# translation of kdict.po to Romanian # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdict\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-13 23:37+0300\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: dict.cpp:207 msgid "No definitions found for '%1'." msgstr "Nu am găsit definiţii pentru \"%1\"." #: dict.cpp:212 msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:" msgstr "Nu am găsit definiţii pentru \"%1\". Probabil aţi dori:" #: dict.cpp:535 msgid "Available Databases:" msgstr "Baze de date disponibile:" #: dict.cpp:594 msgid "Database Information [%1]:" msgstr "Informaţii bază de date [%1]:" #: dict.cpp:635 msgid "Available Strategies:" msgstr "Strategii de căutare disponibile:" #: dict.cpp:690 msgid "Server Information:" msgstr "Informaţii server:" #: dict.cpp:922 dict.cpp:985 dict.cpp:1081 msgid "The connection is broken." msgstr "Conexiunea este întreruptă." #: dict.cpp:1185 dict.cpp:1190 dict.cpp:1196 dict.cpp:1202 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Eroare internă:\n" "Nu am putut deschide un canal de intercomunicaţie internă." #: dict.cpp:1215 msgid "" "Internal error:\n" "Unable to create thread." msgstr "" "Eroare internă:\n" "Nu am putut crea firul de execuţie." #: dict.cpp:1387 options.cpp:177 msgid "All Databases" msgstr "Toate bazele de date" #: dict.cpp:1393 options.cpp:145 options.cpp:150 msgid "Spell Check" msgstr "Verificare ortografică" #: dict.cpp:1395 msgid " Received database/strategy list " msgstr " " #: dict.cpp:1404 msgid "No definitions found" msgstr "Nu am găsit definiţii" #: dict.cpp:1407 msgid "One definition found" msgstr "Am găsit o definiţie" #: dict.cpp:1410 msgid "%1 definitions found" msgstr "Am găsit %1 definiţii" #: dict.cpp:1415 msgid " No definitions fetched " msgstr " Nu am transferat nici o definiţie " #: dict.cpp:1418 msgid " One definition fetched " msgstr " A transferat o definiţie " #: dict.cpp:1421 msgid " %1 definitions fetched " msgstr " A transferat %1 definiţii " #: dict.cpp:1430 msgid " No matching definitions found " msgstr " Nu am găsit o definiţie potrivită " #: dict.cpp:1433 msgid " One matching definition found " msgstr " Am găsit o singură definiţie potrivită " #: dict.cpp:1436 msgid " %1 matching definitions found " msgstr " Am găsit %1 definiţii potrivite " #: dict.cpp:1442 msgid " Received information " msgstr " Informaţii recepţionate " #: dict.cpp:1450 msgid "" "Communication error:\n" "\n" msgstr "" "Eroare de comunicaţie:\n" "\n" #: dict.cpp:1454 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit of %1 seconds.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "A apărut o întîrziere care depăşeşte\n" "limita curentă de %1 secunde.\n" "Această limită o puteţi modifica în\n" "dialogul de configurare." #: dict.cpp:1457 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "Cannot resolve hostname." msgstr "" "Nu pot conecta la:\n" "%1:%2\n" "\n" "Nu pot rezolva numele serverului." #: dict.cpp:1460 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" msgstr "" "Nu pot conecta la:\n" "%1:%2\n" "\n" #: dict.cpp:1464 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "The server refused the connection." msgstr "" "Nu pot conecta la:\n" "%1:%2\n" "\n" "Server-ul a refuzat conexiunea." #: dict.cpp:1467 msgid "The server is temporarily unavailable." msgstr "Deocamdată server-ul nu este disponibil." #: dict.cpp:1470 msgid "" "The server reported a syntax error.\n" "This shouldn't happen -- please consider\n" "writing a bug report." msgstr "" "Serverul a raportat o eroare de sintaxă.\n" "Acest lucru nu ar trebui să se întîmple.\n" "Trimiteţi un raport de eroare dacă doriţi." #: dict.cpp:1473 msgid "" "A command that Kdict needs isn't\n" "implemented on the server." msgstr "" "O comandă necesară pentru Kdict\n" "nu este implementată pe server." #: dict.cpp:1476 msgid "" "Access denied.