Toate fişierele sînt legături şi nu au permisiuni." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Numai proprietarul poate schimba permisiunile." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "O&wner:" msgstr "&Proprietar:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Specifică acţiunile permise proprietarului." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 msgid "Gro&up:" msgstr "&Grup:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Specifică acţiunile permise membrilor grupului." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 msgid "O&thers:" msgstr "&Alţii:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " "are allowed to do." msgstr "" "Specifică acţiunile permise celorlalţi utilizatori, în care nu sînt incluşi " "nici proprietarul şi nici membrii grupului." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Numai pr&oprietarul poate redenumi şi şterge conţinutul folderului" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 msgid "Is &executable" msgstr "Este &executabil" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " "the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Activaţi această opţiune pentru a permite numai proprietarului folderului să " "şteargă sau să redenumească fişierele şi folderele conţinute. Alţi utilizatori " "nu pot decît să adauge fişiere noi, care au nevoie de permisiunea \"Schimbă " "conţinutul\"." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Activaţi această opţiune pentru a marca fişierul ca executabil. Acest lucru are " "sens numai pentru programe şi scripturi. Este necesar numai cînd doriţi să le " "executaţi." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Permisiuni a&vansate" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 msgid "Ownership" msgstr "Proprietar" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "User:" msgstr "Utilizator:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Aplică modificările tuturor subfolderelor şi conţinutului lor" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Permisiuni avansate" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "Class" msgstr "Clasa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Afişare\n" "fişiere" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "Read" msgstr "Citire" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Această opţiune permite vizualizarea conţinutului folderului. " #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Opţiunea \"Citire\" permite vizualizarea conţinutului fişierului." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Scriere\n" "fişiere" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "Write" msgstr "Scriere" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " "renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Această opţiune permite adăugarea, redenumirea şi ştergerea de fişiere. Ţineţi " "cont de faptul că ştergerea şi redenumirea pot fi limitate dacă utilizaţi " "opţiunea \"sticky\"." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Opţiunea \"Scriere\" permite modificarea conţinutului fişierului." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Intrare" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Activaţi această opţiune dacă doriţi să permiteţi intrarea în folder." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 msgid "Exec" msgstr "Execuţie" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Activaţi această opţiune pentru a permite executarea fişierului ca a unui " "program." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "Special" msgstr "Special" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " "seen in the right hand column." msgstr "" "Opţiune specială. Este validă pentru întreg folderul, iar sensul ei exact poate " "fi văzut în coloana din dreapta." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Opţiune specială. Sensul ei exact poate fi văzut în coloana din dreapta." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Utilizator" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 msgid "Set UID" msgstr "Setat UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Dacă această opţiune este setată, proprietarul folderului va fi proprietarul " "tuturor fişierelor noi." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the owner." msgstr "" "Dacă fişierul este un executabil şi opţiunea este setată, va fi executat cu " "permisiunile proprietarului fişierului." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 msgid "Set GID" msgstr "Setat GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Dacă această opţiune este setată, grupul acestui folder va fi setat pentru " "toate fişierele noi." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the group." msgstr "" "Dacă fişierul este un executabil şi opţiunea este setată, va fi executat cu " "permisiunile grupului atribuit fişierului." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "Sticky" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Dacă bitul \"sticky\" este setat pentru un folder, atunci numai proprietarul şi " "utilizatorul \"root\" pot şterge sau redenumi fişiere. În caz contrar, oricine " "are permisiuni de scriere, poate face acele operaţii." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "" "În Linux bitul \"sticky\" este ignorat pentru fişiere, dar poate fi utilizat pe " "alte sisteme UNIX." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193 msgid "Link" msgstr "Legătură" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Variază (nici o modificare)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 #, fuzzy msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" "Acest fişier utilizează permisiuni avansate.\n" "Aceste fişiere utilizează permisiuni avansate." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329 #, fuzzy msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" "Acest folder utilizează permisiuni avansate.