# translation of kppplogview.po to Romanian # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2002. # Claudiu Costin , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppplogview\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-13 23:52+0300\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: export.cpp:39 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: export.cpp:40 msgid "" "Export to a text file, using semicolons as separators." "

Can be used for spreadsheet programs like KSpread." msgstr "" "Exportă într-un fişier text, utilizînd caracterul \"punct şi virgulă\" ca " "separator." "

Poate fi utilizat în programe de calcul tabelar precum KSpread." #: export.cpp:42 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: export.cpp:43 msgid "" "Export to a HTML Page." "

Can be used for easy exchange over the Internet." msgstr "" "Exportă într-o pagină HTML." "

Poate fi utilizat pentru un schimb facil de informaţii pe " "Internet." #: export.cpp:56 msgid "Export Wizard for kPPP Logs" msgstr "Expert de export pentru jurnalele KPPP" #: export.cpp:65 msgid "List with possible output formats" msgstr "Lista cu formatele de ieşire posibile" #: export.cpp:77 msgid "Please choose the output format on the left side." msgstr "Alegeţi formatul de ieşire în partea stîngă." #: export.cpp:81 msgid "Selection of Filetype" msgstr "Selectare tip de fişier" #: export.cpp:89 msgid "Filename:" msgstr "Nume fişier:" #: export.cpp:93 msgid "[No file selected]" msgstr "[Nici un fişier selectat]" #: export.cpp:99 msgid "&Select File..." msgstr "&Selectează fişierul..." #: export.cpp:101 msgid "Select the filename of the exported output file" msgstr "Selectaţi numele fişierului pentru rezultatele exportate" #: export.cpp:106 msgid "Selection of Filename" msgstr "Selectare nume de fişier" #: export.cpp:124 msgid "File Format" msgstr "Format fişier" #: export.cpp:138 msgid "Please Choose File" msgstr "Alegeţi un fişier" #: export.cpp:222 #, c-format msgid "Connection log for %1" msgstr "Jurnal conectări pentru %1" #: log.cpp:55 msgid "Loading log files" msgstr "Încarc fişierele jurnal" #: main.cpp:38 msgid "KPPP log viewer" msgstr "Jurnal conectare KPPP" #: main.cpp:44 msgid "Run in KPPP mode" msgstr "Rulează în modul KPPP" #: main.cpp:56 main.cpp:106 msgid "KPPP Log Viewer" msgstr "Vizualizor jurnal KPPP" #: main.cpp:64 msgid "Monthly Log" msgstr "Jurnal lunar" #: main.cpp:108 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "(c) 1999-2002, Programatorii KPPP" #: monthly.cpp:41 monthly.cpp:57 msgid "%1 KB" msgstr "%1 Ko" #: monthly.cpp:43 monthly.cpp:59 msgid "%1 MB" msgstr "%1 Mo" #: monthly.cpp:66 monthly.cpp:87 #, c-format msgid "%1s" msgstr "%1s" #: monthly.cpp:68 monthly.cpp:89 #, c-format msgid "%1m %2s" msgstr "%1m %2s" #: monthly.cpp:70 monthly.cpp:91 msgid "%1h %2m %3s" msgstr "%1h %2m %3s" #: monthly.cpp:176 monthly.cpp:202 monthly.cpp:495 msgid "Connection" msgstr "Conexiunea" #: monthly.cpp:177 monthly.cpp:495 msgid "Day" msgstr "Ziua" #: monthly.cpp:178 monthly.cpp:495 msgid "From" msgstr "De la" #: monthly.cpp:179 monthly.cpp:495 msgid "Until" msgstr "Pînă la" #: monthly.cpp:180 monthly.cpp:203 monthly.cpp:496 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: monthly.cpp:181 monthly.cpp:204 monthly.cpp:496 msgid "Costs" msgstr "Costuri" #: monthly.cpp:182 monthly.cpp:205 monthly.cpp:496 msgid "Bytes In" msgstr "Octeţi recepţionaţi" #: monthly.cpp:183 monthly.cpp:206 monthly.cpp:496 msgid "Bytes Out" msgstr "Octeţi transmişi" #: monthly.cpp:227 msgid "All Connections" msgstr "Toate conectările" #: monthly.cpp:232 msgid "&Prev Month" msgstr "Luna pr&ecendentă" #: monthly.cpp:233 msgid "&Next Month" msgstr "Luna &următoare" #: monthly.cpp:235 msgid "C&urrent Month" msgstr "Luna &curentă" #: monthly.cpp:237 msgid "&Export..." msgstr "&Exportă..." #: monthly.cpp:263 msgid "Statistics:" msgstr "Statistici:" #: monthly.cpp:337 monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:369 #: monthly.cpp:374 monthly.cpp:379 monthly.cpp:404 monthly.cpp:409 #: monthly.cpp:547 monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:583 #: monthly.cpp:588 monthly.cpp:609 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 #: monthly.cpp:701 monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 msgid "n/a" msgstr "nimic" #: monthly.cpp:390 monthly.cpp:720 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Selection (%n connection)\n" "Selection (%n connections)" msgstr "" "Selecţie (%n conectare)\n" "Selecţie (%n conectări)" #: monthly.cpp:394 monthly.cpp:631 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n connection\n" "%n connections" msgstr "" "%n conectare\n" "%n conectări" #: monthly.cpp:420 msgid "Monthly estimates" msgstr "Estimări lunare" #: monthly.cpp:428 msgid "Connection log for %1 %2" msgstr "Jurnal conectări pentru %1 %2" #: monthly.cpp:433 msgid "No connection log for %1 %2 available" msgstr "Nu există jurnal pentru %1 %2" #: monthly.cpp:477 msgid "A document with this name already exists." msgstr "Există deja un document cu acest nume." #: monthly.cpp:477 msgid "Overwrite file?" msgstr "Suprascriu fişierul?" #: monthly.cpp:477 msgid "&Overwrite" msgstr "&Suprascrie" #: monthly.cpp:489 msgid "An error occurred while trying to open this file" msgstr "A apărut o eroare la deschiderea acestui fişier." #: monthly.cpp:601 msgid "Monthly estimates (%1)" msgstr "Estimări lunare (%1)" #: monthly.cpp:637 msgid "An error occurred while trying to write to this file." msgstr "A apărut o eroare la scrierea în acest fişier."