\n" "This host is not allowed to connect." msgstr "" "Acces refuzat.\n" "Această gazdă nu are drept\n" "de conectare." #: dict.cpp:1479 msgid "" "Authentication failed.\n" "Please enter a valid username and password." msgstr "" "Autentificare eşuată.\n" "Introduceţi un nume şi o parolă valide." #: dict.cpp:1482 msgid "" "Invalid database/strategy.\n" "You probably need to use Server->Get Capabilities." msgstr "" "Bază de date/strategie eronate.\n" "Probabil ar trebui să selectaţi\n" "mai întîi Server->Determină caracteristicile." #: dict.cpp:1485 msgid "" "No databases available.\n" "It is possible that you need to authenticate\n" "with a valid username/password combination to\n" "gain access to any databases." msgstr "" "Nu sînt disponibile baze de date.\n" "Este posibil să fie necesar să vă\n" "autentificaţi cu o combinaţie validă\n" "de nume şi parolă pentru a putea\n" "obţine acces la bazele de date." #: dict.cpp:1488 msgid "No strategies available." msgstr "Nu sînt disponibile strategii." #: dict.cpp:1491 msgid "" "The server sent an unexpected reply:\n" "\"%1\"\n" "This shouldn't happen, please consider\n" "writing a bug report" msgstr "" "Server-ul a trimis un răspuns neaşteptat:\n" "\"%1\"\n" "Acest lucru nu ar trebui să se întîmple.\n" "Aţi putea trimite un raport de eroare." #: dict.cpp:1494 msgid "" "The server sent a response with a text line\n" "that was too long.\n" "(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)" msgstr "" "Server-ul a trimis un răspuns cu o linie\n" "de text care este prea lungă.\n" "(RFC 2229: max. 1024 caractere/6144 octeţi)" #: dict.cpp:1497 msgid "No Errors" msgstr "Nu există erori" #: dict.cpp:1499 msgid " Error " msgstr " Eroare " #: dict.cpp:1504 msgid " Stopped " msgstr " Oprit " #: dict.cpp:1543 msgid "Please select at least one database." msgstr "Selectaţi cel puţin o bază de date." #: dict.cpp:1587 msgid " Querying server... " msgstr " Interoghez server-ul... " #: dict.cpp:1593 msgid " Fetching information... " msgstr " Transfer informaţiile... " #: dict.cpp:1596 msgid " Updating server information... " msgstr " Actualizeze informaţiile despre server... " #: main.cpp:26 msgid "Define X11-clipboard content (selected text)" msgstr "Defineşte conţinutul clipboard-ului (text selectat)" #: main.cpp:27 msgid "Lookup the given word/phrase" msgstr "Caută cuvîntul/fraza dată" #: main.cpp:35 msgid "Dictionary" msgstr "" #: main.cpp:37 msgid "The TDE Dictionary Client" msgstr "Client de dicţionar pentru TDE" #: main.cpp:43 msgid "Maintainer" msgstr "Dezvoltator" #: main.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: matchview.cpp:116 msgid "Match List" msgstr "Listă potriviri" #: matchview.cpp:146 msgid "&Get Selected" msgstr "&Caută selecţia" #: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406 msgid "Get &All" msgstr "Caută pentru t&oate" #: matchview.cpp:312 msgid "" "You have selected %1 definitions,\n" "but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "Aţi selectat %1 definiţii,\n" "dat Kdict va transfera numai primele %2\n" "definiţii. Puteţi modifica această limită\n" "în dialogul de configurare." #: matchview.cpp:340 msgid " No Hits" msgstr " Nu există rezultate" #: matchview.cpp:383 msgid "&Get" msgstr "&Interoghează" #: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:384 msgid "&Match" msgstr "&Potriviri" #: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:383 msgid "&Define" msgstr "&Definiţie" #: matchview.cpp:399 msgid "Match &Clipboard Content" msgstr "Potrivire pentru conţinut &clipboard" #: matchview.cpp:400 msgid "D&efine Clipboard Content" msgstr "Definiţie