\n" "Aceste foldere utilizează permisiuni avansate." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Aceste fişiere utilizează permisiuni avansate." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665 msgid "A&ssociation" msgstr "&Asociere" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "Model (exemplu: *.html;*.htm)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 msgid "Left click previews" msgstr "Previzualizare la clic stînga" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826 msgid "De&vice" msgstr "&Dispozitiv" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Dispozitiv (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857 msgid "Device:" msgstr "Dispozitiv:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 msgid "Read only" msgstr "Numai-citire" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 msgid "File system:" msgstr "Sistem de fişiere:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Punct de montare (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880 msgid "Mount point:" msgstr "Punct de montare:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 msgid "Unmounted Icon" msgstr "Iconiţă demontat" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896 msgid "&Application" msgstr "&Aplicaţie" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Adaugă tip de fişier pentru %1" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216 msgid "&Add" msgstr "&Adaugă" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "Adaugă tipurile de fişier selectate\n" "la lista de tipuri de fişier suportate." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "" "Sînt suportate numai fişiere executabile de pe sistemele de fişiere locale." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Opţiuni avansate pentru %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583 msgid "E&xecute" msgstr "&Execută" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590 msgid "Comman&d:" msgstr "&Comandă:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "După comandă puteţi utiliza variabile de mai jos ce vor fi înlocuite cu " "valorile actuale la momentul execuţiei programului:\n" "%f - un singur fişier\n" "%F - o listă de fişiere; utilizată pentru aplicaţii ce pot deschide mai multe " "fişiere locale de o dată\n" "%u - un singur URL\n" "%U - o listă de URL-uri\n" "%d - folderul fişierului de deschis\n" "%D - o listă de foldere\n" "%i - iconiţa\n" "%m - miniiconiţa\n" "%c - titlul" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620 msgid "Panel Embedding" msgstr "Înglobare panou" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629 msgid "&Execute on click:" msgstr "&Execută la clic:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 msgid "&Window title:" msgstr "&Titlu fereastră:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "E&xecută în terminal" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Nu în&chide la terminarea comenzii" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "Opţiuni &terminal:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Execută ca &utilizator diferit" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937 msgid "Description:" msgstr "Descriere:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943 msgid "Comment:" msgstr "Comentariu:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949 msgid "File types:" msgstr "Tipuri de fişier:" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:56 msgid "&Share" msgstr "&Partajare" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:128 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Pot fi partajate numai foldere din folderul dumneavoastră personal." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:139 msgid "Not shared" msgstr "Nepartajat" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:144 msgid "Shared" msgstr "Partajat" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:156 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Partajarea acestui director înseamnă că să fie accesibil în reţea prin NFS " "(Linux/UNIX) şi Samba (Windows)." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:162 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Puteţi să reconfiguraţi şi permisiunile asupra fişierului partajat." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Configurează partajarea de fişiere..." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:174 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Eroare la execuţia 'filesharelist'. Verificaţi dacă este instalat şi dacă este " "accesibil prin variabila de mediu $PATH sau este în /usr/sbin." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:181 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Trebuie să aveţi permisiuni pentru a partaja foldere." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:184 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Partajarea de fişiere este dezactivată." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:249 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Partajarea folderului '%1' a eşuat." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:250 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "A apărut o eroare la partajarea folderului '%1'. Verificaţi că scriptul Perl " "'fileshareset' are setat bitul SUID şi proprietarul lui este \"root\"." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:255 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Oprirea partajării folderului '%1' a eşuat." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:256 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "A apărut o eroare la oprirea partajării folderului '%1'. Verificaţi că scriptul " "Perl 'fileshareset' are setat bitul SUID şi proprietarul lui este \"root\"." #: kfile/kurlbar.cpp:348 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations." "

          Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "

          By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts." msgstr "" "Panoul de acces rapid asigură un acces uşor la locaţiile de fişiere " "cel mai des utilizate. " "

          Dacă daţi clic pe unul din itemii legătură, veţi fi dus la acea locaţie. " "

          Dacă daţi clic dreapta pe unul din itemi puteţi adăuga, edita sau şterge " "legături către locaţii." #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Large Icons" msgstr "Iconiţe &mari" #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Small Icons" msgstr "Iconiţe &mici" #: kfile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Editează itemul..." #: kfile/kurlbar.cpp:740 msgid "&Add Entry..." msgstr "&Adaugă item..." #: kfile/kurlbar.cpp:744 msgid "&Remove Entry" msgstr "Ş&terge itemul" #: kfile/kurlbar.cpp:776 msgid "Enter a description" msgstr "Introduceţi o descriere" #: kfile/kurlbar.cpp:922 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "Editare item acces rapid" #: kfile/kurlbar.cpp:925 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
          " msgstr "" "Daţi o descriere, un URL şi o iconiţă pentru itemul de acces rapid." "
          " #: kfile/kurlbar.cpp:932 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel." "

          The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to." msgstr "" "Acesta este textul care va apărea în Panoul de acces rapid. " "

          Descrierea ar trebui să fie din unul sau două cuvinte care să vă ajute să " "ţineţi minte la ce se referă acest item." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 #: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Descriere:" #: kfile/kurlbar.cpp:942 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " "For example:" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL." msgstr "" "Aceasta este locaţia asociată cu itemul. Poate fi folosit orice URL valid. " "De exemplu:" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          Dacă daţi clic pe butonul din stînga liniei de editare, puteţi răsfoi după " "un URL corespunzător." #: kfile/kurlbar.cpp:946 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: kfile/kurlbar.cpp:953 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel." "

          Click on the button to select a different icon." msgstr "" "Aceasta este iconiţa care va apărea în Panoul de acces rapid. " "

          Daţi clic pe buton pentru a selecta o iconiţă diferită." #: kfile/kurlbar.cpp:955 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Alegeţi o &iconiţă:" #: kfile/kurlbar.cpp:971 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Afişează numai la utilizarea acestei aplicaţii (%1)" #: kfile/kurlbar.cpp:974 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1)." "

          If this setting is not selected, the entry will be available in all " "applications." msgstr "" "Selectaţi această opţiune dacă doriţi ca itemul să fie afişat numai cînd " "utilizaţi aplicaţia curentă (%1)." "

