# translation of tdeprint.po to # Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2002, 2004, 2005, 2006. # Claudiu Costin <claudiuc@geocities.com>, 2002. # translation of tdeprint.po to # translation of tdeprint.po to Romanian msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-05 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-14 23:51+0200\n" "Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n" "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1))\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364 msgid "&Export" msgstr "&Exportă" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:62 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Exportă driver-ul de imprimantă pentru maşinile Windows" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Username:" msgstr "&Nume utilizator:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 msgid "&Samba server:" msgstr "Server &Samba:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Parolă:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:80 msgid "" "<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the " "CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of " "the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print" "$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</" "b> button below." msgstr "" "<p><b>Server Samba</b></p>Fişierele driver PostScript Adobe Windows plus " "cele PPD de imprimantă CUPS vor fi exportate în partajarea specială " "<tt>[print$]</tt> a serverului Samba. Pentru a modifica serverul CUPS sursă, " "utilizaţi mai întîi <nobr><i>Managerul de configurare -> Server CUPS</i></" "nobr>. Înainte de a da clic pe butonul <b>Exportă</b>, asiguraţi-vă că " "partajarea <tt>[print$]</tt> există deja în Samba." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:89 msgid "" "<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print" "$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers " "prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for " "Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with " "<tt>security = user</tt>)." msgstr "" "<p><b>Utilizator Samba</b></p>Utilizatorul trebuie să aibă acces de scriere " "pentru partajarea <tt>[print$]</tt> de pe serverul Samba. <tt>[print$]</tt> " "stochează driver-ele de imprimantă pentru descărcarea lor de către maşinile " "Windows. Acest dialog nu funcţionează pentru servere Samba configurate cu " "opţiunea <tt>security = share</tt>, dar merge foarte bine cu setarea " "<tt>security = user</tt>." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:97 msgid "" "<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</" "tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "<p><b>Parolă Samba</b></p>Setarea Samba <tt>encrypt passwords = yes</tt> " "(implicit) cere ca înainte de a utiliza comanda <tt>smbpasswd -a [username]</" "tt>, să fie creată o parolă criptată pe Samba să o recunoască." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:268 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Creez folderul %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:276 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Încarc %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:284 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Instalez driver pentru %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:292 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Instalez imprimanta %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:334 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Driver exportat cu succes." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:344 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page " "for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> " "version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/" "password." msgstr "" "Operaţia a eşuat. Motive posibile: nu aveţi suficiente permisiuni sau " "serverul Samba nu este configurat corespunzător. Citiţi pagina de manual <a " "href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> pentru informaţii detaliate. Trebuie " "să aveţi versiunea 1.1.11 sau mai recentă de <a href=\"http://www.cups.org" "\">CUPS</a>. Poate doriţi să încercaţi încă odată cu alt nume de utilizator " "şi/sau parolă." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:353 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operaţie anulată (proces distrus)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:359 msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>" msgstr "<h3>Operaţie eşuată.</h3><p>%1</p>" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:374 msgid "" "You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www." "adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a " "recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target " "server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/" "cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man " "cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality." msgstr "" "Urmează să pregătesc driver-ul <b>%1</b> pentru a fi partajat maşinilor " "Windows prin Samba. Această operaţie are nevoie de <a href=\"http://www." "adobe.com/products/printerdrivers/main.html\" >Driver-ele PostScript Adobe</" "a>, o versiune recentă de Samba 2.2.x şi un serviciu SMB pe serverul ţintă. " "Daţi clic pe <b>Exportă</b> pentru a porni operaţia. Citiţi pagina de manual " "<a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> în Konqueror sau daţi comanda " "<tt>man cupsaddsmb</tt> într-o fereastră consolă pentru a afla mai multe " "despre această funcţionalitate." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:394 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www." "adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</" "a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org" "\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Cîteva fişiere cu driver-e lipsesc. Puteţi să le procuraţi de pe site-ul <a " "href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Citiţi pagina de manual <a href=" "\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> pentru mai multe detalii. Trebuie să " "aveţi versiunea 1.1.11 sau mai recentă de <a href=\"http://www.cups.org" "\">CUPS</a>." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:405 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Pregătesc încărcarea driver-ului pe maşina %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Anulează" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:416 msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found." msgstr "Nu am găsit driver-ul pentru imprimanta <b>%1</b>." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:456 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Pregătesc instalarea driver-ului pe maşina %1" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "Raport IPP" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "&Tipăreşte" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Eroare internă: nu putut genera raportul HTML." #: cups/ipprequest.cpp:164 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Nu aveţi drepturi de acces la resursa cerută." #: cups/ipprequest.cpp:167 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Nu sînteţi autorizat accesaţi resursa cerută." #: cups/ipprequest.cpp:170 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Operaţia cerută nu a putut fi completată." #: cups/ipprequest.cpp:173 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Serviciul cerut nu este disponibil momentan." #: cups/ipprequest.cpp:176 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Imprimanta aleasă nu acceptă lucrări de tipărire." #: cups/ipprequest.cpp:313 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Conexiunea cu serverul CUPS a eşuat. Verificaţi dacă serverul CUPS este " "corect instalat şi dacă rulează." #: cups/ipprequest.cpp:316 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "Cererea IPP a eşuat dintr-un motiv necunoscut." #: cups/ipprequest.cpp:461 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: cups/ipprequest.cpp:462 msgid "Values" msgstr "Valoare" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "True" msgstr "Adevărat" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "False" msgstr "Fals" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "Server CUPS" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Setări server CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "Setări folder CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Folder instalare" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Instalare standard (/)" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Informaţii server" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Informaţii cont" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "Ga&zda:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Utilizator:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "&Parolă:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "&Salvează parola în fişierul de configurare" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "Utilizează acces &anonim" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349 msgid "Job Report" msgstr "Raport lucrare" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Nu am putut obţine informaţiile despre lucrare:" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360 msgid "&Job IPP Report" msgstr "&Raport IPP lucrare" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362 msgid "&Increase Priority" msgstr "Creşte pr&ioritatea" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364 msgid "&Decrease Priority" msgstr "Sca&de prioritatea" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "&Editează atributele..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Nu am putur schimba prioritatea lucrării: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Nu am găsit imprimanta %1." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Atributele lucrării %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Nu am putut seta atributele lucrării: " #: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Nu am putut găsi executabilul foomatic-datafile în căile de căutare. " "Verificaţi daca Foomatic este corect instalat." #: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Nu am putut crea driver-ul Foomatic [%1,%2]. Fie driver-ul nu există, fie nu " "aveţi suficiente drepturi pentru această operaţie." #: cups/kmcupsmanager.cpp:840 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Nu am găsit librăria <b>libcupsdconf</b>. Verificaţi-vă instalarea." #: cups/kmcupsmanager.cpp:846 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Nu am găsit simbolul <b>%1</b> în librăria \"cupsdconf\"." #: cups/kmcupsmanager.cpp:941 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Exportă driver-ul..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:943 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&Raport IPP imprimantă" #: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "Raport IPP pentru %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:998 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Nu am putut obţine informaţiile despre imprimantă. Eroarea primită:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1011 msgid "Server" msgstr "Server" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1051 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Conectarea la serverul CUPS a eşuat. Verificaţi dacă serverul CUPS este " "instalat corect şi dacă rulează. Eroarea: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1052 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "cererea IPP a eşuat dintr-un un motiv necunoscut" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1086 msgid "connection refused" msgstr "conexiune refuzată" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1089 msgid "host not found" msgstr "gazdă negăsită" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1093 msgid "read failed (%1)" msgstr "" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1097 #, fuzzy msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Conectarea la serverul CUPS a eşuat. Verificaţi dacă serverul CUPS este " "instalat corect şi dacă rulează. Eroarea: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:87 msgid "" "<qt><p>Print queue on remote CUPS server</p><p>Use this for a print queue " "installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use " "remote printers when CUPS browsing is turned off.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Coada de tipărire pe serverele CUPS distante</p><p>Utilizaţi-o pentru " "o coadă de tipărire instalată pe o maşină distantă ce rulează un server " "CUPS. Astfel puteţi utiliza imprimante distante cînd răsfoirea CUPS este " "oprită.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:94 msgid "" "<qt><p>Network IPP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer " "using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this " "mode instead of TCP if your printer can do both.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Imprimantă de reţea IPP</p><p>Utilizaţi-o pentru o imprimantă de " "reţea ce utilizează protocolul IPP. Imprimantele de reţea moderne de înaltă " "clasă pot pot folosi acest mod de lucru. Dacă imprimanta dumneavoastră poate " "funcţiona în ambele moduri, utilizaţi IPP în loc de TCP.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:101 msgid "" "<qt><p>Fax/Modem printer</p><p>Use this for a fax/modem printer. This " "requires the installation of the <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/" "fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> backend. Documents sent on this printer will be " "faxed to the given target fax number.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Imprimantă Fax/Modemr</p><p>Utilizaţi-o pentru o imprimantă fax/" "modem. Este necesară instalarea subsistemului <a href=\"http://vigna.dsi." "unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>. Documentele tipărite la această " "imprimantă vor fi trimiseca FAX la numărul de fax destinaţie.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:108 msgid "" "<qt><p>Other printer</p><p>Use this for any printer type. To use this " "option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to " "the CUPS documentation for more information about the printer URI. This " "option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not " "covered by the other possibilities.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Altă imprimantă</p><p>Utilizaţi-o pentru orice tip de imprimantă. " "Pentru a folosi această opţiune, trebuie să ştiţi URI-ul imprimantei pe care " "doriţi să o instalaţi. Citiţi documentaţia CUPS pentru mai multe informaţii " "despre URI-urile de imprimantă. Opţiunea este în general utilă pentru acele " "imprimante ce folosesc subsisteme de terţe părţi, cînd nu există o altă " "posibilitate.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:116 msgid "" "<qt><p>Class of printers</p><p>Use this to create a class of printers. When " "sending a document to a class, the document is actually sent to the first " "available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for " "more information about class of printers.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Clase de imprimante</p><p>Utilizaţi-o pentru a crea o clasă de " "imprimante. Cînd trimiteţi un document la o clasă, de fapt este trimis la " "prima imprimanta disponibilă (care nu este ocupată) din clasă. Citiţi " "documentaţia CUPS pentru mai multe informaţii despre clasele de imprimante.</" "p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Server CUPS dista&nt (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Imprimantă de reţea cu &IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:131 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "Imprimantă Fax/Mod&em serial" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Other &printer type" msgstr "Alt ti&p de imprimantă" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:134 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "Cl&ase de imprimante" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:190 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "A apărut o eroare la obţinerea listei de subsisteme disponibile:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:236 msgid "Priority" msgstr "Prioritate" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:238 msgid "Billing Information" msgstr "Informaţii cost" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "Banner de î&nceput:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "Banner de &sfîrşit:" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298 msgid "Banners" msgstr "Bannere" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Setări banner" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Perioadă:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "Limi&tă mărime (Ko):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "Limită &pagină:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Cotă" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Opţiuni cotă" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Fără cotă" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Nimic" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Utilizatori" #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Setări access utilizatori" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Utilizatori interzişi" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Utilizatori permişi" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Toţi utilizatorii permişi" #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Fără banner" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Clasificat" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Confidenţial" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Secret" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Strict secret" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Neclasificat" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Selectare banner" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "<p>Select the default banners associated with this printer. These banners " "will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If " "you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>" msgstr "" "<p>Selectează banner-ele implicite asociate cu această imprimantă. Aceste " "bannere vor fi inserate înainte şi/sau după sfîrşitul fiecărui lucrări " "trimise la imprimantă. Dacă nu doriţi aceste bannere selectaţi <b>Fără " "banner</b>.</p>" #: cups/kmwfax.cpp:39 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Dispozitiv fax serial" #: cups/kmwfax.cpp:43 msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>" msgstr "" "<p>Selectaţi dispozitivul la care este conectat fax-modemul dumneavoastră.</" "p>" #: cups/kmwfax.cpp:81 msgid "You must select a device." msgstr "Trebuie să selectaţi un dispozitiv." #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Server IPP distant" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the " "targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>" msgstr "" "<p>Introduceţi informaţiile necesare serverului IPP distant care gestionează " "imprimanta ţintă. Acest vrăjitor de configurare va interoga serverul înainte " "de a continua.</p>" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Gazda:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Nume de server gol." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Număr incorect de port." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>" msgstr "<nobr>Nu pot conecta la <b>%1</b> pe portul <b>%2</b>.</nobr>" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "Informaţii imprimantă IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "URI &imprimantă:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.</p>" msgstr "" "<p>Introduceţi direct URI-ul imprimantei sau utilizaţi caracteristica de " "scanare a reţelei.</p>" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "Raport &IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Trebuie să introduceţi un URI de imprimantă." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Nu am găsit o imprimantă la această adresă/port." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "<Unknown> (%1)" msgstr "<Necunoscut> (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "<b>Name</b>: %1<br>" msgstr "<b>Nume</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "<b>Location</b>: %1<br>" msgstr "<b>Locaţie</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "<b>Description</b>: %1<br>" msgstr "<b>Descriere:</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "<b>Model</b>: %1<br>" msgstr "<b>Model:</b> %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Pauză" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Oprit" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Procesez..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Necunoscută" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "<b>State</b>: %1<br>" msgstr "<b>Stare</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1" msgstr "" "Nu am putut afla informaţii despre imprimantă. Imprimanta a răspuns:<br><br>" "%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Nu am putut genera raportul. Cererea IPP a eşuat cu mesajul: %1 (0x%2)." #: cups/kmwippselect.cpp:38 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Selecţie imprimantă IPP distantă" #: cups/kmwippselect.cpp:51 msgid "You must select a printer." msgstr "Trebuie să selectaţi o imprimantă." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "Selectare URI" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</" "p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</" "li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" msgstr "" "<p>Introduceţi URI-ul corespunzător imprimantei care se doreşte a fi " "instalată. Exemple:</p><ul><li>smb://[utilizator[:parolă]@]server/" "imprimantă</li><li>lpd://server/coadă</li> <li>parallel:/dev/lp0</li> </ul>" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "Server CUPS %1:%2" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "secundă(e)" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "minut(e)" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "oră(e)" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "zi(le)" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "săptămînă(i)" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "lună(i)" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Setări cotă imprimantă" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that " "no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b><nobr>No " "quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.</p>" msgstr "" "<p>Setaţi aici cota pentru această imprimantă. Dacă utilizaţi limita <b>0</" "b> înseamnă că nu va fi folosită cota. Acest lucru este echivalent cu a seta " "punctul de cotă <b><nobr>fără cotă</nobr></b> (-1). Limitele de cotă sînt " "definte per utilizator şi sînt aplicate tuturor utilizatorilor.</p>" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Trebuie să specificaţi cel puţin o limită de cotă." #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Utilizatori permişi" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Utilizatori interzişi" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Definiţi aici un grup de utilizatori permişi/interzişi pentru această " "imprimantă." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Tip:" #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> <p>The 'blackplot' option " "specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the " "colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the " "HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "blackplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Tipăreşte numai în negru (Blackplot)</b> <p>Opţiunea 'blackplot' " "specifică faptul că toate peniţele trebuie să deseneze numai cu negru: " "Implicit este să fie utilizate culorile definite în fişierul de plotare sau " "peniţele standard definite în manualul de referinţă HP-GL/2 de la Hewlett " "Packard.</p> <br> <hr> <p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii " "avansaţi:</b> Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de " "lucrare CUPS de linie de comandă:</em> <pre> -o blackplot=true </pre> " "</p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> <p>The 'fitplot' option " "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " "with the (elsewhere selected) media size. </p> <p>The default is 'fitplot " "is disabled'. The default will therefore use the absolute distances " "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very " "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office " "printers they will therefore lead to the drawing printout being spread " "across multiple pages.) </p> <p><b>Note:</b>This feature depends upon an " "accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is " "given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the " "plot is ANSI E size. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power " "users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Scalează imaginea tipărită la mărimea foii</b> <p>Opţiunea 'fitplot' " "specifică faptul că imaginea HP-GL trebuie să fie scalată pentru a umple " "exact pagina pe mediul de transfer (selectat în altă parte). </p> " "<p>Implicit este 'fitplot is disabled' (dezactivat). De aceea vor fi " "utilizate distanţele absolute indicate în fişierul de plotare. Trebuie să " "ţineţi cont de faptul că fişierele HP-GL sînt adeseori desene CAD ce se " "printează pe plotere de format mare. La tipărirea lor pe imprimante de " "birou, desenul va fi împrăştiat mai mai multe foi. </p> <p><b>Observaţie:</" "b> Această caracteristică depinde de acurateţea comenzii \"plot size\" (PS) " "din fişierul HP-GL/2. Dacă nu este precizată o mărime de plotare în fişier, " "atunci filtrul de conversie de la HP-GL la PostScript presupune că este ANSI " "E.</p> <br> <hr> <p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii " "avansaţi:</b> Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de " "lucrare CUPS de linie de comandă:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </" "p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. <p>The pen " "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have " "it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value " "of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. " "Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. </" "p> <p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen " "widths are set inside the plot file itself..