pentru conţinut &clipboard" #: matchview.cpp:404 msgid "Get &Selected" msgstr "Caută &selecţia" #: matchview.cpp:411 msgid "E&xpand List" msgstr "E&xpandează lista" #: matchview.cpp:412 msgid "C&ollapse List" msgstr "&Contrage lista" #: options.cpp:72 options.cpp:100 msgid "Text" msgstr "Text" #: options.cpp:76 msgid "Background" msgstr "Fundal" #: options.cpp:80 msgid "Heading Text" msgstr "Text antet" #: options.cpp:84 msgid "Heading Background" msgstr "Fundal antet" #: options.cpp:88 msgid "Link" msgstr "Legătură" #: options.cpp:92 msgid "Followed Link" msgstr "Legătură vizitată" #: options.cpp:105 options.cpp:648 msgid "Headings" msgstr "Antete" #: options.cpp:146 msgid "Exact" msgstr "Exact" #: options.cpp:147 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: options.cpp:496 msgid "Server" msgstr "Server" #: options.cpp:496 msgid "DICT Server Configuration" msgstr "Configurare server DICT" #: options.cpp:501 msgid "Host&name:" msgstr "&Nume gazdă:" #: options.cpp:509 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: options.cpp:515 options.cpp:523 msgid " sec" msgstr " sec" #: options.cpp:517 msgid "Hold conn&ection for:" msgstr "&Menţine conexiunea:" #: options.cpp:525 msgid "T&imeout:" msgstr "&Temporizare:" #: options.cpp:531 msgid " bytes" msgstr " octeţi" #: options.cpp:533 msgid "Command &buffer:" msgstr "&Tampon comandă:" #: options.cpp:550 msgid "Encod&ing:" msgstr "&Codarea:" #: options.cpp:555 msgid "Server requires a&uthentication" msgstr "Server-ul cere &autentificare" #: options.cpp:563 msgid "U&ser:" msgstr "&Utilizator:" #: options.cpp:571 msgid "Pass&word:" msgstr "&Parolă:" #: options.cpp:582 msgid "Customize Visual Appearance" msgstr "Personalizează aspectul vizual" #: options.cpp:592 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Utilizează culori personalizate" #: options.cpp:597 msgid "Cha&nge..." msgstr "&Modifică..." #: options.cpp:601 msgid "Default&s" msgstr "&Implicite" #: options.cpp:612 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Utilizează &fonturi personalizate" #: options.cpp:617 msgid "Chang&e..." msgstr "M&odifică..." #: options.cpp:621 msgid "Defaul&ts" msgstr "I&mplicite" #: options.cpp:644 msgid "Layout" msgstr "Format" #: options.cpp:644 msgid "Customize Output Format" msgstr "Personalizează formatul rezultatului" #: options.cpp:652 msgid "O&ne heading for each database" msgstr "&Un antet pentru fiecare bază de date" #: options.cpp:655 msgid "A&s above, with separators between the definitions" msgstr "&Ca mai sus, dar cu separatori între definiţii" #: options.cpp:658 msgid "A separate heading for &each definition" msgstr "Un antet separat pentru fiecare &definiţie" #: options.cpp:669 msgid "Various Settings" msgstr "Setări diverse" #: options.cpp:673 msgid "Limits" msgstr "Limite" #: options.cpp:680 msgid "De&finitions:" msgstr "De&finiţii:" #: options.cpp:687 msgid "Cached &results:" msgstr "Rezultate &memorate:" #: options.cpp:694 msgid "Hi&story entries:" msgstr "Înregistrări de &istoric:" #: options.cpp:703 msgid "Other" msgstr "Altele" #: options.cpp:709 msgid "Sa&ve history on exit" msgstr "&Salvează istoricul la ieşire" #: options.cpp:714 msgid "D&efine selected text on start" msgstr "La pornire caută &definiţie pentru textul selectat" #: queryview.cpp:57 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Nu am putut salva fişierul distant." #: queryview.cpp:77 msgid "" "A file named %1 already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Există deja un fişier cu numele %1.