          Dacă această setare nu este selectată, atunci itemul este disponibil în " "toate aplicaţiile." #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "kurifiltertest" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "Unitate de test pentru cadrul de lucru al modului de filtrare URI." #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "Utilizează caracterul spaţiu ca delimitator pentru acceleratorii web" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Trebuie să daţi o parolă pentru cererea certificatului. Vă rog să alegeţi o " "parolă foarte sigură deoarece ea va fi utilizată la criptarea cheii " "dumneavoastră private." #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&Repetaţi parola:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "&Alegeţi parola:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " "any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Aţi indicat că doriţi să obţineţi sau să cumpăraţi un certificat securizat. " "Acest vrăjitor de configurare a fost făcut să vă ajute prin întreaga procedură " "de obţinere a certificatului. Puteţi renunţa în orice moment şi acest lucru va " "anula tranzacţia." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "Expert Portofel TDE" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducere" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "KWallet - The TDE Wallet System" msgstr "KWallet - Sistemul portofel TDE" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KWallet, the TDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Bun venit în KWallet, Sistemul Portofel al TDE. KWallet vă permite să stocaţi " "pe disc parolele dumneavoastră şi alte informaţii personale într-un fişier " "criptat, astfel încît să nu poată fi observate de nimeni. Acest expert de " "configurare vă va explica ce este KWallet şi vă va ajuta să-l configuraţi la " "această primă utilizare." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "Setare &simplă (recomandat)" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "Setare &avansată" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a wallet " "file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " "presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " "icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " "It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " "copy a wallet to a remote system." msgstr "" "Sistemul Portofel TDE memorează datele dumneavoastră într-un fişier " "portofel de pe hard disk-ul local. Datele sînt scrise numai în formă " "criptată utilizînd algoritmul Blowfish, iar cheia de criptare este parola " "furnizată de dumneavoastră. Cînd portofelul este deschis, va fi pornit " "managerul de portfel şi va afişa o iconiţă în tava de sistem. Puteţi utiliza " "acea aplicaţie pentru a administra portofelele dumneavoastră. Puteţi să trageţi " "portofele şi conţinutul lor, permiţîndu-vă să le copiaţi cu uşurinţă pe alte " "calculatoare din reţea." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "Selectare parolă" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like these " "applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " "The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will " "allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " "wallet." msgstr "" "Diferite aplicaţii pot încerca să utilizeze portofelul TDE să stocheze parole " "sau alte informaţii, precum date din formulare web şi cooki-uri. Dacă doriţi ca " "acele aplicaţii să utilizeze portofelul, trebuie să le configuraţi în acel sesn " "şi să alegeţi o parolă. Parola pe care o alegeţi nu " "poate fi recuperată dacă o uitaţi şi vor permite oricărei persoane care o ştie " "să acceseze informaţiile din portofel." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Introduceţi o nouă parolă:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "Verificare parolă:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Da, doresc să utilizez portofelul TDE pentru stocarea informaţiilor mele " "personale." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Nivel de securitate" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " "settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " "of them. You may further tune these settings from the KWallet control module." msgstr "" "Sistemul Portofel TDE vă permite să controlaţi nivelul de securitate al datelor " "personale. Unele dintre aceste setări afectează uşurinţa de utilizare. Deşi " "setările implicite sînt în general acceptabile pentru majoritatea " "utilizatorilor, este posibil să doriţi să le schimbaţi pe unele dintre ele. Din " "modulul de control KWallet puteţi să le ajustaţi." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "Memorează parolele de reţea şi locale în fişiere portofel separate" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Închide automat portofelele inactive" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "Permite numai &odată" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "Permite în&totdeauna" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "&Interzice" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Interzice &permanent" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode application " "or if you want the information that is provided by the terminal emulator " "window." msgstr "" "Selectaţi această opţiune dacă aplicaţia pe care doriţi să o executaţi lucrează " "în modul text sau dacă doriţi informaţii care să fie afişate la o fereastră " "emulator de terminal." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information on " "exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Selectaţi această opţiune dacă aplicaţia în mod text oferă informaţii relevante " "la terminarea ei. Dacă permiteţi ca fereastra terminal să rămînă deschisă, veţi " "putea să obţineţi acele informaţii." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user id. " "Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Selectaţi această opţiune dacă doriţi să executaţi aplicaţia sub cont diferit " "de utilizator. Fiecare proces are un identificator de utilizator asociat. Acest " "cod identificator determină accesul la fişiere şi alte permisiuni. Este " "necesară parola acelui cont utilizator pentru folosi această opţiune." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" "Introduceţi numele de utilizator sub care doriţi să executaţi aplicaţia." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Introduceţi aici numele de utilizator sub care doriţi să executaţi aplicaţia." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Pornire" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Activează indicarea p&ornirii" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has started. " "This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Selectaţi această opţiune dacă doriţi să determinaţi în mod clar că aplicaţia a " "fost pornită. Acest indicator vizual poate fi sub forma unui cursor \"ocupat\" " "sau în bara de procese." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "&Plasează în tava de sistem" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Selectaţi această opţiune dacă doriţi să aveţi un indicator în tava de sistem " "pentru aplicaţia dumneavoastră." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "Înregistrare &DCOP:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nimic" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Instanţe multiple" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "O singură instanţă" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Execută pînă se termină" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Evenimente" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "Controlare rapidă" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "Aplică tuturor &aplicaţiilor" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "Opreşte t&ot" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:156 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "" "Vă permite să schimbaţi comportamentul la toate evenimentele dintr-o dată" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "&Activează tot" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "Scrie un mesaj la ieşirea de &eroare standard" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "Afişează un &mesaj într-o fereastră pop-up" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "E&xecută un program:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "Redă un &sunet:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "Testează sunetul" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "Semnalează în &bara de procese" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "&Salvează jurnalul în fişier:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "&Utilizează o fereastră pasivă care nu întrerupe alte procese" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "Mai puţine opţiuni" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "Setări redare" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Selectaţi unul sau mai multe tipuri de fişier de adăugat:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 #: rc.cpp:201 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "Tip MIME" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 #: rc.cpp:204 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descriere" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          " msgstr "" "" "

          Selectaţi aici unul sau mai multe tipuri pe care le poate utiliza aplicaţia " "dumneavoastră. Această listă este organizată după tipurile MIME.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, este un protocol standard " "pentru identificarea tipului de date bazat pe extensia de fişier şi " "tipul MIME corespunzător. Exemplu: partea \"bmp\" care este după punctul " "din numele de fişier \"floare.bmp\" semnalează că este un tip specific de " "imagine, image/x-bmp. Pentru a şti ce aplicaţie trebuie să deschidă " "fiecare tip de fişier, sistemul trebuie să fie informat despre abilităţile " "fiecărei aplicaţii de a lucra cu acele extensii şi tipuri MIME.

          " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Tipuri de fişier &suportate:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:214 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "" "

          This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          \n" "

          If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.