</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Setează grosimea peniţei pentru HP-GL (dacă nu e definită în " "fişier)</b>. <p>Aici poate fi setată valoarea pentru grosimea peniţei în " "caz că fişierul HP-GL original nu o are setată. Grosimea este specificată în " "micrometri. Valoare implicită de 1000 produce linii care sînt de 1000 " "micrometri = 1 millimetru în grosime. Dacă introduceţi valoarea 0, atunci " "liniile sînt late de exact 1 pixel. </p> <p><b>Observaţie:</b> Opţiunea " "\"penwidth\" setată aici este ignorată dacă grosimile peniţelor sînt setate " "în fişierul de plotare.</p> <br> <hr> <p><em><b>Indicii suplimentare " "pentru utilizatorii avansaţi:</b> Acest element grafic din TDEPrint este " "asociat parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:</em> <pre> -o " "penwidth=... # exemplu: \"2000\" sau \"500\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " <qt> <b>HP-GL Print Options</b> <p>All options on this page are only " "applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " "your printers. </p> <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> " "<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " "print it on any installed printer. </p> <p><b>Note 1:</b> To print HP-GL " "files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter." "</p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does " "also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option " "parameters:</em> <pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false" "\" <br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" <br> -" "o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Opţiuni tipărire HP-GL</b> <p>Toate opţiunile din această pagină " "sînt aplicabile numai dacă utilizaţi TDEPrint pentru a trimite fişiere HP-GL " "şi HP-GL/2 la una din imprimantele dumneavoastră. </p> <p>HP-GL şi HP-GL/2 " "sînt limbaje de descriere a paginii dezvoltate de Hewlett-Packard pentru a " "controla ploterele (Pen Plotting devices). </p> <p>TDEPrint poate (cu " "ajutorul CUPS) să convertează formatul de fişier HP-GL şi să-l tipărească pe " "orice imprimantă instalată. </p> <p><b>Observaţia 1:</b> Pentru a tipări " "fişiere HP-GL, executaţi 'kprinter' şi pur şi simplu încărcaţi fişierul în " "kprinter.</p> <p><b>Observaţia 2:</b> Parametrul 'fitplot' din acest dialog " "merge şi la tipărirea fişierelor PDF (dacă versiunea dumneavoastră de CUPS " "este mai nouă de 1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Indicii suplimentare " "pentru utilizatorii avansaţi:</b> Acest element grafic din TDEPrint este " "asociat parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:</em> <pre> -o " "blackplot=... # exemplu: \"true\" sau \"false\" <br> -o fitplot=... " "# exemplu: \"true\" sau \"false\" <br> -o penwidth=... # exemplu: " "\"true\" sau \"false\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "Opţiuni HP-GL/2" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "Foloseşte doar c&uloarea neagră" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "Încadrează în toată &pagina" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "&Grosime peniţă:" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " <qt> <p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all " "colors used.</p> <p> The brightness value can range from 0 to 200. Values " "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken " "the print. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to " "\"200\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Strălucire:</b> Potenţiometrul controlează valoarea tuturor " "culorilor utilizate.</p> <p> Valoarea strălucirii poate varia între 0 şi " "200. Valorile mai mari de 100 vor face documentul tipărit mai luminos. " "Valorile mai mici decît 100 vor face documentul tipărit mai întunecat. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> " "Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS " "de linie de comandă:</em> <pre> -o brightness=... # foloseşte valori " "între \"0\" şi \"200\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " <qt> <p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color " "rotation.</p> <p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents " "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will " "see for the base colors: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " "<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></" "th> </tr> <tr><td>Red</td> <td>Purple</td> <td>Yellow-" "orange</td> </tr> <tr><td>Green</td> <td>Yellow-green</td> " "<td>Blue-green</td> </tr> <tr><td>Yellow</td> <td>Orange</" "td> <td>Green-yellow</td> </tr> <tr><td>Blue</td> " "<td>Sky-blue</td> <td>Purple</td> </tr> <tr><td>Magenta</" "td> <td>Indigo</td> <td>Crimson</td> </tr> " "<tr><td>Cyan</td> <td>Blue-green</td> <td>Light-navy-blue</" "td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o hue=... # use range " "from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Nuanţă:</b> Potenţiometrul controlează valoarea nuanţei pentru " "rotirea culorii.</p> <p> Valoarea nuanţei este un număr între -360 şi 360 şi " "reprezintă rotirea nuanţei culorii. Tabelul de mai jos sumarizează " "modificările pe care le veţi vedea pentru culorile de bază: <center> " "<table border=\"1\" width=\"70%\"> <tr><th><b>Original</b></th> " "<th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></th> </tr> <tr><td>Roşu</" "td> <td>Violet</td> <td>Galben-portocaliu</td> </tr> " "<tr><td>Verde</td> <td>Galben-verde</td> <td>Albastru-verde</" "td> </tr> <tr><td>Galben</td> <td>Portocaliu</td> " "<td>Verde-galben</td> </tr> <tr><td>Albastru</td> " "<td>Albastru cer</td> <td>Violet</td> </tr> <tr><td>Magenta</" "td> <td>Indigo</td> <td>Stacojiu</td> </tr> " "<tr><td>Cyan</td> <td>Albastru-verde</td> <td>Albastru marin " "deschis</td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Indicii " "suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> Acest element grafic din " "TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:</" "em> <pre> -o hue=... # foloseşte valori între \"-360\" şi \"360\" </" "pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " <qt> <p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all " "colors used.</p> <p> The saturation value adjusts the saturation of the " "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color " "saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher " "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation " "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, " "while a value of 200 will make the colors extremely intense. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </" "p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Saturaţie:</b> Potenţiometrul controlează valoarea saturaţiei " "pentru toate culorile utilizate.</p> <p>Valoarea saturaţiei ajustează " "saturaţia culorilor imaginii în acelaşi mod cu butonul de la televizorul " "dumneavoastră. Ea poate lua valori în domeniul 0 - 200. La imprimantele cu " "jet de cerneală o valoare mare înseamnă un consum mai mare de cerneală, iar " "la imprimantele laserjet un consum suplimentar de toner. O saturaţie cu " "valoarea 0 înseamnă producerea unei tipărituri alb-negru, pe cînd 200 " "determină culori extrem de intense. </p> <br> <hr> <p><em><b>Indicii " "suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> Acest element grafic din " "TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:</" "em> <pre> -o saturation=... # foloseşte valori între \"0\" şi " "\"200\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " <qt> <p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color " "correction.</p> <p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma " "values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 " "darken the print. The default gamma is 1000. </p> <p><b>Note:</b></p> the " "gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Gama:</b> Potenţiometrul controlează valoarea gama pentru " "corecţia de culoare.</p> <p> Valoare gama poate lua valori în domeniul 1 - " "3000. O valoare gama mai mare de 1000 face tipăritura mai luminoasă, iar o " "valoare mai mică de 1000 o întunecă. Valoare implicită este 1000. </p> " "<p><b>Observaţie:</b></p> Ajustarea valorii gama nu este vizibilă în " "previzualizare. </p> <br> <hr> <p><em><b>Indicii suplimentare pentru " "utilizatorii avansaţi:</b> Acest element grafic din TDEPrint este asociat " "parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:</em> <pre> -o " "gamma=... # foloseşte valori între \"1\" şi \"3000\" </pre> </p> </" "qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " <qt> <p><b>Image Printing Options</b></p> <p>All options controlled on " "this page only apply to printing images. Most image file formats are " "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image " "printouts are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue </li> <li> " "Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> <p>For a more detailed " "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please " "look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. </p> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Opţiuni tipărire imagine</b></p> <p>Toate opţiunile controlate " "în această subfereastră sînt aplicabile tipăririi imaginilor. Sînt suportate " "majoritatea formatelor de imagini,dintre care se poate evidenţia: JPEG, " "TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. " "Opţiunile care influenţează aspectul culorilor la tipărire sînt: <ul> <li> " "Strălucirea </li> <li> Nuanţa </li> <li> Saturaţia </li> " "<li> Factorul gama </li> </ul> <p>Pentru informaţii detaliate despre " "setările de strălucire, nuanţă, saturaţie şi gama, citiţi ajutorul rapid " "\"Ce înseamnă aceasta?\" asociat elementelor grafice corespunzătoare. </p> " "</p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " <qt> <p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> <p>The coloration preview " "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. " "Options to influence output are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue " "(Tint) </li> <li> Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> </p> " "<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " "Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these " "controls. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Mini-imaginea de previzualizare a culorilor</b></p> <p>Această " "previzualizare indică modificările de culoare a imaginii datorată " "diferitelor setări. Opţiunile care influenţează aspectul sînt: <ul> <li> " "Strălucirea </li> <li> Nuanţa </li> <li> Saturaţia </li> <li> " "Gama </li> </ul> </p> <p>Pentru informaţii detaliate despre setările " "de strălucire, nuanţă, saturaţie şi gama, citiţi ajutorul rapid \"Ce " "înseamnă aceasta?\" asociat elementelor grafice corespunzătoare. </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " <qt> <p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the " "printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown " "options are:.</p> <ul> <li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its " "natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be " "spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when " "selecting 'natural image size' in the dropdown menu. </li> <li> " "<b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 " "pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the " "specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages " "will be printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> <li> <b>% of Page " "Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It " "specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of " "100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent " "will print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 " "%. <li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from " "1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image " "size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, " "while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural " "size. If the specified scaling makes the image larger than the page, " "multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults " "to 100 %. </ul> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o natural-scaling=... # range in % is " "1....800 <br> -o scaling=... # range in % is 1....800 " "<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Mărimea imaginii:</b>Meniul derulant controlează mărimea " "imaginii pe foia tipărită. Acest meniu lucrează corelat cu potenţiometrul de " "mai jos. Opţiunile sînt:</p> <ul> <li> <b>Mărimea naturală a imaginii:</b> " "Imaginea este tipărită la mărimea ei normală. Dacă nu se încadrează pe o " "foaie, atunci tipăritura va fi împrăştiată pe mai multe foi. Reţineţi că " "potenţiometrul este dezactivat în acest caz. </li> <li> <b>Rezoluţie (ppi):</" "b> Potenţiometrul ce controlează valoarea rezoluţie acoperă domeniul de la 1 " "la 1200. El specificărezoluţia imagini în \"pixeli oer inch\" (PPI). De " "exemplu, O imagine care este de 3000x2400 pixeli va tipărită pe 10x8 inci la " "300 pixeli per inch, dar pe 5x4 inci la 600 pixeli per inch. Dacă rezoluţia " "specificată face ca imaginea să fie mai mare decît pagina, vor fi tipărite " "mai multe foi. Implicit rezoluţia este setată la 72 ppi. </li> <li> <b>% " "din mărimea paginii:</b> Potenţiometrul ce controlează valoare procentuală " "acoperă domeniul de la 1 la 800. El specifică mărimea în raport cu pagina " "(nu cu imaginea). O scalare de 100 procente va umple complet pagina în " "măsura în care raportul de aspect permite (se roteşte imaginea la nevoie). O " "scalare mai mare de 100 determină tipărirea pe mai multe foi. O scalare de " "200 procente va tipări imaginea pe 4 foi. Implicit scalarea este setată la " "100 %. </li> <li> <b>% din mărimea naturală a imaginii:</b> Potenţiometrul " "ce controlează valoare procentuală acoperă domeniul de la 1 la 800. El " "specifică mărimea tipăriturii în raport cu mărimea naturală a imaginii. O " "scalare de 100 procente determină tipărirea imaginii la mărimea ei naturală, " "iar la scalare de 50 procente imaginea va fi la jumătate din mărimea ei " "naturală. Dacă valoarea scalării face imaginea mai mare decît pagina, vor fi " "tipărite mai multe pagini. Implicit scalarea este setată la 100 %. </li> </" "ul> <br> <hr> <p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:" "</b> Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare " "CUPS de linie de comandă:</em> <pre> -o natural-scaling=... # " "domeniul în % este 1....800 <br> -o scaling=... # " "domeniul în % este 1....800 <br> -o ppi=... # " "domeniul în % este 1...1200 </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " <qt> <p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> <p>This position preview " "thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet. <p>Click " "on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper " "around. Options are: <ul> <li> center </li> <li> top </li> " "<li> top-left </li> <li> left </li> <li> bottom-left </li> <li> " "bottom </li> <li> bottom-right</li> <li> right </li> <li> top-" "right </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Mini-imagine previzualizare poziţie</b></p> <p>Această mini-" "imagine indică poziţia imaginii pe foaia tipărită. <p>Daţi clic pe " "butoanele radio de pe verticală şi orizontală pentru a schimba alinierea " "imaginii în foaie. Opţiunile sînt: <ul> <li> centru </li> <li> " "sus </li> <li> stînga-sus </li> <li> stînga </li> <li> " "stînga-jos </li> <li> jos </li> <li> dreapta-jos </li> <li> " "dreapta </li> <li> dreapta-sus </li> </ul> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " <qt> <p><b>Reset to Default Values</b> </p> <p> Reset all coloration " "settings to default values. Default values are: <ul> <li> Brightness: 100 " "</li> <li> Hue (Tint). 0 </li> <li> Saturation: 100 </li> <li> Gamma: " "1000 </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Resetează la valorile implicite</b> </p> <p>Restează toate " "setările de colorizare la valorile implicite. Valorile implicite sînt: " "<ul> <li> Strălucire: 100 </li> <li> Nuanţă: 0 </li> <li> Saturaţie: " "100 </li> <li> Gama: 1000 </li> </ul> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " <qt> <p><b>Image Positioning:</b></p> <p>Select a pair of radiobuttons " "to move image to the position you want on the paper printout. Default is " "'center'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or " "\"bottom\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Poziţionare imagine:</b></p> <p>Selectaţi o pereche de butoane " "radio pentru a muta imaginea la poziţia pe care o doriţi în foaia ce va fi " "tipărită.Implicit este 'centru'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Indicii " "suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> Acest element grafic din " "TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:</" "em> <pre> -o position=... # exemple: \"top-left\" sau \"bottom\" " "</pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Imagine" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Setări culoare" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Mărime imagine" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Poziţie imagine" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Strălucire:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Nuanţă (rotaţie culoare):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Saturaţie:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gama (corecţie de culoare):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "&Setări implicite" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Mărime naturală imagine" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Rezoluţie (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% din pagină" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% din mărimea naturală a imaginii" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "Tip mărime &imagine:" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> <p>Insert a meaningful " "string here to associate the current print job with a certain account. This " "string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print " "accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.) <p> " "It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like " "print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" " "</pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Taxarea şi contorizarea lucrărilor tipărite</b></p> " "<p>Introduceţi un text semnificativ pentru a asocia lucrarea curentă cu un " "anumit cont. Acest text va apărea în \"page_log\"-ul CUPS pentru a vă ajuta " "în procesul de contorizare a tipăririi din organizaţia dumneavoastră. Lăsaţi-" "l cîmpul gol dacă nu vă trebuie. </p><p>Este folosit pentru persoanele care " "listează în folosul diferiţilor \"clienţi\", cum ar fi birouri de copiat " "acte, edituri, tipografii sau de secretare care servesc mai mulţi şefi etc.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</" "b> Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare " "CUPS de linie de comandă:</em> <pre> -o job-billing=... # " "exemple: \"Departament_Publicitate\" sau \"Popescu_Ion\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p> <p>Scheduled printing lets you " "control the time of the actual printout, while you can still send away your " "job <b>now</b> and have it out of your way. <p> Especially useful is the " "\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a " "time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. " "<p> This is often required in enterprise environments, where you normally " "are not allowed to directly and immediately access the huge production " "printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to " "send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, " "after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is " "required by the Marketing Department for a particular job are available and " "loaded into the paper trays).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o job-hold-until=... " "# example: \"indefinite\" or \"no-hold\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Tipărire planificată</b></p><p>Tipărirea planificată vă permite " "să controlaţi timpul efectiv pentru tipărirea efectivă. Astfel, puteţi să " "trimiteţi lucrarea <b>acum</b> şi să o lăsaţi să fie realizată la un moment " "ulterior. </p><p>În mod special este utilă opţiunea \"Niciodată (ţine " "oricît)\". Ea vă permite \"parcarea\" lucrările pînă la momentul în care " "dumneavoastră (sau administratorul tipăririi) decideţi să o eliberaţi. </" "p><p>Acest mod de operare este adeseori întîlnit în inteprinderi, unde nu vă " "este permis în mod normal să accesaţi direct şi imediat imprimantele mari de " "producţie din <em>Departamentul Central de Tipărire</em>. În orice caz este " "bine să trimiteţi lucrările în coadă, care este sub controlul operatorilor. " "(Care, printre altele, ar trebui să se asigure că, de exemplu, cele 10000 de " "foi roz sînt încărcate în tăvi pentru o lucrare specială a Departamentului " "de Publicitate).</p> <br> <hr> <p><em><b>Indicii suplimentare pentru " "utilizatorii avansaţi:</b> Acest element grafic din TDEPrint este asociat " "parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:</em> <pre> -o job-hold-" "until=... # exemplu: \"indefinite\" sau \"no-hold\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " <qt> <p><b>Page Labels</b></p> <p>Page Labels are printed by CUPS at the " "top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little " "frame box. <p>They contain any string you type into the line edit field.</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Etichete de pagină</b></p> <p>Etichetele de pagină sînt tipărite " "de CUPS în partea de sus şi de jos a fiecărei pagini. Ele vor apărea " "înconjurate de un mic chenar. </p><p>Pot conţine orice text pe care îl " "introduceţi în linia de editare. </p> <br> <hr> <p><em><b>Indicii " "suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> Acest element grafic din " "TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:</" "em> <pre> -o page-label=\"...\" # exemplu: \"Confidenţial\" </pre> " "</p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " <qt> <p><b>Job Priority</b></p> <p>Usually CUPS prints all jobs per queue " "according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>. <p> The " "job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. <p> It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). <p> Since " "the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" " "will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue " "(if no other, higher prioritized one is present).</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Prioritate lucrare</b></p><p>În mod normal CUPS listează toate " "lucrările din coadă după principiul \"FIFO\": <em>Primul intrat - primul " "ieşit</em> (<em>First In, First Out</em>). </p><p> Prioritatea lucrării vă " "permite să reordonaţi coada în funcţie de nevoile dumneavoastră. </" "p><p>Merge în ambele sensuri: puteţi fie creşte, fie scădea priorităţile. " "(În mod normal puteţi controla doar lucrările <b>dumneavoastră</b>). </" "p><p>Ţinînd cont că prioritatea implicită a lucrării este \"50\", orice " "lucrare trimisă, de exemplu, cu \"49\" va fi listată după ce cele cu \"50\" " "vor fi terminate. Dimpotrivă, cu \"51\" sau mai mult va avea ca efect " "trimiterea în capul cozii (dacă nici o altă lucrare nu are o prioritate mai " "mare).</p> <br> <hr> <p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii " "avansaţi:</b> Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de " "lucrare CUPS de linie de comandă:</em> <pre> -o job-priority=... # " "exemplu: \"10\" sau \"66\" sau \"99\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Opţiuni avansate" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Imediat" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Niciodată (reţinut pentru totdeauna)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Ziua (6 am - 6 pm)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Seara (6 pm - 6 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Noaptea (6 pm - 6 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Sfîrşitul de săptămînii" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Schimbul doi (4 pm - 12 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Schimbul trei (12 am - 8 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Timpul specificat" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "Tipărire pl&anificată:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "Informaţii &costuri:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "Etichetă în &susul/josul paginii:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "&Prioritate lucrare:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "Timpul specificat nu este bun." #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " <qt><p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the " "CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this: <ul> " "<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "TDEPrint GUI. </li> <li>Control any custom job option you may want to " "support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering " "chain.</li> <li>Send short messages to the operators of your production " "printers in your <em>Central Repro Department</em>. </ul> <p><b>Standard " "CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job options is in " "the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>. " "Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> " "<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. " "You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..</p> <p><b> </b></p> <p><b>Operator Messages:</b> You may " "send additional messages to the operator(s) of your production printers (e." "g. in your <em>Central Repro Department</p>) Messages can be read by the " "operator(s) (or yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the " "job.</p> <b>Examples:</b><br> <pre> A standard CUPS job option:<br> " "<em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</" "em> <br> <br> A job option for custom CUPS filters or " "backends:<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>(Value) " "Company_Confidential</em> <br> <br> A message to the operator(s):<br> " "<em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>(Value) to_Marketing_Departm." "</em><br> </pre> <p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or " "quotes. You may need to double-click on a field to edit it. <p><b>Warning:</" "b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used " "through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " "or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related " "CUPS option name.) </p> </qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Etichete adiţionale</b></p> Puteţi trimite comenzi suplimentare " "către serverul CUPS utilizînd această listă ce poate fi editată. Sînt trei " "scopuri pentru acest lucru:<ul> <li>Utilizarea oricărei opţiuni de lucrare " "CUPS curentă sau viitoare nesuportată încă de interfaţa grafică TDEPrint. </" "li> <li>Controlul oricărei opţiuni personalizate pe care doriţi să o " "folosiţi în filtre şi subsisteme introduse în lanţul de filtrare CUPS.