\n" "Doriţi să îl suprascriu?" #: queryview.cpp:78 msgid "&Replace" msgstr "&Suprascrie" #: queryview.cpp:84 msgid "Unable to save file." msgstr "Nu am putut salva fişierul." #: queryview.cpp:92 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Nu am putut crea fişierul temporar." #: queryview.cpp:409 msgid "Define &Synonym" msgstr "Definiţie pentru &sinonim" #: queryview.cpp:411 msgid "M&atch Synonym" msgstr "Potrivire pentru s&inonim" #: queryview.cpp:416 msgid "D&atabase Information" msgstr "Informaţii &bază de date" #: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429 msgid "&Open Link" msgstr "&Deschide legătură" #: queryview.cpp:438 msgid "&Define Selection" msgstr "Definiţie pentru s&elecţie" #: queryview.cpp:440 msgid "&Match Selection" msgstr "Potrivire pentru se&lecţie" #: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:327 msgid "&Define Clipboard Content" msgstr "&Definiţie pentru conţinut clipboard" #: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:329 msgid "&Match Clipboard Content" msgstr "&Potrivire pentru conţinut clipboard" #: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570 msgid "&Back: Information" msgstr "În&apoi: Informaţii" #: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572 msgid "&Back: '%1'" msgstr "În&apoi: '%1'" #: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:334 msgid "&Back" msgstr "În&apoi" #: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594 msgid "&Forward: Information" msgstr "Î&nainte: Informaţii" #: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596 msgid "&Forward: '%1'" msgstr "Î&nainte: '%1'" #: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:339 msgid "&Forward" msgstr "Î&nainte" #. i18n: file kdictui.rc line 23 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Hist&ory" msgstr "&Istoric" #. i18n: file kdictui.rc line 31 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&ver" #. i18n: file kdictui.rc line 35 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Database &Information" msgstr "&Informaţii bază de date" #: sets.cpp:33 msgid "Database Sets" msgstr "Seturi baze de date" #: sets.cpp:51 msgid "&Set:" msgstr "&Set:" #: sets.cpp:58 msgid "S&ave" msgstr "S&alvează" #: sets.cpp:62 msgid "&New" msgstr "&Nou" #: sets.cpp:85 msgid "S&elected databases:" msgstr "Baze de date &selectate:" #: sets.cpp:113 msgid "A&vailable databases:" msgstr "Baze de date &disponibile:" #: sets.cpp:148 sets.cpp:150 msgid "New Set" msgstr "Set nou" #: toplevel.cpp:312 msgid "&Save As..." msgstr "S&alvează ca..." #: toplevel.cpp:316 msgid "St&art Query" msgstr "&Porneşte interogare" #: toplevel.cpp:318 msgid "St&op Query" msgstr "&Opreşte interogare" #: toplevel.cpp:344 msgid "&Clear History" msgstr "Ş&terge istoric" #: toplevel.cpp:348 msgid "&Get Capabilities" msgstr "&Determină caracteristici" #: toplevel.cpp:350 msgid "Edit &Database Sets..." msgstr "&Editează seturi baze de date..." #: toplevel.cpp:352 msgid "&Summary" msgstr "S&umar" #: toplevel.cpp:354 msgid "S&trategy Information" msgstr "Informaţii &strategii" #: toplevel.cpp:356 msgid "&Server Information" msgstr "Informaţii &server" #: toplevel.cpp:363 msgid "Show &Match List" msgstr "Afişează &lista de potriviri" #: toplevel.cpp:365 msgid "Hide &Match List" msgstr "Ascunde &lista de potriviri" #: toplevel.cpp:373 msgid "Clear Input Field" msgstr "Şterge cîmpul de editare" #: toplevel.cpp:376 msgid "&Look for:" msgstr "&Caută:" #: toplevel.cpp:377 msgid "Query" msgstr "Interoghează" #: toplevel.cpp:380 msgid "&in" msgstr "&în" #: toplevel.cpp:381 msgid "Databases" msgstr "Baze de date" #: toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:603 msgid " Ready " msgstr " Gata " #~ msgid "Kdict" #~ msgstr "Dicţionar" #~ msgid "Query Toolbar" #~ msgstr "Bara de unelte de interogare" #~ msgid "The TDE Dict(ionary) Client" #~ msgstr "Un client de DICT pentru TDE" #~ msgid "Swallow Match &List" #~ msgstr "Înglobează &lista de potriviri"