          " msgstr "" "" "

          Această listă ar trebui să arate tipurile de fişier pe care le poate utiliza " "aplicaţia dumneavoastră. Ea este organizată după tipurile MIME.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, este un protocol standard " "pentru identificarea tipului de date bazat pe extensia de fişier şi " "tipul MIME corespunzător. Exemplu: partea \"bmp\" care este după punctul " "din numele de fişier \"floare.bmp\" semnalează că este un tip specific de " "imagine, image/x-bmp. Pentru a şti ce aplicaţie trebuie să deschidă " "fiecare tip de fişier, sistemul trebuie să fie informat despre abilităţile " "fiecărei aplicaţii de a lucra cu acele extensii şi tipuri MIME.

          " "

          Dacă doriţi să asociaţi această aplicaţie cu unul sau mai mai multe tipuri " "MIME care nu există în listă, daţi clic pe butonul Adaugă " "de mai jos.Dacă există unul sau mai multe tipuri de fişier pe care aplicaţia nu " "le poate utiliza, ar trebui să le ştergeţi din listă dînd clic pe butonul " "Şterge de mai jos.

          " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nume:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 #: rc.cpp:233 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application will " "appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Introduceţi aici numele pe care doriţi să îl daţi aplicaţiei. Aplicaţia va " "apărea sub acest nume în meniul aplicaţiilor şi în panou." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 #: rc.cpp:242 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Introduceţi aici descrierea pe care doriţi să o daţi aplicaţiei, în funcţie de " "scopul ei. Exemplu: pentru o aplicaţie de conectare la Internet prin telefon " "(KPPP) ar putea fi \"Utilitar de conectare la Internet prin linia telefonică\"." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Com&entariu:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 #: rc.cpp:251 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Scrieţi aici orice comentariu pe care îl consideraţi util." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mandă:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 #: rc.cpp:260 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Introduceţi aici comanda cu care va fi pornită aplicaţia.\n" "\n" "În continuarea comenzii puteţi avea mai multe variabile care vor fi înlocuite " "cu valorile actuale la execuţia programului:\n" "%f - un singur nume de fişier\n" "%F - o listă de fişiere; utilizaţi-o cu aplicaţii care pot deschide mai multe " "fişiere de odată\n" "%u - un singur URL\n" "%U - o listă de URL-uri\n" "%d - un folder sau un fişier de deschis\n" "%D - o listă de foldere\n" "%i - iconiţa\n" "%m - mini-iconiţa\n" "%c - titlul" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "" "Daţi clic aici pentru a răsfoi sistemul de fişiere astfel încît să găsiţi " "programul executabil dorit." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "Cale de &lucru:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 #: rc.cpp:297 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Setează directorul de lucru pentru aplicaţia dumneavoastră." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Adaugă..." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Daţi clic pe acest buton dacă doriţi să adăugaţi un tip de fişier (MIME) pe " "care aplicaţia îl poate utiliza." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Dacă doriţi să ştergeţi un tip de fişier (MIME) pe care aplicaţia dumneavoastră " "nu îl poate utiliza, selectaţi tipul MIME din lista de mai sus şi daţi clic pe " "acest buton." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Opţiuni &avansate" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " "options or to run it as a different user." msgstr "" "Daţi clic aici pentru modifica modul în care va fi rulată aplicaţia, indicarea " "execuţiei ei, opţiuni DCOP sau dacă să fie executată sub un alt cont " "utilizator." #: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " Doriţi să mai încerc?" #: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "Autentificare" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "Reîncearcă" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "Sfîrşit neaşteptat al datelor. Probabil unele informaţii s-au pierdut." #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Am recepţionat date corupte." #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|Fişiere HTML (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Fişiere semne de carte Opera (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adaugă semn de carte" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Adaugă semn de carte aici" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Deschide folderul în editorul semnelor de carte" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "Şterge folderul" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiază adresa legăturii" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Şterge semnul de carte" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Proprietăţi semn de carte" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Nu am putut adăuga semn de carte cu URL gol." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Doriţi într-adevăr să ştergeţi folderul de semne de carte \n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Doriţi într-adevăr să ştergeţi semnul de carte \n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Ştergere folder semne de carte" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Ştergere semn de carte" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Setează subferestrele ca folder de semne de carte..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "" "Adaugă un folder de semne de carte pentru toate subferestrele deschise." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "Adaugă un semn de carte pentru documentul curent" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Editează colecţia de semne de carte într-o fereastră separată" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "Folder semn de carte &nou..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Creează un nou folder semn de carte în acest meniu" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "Acţiuni rapide" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "Folder &nou..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "Semn de carte" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Semne de carte Netscape" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Creează un folder semn de carte nou" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Creează un folder semne de carte nou în %1" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "Folder nou:" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "--- separator ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " "only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " "possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Nu am putut salva semnele de carte în %1. Eroarea raportată a fost: %2. Acest " "mesaj de eroare va fi afişat numai o dată. Cauza erorii trebuie fixată cît mai " "rapid posibil, deoarece este posibil să fie determinată de un hard disk plin." #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Deschid conexiune la gazda %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Conectat la gazda %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Motiv: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "Trimit informaţii de logare" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Mesaj trimis:\n" "Conectez utilizînd numele=%1 şi parola=[ascunsă]\n" "\n" "Serverul a răspuns:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Trebuie să introduceţi un nume şi o parolă pentru a accesa acest site." #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175 msgid "Site:" msgstr "Site:" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "Logare cu succes" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Nu m-am putut loga la %1." #: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Nu am putut schimba permisiunile pentru\n" "%1" #: ../kioslave/file/file.cc:730 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Nu am putut copia fişierul %1 în %2. (Eroarea numărul: %3)" #: ../kioslave/file/file.cc:1209 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Nu există un mediu în dispozitiv pentru %1" #: ../kioslave/file/file.cc:1375 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Nici un mediu inserat sau mediul nu poate fi recunoscut." #: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\" nu rulează." #: ../kioslave/file/file.cc:1419 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Nu am găsit programul \"mount\"" #: ../kioslave/file/file.cc:1604 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Nu am găsit programul \"umount\"" #: ../kioslave/file/file.cc:1709 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "Nu am putut citi %1" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "Utilitar TDE de administrare a cache-ului HTTP" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "Cache gol" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "Demon cookie HTTP" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Opreşte cookie jar" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Şterge toate cookie-urile din domeniu" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "Şterge toate cookie-urile" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "Reîncarcă fişierul de configurare" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "Demon cookie HTTP" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "Alertă cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "" "Aţi recepţionat 1 cookie de la\n" "Aţi recepţionat %n cookie-uri de la" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr " [Între domenii!]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "Doriţi să accept sau să resping?" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "Aplică opţiunea la" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Numai la acest cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Numai la aceste cookie-uri" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " "another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" "Selectaţi această opţiune pentru a accepta sau elimina numai acest cookie. Veţi " "fi întrebat din nou cînd este recepţionat un alt cookie. " "(vedeţi şi Navigare Web/Cookie-uri în Centrul de Control TDE)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Toate cookie-urile din acest &domeniu" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " "policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " "(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Selectaţi această opţiune pentru a accepta/elimina toate cookie-urile acestui " "site. Dacă alegeţi această opţiune, va fi adăugată o nouă politică pentru " "site-ul de unde a fost generat acest cookie. Această politică va fi permanentă " "pînă cînd o modificaţi manual din Centrul de control. " "(vedeţi şi Navigare Web/Cookie-uri din Centrul de Control TDE)." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "Pentru &toate cookie-urile" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " "cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Selectaţi această opţiune pentru a accepta sau elimina toate cookie-urile de " "oriunde. Alegînd această opţiune va modifica politica globală pentru toate " "cookie-urile setată în Centrul de Control TDE. (vedeţi şi Navigare " "Web/Cookie-uri în Centrul de Control TDE)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "&Acceptă" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "&Respinge" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&Detalii <<" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "&Detalii >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Afişează sau modifică informaţii cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "Detalii cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "Valoare:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "Expiră:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "Cale:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "Domeniu:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "Expunere:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "&Următor >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Afişează detalii despre următorul cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "Nespecificat" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "Sfîrşitul