</li> " "<li>Trimiterea de scurte mesaje către operatorii imprimantelor de producţie " "din <em>Departamentul Central de Imprimare</em>. </ul> <p><b>Opţiuni " "standard de lucrare CUPS:</b> Lista completă a opţiunilor standard de " "lucrare CUPS o găsiţi în <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">Manualul " "Utilizatorului CUPS</a>. Maparea elementelor de interfaţă grafică KPrinter " "cu opţiunile de lucrare CUPS sînt ilustrate în itemii de ajutor rapid <em>Ce " "înseamnă aceasta?</em>.</p> <p><b>Opţiuni personalizate de lucrare CUPS:</b> " "Serverele de tipărire CUPS pot fi personalizate cu filtre şi subsisteme de " "tipărire suplimentare care recunosc opţiuni personalizate de lucrare. Aici " "puteţi specifica astfel de opţiuni. Dacă nu vă descurcaţi, întrebaţi " "administratorul dumneavoastră de sistem.</p> <p><b> </b></p> <p><b>Mesaje de " "operator:</b> Puteţi trimite mesaje suplimentare către operatorii " "imprimantelor dumneavoastră de producţie. Ele pot fi citite de operator (sau " "de dumneavoastră în cadrul <em>\"Raportului IPP de lucrare\"</em>).</p> " "<b>Exemple:</b><br> <pre> O opţiune standard de lucrare CUPS:<br> " "<em>(Nume) number-up</em> -- <em>(Valoare) 9</" "em> <br> <br> O opţiune pentru filtre si subsisteme CUPS " "personalizate:<br> <em>(Nume) DANKA_watermark</em> -- " "<em>(Valoare) Company_Confidential</em> <br> <br> Un mesaj către operatori:" "<br> <em>(Nume) După_completare_trimiteti</em> -- <em>(Valoare) " "la_Departametul_de_Publicitate.</em><br> </pre> <p><b>Observaţie:</b> " "cîmpurile nu trebuie să includă spaţii TAB-uri sau ghilimele. Daţi dublu " "clic pe cîmp pentru a-l edita. <p><b>Avertizare:</b> Nu utilizaţi nume de " "opţiuni standard CUPS care ar putea fi utilizate în interfaţa grafică " "TDEPrint. Rezultatele sînt impredictibile dacă intră în conflict sau sînt " "trimise de mai multe ori. Dacă opţiunea pe care doriţi să o setaţi este " "controlată din interfaţa grafică, atunci utilizaţi-o de acolo.Fiecare " "element grafic are în textul de ajutor rapid numele opţiuni CUPS pe care o " "controlează.</p></qt>" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Etichete adiţionale" #: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:239 #: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Nume" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Numai-citire" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>." msgstr "" "Numele etichetei nu trebuie să conţină spaţii, TAB-uri sau ghilimele: <b>%1</" "b>." #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " <qt> <p><b>Characters Per Inch</b></p> <p>This setting controls the " "horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The default " "value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters " "per inch will be printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power " "users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # example: \"8\" or " "\"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Caractere per inch</b></p> <p>Această setare controlează " "mărimea pe orizontală a caracterelor la tipărirea unui fişier text. </p> " "<p>Valoarea implicită este 10, asta însemnînd că fontul este scalat în aşa " "fel încit vor fi tipărite 10 caractere pe 1 inch. </p> <hr> " "<p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> Acest " "element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de " "linie de comandă:</em> <pre> -o cpi=... # exemplu: \"8\" sau " "\"12\" </pre> </p></qt>" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " <qt> <p><b>Lines Per Inch</b></p> <p>This setting controls the vertical " "size of characters when printing a text file. </p> <p>The default value is " "6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be " "printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Linii oer inch</b></p> <p>Această setare controlează mărimea " "pe verticală a caracterelor la tipărirea unui fişier text. </p> <p>Valoarea " "implicită este 6, asta însemnînd că fontul este scalat în aşa fel încit vor " "fi tipărite 6 linii pe 1 inch. </p> <hr> <p><em><b>Indicii suplimentare " "pentru utilizatorii avansaţi:</b> Acest element grafic din TDEPrint este " "asociat parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:</em> <pre> -o " "lpi=... # exemplu: \"5\" sau \"7\" </pre> </p></qt>" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " <qt> <p><b>Columns</b></p> <p>This setting controls how many columns of " "text will be printed on each page when. printing text files. </p> <p>The " "default value is 1, meaning that only one column of text per page will be " "printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Coloane</b></p> <p>Această setare controlează cîte coloane de " "text vor fi folosite la tipărirea unui fişier text. </p> <p>Valoarea " "implicită este 1, asta însemnînd că va fi tipărită numai o singură coloană " "de text. </p> <hr> <p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii " "avansaţi:</b> Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de " "lucrare CUPS de linie de comandă:</em> <pre> -o columns=... # " "exemplu: \"2\" sau \"4\" </pre> </p></qt>" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>" msgstr "" " <qt>Iconiţa de previzualizare se modifică cînd activaţi sau dezactivaţi " "înfrumuseţarea tipăririi.</qt>" #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" " <qt> <p><b>Text Formats</b></p> <p>These settings control the appearance " "of text on printouts. They are only valid for printing text files or input " "directly through kprinter. </p> <p><b>Note:</b> These settings have no " "effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from " "applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general " "send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own " "knobs to control the print output. </p>. <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # " "example: \"8\" or \"12\" <br> -o lpi=... # example: \"5\" or " "\"7\" <br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Formate text</b></p> <p>Aceste setări controlează formatarea " "textului tipărit. Ele sînt valabile numai la tipărirea fişierelor text sau a " "datelor introduse direct prin intermediul kprinter. </p> <p><b>Observaţie:</" "b> Setările nu au nici un efect oricare ar fi formatul datelor în afară de " "text sau pentru tipărirea din aplicaţii precum Kate. Aplicaţiile în general " "trimit cod PostScript la sistemul de tipărire şi 'kate', în particular, are " "propriile mecanisme de control a tipăririi. </p>. <hr> <p><em><b>Indicii " "suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> Acest element grafic din " "TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:</" "em> <pre> -o cpi=... # exemplu: \"8\" sau \"12\" <br> -o " "lpi=... # exemplu: \"5\" sau \"7\" <br> -o columns=... # " "exemplu: \"2\" sau \"4\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:108 #, fuzzy msgid "" " <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of " "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " "applications which define their own page layout internally and send " "PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice). </p> " "<p>When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each edge " "of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of " "measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> " "<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side). </p> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "page-top=... # example: \"72\" <br> -o page-bottom=... # " "example: \"24\" <br> -o page-left=... # example: \"36\" <br> -" "o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Margini</b></p> <p>Aceste setări controlează marginile " "tipăriturii pe foaie. Ele nu sînt valide pentru lucrări generate din " "aplicaţii care îşi definesc intern formatarea paginii şi trimit cod " "PostScript la TDEPrint (de exemplu: KOffice sau OpenOffice.org). </p> " "<p>Atunci cînd tipăriţi din aplicaţii TDE, precum KMail şi Konqueror, sau " "tipăriţi fişiere text ASCII cu kprinter, aici puteţi alege setările " "preferate de margini. </p><p>Marginile pot fi setate individual pentru " "fiecare latură a hîrtiei. Căsuţa combinată din partea de jos vă permite să " "schimbaţi unitatea de măsură între: pixeli, milimetri, centimetri şi inci. </" "p> <p>Pentru convenienţă puteţi utiliza mouse-ul să agăţaţi o margine şi să " "o trageţi în poziţia dorită (vedeţi imaginea de previzualizare din partea " "dreaptă). </p> <hr> <p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii " "avansaţi:</b> Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de " "lucrare CUPS de linie de comandă:</em> <pre> -o page-top=... # " "exemplu: \"72\" <br> -o page-bottom=... # exemplu: \"24\" <br> -" "o page-left=... # exemplu: \"36\" <br> -o page-right=... # " "exemplu: \"12\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</" "b></p> <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this " "option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The " "header contains the page number, job title (usually the filename), and the " "date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines " "are italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " "<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Activează tipărirea textului cu sintaxă evidenţiată " "(Prettyprint)</b></p> <p>Tipărirea de fişiere text ASCII text poate fi " "'îmfrumuseţată' prin activarea acestei opţiuni. În acest caz va fi tipărit " "un antet în partea de sus a fiecărei pagini. El conţine numărul paginii, " "titlul lucrării (de obicei numele fişierului) şi data. În plus, sînt " "evidenţiate cuvintele C şi C++, iar liniile de comentariu sînt scrise cu " "caractere italice.</p> <p>Această opţiune este controlată de CUPS.</p> " "<p>Dacă preferaţi utilizarea altui program de conversie, uitaţi-vă după " "utilitarul de prefiltrare <em>enscript</em> din subfereastra <em>Filtre</" "em>. </p> <br> <hr> <p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii " "avansaţi:</b> Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de " "lucrare CUPS de linie de comandă:</em> <pre> -o prettyprint=true. </" "pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! " "</b></p> <p>ASCII text file printing with this option turned off are " "appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can " "still set the page margins, though.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=false </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Dezactivează tipărirea textului cu sintaxă evidenţiată " "(Prettyprint)</b></p> <p>Tipărirea de fişiere text ASCII text va fi " "normală, fără antet în partea de sus a paginii şi fără evidenţierea sintaxei." "</p> <p>Cu toate aceastea puteţi totuşi controla marginile paginii.</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> " "Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS " "de linie de comandă:</em> <pre> -o prettyprint=false. </pre> </p> </" "qt>" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " <qt> <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> " "<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you " "do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In " "addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are " "italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If " "you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Tipărirea textului cu sintaxă evidenţiată (Prettyprint)</b></" "p><p>Tipărirea de fişiere text ASCII text poate fi 'îmfrumuseţată' prin " "activarea acestei opţiuni. În acest caz va fi tipărit un antet în partea de " "sus a fiecărei pagini. El conţine numărul paginii, titlul lucrării (de " "obicei numele fişierului) şi data. În plus, sînt evidenţiate cuvintele C şi " "C++, iar liniile de comentariu sînt scrise cu caractere italice.</p> " "<p>Această opţiune este controlată de CUPS.</p> <p>Dacă preferaţi " "utilizarea altui program de conversie, uitaţi-vă după utilitarul de " "prefiltrare <em>enscript</em> din subfereastra <em>Filtre</em>. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> Acest " "element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de " "linie de comandă:</em> <pre> -o prettyprint=true. <br> -o " "prettyprint=false </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Text" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Format text" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Evidenţiere sitaxă" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Margini" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Caractere per inch:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Linii per inch:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "C&oloane:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Dezactivat" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "&Activat" #: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "General" #: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Ajustări" #: driver.cpp:389 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Altele" #: driverview.cpp:47 msgid "" " <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. <p>The upper pane of this " "dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's " "description file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Click on " "any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display " "the available values. </p> <p>Set the values as needed. Then use one of the " "pushbuttons below to proceed:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings " "if you want to re-use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will " "store your settings permanently until you change them again. </li>. " "<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>, if you " "want to use your selected settings just once, for the next print job. " "<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with the previously saved defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print " "after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default " "settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.</p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Lista opţiunilor driver-ului (din PPD)</b>. <p>Panelul de sus al " "acestui dialog conţine toate opţiunile de lucrare aşa cum sînt definite în " "fişierul de descriere a imprimantei (PostScript Printer Description = \"PPD" "\") </p> <p>Daţi clic pe orice item din listă şi urmăriţi panelul de jos al " "dialogului ca să vedeţi valorile disponibile. </p> <p>Setaţi valorile în " "funcţie de necesităţi, apoi utilizaţi unul din butoanele de mai jos pentru a " "continua:</p> <ul> <li><em>\"Salvează\"</em> setările dumneavoastră dacă " "doriţi să le utilizaţi şi la următoarea acţiune de tipărire. Această " "operaţie le va salva permanent pînă cînd le veţi modifica din nou. </li>. " "<li>Daţi clic pe <em>\"OK\"</em> (fără să fi apăsat mai înainte pe <em>" "\"Salvează\"</em>), dacă doriţi să utilizaţi setările făcute numai o singură " "dată, pentru lucrarea de tipărit ce urmează.Cu <em>\"OK\"</em> KPrinter va " "uita setările după ce îl închideţi şi data următoare va porni cu setările " "implicite salvate. </li> <li>Cu <em>\"Renunţă\"</em> nu se va modifica " "nimic. Dacă veţi tipări după ce apăsaţi acest buton, lucrarea va folosi " "setările implicite ale acestei cozi. </ul> <p><b>Observaţie:</b> Numărul de " "opţiuni disponibile depinde direct de driver-ul utilizat de coada de " "imprimare. Cozile <em>\"Brute\"</em> nu au un driver sau PPD. Pentru acestea " "subfereastra de opţiuni nu este prezentă în acest dialog.</p> </qt>" #: driverview.cpp:71 msgid "" " <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. <p>The " "lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description " "file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Select the value you " "want and proceed. </p> <p>Then use one of the pushbuttons below to leave " "this dialog:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-" "use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings " "permanently until you change them again. </li>. <li>Click <em>'OK'</em> if " "you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with your previous defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print " "after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default " "settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.</p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Lista valorilor posibile pentru o opţiune dată (din PPD)</b>. " "<p>Partea de jos a panoul conţine toate valorile posibile ale opţiunii de " "tipărire evidenţiată mai sus, aşa cum sînt definite în fişierul de descriere " "a imprimantei (PostScript Printer Description = \"PPD\") </p> <p>Selectaţi " "valoare pe care o doriţi şi continuaţi. </p> <p>apoi utilizaţi unul din " "butoanele de mai jos pentru a părăsi dialogul:</p> <ul> <li><em>\"Salvează" "\"</em> setările dumneavoastră dacă doriţi să le utilizaţi şi la următoarea " "acţiune de tipărire. Această operaţie le va salva permanent pînă cînd le " "veţi modifica din nou. </li>. <li>Daţi clic pe <em>\"OK\"</em> (fără să fi " "apăsat mai înainte pe <em>\"Salvează\"</em>), dacă doriţi să utilizaţi " "setările făcute numai o singură dată, pentru lucrarea de tipărit ce urmează." "Cu <em>\"OK\"</em> KPrinter va uita setările după ce îl închideţi şi data " "următoare va porni cu setările implicite salvate. </li> <li>Cu <em>\"Renunţă" "\"</em> nu se va modifica nimic. Dacă veţi tipări după ce apăsaţi acest " "buton, lucrarea va folosi setările implicite ale acestei cozi. </ul> " "<p><b>Observaţie:</b> Numărul de opţiuni disponibile depinde direct de " "driver-ul utilizat de coada de imprimare. Cozile <em>\"Brute\"</em> nu au un " "driver sau PPD. Pentru acestea subfereastra de opţiuni nu este prezentă în " "acest dialog.</p> </qt>" #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Valoare:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Valoare text:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Nici o opţiune selectată" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Comandă de tipărire goală." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "Imprimantă PS" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "Generator fişier PostScript" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Nu am găsit un executabil de tipărire în cale. Verificaţi-vă instalarea." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Aceasta nu este o imprimantă Foomatic" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Unele informaţii lipsesc" #: kmfactory.cpp:221 msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>" msgstr "" "<qt>A apărut o eroare la încărcarea %1. Diagnosticul este:<p>%2</p></qt>" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "În coadă" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Reţinut" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Anulat" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Eliminat" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Completat" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Această operaţie nu este implementată." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Nu am găsit pagina de test." #: kmmanager.cpp:450 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "Nu pot suprascrie setările imprimantei normale cu setări de imprimantă " "specială." #: kmmanager.cpp:479 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Port paralel %1" #: kmmanager.cpp:487 kmmanager.cpp:503 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load TDE print management library: %1" msgstr "Nu am putut încărca librăria TDE de control a tipăririi: %1" #: kmmanager.cpp:492 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Nu am găsit obiectul <i>expert</i> în librăria de administrare." #: kmmanager.cpp:508 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Nu am găsit dialogul de opţiuni în librăria de administrare." #: kmmanager.cpp:535 msgid "No plugin information available" msgstr "Nu există informaţii despre modul" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(eliminare lucrări)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(acceptare lucrări)" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Toate fişierele" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE " "directory. This file probably comes from a previous TDE release and should " "be removed in order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Am găsit un fişier \"share/tdeprint/specials.desktop\" în directorul local " "TDE al dumneavoastră. Probabil acest fişier face parte dintr-o versiune " "precedentă de TDE şi trebuie şters pentru a permite administrarea " "imprimantelor speciale globale." #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Configurare %1" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to TDE and will not be available outside TDE " "applications. Note that this will only make your personal default printer as " "undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing " "normally. Do you really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>" msgstr "" "<qt>Sînteţi pe cale să setaţi o pseudo-imprimantă ca implicită. Această " "setare este specifică TDE şi nu va putea fi folosită în afara aplicaţiilor " "TDE. Observaţie: în acest mod imprimanta dumneavoastră implicită nu va " "exista pentru aplicaţiile non-TDE, dar nu va impacta tipărirea în mod " "obişnuit. Doriţi într-adevăr să setaţi <b>%1</b> ca imprimantă personală " "implicită?</qt>" #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Setează ca implicit" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " <qt><p><b>Page Selection</b></p> <p>Here you can control if you print a " "certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> " "</qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Selecţie pagini</b> </p> Aici puteţi seta să tipăriţi numai o " "anumită selecţie din toate paginile documentului.</qt>" #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Toate paginile:</b> Selectaţi \"Tot\" pentru a tipări întreg " "documentul. Deoarece acest lucru este implicit, opţiunea este preselectată.</" "qt>" #: kpcopiespage.cpp:55 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to print " "the page currently visible in your TDE application.</p> <p><b>Note:</b> this " "field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, " "PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has " "no means to determine which document page you are currently viewing.</p></qt>" msgstr "" "<qt><b>Pagina curentă:</b><p>Selectaţi \"Curentă\" dacă doriţi să tipăriţi " "numai pagina curentă vizibilă în aplicaţia dumneavoastră TDE.</p> " "<p><b>Observaţie:</b> Acest cîmp este dezactivat dacă tipăriţi din aplicaţii " "non-TDE precum Mozilla sau OpenOffice.org, deoarece TDEPrint nu are " "posibilitatea să determine pagina curentă pe care o vedeţi.</p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:61 msgid "" " <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u" "\"</em>.</p> <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> will " "print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Domeniu de pagini:</b><p>Alegeţi \"Domeniu de pagini\" pentru a " "selecta un subset din totalul de pagini de tipărit. Formatul este <em>\"n,m," "o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> <p><b>Exemplu:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</" "em> va tipări paginile 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 ale " "documentului dumneavoastră.</p><br> <hr> <p><em><b>Indicii suplimentare " "pentru utilizatorii avansaţi:</b> Acest element grafic din TDEPrint este " "asociat parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:</em> <pre> -o " "page-ranges=... # exemplu: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre></p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:75 msgid "" " <qt><b>Page Set:</b> <p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</" "em> or <em>\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching " "one of these terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> <p><b>Note:</" "b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> with a <em>\"Page " "Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>, you will only get the " "odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if " "you odd or even pages from the originally selected page range. This is " "useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only " "printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the " "first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in " "second pass select the other option. You may need to <em>\"Reverse\"</em> " "the output in one of the passes (depending on your printer model).</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" "<qt><b>Set de pagini:</b> <p>Alegeţi \"Toate paginile\", \"Pagini pare\" sau " "\"Pagini impare\" dacă doriţi să tipăriţi o selecţie de pagini ce se " "potriveşte cu unul din aceşti termeni. Implicit este \"Toate paginile\".</p> " "<p><b>Observaţie:</b> Cînd combinaţi o selecţie de pagini din <em>Domeniu de " "pagini</em> cu un <em>Set de pagini</em> de tipul <em>Impar</em> sau " "<em>Par</em>, veţi obţine numai paginile pare sau impare din domeniul de " "pagini selectat. Acest lucru este util dacă doriţi să tipăriţi un domeniu de " "pagini în duplex pe o imprimantă simplex. În acest caz alimentaţi imprimanta " "de două ori cu hîrtie. La prima trecere selectaţi \"Impar\" sau \"Par\" (în " "funcţie de modelul imprimantei), iar la cea de-a doua selectaţi cealaltă " "opţiune. S-ar putea să fie nevoie să selectaţi şi opţiunea <em>Invers</em> " "în una dintre treceri (depinde de modelul imprimantei).</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> Acest " "element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de " "linie de comandă:</em> <pre> -o page-set=... # exemplu: \"odd\" " "sau \"even\" </pre> </p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:98 msgid "" " <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, " "the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, " "that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by " "your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" <br> -o " "outputorder=... # example: \"reverse\" <br> -o " "Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> .</qt>" msgstr "" " <qt><b>Setări ieşire:</b> Aici puteţi determina numărul de copii, ordinea " "de tipărire şi modul de colaţionare pentru paginiile lucrării dumneavoastră. " "Observaţie: numărul maxim de copii permise ar putea fi restricţionat de " "subsistemul de tipărire ales.</p> <p>Setarea 'Copii' este implicit 1. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> " "Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS " "de linie de comandă:</em> <pre> -o copies=... # exemple: " "\"5\" sau \"42\" <br> -o outputorder=... # exemplu: \"reverse\" " "<br> -o Collate=... # exemplu: \"true\" sau \"false\" </pre> " "</p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:116 msgid "" " <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the " "up and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" "<qt><b>Numărul de copii:</b>Aici setaţi numărul de copii. Puteţi creşte sau " "descreşte numărul de copii folosind săgeţile sus şi jos. De asemenea puteti " "introduce valoare direct în cîmpul de editare</p><br> <hr> " "<p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> Acest " "element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de " "linie de comandă:</em> <pre> -o copies=... # exemple: \"5\" " "sau \"42\" </pre> </p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:129 msgid "" " <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is " "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page " "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the <em>" "\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple copies " "of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Colaţionează copiile</b> <p>Dacă opţiunea <em>Colaţionat</em> este " "activată, ordinea tipării foilor pentru un document cu pagini multiple va fi " "\"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>În caz contrar ordinea va fi " "\"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> <br> <hr> <p><em><b>Indicii " "suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> Acest element grafic din " "TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:</em> " "<pre> -o Collate=... # exemplu: \"true\" sau \"false\" </pre> " "</p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:143 msgid "" " <qt><b>Reverse Order</b> <p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is " "enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will " "be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled " "the <em>\"Collate\"</em> checkbox at the same time (the usual usecase).</p> " "<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>" "\"Collate\"</em> checkbox at the same time. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Ordine inversă</b><p>Dacă este selectată opţiunea <em>Invers</em>, " "ordinea tipăririi unui document cu mai mult de o pagină va fi " "\"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\". Acest lucru e valabil dacă aţi " "<em>activat</em> în acelaşi timp şi opţiunea <em>Colaţionat</em> (cazul " "normal).</p> <p>Dacă opţiunea <em>Invers</em> nu este selectată, ordinea " "tipăririi unui document cu mai mult de o pagină va fi " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\". Acest lucru e valabil dacă aţi " "<em>dezactivat</em> în acelaşi timp şi opţiunea <em>Colaţionat</em>.</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> " "Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS " "de linie de comandă:</em> <pre> -o outputorder=... # exemplu: " "\"reverse\" </pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:164 msgid "C&opies" msgstr "C&opii" #: kpcopiespage.cpp:168 msgid "Page Selection" msgstr "Selecţie de pagini" #: kpcopiespage.cpp:170 msgid "&All" msgstr "&Tot" #: kpcopiespage.cpp:172 msgid "Cu&rrent" msgstr "&Curentă" #: kpcopiespage.cpp:174 msgid "Ran&ge" msgstr "&Domeniu" #: kpcopiespage.cpp:179 msgid "" "<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>" msgstr "" "<p>Introduceţi numere de pagini sau grupuri de pagini de tipărit, separate " "de virgule (1,2-5,8).</p>" #: kpcopiespage.cpp:183 msgid "Output Settings" msgstr "Setări tipărire" #: kpcopiespage.cpp:185 msgid "Co&llate" msgstr "Co&laţionat" #: kpcopiespage.cpp:187 msgid "Re&verse" msgstr "&Invers" #: kpcopiespage.cpp:192 msgid "Cop&ies:" msgstr "&Copii:" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "All Pages" msgstr "Toate paginile" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Odd Pages" msgstr "Pagini impare" #: kpcopiespage.cpp:201 msgid "Even Pages" msgstr "Pagini pare" #: kpcopiespage.cpp:203 msgid "Page &set:" msgstr "&Set de pagini:" #: kpcopiespage.cpp:258 msgid "Pages" msgstr "Pagini" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Setări driver" #: kpdriverpage.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Unele opţiuni selectate sînt în conflict. Trebuie să le rezolvaţi " "înainte de a continua. Vedeţi şi subfereastra <b>Avansat</b> pentru " "informaţii detaliate.</qt>" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Fişiere" #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add Filter button</b> <p>This button calls a little dialog to let " "you select a filter here. </p> <p><b>Note 1:</b> You can chain different " "filters as long as you make sure that the output of one fits as input of " "the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you " "fail to do so.</p> <p><b>Note 2:</b> The filters you define here are " "applied to your jobfile <em><b>before</b></em> it is handed downstream to " "your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Buton adăugare filtru</b> <p>Acest buton apelează un mic dialog ce vă " "permite să alegeţi un filtru. </p> <p><b>Observaţia 1:</b> Puteţi înlănţui " "mai multe filtre atît timp cît rezultatul unuia se potriveşte cu intrarea " "următorului. (TDEPrint verifică lanţul de filtrare şi vă va avertiza dacă " "faceţi erori).</p> <p><b>Observaţia 2:</b> Filtrele pe care le definiţi " "aici sînt aplicate la lucrare de tipărit <em><b>înainte</b></em> de a fi " "livrată spooler-uluri şi subsistemului de tipărire (de exemplu: CUPS, LPRng, " "LPD).</p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted " "filter from the list of filters. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Buton eliminare filtru</b> Acest buton elimină filtrul evidenţiat din " "lista de filtre.</qt>" #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " <qt> <b>Move Filter Up button</b> <p>This button moves the highlighted " "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. " "</p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Buton mutare filtru mai sus</b><p>Acest buton mută mai sus filtrul " "evidenţiat în lista de filtre, către partea de sus a lanţului de filtrare.</" "p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " <qt> <b>Move Filter Down button</b> <p>This button moves the highlighted " "filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.." "</p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Buton mutare filtru mai jos</b><p>Acest buton mută mai jos filtrul " "evidenţiat în lista de filtre, către partea de sfîrşit a lanţului de " "filtrare.</p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " <qt> <b>Configure Filter button</b> <p>This button lets you configure the " "currently highlighted filter. It opens a separate dialog. </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Buton configurare filtru</b> Acest buton vă permite să configuraţi " "filtrul curent evidenţiat. Va deschide un dialog separat.</qt>" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " <qt> <b>Filter Info Pane</b> <p>This field shows some general info about " "the selected filter. Amongst them are: <ul> <li>the <em>filter name</em> " "(as displayed in the TDEPrint user interface); </li> <li>the <em>filter " "requirements</em> (that is the external program that needs to present and " "executable on this system); </li> <li>the <em>filter input format</em> (in " "the form of one or several <em>MIME types</em> accepted by the filter); </" "li> <li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</" "em> generated by the filter); </li> <li>a more or less verbose text " "describing the filter's operation.</li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Panel informaţii filtru</b> <p>Acest cîmp afişează unele informaţii " "generale despre filtrul selectat. Printre altele aflaţi: <ul> " "<li><em>numele filtrului</em> (aşa cum este afişat de interfaţa grafică a " "TDEPrint); </li> <li><em>cerinţele filtrului</em> (asta înseamnă programul " "extern care trebuie să fie prezent şi executabilul din acest sistem); </li> " "<li><em>formatul de intrare al filtrului</em> (în forma unuia sau mai multor " "<em>tipuri MIME</em> acceptate de filtru); </li> <li><em>formatul de ieşire " "al filtrului</em> (în forma unui <em>tip MIME</em> generat de filtru); </" "li> <li>un text care descrie operaţia efectuată de filtru.</li> </ul> </p> " "</qt>" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> actual job " "submission to print system) <p>This field shows which filters are currently " "selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing " "the print files <em>before</em> they are send downstream to your real print " "subsystem. </p> <p>The list shown in this field may be empty (default). </" "p> <p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed " "(from top to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being " "processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one " "that processes ASCII into PostScript. </p> <p>TDEPrint can utilize <em>any</" "em> external filtering program which you may find useful through this " "interface. </p> <p>TDEPrint ships preconfigured with support for a " "selection of common filters. These filters however need to be installed " "independently from TDEPrint. These pre-filters work <em>for all</em> print " "subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they " "are not depending on these.</p> .<p> Amongst the pre-configured filters " "shipping with TDEPrint are: </p> <ul> <li>the <em>Enscript text filter</" "em> </li> <li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> <li>a " "<em>PostScript to PDF converter</em>.</li> <li>a <em>Page Selection/" "Ordering filter</em>.</li> <li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> " "<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply " "click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) " "and proceed. </p> <p>Please click on the other elements of this dialog to " "learn more about the TDEPrint pre-filters. </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Lanţul de filtrare</b> (dacă este activat, este rulat <em>înainte</" "em> de trimiterea propriu-zisă a lucrării la sistemul de tipărire) <p>Acest " "cîmp afişează ce filtre sînt selectate ca să efectueze o 'prefiltrare' " "pentru TDEPrint. Prefiltrele procesează fişierele de tipărit <em>înainte</" "em> de a fi trimise în continuare către subsistemul real de tipărire. </p> " "<p>Lista afişată în acest cîmp poate fi goală (implicit). </p> <p>Filtrele " "acţionează asupra lucrării de tipărit în ordinea în care sînt listate (de " "sus în jos). Acest lucru se face în stilul unui <em>lanţ de filtrare</em> în " "care ieşirea unui filtru constituie intrare pentru următorul. Aşezarea " "filtrelor într-o ordine greşită determină nefuncţionarea lanţului de " "filtrare. De exemplu, dacă fişierul dumneavoastră este text ASCII şi doriţi " "ca rezultatul să fie procesat de filtrul 'Pagini multiple per foaie', primul " "filtru trebuie să fie unul care să transforme text ASCII în PostScript. </" "p> <p>Prin intermediul acestei interfeţe, TDEPrint poate utiliza <em>orice</" "em> program de filtrare extern care credeţi că vă poate fi util. </p> " "<p>TDEPrint vine preconfigurat cu suport pentru o selecţie de filtre " "standard. Acestea trebuie totuşi instalate independent de TDEPrint. Aceste " "prefiltre merg cu <em>toate</em> subsistemele de tipărire suportate de " "TDEPrint (de exemplu CUPS, LPRng şi LPD), deoarece nu depind de acestea.</p> " "<p>Iată unele dintre filtrele preconfigurate livrate cu TDEPrint: </p> " "<ul> <li> <em>filtrul de text Enscript</em> </li> <li> <em>pagini " "multiple per foaie</em> </li> <li> <em>convertor de la PostScript la PDF</" "em>.</li> <li> <em>filtru de selecţie/ordonare pagini</em>.</li> <li> " "<em>filtru de tipărire postere</em>.</li> <li>şi multe altele..</li> </ul> " "Pentru a insera un filtru în această listă, pur şi simplu daţi clic pe " "iconiţa <em>pîlnie</em> (în partea de sus a coloanei de iconiţe) şi " "configuraţi-l. </p> <p>Daţi clic pe celelalte elemente ale acestui dialog " "pentru a afla mai multe despre filtrele TDEPrint. </p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Adaugă un filtru" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Şterge filtrul" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Mută filtrul mai sus" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Mută filtrul mai jos" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Configurează filtrul" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Eroare internă: nu am putut încărca filtrul!" #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " "not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</" "p>" msgstr "" "<p>Lanţul de filtre este incorect. Formatul de ieşire a cel puţin unui " "filtru nu este suportat de cel din continuarea sa. Vedeţi subfereastra " "<b>Filtre</b> pentru mai multe informaţii.</p>" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Cerinţe" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Intrare" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Ieşire" #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "US #10 Envelope" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "ISO DL Envelope" #: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "Tava de sus" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "Tava de jos" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Tavă multifuncţională" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Tavă de mare capacitate" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "Transparentă" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" " <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>This dialog page contains <em>general</" "em> print job settings. General settings are applicable to most printers, " "most jobs and most job file types. <p>To get more specific help, enable " "the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI " "elements of this dialog. </qt>" msgstr "" "<qt><p><b>\"General\"</b> </p> <p>Această pagină de dialog conţine setări " "<em>generale</em> de tipărire. Ele sînt aplicabile majorităţii " "imprimantelor, lucrărilor şi tipurilor de fişiere lucrare de tipărit. " "<p>Pentru a obţine ajutor specific, activaţi cursorul \"Ce înseamnă aceasta" "\" şi daţi clic pe etichetele text sau elementele grafice ale acestui dialog." "</qt>" #: kpgeneralpage.cpp:132 msgid "" " <qt> <p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the " "drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o PageSize=... # " "examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Mărimea foii:</b> Selectaţi mărimea foii de tipărit din meniul " "derulant. </p> <p>Lista exactă a itemilor depinde de driver-ul de imprimantă " "(\"PPD\") pe care l-aţi instalat.</p> <br> <hr> <p><em><b>Indicii " "suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> Acest element grafic din " "TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:</" "em> <pre> -o PageSize=... # exemple: \"A4\" sau \"Letter\" </" "pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:145 msgid "" " <qt> <p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the " "drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o MediaType=... # " "example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Tip foaie:</b>Selectaţi tipul foii de tipărit din meniul " "derulant. </p> <p>Lista exactă a itemilor depinde de driver-ul de imprimantă " "(\"PPD\") pe care l-aţi instalat.</p> <br> <hr> <p><em><b>Indicii " "suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> Acest element grafic din " "TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:</" "em> <pre> -o MediaType=... # exemplu: \"Transparency\" </pre> </" "p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:158 msgid "" " <qt> <p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be " "printed on from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on " "the printer driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </" "p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Sursă foi:</b>Selectaţi tava cu foi sursă din meniul derulant, " "pentru foia ce va fi tipărită. <p>Lista exactă a itemilor depinde de driver-" "ul de imprimantă (\"PPD\") pe care l-aţi instalat.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> Acest " "element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de " "linie de comandă:</em> <pre> -o InputSlot=... # exemple: \"Lower" "\" sau \"LargeCapacity\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:171 msgid "" " <qt> <p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image " "on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 4 alternatives: <ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> " "<b>Landscape.</b> </li> <li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape " "prints the images upside down. </li> <li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse " "Portrait prints the image upside down.</li> </ul> The icon changes " "according to your selection.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o orientation-" "requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Orientare imagine:</b> Orientarea imaginii tipărite în pagină " "este controlată de butoane radio. Implicit orientarea este <em>Portret</em> " "<p>Puteţi selecta din 4 posibilităţi: <ul> <li> <b>Portret.</b>.Portret " "este setarea implicită. </li> <li> <b>Peisaj.</b> </li> <li> <b>Peisaj " "întors.</b> Tipăreşte imaginea răsturnat. </li> <li> <b>Portret întors.</b> " "Tipăreşte imaginea răsturnat.</li> </ul> Iconiţa se modifică în funcţie de " "selecţia pe care o faceţi.</p> <br> <hr> <p><em><b>Indicii suplimentare " "pentru utilizatorii avansaţi:</b> Acest element grafic din TDEPrint este " "asociat parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:</em> <pre> -o " "orientation-requested=... # exemple: \"landscape\" sau \"reverse-" "portrait\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:192 msgid "" " <qt> <p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your " "printer does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both " "sides of the sheet). These controls are active if your printer supports " "duplex printing. <p> You can choose from 3 alternatives: </p> <ul> <li> " "<b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets " "only. </li> <li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the " "paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same " "orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. " "(Some printer drivers name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> " "<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper " "sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation " "from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same " "orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name " "this mode <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Tipărire duplex:</b>Aceste elemente de control pot fi " "dezactivate dacă imprimanta dumneavoastră nu suportă <em>tipărire duplex</" "em> (adică tipărire pe ambele feţe ale hîrtiei). <p> Puteţi alege din 3 " "situaţii: </p> <ul> <li> <b>Nimic.</b>Tipărirea se face numai pe o faţă a " "foii. </li> <li> <b>Marginea lungă.</b> Tipărirea se face pe ambele feţe " "ale foii. Spatele foii are aceeaşi orientare ca faţa dacă o răsuciţi pe " "latura lungă. (Unele driver-e numesc acest mod ca <em>duplex-non-tumbled</" "em>).</li> <li> <b>Marginea scurtă.</b> Tipărirea se face pe ambele feţe " "ale foii. Spatele foii are o orientare inversă faţă de faţa dacă o răsuciţi " "pe latura lungă. (Unele driver-e numesc acest mod ca <em>duplex-tumbled</" "em>).</li> </li> </ul> <hr> <p><em><b>Indicii suplimentare pentru " "utilizatorii avansaţi:</b> Acest element grafic din TDEPrint este asociat " "parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:</em> <pre> -o " "duplex=... # exemple: \"tumble\" sau \"two-sided-short-edge\"</pre> </" "p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:218 msgid "" " <qt> <p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two " "special sheets of paper just before or after your main job. </p> <p>Banners " "may contain some pieces of job information, such as user name, time of " "printing, job title and more. </p> <p>Banner pages are useful to separate " "different jobs more easily, especially in a multi-user environment. </p> " "<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use " "of them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> " "directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Your custom " "banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported " "formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as " "PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu " "after a restart of CUPS. </p> <p>CUPS comes with a selection of banner " "pages. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or " "\"topsecret\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Pagini banner:</b> Selectaţi banner-ele pentru a tipări una sau " "două pagini speciale înainte sau după lucrarea efectivă de tipărit. </p> " "<p>Banner-ele pot conţine unele informaţii despre lucrare: numele de " "utilizator, data tipăririi, titlul lucrării şi altele. </p> <p>Sînt utile " "pentru a separa cu uşurinţă mai multe lucrări, în special în medii cu mulţi " "utilizatori. </p> <p><em><b>Sfat:</em></b> Vă puteţi crea propriile pagini " "banner. Pentru a le utiliza, puneţi fişierele în directorul de <em>banner</" "em>-e CUPS standard (acesta este de obicei <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</" "em>). Ele trebuie să fie într-unul din formatele acceptate la tipărire: text " "ASCII, PostScript, PDF şi aproape orice format de imagine (de exemplu: PNG, " "JPEG sau GIF). Banner-ele adăugate vor apărea în meniul derulant după " "repornirea CUPS. </p> <p>De asemenea CUPS vine cu o colecţie proprie de " "pagini banner. </p> <br> <hr> <p><em><b>Indicii suplimentare pentru " "utilizatorii avansaţi:</b> Acest element grafic din TDEPrint este asociat " "parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:</em> <pre> -o job-" "sheets=... # exemple: \"standard\" sau \"topsecret\" </pre> </p> </" "qt>" #: kpgeneralpage.cpp:240 msgid "" " <qt> <p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one " "page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> " "<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or " "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page " "per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you select multiple " "pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing " "system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages " "per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. " "Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your " "printout will not look as you intended. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Pagini per foaie:</b> Puteţi alege să tipăriţi mai mult de o " "pagină pe o foaie de hîrtie. Uneori este util pentru a econimisi hîrtia " "consumată. </p> <p><b>Nota 1:</b> imaginile paginilor sînt micşorate " "corespunzător pentru a tipări 2 sau 4 pagini per foaie. Imaginea foii nu va " "fi scalată în cazul în care tipăriţi 1 pagină pe foaie (setarea implicită)." "<p><b>Nota 2:</b> Dacă selectaţi aici mai multe pagini per foaie, scalarea " "şi rearanjarea va fi făcută se sistemul dumneavoastră de tipărire. Ţineţi " "cont că unele imprimante pot să facă acest lucru singure. În acest din urmă " "caz căutaţi opţiunea în setările de driver ale imprimantei. Aveţi grijă: " "dacă setaţi tipărirea de pagini multiple pe foaie în ambele locuri, " "rezultatul nu va arăta aşa cum doriţi. </p> <br> <hr> <p><em><b>Indicii " "suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> Acest element grafic din " "TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:</" "em> <pre> -o number-up=... # exemple: \"2\" sau \"4\" </pre> </" "p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "&Mărime foaie:" #: kpgeneralpage.cpp:268 msgid "Paper t&ype:" msgstr "&Tip foaie:" #: kpgeneralpage.cpp:272 msgid "Paper so&urce:" msgstr "&Sursă hîrtie:" #: kpgeneralpage.cpp:292 msgid "Duplex Printing" msgstr "Tipărire duplex" #: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Pagini pe foaie" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Portret" #: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "P&eisaj" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "&Reverse landscape" msgstr "Peisaj &invers" #: kpgeneralpage.cpp:304 msgid "R&everse portrait" msgstr "P&ortret invers" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Nici una" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "Pe &lungime" #: kpgeneralpage.cpp:311 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "Pe &lăţime" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "S&tart:" msgstr "Î&nceput:" #: kpgeneralpage.cpp:324 msgid "En&d:" msgstr "&Sfîrşit:" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " <qt> 5. </qt>" msgstr " <qt> 5. </qt>" #: kpposterpage.cpp:46 #, fuzzy msgid "" " <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). <p>If you enable this " "option, you can print posters of different sizes The printout will happen " "in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper sizes, which you can " "stitch together later. <em>If you enable this option here, the <em>'Poster " "Printing' filter</em> will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this " "dialog. </p> <p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> " "utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> is a " "commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled " "printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.] </p> <p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. " "Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating " "system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not " "already. </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Tipărire poster</b> (activat sau dezactivat). <p>Dacă activaţi " "această opţiune puteţi tipări postere de mărimi diferite, Tipărirea va fi " "realizată în pe bucăţele în formă de <em>'piese de mozaic'</em> tipărite pe " "bucăţi mici de hîrtie, care pot fi lipite împreună. <p>Dacă activaţi această " "opţiune, filtrul <em>'Tipărire poster'</em> va fi încărcat automat în " "subfereastra filtre a acestui dialog. </p> <p>Această subfereastră este " "vizibilă numai dacă utilitarul extern <em>'poster'</em> este detectat de " "TDEPrint pe sistemul dumnevoastră. [<em>'poster'</em> este un utilitar de " "linie de comandă care vă permite să convertiţi fişierele PostScript în " "tipărituri mozaic astfel încît imaginea compusă din aceste bucăţi alăturate " "să arate mult mai mare]. </p> <p><b>Observaţie:</b>Versiunea standard de " "'poster' nu va merge. Sistemul dumneavoastră trebuie să utilizeze o versiune " "modificată. Dacă nu o aveţi, rugaţi furnizorul sistemului dumneavoastră de " "operarea să vă livreze versiunea corectă. </p></qt>" #: kpposterpage.cpp:62 msgid "" " <qt> <b>Tile Selection widget</b> <p>This GUI element is <em>not only for " "viewing</em> your selections: it also lets you interactively select the " "tile(s) you want to print. </p> <p><b>Hints</b> <ul> <li>Click any tile " "to select it for printing.