sesiunii" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "Numai servere securizate" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Servere sigure, scripturi web" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "Servere" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Servere, scripturi web" #: ../kioslave/http/http.cc:467 msgid "No host specified." msgstr "Nici o gazdă specificată." #: ../kioslave/http/http.cc:1553 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Altfel, cererea ar fi reuşit." #: ../kioslave/http/http.cc:1557 msgid "retrieve property values" msgstr "obţine valorile proprietăţii" #: ../kioslave/http/http.cc:1560 msgid "set property values" msgstr "setează valorile proprietăţii" #: ../kioslave/http/http.cc:1563 msgid "create the requested folder" msgstr "creează folderul cerut" #: ../kioslave/http/http.cc:1566 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "copiază fişierul sau folderul specificat" #: ../kioslave/http/http.cc:1569 msgid "move the specified file or folder" msgstr "mută fişierul sau folderul specificat" #: ../kioslave/http/http.cc:1572 msgid "search in the specified folder" msgstr "caută în folderul specificat" #: ../kioslave/http/http.cc:1575 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "blochează fişierul sau folderul specificat" #: ../kioslave/http/http.cc:1578 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "deblochează fişierul sau folderul specificat" #: ../kioslave/http/http.cc:1581 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "şterge fişierul sau folderul specificat" #: ../kioslave/http/http.cc:1584 msgid "query the server's capabilities" msgstr "determină capabilităţile serverului" #: ../kioslave/http/http.cc:1587 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "şterge conţinutul fişierului sau folderului specificat" #: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "A apărut o eroare (%1) la %2." #: ../kioslave/http/http.cc:1607 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Serverul nu suportă protocolul WebDAV." #: ../kioslave/http/http.cc:1648 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." "
            " msgstr "" "A apărut o eroare la %1, %2. Un sumar al motivelor posibile este dat mai jos." "
              " #: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Acces refuzat la încercarea de a %1." #: ../kioslave/http/http.cc:1667 msgid "The specified folder already exists." msgstr "Folderul specificat există deja." #: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " "collections (folders) have been created." msgstr "" "O resursă nu poate fi creată la destinaţie pînă cînd nu vor fi create una sau " "mai multe colecţii (foldere) intermediare." #: ../kioslave/http/http.cc:1682 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " "propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Serverul nu a putut menţine proprietăţilor listate în elementul XML " "\"propertybehavior\" în stare actualizată sau aţi încercat să suprascrieţi un " "fişier deşi aţi cerut ca fişierele să nu fie suprascrise. %1" #: ../kioslave/http/http.cc:1692 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Blocarea cerută nu poate fi onorată. %1" #: ../kioslave/http/http.cc:1698 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Serverul nu suportă tipul de cerere specificat în conţinut." #: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Nu am putut să %1 deoarece resursa este blocată." #: ../kioslave/http/http.cc:1707 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Această acţiune a fost oprită de altă eroare." #: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Nu pot să %1 deoarece serverul destinaţie refuză să accepte fişierul sau " "folderul." #: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state of " "the resource after the execution of this method." msgstr "" "Resursa destinaţie nu are suficient spaţiu pentru a înregistra starea resursei " "după execuţia metodei." #: ../kioslave/http/http.cc:1743 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "încarc distant %1" #: ../kioslave/http/http.cc:2062 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Conectez la %1..." #: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "Proxy %1 pe portul %2" #: ../kioslave/http/http.cc:2110 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "Conexiunea a fost către %1 pe portul %2" #: ../kioslave/http/http.cc:2116 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (port %2)" #: ../kioslave/http/http.cc:2640 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "Am contactat %1. Aştept răspunsul..." #: ../kioslave/http/http.cc:3008 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Serverul procesează cererea. Vă rog să aşteptaţi..." #: ../kioslave/http/http.cc:3884 msgid "Requesting data to send" msgstr "Cer datele de trimis" #: ../kioslave/http/http.cc:3925 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Trimit date la %1" #: ../kioslave/http/http.cc:4344 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Transfer %1 de la %2..." #: ../kioslave/http/http.cc:4353 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "Transfer date de la %1..." #: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295 msgid "Authentication Failed." msgstr "Autentificare eşuată." #: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Autentificare proxy eşuată." #: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 la %2" #: ../kioslave/http/http.cc:5183 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " "before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Înainte de a putea accesa site-uri web trebuie să daţi un nume şi o parolă " "pentru serverul proxy listat mai jos." #: ../kioslave/http/http.cc:5192 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../kioslave/http/http.cc:5214 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "" "Este necesară autentificarea pentru %1, dar autentificarea este dezactivată." #: ../kioslave/http/http.cc:5836 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" "Metodă nesuportată: autentificarea va eşua. Vă rog să trimiteţi un raport de " "eroare." #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "Nu există metainformaţii pentru %1"