</li> <li>To select multiple tiles to be printed " "at once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down " "the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key " "is held.) <em>Be aware</em> that the order of your clicking is also " "significant to the order of printing the different tiles. </li> </ul> " "<b>Note 1:</b> The order of your selection (and the order for printout of " "the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled " "as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note 2:</b> By default no " "tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " "select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Selectare piese</b> <p>Acest element grafic <em>nu este numai pentru " "vizualizarea</em> selecţiilor dumneavoastră: el vă permite de asemenea să " "selectaţi interactiv bucăţile de mozaic pe care doriţi să le tipăriţi.</p> " "<p><b>Sfaturi</b> <ul> <li>Daţi clic pe orice piesă pentru a o selecta " "pentru tipărire.</li> <li>Pentru a selecta mai multe bucăţi de tipărit la " "un moment dat, ţineţi tasta SHIFT apăsată în timp ce daţi clic cu mouse-ul. " "<em>ATENŢIE:</em> Ordinea în care daţi clic determină ordinea în care vor fi " "tipărite foile.</li> </ul> <b>Observaţia 1:</b> Ordinea selecţiei făcute " "(şi ordinea tipăririi pieselor) este indicată în conţinutul cîmpului de mai " "jos, cu numele <em>'Pagini mozaic (de tipărit):'</em> <p><b>Observaţia 2:</" "b> Implicit nu este selectată nici o piesă. Înainte de a putea tipări " "posterul (sau o parte din el), trebuie să selectaţi cel puţin o piesă.</p> " "</qt>" #: kpposterpage.cpp:83 msgid "" " <qt> <b>Poster Size</b> <p>Select the poster size you want from the " "dropdown list. </p> Available sizes are all standard paper sizes up to " "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> " "<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your " "change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be " "printed to make the poster, given the selected paper size.</p> <p><b>Hint:" "</b> The little preview window below is not just a passive icon. You can " "click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> on " "the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The " "order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the " "contents of the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</" "em><p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a " "part of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Mărime poster</b> <p>Selectaţi din lista derulantă mărimea " "posterului. </p> Mărimile disponibile sînt toate mărimile de foi pînă la " "'A0'. (A0 este echivalent cu 16 foi A4 sau '84cm x 118.2cm'). </p> " "<p><b>Observaţie:</b> Mica fereastră de previzualizare de mai jos se schimbă " "odată cu mărimea posterului. Ea arată cît de multe bucăţi trebuie tipărite " "pentru a face posterul, luînd în calcul mărimea foii selectate.</p> " "<p><b>Sfat:</b> Fereastra de previzualizare nu este o iconiţă pasivă. Puteţi " "da clic pe bucăţile constituente pentru a le selecta pentru tipărire. Pentru " "a selecta mai multe bucăţi de tipărit la un moment dat, ţineţi tasta SHIFT " "apăsată în timp ce daţi clic cu mouse-ul. Ordinea în care daţi clic " "determină ordinea în care vor fi tipărite foile. Ordinea selecţiei făcute " "(şi ordinea tipăririi pieselor) este indicată în conţinutul cîmpului cu " "numele <em>'Pagini mozaic (de tipărit):'</em> <p><b>Observaţie:</b> Implicit " "nu este selectată nici o piesă. Înainte de a putea tipări posterul (sau o " "parte din el), trebuie să selectaţi cel puţin o piesă.</p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:102 msgid "" " <qt> <b>Paper Size</b> <p>This field indicates the paper size the poster " "tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster " "tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the " "dropdown list. </p> Available sizes are most standard paper sizes supported " "by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the " "printer driver info (as laid down in the <em>'PPD'</em>, the printer " "description file). <em>Be aware that the 'Paper Size' selected may not be " "supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be " "supported by your printer.</em> If you hit that obstacle, simply use " "another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'. <p><b>Notice</b>, how " "the little preview window below changes with your change of paper size. It " "indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given " "the selected paper and poster size.</p> <p><b>Hint:</b> The little preview " "window below is not just a passive icon. You can click on its individual " "tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed " "at once, you need to <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' " "means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse " "while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to " "the order of printing the different tiles. The order of your selection (and " "for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field " "labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note:</b> By " "default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, " "you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Mărime foaie</b> <p>Acest cîmp indică mărimea foii pe care vor fi " "tipărite bucăţile posterului. Pentru a selecta o mărime diferită, duceţi-vă " "în sufereastra \"General\" a acestui dialog şi selectaţi una din fereastra " "derulantă. </p>Mărimile disponibile sînt cele de foi standard suportate de " "imprimanta dumneavoastră. Aceste date sînt citite din informaţiile de driver " "de imprimantă (aşa cum sînt descrise în <em>'PPD'</em>, fişierul de " "descriere a imprimantei). <em>Aveţi grijă că unele mărimi de foaie selectate " "s-ar putea să nu fie suportate de 'poster' (exemplu: 'HalfLetter') deşi ele " "sînt suportate de imprimantă.</em>Dacă vă loviţi de acest obstacol, pur şi " "simplu folosiţi altă mărime de foaie suportată, de exemplu 'A4' sau " "'Letter'. <p><b>Observaţie:</b> Mica fereastră de previzualizare de mai jos " "se schimbă odată cu mărimea posterului. Ea arată cît de multe bucăţi trebuie " "tipărite pentru a face posterul, luînd în calcul mărimea foii selectate.</" "p> <p><b>Sfat:</b> Fereastra de previzualizare nu este o iconiţă pasivă. " "Puteţi da clic pe bucăţile constituente pentru a le selecta pentru tipărire. " "Pentru a selecta mai multe bucăţi de tipărit la un moment dat, ţineţi tasta " "SHIFT apăsată în timp ce daţi clic cu mouse-ul. Ordinea în care daţi clic " "determină ordinea în care vor fi tipărite foile. Ordinea selecţiei făcute " "(şi ordinea tipăririi pieselor) este indicată în conţinutul cîmpului cu " "numele <em>'Pagini mozaic (de tipărit):'</em> <p><b>Observaţie:</b> Implicit " "nu este selectată nici o piesă. Înainte de a putea tipări posterul (sau o " "parte din el), trebuie să selectaţi cel puţin o piesă.</p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:126 msgid "" " <qt> <b>Cut Margin selection</b> <p>Slider and spinbox let you determine " "a <em>'cut margin'</em> which will be printed onto each tile of your poster " "to help you cut the pieces as needed. </p> <p><b>Notice</b>, how the little " "preview window above changes with your change of cut margins. It indicates " "to you how much space the cut margins will take away from each tile. " "<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater " "than the margins your printer uses. The printer's capabilities are " "described in the <em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. " "</p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Selectare margine de tăiere</b> <p>Potenţiomentrul şi cîmpul de " "editare numeric vă permit să setaţi o <em>'margine de tăiere'</em> care va " "fi tipărită pe fiecare bucată a posterului pentru a vă ajuta să tăiaţi " "piesele. </p> <p><b>Observaţie:</b> Puteţi vedea în mica fereastră de " "previzualizare de mai sus cum se modifică marginile de tăiere. Vă arată cît " "de mult spaţiu va fi consumat din fiecare piesă a posterului. <p><b>Atenţie!" "</b> Marginile de tăiere trebuie să fie egale sau mai mari decît marginile " "utilizate de imprimantă. Capabilităţile imprimantei sînt descrise în " "proprietatea <em>'ImageableArea'</em> a fişierului driver PPD. </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:137 msgid "" " <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> <p>This field " "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order " "for their printout. </p> You can file the field with 2 different methods: " "<ul> <li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-" "click' on the tiles. </li> <li>Or edit this text field accordingly. </li> " "</ul> <p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a " "'3,4,5,6,7' one. </p> <p><b>Examples:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" " "<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Ordinea şi numărul de piese de tipărit</b> <p>Acest cîmp afişează " "şi setează bucăţile individuale de tipărit, cît şi ordinea lor la tipărire. " "</p> Puteţi completa cîmpul în două moduri diferite: <ul> <li>Utilizaţi " "previzualizarea de mai sus şi daţi '[SHIFT] + clic' pe piesele posterului. </" "li> <li>Editaţi corespunzător acest cîmp text. </li> </ul> <p>La editarea " "cîmpului puteţi folosi o sintaxă de genul '3-7' înloc de '3,4,5,6,7'. </p> " "<p><b>Exemple:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" <br> \"1-3,6,8-11\" " "<pre></qt>" #: kpposterpage.cpp:154 msgid "Poster" msgstr "Poster" #: kpposterpage.cpp:156 msgid "&Print poster" msgstr "&Tipăreşte posterul" #: kpposterpage.cpp:170 msgid "Poste&r size:" msgstr "Mărime poste&r:" #: kpposterpage.cpp:172 msgid "Media size:" msgstr "Mărime foaie:" #: kpposterpage.cpp:174 msgid "Pri&nt size:" msgstr "&Mărime tipărire:" #: kpposterpage.cpp:181 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "Mar&ginea de tăiere (% din coală):" #: kpposterpage.cpp:185 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "Pagini &bucăţi (ce vor fi tipărite):" #: kpposterpage.cpp:192 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Corelează/ignoră mărimea posterului şi a tipăririi" #: kpposterpage.cpp:257 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: " "<ul><li><b>Color</b> and</li> <li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> " "This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if " "TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this " "case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and " "the default handling of the printer take precedence. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Selectarea modului color</b> Puteţi alege între două opţiuni: " "<ul><li><b>Color</b> şi</li> <li><b>Nuanţe de gri</b></li></ul> " "<b>Observaţie:</b> Acest cîmp de selecţie poate fi dezactivat. Acest lucru " "se întîmplă dacă TDEPrint nu poate obţine suficiente informaţii despre " "fişierul de tipărit. În acest caz au prioritate informaţiile interne de " "culoare înglobate în fişierul de tipărit şi comportamentul implicit al " "imprimantei. </qt>" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on " "from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on the " "printer driver (\"PPD\") you have installed. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Selectarea mărimii foii</b> Selectaţi mărimea foii de tipărit din " "meniul derulant. <p>Lista exactă a opţiunilor aflate la dispoziţia " "dumneavoastră depinde de driver-ul imprimantei instalate (\"PPD\"). </qt>" #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more " "than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save " "paper. <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to " "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " "print 1 page per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you " "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done " "by your printing system. <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot " "really select <em>Other</em> as the number of pages to print on one sheet." "\"Other\" is checkmarked here for information purposes only. <p>To select " "8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: <ul> <li> go to the tab " "headlined \"Filter\"</li> <li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> " "filter </li> <li> and configure it (bottom-most button on the right of the " "\"Filters\" tab). </li> </ul> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Selectarea numărului de pagini per foaie</b> Puteţi alege să " "tipăriţi mai mult de o pagină pe o singură foaie de hîrtie. Uneori acest " "lucru este util pentru a economisi hîrtie. <p><b>Observaţia 1:</b> imaginile " "paginilor sînt scalate corespunzător tipăririi de 2 sau 4 pagini per foaie. " "Imaginea paginii nu este scalată dacă tipăriţi o pagină pe foaie (setarea " "implicită). <p><b>Observaţia 2:</b> Dacă selectaţi aici mai multe pagini per " "foaie, scalarea şi rearajarea este făcută de sistemul dumneavoastră de " "tipărire. <p><b>Observaţia 3, cu privire la \"Altul\":</b> Nu puteţi cu " "adevărat să selectaţi <em>Altul</em> ca număr de pagini de tipărit pe o " "foaie. \"Altul\" este indicat aici numai în scop informativ. <p>Pentru a " "selecta 8, 9, 16 sau alt număr de pagini per foaie: <ul> <li> duceţi-vă în " "subfereastra \"Filtre\"</li> <li> activaţi filtrul <em>Pagini multiple per " "foaie</em></li> <li> configuraţi-l (butonul cel mai de jos din partea " "dreaptă a subferestrei \"Filtre\") </li> </ul> </qt>" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 2 alternatives: <ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> " "<b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your " "selection. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Selectarea orientării imaginii:</b> Orientarea paginii cu imaginea " "tipărită este controlată de butoanele radio. Implicit orientarea este " "<em>Portret</em> <p>Puteţi selecta din 2 posibilităţi: <ul> <li> " "<b>Portret.</b>Portret este setarea implicită. </li> <li> <b>Peisaj.</b> </" "li> </ul> Iconiţa se modifică în concordanţă cu selecţia făcută. </qt>" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Format tipărire" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Mod color" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "&Color" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Nuanţe de gri" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "&Altul" #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "E&xportă..." #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). </qt>" msgstr "" "<qt><b>Locaţie imprimantă:</b> <em>Locaţia</em> poate să descrie unde este " "află imprimanta selectată. Descrierea locaţiei este creată de " "administratorul sistemului de imprimante sau poate fi lasată necompletată.</" "qt>" #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </" "qt>" msgstr "" "<qt><b>Tipul imprimantei:</b> <em>Tipul</em> indică tipul de imprimantă.</qt>" #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the " "print queue on the print server (which could be your localhost). The state " "may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Starea imprimantei:</b> <em>Starea</em> indică starea cozii de " "tipărire pe serverul de tipărire, care ar poate să fie maşina dumneavoastră " "(\"localhost\"). Starea poate fi 'Nimic', 'Procesare', 'Oprit', 'Pauză' sau " "similar.</qt>" #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system " "(or may be left empty). </qt>" msgstr "" "<qt><b>Comentariul imprimantei:</b> <em>Comentariul</em> descrie imprimanta " "selectată. Acesta este creat de către administratorul sistemului de tipărire " "sau poate fi lăsat necompletat.</qt>" #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " <qt><b>Printer Selection Menu:</b> <p>Use this combo box to select the " "printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the " "first time), you may only find the <em>TDE special printers</em> (which " "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email " "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... " "<ul> <li>...either create a local printer with the help of the <em>TDE Add " "Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing " "systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> button),</li> " "<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog " "opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information " "required to use the remote server. </li> </ul> <p><b>Note:</b> It may " "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do " "not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its " "configuration files. To reload the configuration files, either start " "kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back " "again once. The print system switch can be made through a selection in the " "drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Meniul de selectare al imprimantei:</b> Folosiţi această căsuţă " "combinată pentru a selecta imprimanta pe care doriţi să o folosiţi. Dacă " "veţi găsi doar <em>imprimantele speciale TDE </em> -- care salvează " "lucrările pe disc (ca fişiere PostScript sau PDF) sau trimite lucrările prin " "e-mail (ca ataşamente PDF) -- dar totuşi lipseşte o imprimantă reală, " "trebuie ...<ul> <li>...fie să creaţi o imprimantă locală cu ajutorul " "<em>Expertului de adăugare de imprimante TDE</em> care este diponibil pentru " "sistemele de tipărit CUPS şi RLPR (daţi clic pe butonul din stînga butonului " "\"Proprietăţi\"),</li> <li>...fie încercaţi să vă conectaţi la un sistem " "CUPS distant apăsînd butonul <em>Opţiuni de sistem...</em>. Va fi deschis un " "dialog nou. Daţi clic pe iconiţa <em>Server CUPS</em> şi completaţi " "informaţiile necesare pentru a utiliza serverul distant.</li> </ul> </qt>" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " <qt><b>Print Job Properties:</b> <p>This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Proprietăţi lucrare imprimantă:</b> Acest buton vă va duce acolo unde " "veţi putea să luaţi decizii cu privire la toate opţiunile suportate de " "lucrările de tipărit.</qt>" #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> <p> This button reduces the " "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.</" "p> <p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> <p>To create a " "personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>'System Options'</" "em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select " "<em>'Filter'</em> (left column in the <em>TDE Print Configuration</em> " "dialog) and setup your selection..</p> <p><b>Warning:</b> Clicking this " "button without prior creation of a personal <em>'selective view list'</em> " "will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all " "printers, just click this button again.) </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Vizualizare selectivă în lista imprimantelor:</b <p>Acest buton va " "reduce lista vizibilă a imprimantelor, la una mai mica şi mai convenabilă, " "una predefintă.</p> <p>Această opţiune este utilă în marile corporaţii unde " "sînt foarte multe imprimante. Implicit vor fi afişate <b>toate</b> " "imprimantele.</p> <p>Pentru a crea un filtru personalizat daţi clic pe " "butonul <em>Opţiuni de sistem...</em> din partea de jos a acestui dialog. " "După aceea, în noul dialog, selectaţi <em>Filtre</em> din coloana din stînga " "a dialogului de <em>Configurare imprimante TDE</em>.</p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>TDE Add " "Printer Wizard</em>.</p> <p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>" "\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </p> " "<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> work, " "and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng" "\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Expert TDE de adăugare imprimantă</b> <p>Acest buton porneşte " "<em>Expertul TDE de adăugare imprimantă</em>.</p> <p>Utilzaţi acest expert " "(cu <em>\"CUPS\"</em> sau <em>\"RLPR\"</em>) pentru a adăuga imprimante " "definite local în sistemul dumneavoastră. </p> <p><b>Observaţie:</b> " "<em>Expertul TDE de adăugare imprimantă</em> <b>nu</b> merge, iar acest " "buton este dezactivat, dacă folosiţi <em>\"LPD generic</em>\", <em>\"LPRng" "\"</em>, sau <em>\"Tipărire cu un program extern</em>\". </p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " <qt><b>External Print Command</b> <p>Here you can enter any command that " "would also print for you in a <em>konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> " "<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Comandă externă de tipărire</b> Într-o fereastră de <em>konsole</em> " "puteţi introduce orice tip de comandă pentru tipărire. <br> <b>Exemplu:</b> " "<pre>a2ps -P <numeimprimantă> --medium=A3</pre>. </qt>" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides " "additional printing options.</qt>" msgstr "" " <qt><b>Opţiuni adiţionale pentru lucrări tipărite</b> <p>Acest buton " "afişează sau ascunde opţiunile suplimentare de tipărire.</qt>" #: kprintdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you " "can adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> " "Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? <li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</" "em> for print page previews? <li> Should TDEPrint use a local or a remote " "CUPS server?, </ul> and many more.... </qt>" msgstr "" " <qt><b>Opţiuni de sistem:</b> Acest buton va deschide un dialog nou în care " "puteţi ajusta o mulţime de setări ale sistemului de tipărire cum ar fi: " "<ul><li>Trebuie TDE să integreze toate fonturile în PostScript la tipărire?</" "li> <li>Trebuie TDE să folosească un vizualizator extern pentru PostScript, " "cum ar fi <em>gv</em>, pentru previzualizarea paginilor de tipărit?</li> " "<li>Trebuie TDEPrint să folosească un server CUPS local sau distant?</li> </" "ul>şi multe altele...</qt>" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</" "em>. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Ajutor:</b> Acest buton vă va duce la <em>Manualul TDEPrint</em> " "complet.</qt>" #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the " "kprinter dialog. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Renunţă:</b> Acest buton anulează lucrarea de tipărit şi închide " "fereastra de dialog.</qt>" #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to " "convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like " "CUPS) to do this. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Tipăreşte:</b> Acest buton trimite lucrarea de tipărit către procesul " "de tipărire. Dacă trimiteţi fişiere non-PostScript, probabil veţi fi " "întrebat dacă doriţi să fie convertite la PostScript sau dacă subsistemul de " "tipărire (cum ar fi CUPS) să facă această operaţie.</qt>" #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b><p>If you enable this checkbox, the " "printing dialog stays open after you hit the <em>Print</em> button.</p> <p> " "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</" "p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Ţine deschis dialogul de tipărire</b> <p>Dacă activaţi această " "opţiune, dialogul de tipărire va rămîne deschis după ce apăsaţi butonul " "<em>Tipăreşte</em>.</p> <p>Este utilă în special cînd trebuie să testaţi " "diferite setări de imprimantă, cum ar fi potrivirea culorilor pentru " "imprimantele cu jet de cerneală, sau dacă doriţi să trimiteţi lucrarea la " "mai multe imprimante (una după alta) pentru a termina tipărirea mai repede.</" "p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using " "one of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File " "(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that " "suits your need by using the button and/or editing the line on the right. </" "qt>" msgstr "" "<qt><b>Cale şi nume fişier de ieşire:</b> \"Fişier de ieşire:\" indică unde " "va fi salvat fişierul dacă decideţi să \"Tipăriţi-în-fişier\" lucrarea " "dumneavoastră, folosind una din <em>Imprimantele speciale TDE</em> cum este " "\"Tipăreşte în fişier (PostScript)\" sau \"Tipăreşte în fişier (PDF)\". " "Alegeţi un nume şi o locaţie corespunzătoare prin apăsarea butonului din " "dreapta şi/sau scriindu-i numele în linia de editare.</qt>" #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only " "available if you \"Print to File\") </qt>" msgstr "" "<qt><b>Cale şi nume fişier de ieşire:</b> Editaţi această linie pentru a " "crea o cale şi un fişier care să vă convină. Este disponibil doar pentru " "\"Tipăreşte în fişier\".</qt>" #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name " "where your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Buton răsfoire foldere:<b> Acest buton va deschide dialogul " "\"Deschidere fişier\" ce vă permite să selectaţi folderul şi numele " "fişierului unde ar trebui salvată lucrarea \"Tipăreşte în fişier\".</qt>" #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " <qt><b>Add File to Job</b> <p>This button calls the \"File Open / Browse " "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that " "<ul><li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats. <li>you can select various " "files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the " "printing system. </ul> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Adaugă fişier la lucrare</b> Acest buton va deschide dialogul " "\"Deschidere fişier\" ce vă permite să selectaţi fişierului în care să " "tipăriţi. Reţineţi că: <ul><li>puteţi selecta formatele ASCII sau text " "internaţional, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF şi multe alte formate " "grafice.</li> <li>puteţi selecta mai multe fişiere din locaţii diferite şi " "să le trimiteţi ca o \"lucrare multi-fişier\" la sistemul de tipărire.</li> " "</ul> </qt>" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview " "of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command " "for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), " "print preview is not available here. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Previzualizare tipărire</b> Activaţi această opţiune dacă doriţi să " "vedeţi o previzualizare a tipăririi. În acest fel puteţi verifica dacă " "formatarea de tip \"poster\" sau \"pamflet\" arată aşa cum doriţi, fără a " "consuma inutil hîrtie. Vă mai permite şi să renunţaţi la lucrarea de tipărit " "dacă nu vă convine cum arată.</qt>" #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as " "the user's default. <p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox " "for <em>System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</" "em>: <em>\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> is " "disabled.) </qt>" msgstr "" "<qt><b>Setează ca imprimantă implicită</b> Acest buton setează imprimanta " "curentă ca implicită. Butonul este vizibil doar cînd este dezactivat " "<em>Opţiuni de sistem...</em> -> <em>General</em> -> <em>Diverse</em>: " "<em>\"Setează ca implicită ultima imprimantă folosită\"</em> este dezactivat." "</qt>" #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Imprimantă" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Nume:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Stare:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Locaţie:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Comentariu:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "P&roprietăţi" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Opţiuni de &sistem" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "&Setează ca implicită" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Comută vizualizarea selectivă în lista de imprimante" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Adaugă o imprimantă..." #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "&Previzualizare" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "Fişier de &ieşire:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "C&omanda de tipărire:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Afişează/ascunde opţiunile avansate" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "&Menţine dialogul deschis după tipărire" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "A apărut o eroare la obţinerea listei de imprimante:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Fişierul de ieşire este gol." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Nu aveţi drepturi de scriere pentru acest fişier." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Folderul de ieşire nu există." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Nu aveţi drepturi de scriere în acest folder." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Opţiuni <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Opţiuni >><" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Iniţializez sistemul de tipărire..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Tipăreşte în fişier" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Iniţializare..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:915 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Generez datele de tipărire: pagina %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Previzualizez..." #: kprinter.cpp:696 tdeprintd.cpp:158 #, c-format msgid "" "<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></" "p><br>%1" msgstr "" "<p><nobr>A apărut o eroare de tipărire. Mesajul de eroare de la sistem este:" "</nobr></p><br>%1" #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Nu pot copia fişiere multiple într-un singur fişier." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Nu pot salva fişierul tipărit în %1. Verificaţi dacă aveţi acces de scriere " "pentru el." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Tipăresc documentul: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Trimit datele la imprimantă: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Nu am putut porni procesul fiu de tipărire." #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that " "this server is running." msgstr "" "Nu am putut contacta serverul de tipărire TDE (<b>tdeprintd</b>). Verificaţi " "dacă rulează." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that <files> is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 <files>" msgstr "" "Verificaţi sintaxa comenzii:\n" "%1 <fişiere>" #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "Nu am găsit un fişier valid de tipărit. Operaţie anulată." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</" "b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in " "the printer properties dialog for further information.</p>" msgstr "" "<p>Nu am putut să efectuez selecţia de pagini cerută. Filtrul <b>psselect</" "b> nu a putut fi inserat în lanţul curent de filtre. Pentru mai multe " "informaţii vedeţi subfereastra <b>Filtru</b> din dialogul de proprietăţi al " "imprimantei.</p>" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>" msgstr "<p>Nu am putut încărca descrierea filtrului pentru <b>%1</b>.</p>" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line " "received.</p>" msgstr "" "<p>Eroare la citirea descrierii filtrului pentru <b>%1</b>. Am primit o " "linie de comandă goală.</p>" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may " "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-" "PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?" "</p>" msgstr "" "<p>Tipul MIME %1 nu este suportat ca intrare a lanţului de filtre. Acest " "lucru se poate întîmpla cu sisteme non-CUPS atunci cînd efectuaţi o selecţie " "de pagini pentru un fişier care nu e Post. Doriţi să convertesc fişierul la " "un format suportat?</p>" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Converteşte" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Selectează tip MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Selectaţi formatul ţintă pentru conversie:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Operaţie anulată." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Nu am găsit un filtru corespunzător. Selectaţi alt format ţintă." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "<qt>Operation failed with message:<br>%1<br>Select another target format.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Operaţia a eşuat cu mesajul:<br>%1<br>Selectaţi alt format ţintă.</qt>" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Filtrez datele de tipărit" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>." msgstr "Eroare la filtrare. Comanda a fost: <b>%1</b>." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>" msgstr "<qt>Fişierul de tipărit este gol şi va fi ignorat:<p>%1</p></qt>" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: <ul> <li> TDE can attempt to convert " "this file automatically to a supported format. (Select <em>Convert</em>) </" "li><li> You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select <em>Keep</em>) </li><li> You can cancel the printjob. (Select " "<em>Cancel</em>) </li></ul> Do you want TDE to attempt and convert this file " "to %2?</qt>" msgstr "" "<qt>Formatul de fişier <em>%1</em> nu este suportat direct de sistemul " "curent de tipărire. Aveţi 3 opţiuni:<ul><li>TDE poate încerca să " "convertească acest fişier în mod automat la un format suportat. (Selectaţi " "<em>Converteşte</em>) <li> <li>Puteţi încerca să trimiteţi acest fişier " "direct la imprimantă, fără a fi convertit (Selectaţi <em>Păstrează</em>) </" "li> <li>Puteţi renunţa la tipărire (Selectaţi <em>Renunţă</em>) </li> </" "ul>Doriţi să încerc să convertesc acest fişier la %2? </qt>" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Păstrează" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "<br><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list " "of possible filters. Each filter executes an external program.</li><li> See " "if the required external program is available.on your system.</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt>Nu am găsit un filtru corespunzător pentru a converti formatul de fişier " "%1 în %2.<br><ul><li>Vizitaţi <i>Opţiuni de sistem -> Comenzi</i> pentru a " "vedea lista de filtre posibile. Fiecare filtru execută un program extern.</" "li><li> Vedeţi dacă programul extern necesar este instalat pe sistemul " "dumneavoastră.</li></ul></qt>" #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Configurare imprimantă" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Nu există opţiuni de configurare pentru această imprimantă." #: kprintpreview.cpp:140 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Doriţi să continui tipărirea în aceste condiţii?" #: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227 msgid "Print Preview" msgstr "Previzualizare tipărire" #: kprintpreview.cpp:278 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Nu am găsit programul de previzualizare %1. Verificaţi că programul este " "corect instalat şi localizat într-unul din folderele accesibile prin " "intermediul variabilei de mediu PATH." #: kprintpreview.cpp:303 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor " "any other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Previzualizare eşuată: nu am găsit vizualizatorul intern PostScript TDE " "(KGhostView) şi nici un alt vizualizator PostScript extern." #: kprintpreview.cpp:307 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type " "%1." msgstr "" "Previzualizare eşuată: Nu am găsit nici o aplicaţie pentru a previzualiza " "fişiere de tipul %1." #: kprintpreview.cpp:317 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Previzualizare eşuată: nu am putut porni programul %1." #: kprintpreview.cpp:322 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Doriţi să continui tipărirea?" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Transferul fişierului a eşuat." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)." msgstr "Terminare anormală a procesului (<b>%1</b>)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>" msgstr "Execuţia <b>%1</b> a eşuat cu mesajul:<p>%2</p>" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Una dintre cerinţele obiectului comandă nu este îndeplinită." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Comanda nu conţine tagul obligatoriu \"%1\"." #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "Nu am găsit executabilul <b>%1</b> în căile de căutare. Verificaţi " "instalarea programului." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Coadă de imprimare locală (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "<Not available>" msgstr "(Nu este disponibilă)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Coadă de imprimare distantă LPD %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "Nu am putut crea folderul de spool %1 pentru imprimanta %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>." msgstr "Nu pot salva informaţiile pentru imprimanta <b>%1</b>." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</" "b>." msgstr "" "Nu pot seta permisiunile corecte pentru folderul de spool %1 al imprimantei " "<b>%2</b>." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Permisiune interzisă: trebuie să fiţi root." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Nu pot executa comanda \"%1\"." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Nu pot scrie fişierul \"printcap\"." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database." msgstr "Nu găsesc driver-ul <b>%1</b> în baza de date de imprimante." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file." msgstr "Nu găsesc imprimanta <b>%1</b> în fişierul \"printcap\"." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Nu am găsit driver (imprimantă brută)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Tip de imprimantă nerecunoscut." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript " "distribution. Check your installation or use another driver." msgstr "" "Driver-ul de dispozitiv <b>%1</b> nu este compilat în distribuţia " "dumneavoastră de GhostScript. Verificaţi instalarea sau utilizaţi alt driver." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "Nu pot scrie în folderul de spool fişierele asociate driver-ului." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Imprimantă locală (paralelă, serială, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Coadă de imprimare distantă LPD" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "Imprimantă SMB partajată (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Imprimantă de reţea (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Imprimantă fişier (tipărire în fişier)" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "Opţiuni GhostScript" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Driver" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Rezoluţie" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Adîncime culoare" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Opţiuni GS adiţionale" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Mărime foaie" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Pagini pe foaie" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Marginea stînga/dreapta (1/72 in)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Marginea sus/jos (1/72 in)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Opţiuni text" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Trimite EOF după tipărire pentru a ejecta pagina" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Corectează eroarea de \"text în scară\"" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Tipărire rapidă text (numai imprimante non-PostScript)" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Descrierea lipseşte" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Coadă de imprimare distantă pe %1" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Imprimantă locală" #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "Driver APS (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Imprimantă de reţea (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Cale nesuportată: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Nu am putut crea folderul %1." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Element lipsă: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Specificare eronată de interfaţă de imprimare: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Nu am putut crea fişierul %1." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "Driver-ul APS nu este definit." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Nu am putut şterge folderul %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Sinonime:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Şir" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Număr" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Boolean" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Înregistrare \"printcap\": %1" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Spooler" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Setări spooler" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Operaţie nesuportată." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "Fişierul \"printcap\" este un fişier distant (NIS). Nu poate fi scris." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Nu am putut salva fişierul \"printcap\". Verificaţi că aveţi permisiuni de " "scriere pentru el." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Eroare internă: nu există un program asociat definit." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "" "Nu am putut determina folderul de spool. Uitaţi-vă în dialogul de opţiuni." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Nu am putut crea folderul de spool %1. Verificaţi dacă aveţi suficiente " "drepturi pentru această operaţie." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "Imprimanta a fost creată, dar demonul de tipărire nu a putut fi repornit. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions " "for that directory." msgstr "" "Nu am putut şterge folderul de spool %1. Verificaţi dacă aveţi suficiente " "drepturi pentru acel folder." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Editează înregistrarea \"printcap\"..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Editarea manuală a unei înregistrări \"printcap\" ar trebui făcută numai de " "un administrator competent. Imprimanta ar putea să nu mai funcţioneze dacă " "introduceţi o eroare. Doriţi să continuaţi?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Tip spooler: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "Nu am găsit executabilul %1 în căile de căutare." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Permisiune respinsă." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Imprimanta %1 nu există." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Eroare necunoscută: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Execuţia \"lprm\" a eşuat: %1" #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Necunoscut (înregistrare necunoscută)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Coadă distantă (%1) pe %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Imprimantă locală la %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Înregistrare necunoscută." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "Driver IFHP (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Nu există nici un driver definit pentru acea imprimantă. S-ar putea să fie o " "imprimantă brută." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "Driver comun LPRngTool (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Imprimantă de reţea" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Eroare internă." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "Probabil nu aveţi suficiente drepturi pentru acea operaţie." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly " "installed and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Nu am putut găsi executabilul lpdomatic. Verificaţi dacă foomatic este " "corect instalat şi dacă lpdomatic este în locaţia standard." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Nu am putut şterge driver-ul %1." #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure TDE Print" msgstr "Configurează tipărirea TDE" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Configurează serverul de tipărire" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Porneşte expertul de adăugare a imprimantelor" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Comenzi" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Setări comandă" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Editează/creează comenzi" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br>They are " "used as the basis to build both print filters and special printers. They are " "described by a command string, a set of options, a set of requirements and " "associated mime types. Here you can create new command objects and edit " "existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "<p>Obiectele de comandă fac conversia dintre intrare şi ieşire.</p><p>Ele " "sînt utilizate ca bază a contruirii de filtre de tipărire şi imprimante " "speciale. Ele sînt descrise de un text al comenzii, un set de opţiuni, un " "set de cerinţe şi tipuri MIME asociate. Aici puteţi crea noi obiecte de " "comandă şi să le editaţi pe cele deja existente. Toate modificările vor fi " "efective numai pentru dumneavoastră.</p>" #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "Configurare manager de tipărire TDE" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filtru" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Setări filtrare tipărire" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Filtru tipărire" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see " "from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). " "Both are cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Filtrarea tipăririi vă permite să vedeţi numai un set specific de " "imprimante. Acest lucru poate fi util cînd aveţi o mulţime de imprimante la " "dispoziţie, dar utilizaţi numai o parte din ele. Selectaţi din listă " "imprimantele pe care doriţi să le vedeţi în lista din stînga sau introduceţi " "un filtru <b>Locaţie</b> (de ex.: Grup_1*). Ambele sînt cumulative şi " "ignorate dacă sînt vide." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Filtru locaţie:" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Setări font" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Înglobare fonturi" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Cale fonturi" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "La tipărire &integrează fonturile în datele PostScript" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Sus" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Jos" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Adaugă" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "&Folder adiţional:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are " "not present on the printer. Font embedding usually produces better print " "results (closer to what you see on the screen), but larger print data as " "well." msgstr "" "Această opţiune va integra automat în fişierul PostScript fonturile care nu " "sînt prezente în imprimantă. Integrarea fonturilor de obicei conduce la o " "tipărire mai bună (cît mai apropiat de ce vedeţi pe ecran), dar şi la o " "cantitate mai mare de date trimisă către imprimantă." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path " "is used, so adding those directories is not needed. The default search path " "should be sufficient in most cases." msgstr "" "Cînd folosiţi integrarea fonturilor, puteţi selecta foldere adiţionale unde " "TDE ar trebui să caute după fişiere cu fonturi integrabile. Implicit, sînt " "folosite căile de fonturi ale serverului X, aşa că adăugarea de directoare " "noi nu este necesară. Calea de căutare implicită ar trebui să fie suficientă " "în majoritatea cazurilor." #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Setări generale" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Interval de actualizare" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " sec" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Această setare de timp controlează rata de actualizare a componentelor " "<b>TDE Print</b>, cum ar fi managerul de tipărire şi vizualizatorul de " "lucrări." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Pagină de test" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Specifică o pagină de test personalizată" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Previzualizează..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Afişează dialogul de mesaje cu starea &tipăririi" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "Setează ca &implicită ultima imprimantă folosită" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Pagina de test selectată nu este un fişier PostScript. În aceste condiţii nu " "veţi mai putea să vă testaţi imprimanta." #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Nume de fişier gol." #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Lucrări" #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:718 msgid "Print Job Settings" msgstr "Setări lucrare de tipărit" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Lucrări afişate" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:343 msgid "Unlimited" msgstr "Nelimitat" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Numărul maxim de lucrări afişate:" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Previzualizare" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Opţiuni previzualizare" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Program previzualizare" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "Utilizează un program e&xtern pentru previzualizare" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-" "in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) " "cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript " "viewer" msgstr "" "Puteţi să folosiţi un program extern pentru previzualizare (vizualizor PS) " "în locul sistemului integrat de previzualizare al TDE. Dacă vizualizatorul " "implicit TDE (KGhostView) nu este găsit, atunci TDE va încerca să găsească " "automat un alt vizualizator extern de PostScript." #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This " "operation is not implemented." msgstr "" "Nu a fost definit nici un executabil pentru crearea bazei de date de driver-" "e. Această operaţie nu este implementată." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Nu am găsit executabilul %1 în căile de căutare. Verificaţi dacă el există " "şi dacă este accesibil prin variabila de mediu PATH." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Nu am putut porni crearea bazei de date de driver-e. Execuţia %1 a eşuat." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." msgstr "Aşteptaţi pînă cînd TDE reconstruieşte baza de date de driver-e." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Baza de date driver-e" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Eroare la crearea bazei de date driver-e. Procesul fiu s-a terminat anormal." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "Imprimantă &PostScript" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Imprimantă &brută (nu este necesar driver)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Alta..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Producător:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Mo&del:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Încarc..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Nu am găsit driver-ul PostScript." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Selectaţi driver-ul" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "<Unknown>" msgstr "<Necunoscut>" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Bază de date" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Format incorect de driver." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Altul" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Unele opţiuni selectate sînt în conflict. Trebuie să le rezolvaţi înainte de " "a continua." #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Locaţie:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Descriere:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Dispozitiv:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Membrii:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Clasă implicită" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Clasă distantă" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Clasă locală" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Imprimantă distantă" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Imprimantă specială" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Necunoscută" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is " "a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. " "For a single InkJet printer, you could define different print formats like " "<i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances " "appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly " "select the print format you want." msgstr "" "Definiţi/editaţi aici instanţe ale imprimantei selectate. O instanţă este o " "combinaţie dintr-o imprimantă reală (fizică) şi un set de opţiuni " "predefinite. Pentru o singură imprimantă InkJet, puteţi defini formate " "diferite de tipărire precum <i>CalitateSlabă</i>, <i>CalitateFotografică</i> " "sau <i>FaţăVerso</i>. Aceste instanţe apar ca imprimante normale în dialogul " "de tipărire şi vă permit să selectaţi rapid formatul de tipărire dorit." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Copiază..." #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Setări" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Testează..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Implicit)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Nume instanţă" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "" "Introduceţi numele pentru noua instanţă (pentru implicit nu modificaţi):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Numele instanţei nu poate conţine spaţii sau bare oblice dreapta." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Nu puteţi şterge instanţa implicită. Oricum, toate setările pentru %1 vor fi " "eliminate. Continui?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Nu am găsit instanţa %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Nu am putut obţine informaţiile despre imprimantă. Mesajul de la sistemul de " "tipărire: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Numele instanţei este gol. Selectaţi o instanţă." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Eroare internă: nu am găsit imprimanta." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "" "Sînteţi pe cale să listaţi o pagină de test la %1. Doriţi să continuaţi?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "Print Test Page" msgstr "Tipărire pagină de test" #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Nu putut trimite pagina de test la %1." #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Am trimis cu succes pagina de test către imprimanta %1." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:160 msgid "No Printer" msgstr "Nici o imprimantă" #: management/kmjobviewer.cpp:140 management/kmjobviewer.cpp:179 #: management/kmjobviewer.cpp:196 management/kmjobviewer.cpp:212 #: management/kmjobviewer.cpp:363 management/kmjobviewer.cpp:562 msgid "All Printers" msgstr "Toate imprimantele" #: management/kmjobviewer.cpp:153 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Lucrări de tipărire pentru %1" #: management/kmjobviewer.cpp:172 management/kmjobviewer.cpp:174 #: management/kmjobviewer.cpp:343 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Max.: %1" #: management/kmjobviewer.cpp:237 msgid "Job ID" msgstr "ID lucrare" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "Owner" msgstr "Proprietar" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Stare" #: management/kmjobviewer.cpp:241 msgid "Size (KB)" msgstr "Mărime (Ko)" #: management/kmjobviewer.cpp:242 msgid "Page(s)" msgstr "Pagină(i)" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "&Hold" msgstr "&Pauză" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "&Resume" msgstr "&Continuă" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "Remo&ve" msgstr "Ş&terge" #: management/kmjobviewer.cpp:267 msgid "Res&tart" msgstr "&Reporneşte" #: management/kmjobviewer.cpp:268 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Mută la imprimantă" #: management/kmjobviewer.cpp:274 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "&Comută lucrările terminate" #: management/kmjobviewer.cpp:277 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Afişează numai lucrările utilizatorului" #: management/kmjobviewer.cpp:278 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Ascunde numai lucrările utilizatorului" #: management/kmjobviewer.cpp:286 msgid "User Name" msgstr "Nume utilizator" #: management/kmjobviewer.cpp:303 msgid "&Select Printer" msgstr "&Selectează imprimanta" #: management/kmjobviewer.cpp:332 msgid "Refresh" msgstr "Actualizează" #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Keep window permanent" msgstr "Ţine fereastra deschisă" #: management/kmjobviewer.cpp:493 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from " "manager:" msgstr "" "Nu am putut executa acţiunea \"%1\" pentru lucrările selectate. Eroarea " "primită de la manager:" #: management/kmjobviewer.cpp:505 msgid "Hold" msgstr "Pauză" #: management/kmjobviewer.cpp:510 msgid "Resume" msgstr "Reia" #: management/kmjobviewer.cpp:520 msgid "Restart" msgstr "Reporneşte" #: management/kmjobviewer.cpp:528 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Mută în %1" #: management/kmjobviewer.cpp:693 msgid "Operation failed." msgstr "Operaţie eşuată." #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Sistemul de tipărire" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Clase" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Imprimante" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Speciale" #: management/kmmainview.cpp:72 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. " "Do you want to continue?" msgstr "" "Imprimanta <b>%1</b> există deja. Continuînd veţi determina suprascrierea " "imprimantei existente. Doriţi acest lucru?" #: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783 #: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883 msgid "Initializing manager..." msgstr "Iniţializez managerul..." #: management/kmmainview.cpp:180 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Iconiţe,&Listă,&Arbore" #: management/kmmainview.cpp:184 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Porneşte/opreşte imprimanta" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "&Start Printer" msgstr "Porne&şte imprimanta" #: management/kmmainview.cpp:187 msgid "Sto&p Printer" msgstr "O&preşte imprimanta" #: management/kmmainview.cpp:189 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Activează/dezactivează procesarea lucrărilor" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "&Activează procesarea lucrărilor" #: management/kmmainview.cpp:192 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "&Dezactivează procesarea lucrărilor" #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "&Configure..." msgstr "&Configurează..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Adaugă &imprimantă/clasă..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Adaugă imprimantă &specială..." #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Setează ca implicită &locală" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "Set as &User Default" msgstr "Setează ca implicită &utilizator" #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "&Test Printer..." msgstr "&Testează imprimanta..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Configure &Manager..." msgstr "&Manager de configurare..." #: management/kmmainview.cpp:202 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Initializează managerul/&vizualizarea" #: management/kmmainview.cpp:204 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientare" #: management/kmmainview.cpp:207 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Verticală,&Orizontală" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "R&estart Server" msgstr "R&eporneşte serverul" #: management/kmmainview.cpp:212 msgid "Configure &Server..." msgstr "Configurează &serverul..." #: management/kmmainview.cpp:213 #, fuzzy msgid "Configure Server Access..." msgstr "Configurează &serverul..." #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Ascunde bara de &unelte" #: management/kmmainview.cpp:218 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Afişează bara de &meniu" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Ascunde bara de &meniu" #: management/kmmainview.cpp:221 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Afişează detaliile &imprimantei" #: management/kmmainview.cpp:222 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Ascunde detaliile &imprimantei" #: management/kmmainview.cpp:226 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Comută &filtrarea de imprimantă" #: management/kmmainview.cpp:230 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "&Utilitare imprimantă" #: management/kmmainview.cpp:295 msgid "Print Server" msgstr "Server de tipărire" #: management/kmmainview.cpp:301 msgid "Print Manager" msgstr "Manager de tipărire" #: management/kmmainview.cpp:334 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "A apărut o eroare la obţinerea listei de imprimante." #: management/kmmainview.cpp:511 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Nu am putut modifica starea imprimantei %1." #: management/kmmainview.cpp:522 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi %1?" #: management/kmmainview.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Nu am putut şterge imprimanta specială %1." #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Nu am putut şterge imprimanta %1." #: management/kmmainview.cpp:559 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Configurează %1" #: management/kmmainview.cpp:566 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Nu am putut modifica setările imprimantei %1." #: management/kmmainview.cpp:570 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Nu am putut încărca un driver corespunzător pentru imprimanta %1." #: management/kmmainview.cpp:582 msgid "Unable to create printer." msgstr "Nu am putut crea imprimanta." #: management/kmmainview.cpp:594 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Nu am putut defini imprimanta %1 ca implicită." #: management/kmmainview.cpp:634 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Nu pot testa imprimanta %1." #: management/kmmainview.cpp:647 msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>" msgstr "<p>Mesaj de eroare primit de la manager:</p><p>%1</p>" #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Eroare internă (nici un mesaj de eroare)." #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Nu am putut restarta serverul de tipărire." #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "Repornesc serverul..." #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Nu pot reconfigura serverul de imprimare." #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "Configurez serverul..." #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or " "the tool library could not be found." msgstr "" "Nu am putut porni utilitarul de tipărire. Motive posibile: nu a fost " "selectată nici o imprimantă, imprimanta selectată nu are definit nici un " "dispozitiv local (port de imprimantă) sau nu am putut găsi librăria de " "utilitare." #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Nu am putut obţine lista de imprimante." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Instanţe" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Tip imprimantă:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Interfaţă" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Setări interfaţă" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "Imprimantă IPP" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Imprimantă USB locală" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Imprimantă paralelă locală" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Imprimantă serială locală" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Imprimantă de reţea (soclu)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Imprimantă SMB (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Imprimantă fişier" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Imprimantă fax/modem serial" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Modifică..." #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Producător:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Model imprimantă:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Informaţii driver:" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Nume imprimantă:" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Membri" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Membri clasei" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</" "p></qt>" msgstr "" "<qt>Nu am putut schimba proprietăţile imprimantei. Eroarea primită de la " "manager:<p>%1</p></qt>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Adaugă o imprimantă specială" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Descriere:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Locaţie:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Setări &comandă" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "Fişier de &ieşire" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "&Scrie în fişierul de ieşire" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "E&xtensie de fişier:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.</p>" msgstr "" "<p>Comanda va utiliza un fişier de ieşire. Dacă opţiunea este selectată, " "asiguraţi-vă că această comandă are un tag pentru \"ieşire\".</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "<p>The command to execute when printing on this special printer. Either " "enter the command to execute directly, or associate/create a command object " "with/for this special printer. The command object is the preferred method as " "it provides support for advanced settings like mime type checking, " "configurable options and requirement list (the plain command is only " "provided for backward compatibility). When using a plain command, the " "following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file " "(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an " "output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>" "%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>" msgstr "" "<p>Comanda de executat la tipărirea cu această imprimantă specială. " "Introduceţi comanda de executat direct sau asociaţi/creaţi un obiect comandă " "cu/pentru această imprimantă specială. Obiectul comandă este metoda " "preferată deoarece oferă suport petru setări avansate printre care " "verificarea tipului MIME, opţiuni configurabile şi lista de cerinţe. Linia " "de comandă obişnuită este prezentă numai pentru compabilitate cu vechiul " "sistem. Cînd utilizaţi linia de comandă sistemul recunoaşte următoarele " "taguri:</p><ul><li><b>%in</b>: fişierul de intrare (obligatoriu).</li><li><b>" "%out</b>: fişierul de ieşiere (obligatoriu dacă tipăriţiîntr-un fişier).</" "li><li><b>%psl</b>: mărimea foii de hîrtie cu minuscule.</li><li><b>%psu</" "b>: mărimea foii de hîrtie cu prima literă majusculă.</li> </ul>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</" "p>" msgstr "" "<p>Tipul MIME implicit pentru fişierul de ieşire (de ex.: application/" "postscript).</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>" msgstr "" "<p>Extensia implicită pentru fişierul de ieşire (de ex.: ps, pdf, ps.gz).</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Nu puteţi lăsa numele necompletat." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Setări eronate. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Configurez %1" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Selectare suport" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Trebuie să selectaţi un suport." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Imprimantă &locală (paralelă, serială, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "<qt><p>Locally-connected printer</p><p>Use this for a printer connected to " "the computer via a parallel, serial or USB port.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Imprimantă conectată local</p><p>Utilizaţi-o pentru o imprimantă " "conectată la calculator printr-un port paralel, serial sau USB.</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "Imprimantă &SMB partajată (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "<qt><p>Shared Windows printer</p><p>Use this for a printer installed on a " "Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba).</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Imprimante partajate Windows </p><p>Utilizaţi-o pentru o imprimantă " "instalată pentru un server Windows şi partajată în reţea utilizînd " "protocolul SMB (samba).</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "Coadă de imp&rimare distantă LPD" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "<qt><p>Print queue on a remote LPD server</p><p>Use this for a print queue " "existing on a remote machine running a LPD print server.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Coadă de tipărire pe server LPD distant</p><p>Utilizaţi-o pentru o " "coadă de tipărire existentă pe o maşină distantă ce rulează un server de " "tipărire LPD.</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Impriman&tă de reţea (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "<qt><p>Network TCP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer " "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network " "printers can use this mode.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Imprimantă de reţea TCP</p><p>Utilizaţi-o pentru o imprimantă de " "reţea ce utilizează TCP/IP (de obicei pe portul 9100) pentru comunicaţie. " "Majoritatea imprimantelor de reţea pot folosi acest mod.</p></qt>" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Compoziţie clasă" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Imprimante disponibile:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Imprimante clasă:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Trebuie să selectaţi cel puţin o imprimantă." #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Selectare model imprimantă" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Imprimantă brută" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Eroare internă: nu am putut localiza driver-ul." #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Selectare driver" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change " "it if necessary.</p>" msgstr "" "<p>Am detectat mai multe driver-e pentru acest model. Selectaţi driver-ul pe " "care doriţi să-l utilizaţi. Aveţi posibilitatea să-l testaţi precum şi să-l " "schimbaţi dacă este necesar.</p>" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Informaţii driver" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Trebuie să selectaţi un driver." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [recomandat]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Nici o informaţie despre driver-ul selectat." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Testare imprimantă" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "<b>Manufacturer:</b>" msgstr "<b>Producător:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "<b>Model:</b>" msgstr "<b>Model:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "<b>Description:</b>" msgstr "<b>Descriere:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Testează" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> " "button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the " "driver (your current configuration will be discarded).</p>" msgstr "" "<p>Acum puteţi testa imprimanta înainte de a termina instalarea. Utilizaţi " "butonul <b>Opţiuni</b> pentru a configura driver-ul imprimantei şi butonul " "<b>Testează</b> pentru a testa configuraţia curentă. Utilizaţi <b>Înapoi</b> " "pentru a modifica driver-ul (configuraţia curentă va fi eliminată).</p>" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>" msgstr "<qt>Nu pot încărca driver-ul cerut:<p>%1</p></qt>" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, " "then click the OK button." msgstr "" "Am trimis cu succes pagina de test către imprimantă. Aşteptaţi terminarea " "tipăririi şi apoi apăsaţi butonul OK." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Nu am putut testa imprimanta: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Nu am putut şterge imprimanta temporară." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Nu am putut crea imprimanta temporară." #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmare" #: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109 #: tdefilelist.cpp:102 msgid "Type" msgstr "Tip" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Locaţie" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Suport" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Dispozitiv" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "IP imprimantă" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Gazda" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Coadă" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Cont" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Driver DB" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Driver extern" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Producător" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Model" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Selectare fişier" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " "button for graphical selection.</p>" msgstr "" "<p>Tipărirea va fi redirecţionată către un fişier. Introduceţi aici calea " "către fişierul pe care doriţi să-l utilizaţi pentru redirectare. Utilizaţi o " "cale absolută sau butonul de răsfoire pentru o selectare grafică.</p>" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Tipăreşte în fişier:" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Directorul nu există." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Introducere" #: management/kmwinfopage.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "<p>Welcome,</p><br><p>This wizard will help to install a new printer on your " "computer. It will guide you through the various steps of the process of " "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, " "you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br><p>We hope you " "enjoy this tool!</p><br>" msgstr "" "<p>Bun venit!</p><br><p>Acest expert de configurare vă va ajuta să instalaţi " "o imprimantă nouă în calculatorul dumneavoastră. El vă va ghida prin mai " "mulţi paşi ai procesului de instalare şi configurare a imprimantei pentru " "sistemul dumneavoastră de tipărire. La fiecare pas puteţi folosi întotdeauna " "butonul <b>Înapoi</b>.</p><br><p>Sperăm ca acest utilitar să vă fie util!</" "p> <br><p align=\"right\"><i>Echipa sistemului de tipărire TDE</i>.</p>" #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Următor >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< Î&napoi" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Expert adăugare imprimantă" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Modifică imprimanta" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Nu am găsit pagina cerută." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Finalizează" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Selectare port local" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Sistem local" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Paralel" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Serial" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in " "the bottom edit field.</p>" msgstr "" "<p>Selectaţi un port valid detectat sau introduceţi direct URI-ul " "corespunzător în cîmpul de mai jos.</p>" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "URI gol." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "URI-ul local nu corespunde cu un port detectat. Continui?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Selectaţi un port valid." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Nu am putut detecta porturile locale." #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Informaţii coadă LPD" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.</p>" msgstr "" "<p>Introduceţi informaţiile necesare cozii de imprimare LPD distante. Acest " "expert de configurare le va verifica înainte de a continua.</p>" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Coadă:" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Unele informaţii lipsesc." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Nu am găsit coada %1 pe serverul %2. Doriţi să continui în aceste condiţii?" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Informaţii generale" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is " "mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not " "be used on some systems).</p>" msgstr "" "<p>Introduceţi informaţiile ce privesc imprimanta sau clasa. <b>Numele</b> " "este obligatoriu. <b>Locaţia</b> şi <b>Descrierea</b>nu sînt obligatorii (pe " "unele sisteme s-ar putea chiar să nu fie utilizate).</p>" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Trebuie să introduceţi cel puţin un nume." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may " "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces " "from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "De obicei nu este bine să lăsaţi spaţii în denumirea imprimantei. Poate duce " "la o funcţionare incorectă a imprimantei. Expertul poate înlătura toate " "spaţiile din textul introdus, rezultînd %1. Ce doriţi să fac?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Scoate" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Identificare utilizator" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the " "type of access to use and fill in the login and password entries if needed.</" "p>" msgstr "" "<p>Acest sistem suport are nevoie de un nume şi o parolă pentru a funcţiona " "corespunzător. Selectaţi tipul de acces dorit şi completaţi cîmpurile pentru " "nume de utilizator şi parolă.</p>" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Nume de utilizator:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonim (fără nume de utilizator şi parolă)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Cont \"guest\" (numele de utilizator este \"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Cont &normal" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Selectaţi o opţiune" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Numele de utilizator este gol." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Setări imprimantă SMB" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Scanează" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Anulează" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Grup de lucru:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Imprimantă:" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Nume de imprimantă gol." #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Utilizator: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "<anonymous>" msgstr "<anonim>" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Informaţii imprimantă de reţea" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "Adresa &imprimantei:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #: management/kmwsocket.cpp:99 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Trebuie să introduceţi adresa imprimantei." #: management/kmwsocket.cpp:110 msgid "Wrong port number." msgstr "Număr de port eronat." #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Subreţea:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Temporizare (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Configurare scanare" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Specificare eronată de subreţea." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Specificare eronată de temporizare." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Specificare eronată de port." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Întreg" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Virgulă mobilă" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Listă" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "&Valoare implicită:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mandă:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "Opţiune &persistentă" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "Va&lori" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "Valoare m&inimă:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Valoare ma&ximă:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Adaugă valoare" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Şterge valoarea" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Aplică modificările" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Adaugă grup" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Adaugă opţiune" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Şterge item" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135 msgid "Move up" msgstr "Mută mai sus" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142 msgid "Move down" msgstr "Mută mai jos" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Intrare din" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "I&eşire în" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Fişier:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Conductă:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. " "The string <b>__root__</b> is reserved for internal use." msgstr "" "Un şir de identificare. Folosiţi doar caractere alfa-numerice exceptînd " "spaţiile. Şirul de caractere <b>__root__</b> este rezervat pentru uz intern." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Un şir de descriere. Acest şir de caractere este afişat în interfaţa grafică " "şi ar trebui să fie destul de explicit în ceea ce priveşte rolul opţiunii " "asociate." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented " "graphically to the user." msgstr "" "Tipul opţiunii. Acesta determină cum este prezentată utilizatorului, grafic, " "opţiunea." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to " "represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a " "string representation of the option value." msgstr "" "Formatul opţiunii. Acesta determină cum este formatată opţiunea în scopul " "includerii în linia de comandă globală. Eticheta <b>%value</b> poate fi " "folosită pentru a reprezenta selecţia utilizatorului. Eticheta va fi " "înlocuită în timpul rulării cu un şir de caractere reprezentînd valoarea " "opţiunii." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is " "added to the command line if the option has that default value. If this " "value does not correspond to the actual default value of the underlying " "utility, make the option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Valoarea implicită a opţiunii. Pentru opţiunile nepersistente nu este " "adăugat nimic la linia de comandă dacă opţiunea are o valoare implicită. " "Dacă această valoare nu corespunde valorii implicite curente a utilitarului, " "setaţi opţiunea ca persistentă pentru a evita efectele nedorite." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default " "value does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Setează opţiunea ca persistentă. O astfel de opţiune este scrisă întotdeauna " "în linia de comandă. Acest lucru este util cînd valoare implicită aleasă nu " "se potriveşte cu valoarea implicită actuală a utilitarului." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. " "The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</" "li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</" "b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</" "li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>" msgstr "" "Linia de comandă completă de executat utilitarul asociat. Ea este bazată pe " "un mecanism de taguri care sînt înlocuite la momentul execuţiei. Tagurile " "suportate sînt: <ul><li><b>%filterargs</b>: opţiune comandă</li><li><b>" "%filterinput</b>: specifică intrarea</li><li><b>%filteroutput</b>: specifică " "ieşire</li><li><b>%psu</b>: mărimea paginii cu majuscule</li><li><b>%psl</" "b>: mărimea paginii cu minuscule</li> </ul>" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a " "file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename." msgstr "" "Specificarea intrării cînd utilitarul citeşte datele de intrare dintr-un " "fişier. Utilizaţi tagul <b>%in</b> pentru a reprezenta fişierul de intrare." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a " "file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename." msgstr "" "Specificarea ieşirii cînd utilitarul scrie datele de ieşire în fişier. " "Utilizaţi tagul <b>%out</b> pentru a reprezenta fişierul de ieşire." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Specificarea intrării cînd utilitarul citeşte datele de la intrare standard " "(STDIN)." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Specificarea ieşirii cînd utilitarul scrie datele la ieşirea standard " "(STDOUT)." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Un comentariu despre utilitar, care poate fi citit de utilizator din " "interfaţa grafică. Acest text comentariu suportă tagurile HTML de bază " "precum <a>, <b> or <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Nume de identificare eronat. Şiruri text goale sau \"__root__\" nu sînt " "acceptate." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Grup nou" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Opţiune nouă" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Editare comandă pentru %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "Setări tip &MIME" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Formate de &intrare suportate" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "&Editează comanda..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "F&ormat de ieşire:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "Nume ID:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Comandă nouă" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Editează comanda" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Răsfoieşte..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Utilizează co&manda:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Nume comandă" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Introduceţi un nume de identificare pentru comanda nouă:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Există deja o comandă cu numele %1. Doriţi să continuaţi şi să o editaţi pe " "cea existentă?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Eroare internă. Nu am găsit driver-ul XML pentru comanda %1." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "ieşire" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "nedefinit" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "interzis" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Nu este disponibil: cerinţele nu sînt satisfăcute)" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Sc&anează" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Scanare reţea:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Subreţea: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the " "current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified " "subnet anyway?" msgstr "" "Sînteţi pe cale să scanaţi o subreţea (%1.*) care nu corespunde cu " "subreţeaua curentă (%2.*) a acestui calculator. Doriţi să scanaţi oricum " "subreţeaua specificată?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Scanează" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Selectare comandă" #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Nu există previzualizare" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " <qt> <p><b>Top Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the top margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror.. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Marginea de sus</b></p>. <p>Acest cîmp de editare numeric vă " "permite să controlaţi marginea de sus a tipăriturii dacă aplicaţia ce " "tipăreşte nu îşi defineşte intern marginile. </p> <p>Această setare merge " "de exemplu la tipărirea textelor ASCII sau la tipărirea din KMail şi " "Konqueror. </p> <p><b>Observaţie:</b></p>Această setare de margine nu este " "necesară pentru tipărirea din KOffice sau OpenOffice.org, deoarece aceste " "aplicaţii (sau mai degrabă utilizatorii lor) au grijă de marginile foii. De " "asemenea nu merge pentru fişiere PostScript sau PDF care, în majoritatea " "cazurilor, au marginile stabilite intern.</p> <br> <hr> <p><em><b>Indicii " "suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> Acest element grafic din " "TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:</" "em> <pre> -o page-top=... # foloseşte valori de la \"0\" sau mai " "mult. \"72\" este egal cu 1 inch. </pre> </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " <qt> <p><b>Bottom Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets " "you control the bottom margin of your printout if the printing application " "does not define its margins internally. </p> <p>The setting works for " "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Marginea de jos</b></p>. <p>Acest cîmp de editare numeric vă " "permite să controlaţi marginea de jos a tipăriturii dacă aplicaţia ce " "tipăreşte nu îşi defineşte intern marginile. </p> <p>Această setare merge " "de exemplu la tipărirea textelor ASCII sau la tipărirea din KMail şi " "Konqueror. </p> <p><b>Observaţie:</b></p>Această setare de margine nu este " "necesară pentru tipărirea din KOffice sau OpenOffice.org, deoarece aceste " "aplicaţii (sau mai degrabă utilizatorii lor) au grijă de marginile foii. De " "asemenea nu merge pentru fişiere PostScript sau PDF care, în majoritatea " "cazurilor, au marginile stabilite intern.</p> <br> <hr> <p><em><b>Indicii " "suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> Acest element grafic din " "TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:</" "em> <pre> -o page-bottom=... # foloseşte valori de la \"0\" sau mai " "mult. \"72\" este egal cu 1 inch. </pre> </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " <qt> <p><b>Left Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the left margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Marginea din stînga</b></p>. <p>Acest cîmp de editare numeric " "vă permite să controlaţi marginea din stînga a tipăriturii dacă aplicaţia ce " "tipăreşte nu îşi defineşte intern marginile. </p> <p>Această setare merge " "de exemplu la tipărirea textelor ASCII sau la tipărirea din KMail şi " "Konqueror. </p> <p><b>Observaţie:</b></p>Această setare de margine nu este " "necesară pentru tipărirea din KOffice sau OpenOffice.org, deoarece aceste " "aplicaţii (sau mai degrabă utilizatorii lor) au grijă de marginile foii. De " "asemenea nu merge pentru fişiere PostScript sau PDF care, în majoritatea " "cazurilor, au marginile stabilite intern.</p> <br> <hr> <p><em><b>Indicii " "suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> Acest element grafic din " "TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:</" "em> <pre> -o page-left=... # foloseşte valori de la \"0\" sau mai " "mult. \"72\" este egal cu 1 inch. </pre> </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " <qt> <p><b>Right Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the right margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Marginea din dreapta</b></p>. <p>Acest cîmp de editare numeric " "vă permite să controlaţi marginea din dreapta a tipăriturii dacă aplicaţia " "ce tipăreşte nu îşi defineşte intern marginile. </p> <p>Această setare " "merge de exemplu la tipărirea textelor ASCII sau la tipărirea din KMail şi " "Konqueror. </p> <p><b>Observaţie:</b></p>Această setare de margine nu este " "necesară pentru tipărirea din KOffice sau OpenOffice.org, deoarece aceste " "aplicaţii (sau mai degrabă utilizatorii lor) au grijă de marginile foii. De " "asemenea nu merge pentru fişiere PostScript sau PDF care, în majoritatea " "cazurilor, au marginile stabilite intern.</p> <br> <hr> <p><em><b>Indicii " "suplimentare pentru utilizatorii avansaţi:</b> Acest element grafic din " "TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de linie de comandă:</" "em> <pre> -o page-right=... # foloseşte valori de la \"0\" sau mai " "mult. \"72\" este egal cu 1 inch. </pre> </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " <qt> <p><b>Change Measurement Unit<b></p>. <p>You can change the units of " "measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, " "Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Modificarea unităţii de măsură<b></p>. <p>Aici puteţi schimba " "unitatea de măsură a marginii paginii. Puteţi selecta: milimetri, " "centimetri, inch sau pixeli (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " <qt> <p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. <p>Enable this checkbox if " "you want to modify the margins of your printouts <p>You can change margin " "settings in 4 ways: <ul> <li>Edit the text fields. </li> <li>Click " "spinbox arrows. </li> <li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> <li>Drag " "margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> The margin " "setting does not work if you load such files directly into kprinter, which " "have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or " "PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the " "TDEPrint framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Opţiunea margini personalizate</b></p>. <p>Activaţi această " "căsuţă de opţiune dacă doriţi să modificaţi marginile lucrării de tipărit. " "<p>Puteţi face acest lucru în 4 moduri: <ul> <li>Editaţi cîmpurile de " "editare. </li> <li>Daţi clic pe săgeţile cîmpurilor de editare. </li> " "<li>Derulaţi rotiţa mouse-ului. </li> <li>Trageţi cu mouse-ul de margini în " "previzualizarea cadrului. </li> </ul> <b>Observaţie:</b>Setările de margini " "nu merg dacă încărcaţi fişierele direct din KPrinter şi care au marginile " "stabilite intern, aşa cum se întîmplă cu majoritatea fişierelor PDF sau " "PostScript. În schimb se aplică tuturor fişierelor ASCII. De asemenea s-ar " "putea să nu meargă cu toate aplicaţiile non-TDE care nu reuşesc să " "folosească integral cadrul de tipărire TDEPrint, cum e şi cazul OpenOffice." "org. </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " <qt> <p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. <p>Use your mouse to drag and set " "each margin on this little preview window. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>\"Trageţi de margini\" </p>. <p>Utilizaţi mouse-ul pentru a " "trage şi seta fiecare margine în această mică fereastră de previzualizare. </" "p> </qt>" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&Utilizează margini personalizate" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "S&us:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Jos:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "&Stînga:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Dreapta:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "pixeli (1/72 in)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "inci (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "centimetri (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "milimetri (mm)" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets you " "select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem " "must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint " "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first " "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common UNIX " "Printing System</em>. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Selectare subsistem de tipărire</b> Această căsuţă combinată afişează " "(şi vă lasă să selectaţi) un subsistem de tipărire de utilizat de TDEPrint. " "Bineînţeles că acest subsistem trebuie să fie deja instalat în maşina " "dumneavoastră. În mod normal TDEPrint le detectează automat. Cele mai multe " "din distribuţiile de Linux vin au deja sistemul \"CUPS\", <em>Common Unix " "Printing System</em>. </qt>" #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "&Sistem de tipărire utilizat:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your PC " "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " "\"Cups server\" and fill in the required info. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Conexiunea curentă</b> Această linie afişează la care server CUPS " "este conectat calculatorul dumneavoastră pentru a tipări şi a obţine " "informaţii despre imprimante. Pentru a comuta la un server CUPS diferit, " "daţi clic pe \"Opţiuni sistem\", apoi selectaţi \"Server CUPS\" şi " "introduceţi informaţiile necesare. </qt>" #: posterpreview.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not " "properly installed, or you don't have the required version" msgstr "" "Previzualizarea poster nu este disponibilă. Probabil executabilul <b>poster</" "b> nu este instalat corespunzător sau nu aveţi versiunea necesară." #: ppdloader.cpp:232 msgid "(line %1): " msgstr "(linia %1): " #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Setări server proxy RLPR" #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Setări coadă de imprimare distantă LPD" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Setări proxy" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "&Utilizează server proxy" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Nume de gazdă gol." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Nume de coadă gol." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Nu am găsit imprimanta." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Nu este încă implementat." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Coadă distantă %1 pe %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Nici o imprimantă predefinită" #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "Imprimanta este incomplet definită. Încercaţi să o reinstalaţi." #: tdefilelist.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</em> " "dialog to let you select a file for printing. Note, that <ul><li>you can " "select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "and many other graphic formats. <li>you can select various files from " "different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing " "system. </ul> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Buton adăugare fişier</b> Acest buton apelează dialogul \"Deschidere " "fişier\" ce vă permite să selectaţi un fişier de tipărit. Reţineţi că:" "<ul><li>puteţi selecta text ASCII sau cu diacritice, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF şi multe alte formate grafice. </li><li>puteţi selecta mai " "multe fişiere din foldere diferite şi să le trimiteţi pe toate la imprimantă " "într-un singur calup.</li> </ul> </qt>" #: tdefilelist.cpp:54 msgid "" " <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted file " "from the list of to-be-printed files. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Buton eliminare fişier</b> Acest buton elimină fişierul evidenţiat " "din lista de fişiere de tipărit.</qt>" #: tdefilelist.cpp:59 msgid "" " <qt> <b>Move File Up button</b> <p>This button moves the highlighted file " "up in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the " "order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Buton mutare fişier mai sus</b><p>Acest buton mută mai sus fişierul " "evidenţiat în lista de fişiere de tipărit.</p> <p>Efectul este că va fi " "schimbată ordinea de tipărire a fişierelor.</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:66 msgid "" " <qt> <b>Move File Down button</b> <p>This button moves the highlighted file " "down in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the " "order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Buton mutare fişier mai jos</b><p>Acest buton mută mai jos fişierul " "evidenţiat în lista de fişiere de tipărit.</p> <p>Efectul este că va fi " "schimbată ordinea de tipărire a fişierelor.</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:73 msgid "" " <qt> <b>File Open button</b> <p>This button tries to open the highlighted " "file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.</" "p> <p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME " "type of the file.</p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Buton deschidere fişier</b> <p>Acest buton încearcă să deschidă " "fişierul evidenţiat astfel încît să îl puteţi vedea sau edita înainte de al " "trimite la tipărire.</p> <p>Dacă deschideţi fişiere, sistemul TDEPrint va " "utiliza aplicaţia care este asociată tipului MIME al fişierului.</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:82 msgid "" " <qt> <b>File List view</b> <p>This list displays all the files you selected " "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) " "type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of " "the list with the help of the arrow buttons on the right.</p> <p>The files " "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list." "</p> <p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in " "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on " "the right side let you add more files, remove already selected files from " "the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. " "If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.</p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Vizualizare listă de fişiere</b> <p>Această listă afişează toate " "fişierele selectate pentru tipărire. Puteţi vedea numele fişierelor, căile " "lor şi tipul MIME aşa cum a fost determinat de TDEPrint. Ordinea iniţială a " "listei este cea în care aţi făcut selecţia.</p> <p>Lista va fi tipărită în " "aceeaşi ordine în care este afişată.</p> <p><b>Observaţie:</b> Puteţi " "selecta mai multe fişiere. Ele pot fi în locaţii diferite. Butoanele din " "partea dreaptă vă permit să adăugaţi mai multe fişiere, să le eliminaţi din " "listă pe cele selectate, să reordonaţi lista (mutînd fişierele în sus sau în " "jos) şi să deschideţi fişiere. Dacă deschideţi fişiere, sistemul TDEPrint va " "utiliza aplicaţia care este asociată tipului MIME al fişierului.</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Cale" #: tdefilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Adaugă un fişier" #: tdefilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Şterge fişierul" #: tdefilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Deschide fişierul" #: tdefilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<b><STDIN></b>." msgstr "" "Trageţi fişiere aici sau utilizaţi butonul pentru a deschide o fereastră de " "dialog pentru fişiere. Lăsaţi cîmpul gol pentru <b><STDIN></b>." #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This " "may happen if you are trying to print as a different user to the one " "currently logged in. To continue printing, you need to provide root's " "password." msgstr "" "Unele din fişierele de tipărit nu pot fi citite de serverul de tipărire TDE. " "Acest lucru se poate întîmpla dacă încercaţi să tipăriţi sub un cont diferit " "de cel pentru care sînteţi logat acum. Pentru a continua tipărirea în aceste " "condiţii trebuie să ştiţi parola de \"root\"." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Introduceţi parola de \"root\"" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Stare tipărire - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Sistem de tipărire" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Autentificare eşuată (nume utilizator = %1)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Utilitare imprimantă EPSON InkJet" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "" "&Foloseşte conexiune directă (s-ar putea să necesite permisiuni de \"root\")" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "Curăţă &capul de imprimare" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "Ti&păreşte un test de doză cu modele" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "&Aliniază capul de imprimare" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "N&ivel de cerneală" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "Identificare imp&rimantă" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Eroare internă: nici un dispozitiv setat." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Tip de conexiune nesuportat: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion " "before continuing." msgstr "" "Un proces \"escputil\" încă rulează. Înainte de a continua aşteptaţi să se " "termine." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. " "Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Nu am găsit executabilul \"escputil\" în căile de căutare. Asiguraţi-vă că " "\"gimp-print\" este instalat şi că \"escputil\" este accesibil prin " "variabila de mediu PATH." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Eroare internă: nu am putut porni procesul \"escputil\"." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Operaţia s-a terminat cu erori." #: util.h:64 #, fuzzy msgid "Envelope C5" msgstr "US #10 Envelope" #: util.h:65 #, fuzzy msgid "Envelope DL" msgstr "US #10 Envelope" #: util.h:66 msgid "Envelope US #10" msgstr "" #: util.h:67 msgid "Executive" msgstr "" #: kprintpreviewui.rc:13 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Semne de pagină" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "&Orientare" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "&Tipăreşte" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anulat" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Cale fonturi" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Ş&terge" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurează %1" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ş&terge" #, fuzzy #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Afişează bara de &meniu" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Adaugă" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Confirmare" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "P&roprietăţi" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Setări" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Fişier:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fişiere" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Manualul %1" #~ msgid "%1 &Web Site" #~ msgstr "Site-ul de &web %1" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentaţie"