# KDE3 - kdebase/kcminfo.po Russian translation. # Copyright (C) 1998-2006, KDE Russian translation team. # # Denis Pershin , 1998. # Hermann Zheboldov , 2000. # Gregory Mokhin , 2000. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Nick Shaforostoff , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-13 17:48+0300\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Denis Pershin,Hermann Zheboldov,Gregory Mokhin,Леонид Кантер" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru,leon@asplinux.ru" #: info.cpp:144 #, c-format msgid "Screen # %1" msgstr "Экран %1" #: info.cpp:145 msgid "(Default Screen)" msgstr "(экран по умолчанию)" #: info.cpp:149 msgid "Dimensions" msgstr "Размеры" #: info.cpp:150 msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 x %2 пикселов (%3 x %4 мм)" #: info.cpp:156 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: info.cpp:157 msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 x %2 точек на дюйм" #: info.cpp:173 msgid "Depths (%1)" msgstr "Бит на пиксел (%1)" #: info.cpp:177 msgid "Root Window ID" msgstr "ID корневого окна" #: info.cpp:179 msgid "Depth of Root Window" msgstr "Бит на пиксел в корневом окне" #: info.cpp:181 msgid "%1 plane" msgstr "%1" #: info.cpp:182 msgid "%1 planes" msgstr "%1" #: info.cpp:183 msgid "Number of Colormaps" msgstr "Количество цветовых карт" #: info.cpp:184 msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "минимум %1, максимум %2" #: info.cpp:186 msgid "Default Colormap" msgstr "Цветовая карта по умолчанию" #: info.cpp:188 msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "Количество цветов в карте по умолчанию" #: info.cpp:190 msgid "Preallocated Pixels" msgstr "Предопределённых пикселов" #: info.cpp:191 msgid "Black %1, White %2" msgstr "чёрных %1, белых %2" #: info.cpp:198 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2" #: info.cpp:200 msgid "When mapped" msgstr "Когда отображено" #: info.cpp:205 msgid "Largest Cursor" msgstr "Максимальный размер курсора" #: info.cpp:207 msgid "unlimited" msgstr "не ограничено" #: info.cpp:209 msgid "Current Input Event Mask" msgstr "Маска событий ввода" #: info.cpp:216 #, c-format msgid "Event = %1" msgstr "Событие %1" #: info.cpp:225 msgid "LSBFirst" msgstr "Младший байт первым (LSBFirst)" #: info.cpp:226 msgid "MSBFirst" msgstr "Старший байт первым (MSBFirst)" #: info.cpp:227 #, c-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "Неизвестная последовательность %1" #: info.cpp:232 #, c-format msgid "" "_n: 1 Bit\n" "%n Bits" msgstr "" "%n бит\n" "%n бита\n" "%n бит" #: info.cpp:239 msgid "1 Byte" msgstr "1 байт" #: info.cpp:241 msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 байт" #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636 msgid "Value" msgstr "Значение" #: info.cpp:266 msgid "Server Information" msgstr "Сведения об X-сервере" #: info.cpp:272 opengl.cpp:638 msgid "Name of the Display" msgstr "Номер дисплея" #: info.cpp:275 msgid "Vendor String" msgstr "Производитель" #: info.cpp:276 msgid "Vendor Release Number" msgstr "Версия" #: info.cpp:279 msgid "Version Number" msgstr "Версия протокола" #: info.cpp:283 msgid "Available Screens" msgstr "Доступные экраны" #: info.cpp:291 msgid "Supported Extensions" msgstr "Поддерживаемые расширения" #: info.cpp:302 msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "Поддерживаемые битовые форматы пиксела" #: info.cpp:307 #, c-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "Битовый формат %1" #: info.cpp:308 msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 бит на пиксел, глубина: %2, заполнение: %3" #: info.cpp:318 msgid "Maximum Request Size" msgstr "Максимальный размер запроса" #: info.cpp:320 msgid "Motion Buffer Size" msgstr "Размер motion-буфера" #: info.cpp:323 msgid "Bitmap" msgstr "Битовая карта" #: info.cpp:325 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: info.cpp:327 msgid "Order" msgstr "Порядок" #: info.cpp:329 msgid "Padding" msgstr "Заполнение" #: info.cpp:332 msgid "Image Byte Order" msgstr "Порядок байт в изображении" #: info.cpp:358 #, c-format msgid "No information available about %1." msgstr "Нет сведений о %1." #: info.cpp:392 msgid "" "

System Information

All the information modules return information " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "" "

Системная информация

Эти информационные модули предоставляют сведения " "об оборудовании вашего компьютера и параметрах операционной системы. В " "зависимости от архитектуры машины и установленной операционной системы не все " "модули могут быть доступными." #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" msgstr "kcminfo" #: info.cpp:407 msgid "KDE Panel System Information Control Module" msgstr "Модуль системной информации панели KDE" #: info.cpp:409 memory.cpp:98 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" #: info.cpp:425 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "В данном списке приводятся сведения о выбранном разделе." #: info_aix.cpp:72 msgid "Name" msgstr "Имя" #: info_aix.cpp:73 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: info_aix.cpp:74 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: info_aix.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Описание" #: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 #: info_linux.cpp:458 msgid "MB" msgstr "Мб" #: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 #: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197 #: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 #: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтирования" #: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 #: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 msgid "FS Type" msgstr "Файловая система" #: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282 #: info_solaris.cpp:186 msgid "Total Size" msgstr "Общий размер" #: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:189 msgid "Free Size" msgstr "Свободно" #: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 msgid "n/a" msgstr "нет данных" #: info_fbsd.cpp:102 msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" msgstr "Процессор %1: %2, %3 МГц" #: info_fbsd.cpp:104 msgid "CPU %1: %2, unknown speed" msgstr "Процессор %1: %2, неизвестная скорость" #: info_fbsd.cpp:169 msgid "" "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "readable." msgstr "" "Не удаётся опросить вашу звуковую систему. /dev/sndstat не существует или не " "доступен для чтения." #: info_fbsd.cpp:194 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgstr "" "Не удаётся опросить подсистему SCSI: невозможно найти команду /sbin/camcontrol" #: info_fbsd.cpp:197 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "" "Не удаётся опросить подсистему SCSI: невозможно выполнить команду " "/sbin/camcontrol" #: info_fbsd.cpp:242 msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "" "Не удаётся найти ни одной программы, при помощи которой можно было бы опросить " "сведения о устройствах PCI" #: info_fbsd.cpp:258 msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "Подсистема PCI не может быть опрошена: не удаётся запустить %1" #: info_fbsd.cpp:270 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "Для опроса подсистемы PCI необходимы права root." #: info_fbsd.cpp:285 msgid "Could not check filesystem info: " msgstr "Не удаётся получить сведения о файловых системах: " #: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:193 msgid "Mount Options" msgstr "Параметры монтирования" #: info_hpux.cpp:331 msgid "PA-RISC Processor" msgstr "PA-RISC процессор" #: info_hpux.cpp:333 msgid "PA-RISC Revision" msgstr "Версия PA-RISC" #: info_hpux.cpp:366 msgid "Could not get Information." msgstr "Сведения недоступны." #: info_hpux.cpp:376 msgid "Machine" msgstr "Машина" #: info_hpux.cpp:383 msgid "Model" msgstr "Модель" #: info_hpux.cpp:390 msgid "Machine Identification Number" msgstr "Идентификатор машины" #: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 msgid "(none)" msgstr "(нет)" #: info_hpux.cpp:396 msgid "Number of Active Processors" msgstr "Количество активных процессоров" #: info_hpux.cpp:400 msgid "CPU Clock" msgstr "Частота процессора" #: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 msgid "MHz" msgstr "МГц" #: info_hpux.cpp:420 msgid "(unknown)" msgstr "(неизвестно)" #: info_hpux.cpp:423 msgid "CPU Architecture" msgstr "Архитектура процессора" #: info_hpux.cpp:432 msgid "enabled" msgstr "включен" #: info_hpux.cpp:432 msgid "disabled" msgstr "выключен" #: info_hpux.cpp:435 msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" msgstr "Сопроцессор (FPU)" #: info_hpux.cpp:442 msgid "Total Physical Memory" msgstr "Всего физической памяти" #: info_hpux.cpp:444 msgid "Bytes" msgstr "байт" #: info_hpux.cpp:445 msgid "Size of One Page" msgstr "Размер одной страницы" #: info_hpux.cpp:625 msgid "" "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." msgstr "" "Поддержка звука (Alib) была отключена во время конфигурации и компиляции." #: info_hpux.cpp:657 msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgstr "Не удаётся открыть аудиосервер (Alib)." #: info_hpux.cpp:664 msgid "Audio Name" msgstr "Имя звукового устройства" #: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 msgid "Vendor" msgstr "Производитель" #: info_hpux.cpp:666 msgid "Alib Version" msgstr "Версия Alib" #: info_hpux.cpp:670 msgid "Protocol Revision" msgstr "Версия протокола" #: info_hpux.cpp:674 msgid "Vendor Number" msgstr "Номер производителя" #: info_hpux.cpp:677 msgid "Release" msgstr "Выпуск" #: info_hpux.cpp:680 msgid "Byte Order" msgstr "Порядок байтов" #: info_hpux.cpp:681 msgid "ALSBFirst (LSB)" msgstr "Младший байт первым (LSB)" #: info_hpux.cpp:682 msgid "AMSBFirst (MSB)" msgstr "Старший байт первым (MSB)" #: info_hpux.cpp:683 msgid "Invalid Byteorder." msgstr "Неверный порядок байтов." #: info_hpux.cpp:685 msgid "Bit Order" msgstr "Порядок битов" #: info_hpux.cpp:687 msgid "ALeastSignificant (LSB)" msgstr "Младший бит первым (LSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "AMostSignificant (MSB)" msgstr "Старший бит первым (MSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "Invalid Bitorder." msgstr "Неверный порядок битов." #: info_hpux.cpp:691 msgid "Data Formats" msgstr "Форматы данных" #: info_hpux.cpp:698 msgid "Sampling Rates" msgstr "Частоты дискретизации" #: info_hpux.cpp:704 msgid "Input Sources" msgstr "Входы" #: info_hpux.cpp:706 msgid "Mono-Microphone" msgstr "Мономикрофон" #: info_hpux.cpp:708 msgid "Mono-Auxiliary" msgstr "Моновход" #: info_hpux.cpp:710 msgid "Left-Microphone" msgstr "Левый микрофон" #: info_hpux.cpp:712 msgid "Right-Microphone" msgstr "Правый микрофон" #: info_hpux.cpp:714 msgid "Left-Auxiliary" msgstr "Левый вход" #: info_hpux.cpp:716 msgid "Right-Auxiliary" msgstr "Правый вход" #: info_hpux.cpp:719 msgid "Input Channels" msgstr "Входные каналы" #: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 msgid "Mono-Channel" msgstr "Моноканал" #: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 msgid "Left-Channel" msgstr "Левый канал" #: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 msgid "Right-Channel" msgstr "Правый канал" #: info_hpux.cpp:728 msgid "Output Destinations" msgstr "Выходы" #: info_hpux.cpp:730 msgid "Mono-InternalSpeaker" msgstr "Моно-встроенный динамик" #: info_hpux.cpp:732 msgid "Mono-Jack" msgstr "Моно-разъём" #: info_hpux.cpp:734 msgid "Left-InternalSpeaker" msgstr "Левый внутренний динамик" #: info_hpux.cpp:736 msgid "Right-InternalSpeaker" msgstr "Правый внутренний динамик" #: info_hpux.cpp:738 msgid "Left-Jack" msgstr "Левый разъём" #: info_hpux.cpp:740 msgid "Right-Jack" msgstr "Правый разъём" #: info_hpux.cpp:743 msgid "Output Channels" msgstr "Выходные каналы" #: info_hpux.cpp:753 msgid "Gain" msgstr "Усиление" #: info_hpux.cpp:754 msgid "Input Gain Limits" msgstr "Предел входного усиления" #: info_hpux.cpp:756 msgid "Output Gain Limits" msgstr "Предел выходного усиления" #: info_hpux.cpp:759 msgid "Monitor Gain Limits" msgstr "Размер точки монитора" #: info_hpux.cpp:762 msgid "Gain Restricted" msgstr "Усиление ограничено" #: info_hpux.cpp:767 msgid "Lock" msgstr "Блокировка" #: info_hpux.cpp:769 msgid "Queue Length" msgstr "Длина очереди" #: info_hpux.cpp:771 msgid "Block Size" msgstr "Размер блока" #: info_hpux.cpp:773 msgid "Stream Port (decimal)" msgstr "Порт (десятичное значение)" #: info_hpux.cpp:775 msgid "Ev Buffer Size" msgstr "Размер Ev буфера" #: info_hpux.cpp:777 msgid "Ext Number" msgstr "Внешний номер" #: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 msgid "DMA-Channel" msgstr "Канал DMA" #: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 msgid "Used By" msgstr "Используется" #: info_linux.cpp:194 msgid "I/O-Range" msgstr "Диапазон ввода-вывода" #: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: info_linux.cpp:219 msgid "Major Number" msgstr "Старший номер" #: info_linux.cpp:220 msgid "Minor Number" msgstr "Младший номер" #: info_linux.cpp:232 msgid "Character Devices" msgstr "Символьные устройства" #: info_linux.cpp:236 msgid "Block Devices" msgstr "Блочные устройства" #: info_linux.cpp:265 msgid "Miscellaneous Devices" msgstr "Различные устройства" #: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196 msgid "IRQ" msgstr "Прерывание" #: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210 msgid "No PCI devices found." msgstr "Устройства PCI не найдены." #: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217 msgid "No I/O port devices found." msgstr "Устройства ввода/вывода не найдены." #: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224 msgid "No audio devices found." msgstr "Звуковые устройства не найдены." #: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262 msgid "No SCSI devices found." msgstr "SCSI-устройства не найдены." #: info_netbsd.cpp:284 msgid "Total Nodes" msgstr "Всего узлов" #: info_netbsd.cpp:285 msgid "Free Nodes" msgstr "Свободных узлов" #: info_netbsd.cpp:286 msgid "Flags" msgstr "Флаги" #: info_openbsd.cpp:275 msgid "Unable to run /sbin/mount." msgstr "Не удаётся запустить /sbin/mount." #: info_osx.cpp:84 msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" msgstr "Ядро сконфигурировано для %1 процессоров" #: info_osx.cpp:86 msgid "CPU %1: %2" msgstr "Процессор %1: %2" #: info_osx.cpp:140 #, c-format msgid "Device Name: %1" msgstr "Имя устройства: %1" #: info_osx.cpp:148 #, c-format msgid "Manufacturer: %1" msgstr "Производитель: %1" #: info_solaris.cpp:77 msgid "Instance" msgstr "Экземпляр" #: info_solaris.cpp:78 msgid "CPU Type" msgstr "Тип процессора" #: info_solaris.cpp:79 msgid "FPU Type" msgstr "Тип сопроцессора" #: info_solaris.cpp:81 msgid "State" msgstr "Состояние" #: info_solaris.cpp:192 msgid "Mount Time" msgstr "Время монтирования" #: info_solaris.cpp:460 msgid "Spectype:" msgstr "Spectype:" #: info_solaris.cpp:462 msgid "character special" msgstr "character special" #: info_solaris.cpp:463 msgid "block special" msgstr "block special" #: info_solaris.cpp:465 msgid "Nodetype:" msgstr "Nodetype:" #: info_solaris.cpp:470 msgid "Major/Minor:" msgstr "Major/Minor:" #: info_solaris.cpp:540 msgid "(no value)" msgstr "(значение не указано)" #: info_solaris.cpp:609 msgid "Driver Name:" msgstr "Имя драйвера:" #: info_solaris.cpp:611 msgid "(driver not attached)" msgstr "(драйвер не указан)" #: info_solaris.cpp:614 msgid "Binding Name:" msgstr "Binding Name:" #: info_solaris.cpp:628 msgid "Compatible Names:" msgstr "Совместимые имена:" #: info_solaris.cpp:631 msgid "Physical Path:" msgstr "Физический путь:" #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: info_solaris.cpp:651 msgid "Value:" msgstr "Значение:" #: info_solaris.cpp:660 msgid "Minor Nodes" msgstr "Minor Nodes" #: info_solaris.cpp:685 msgid "Device Information" msgstr "Сведения об устройстве" #: main.cpp:40 msgid "Processor(s)" msgstr "Процессор(ы)" #: main.cpp:49 msgid "Interrupt" msgstr "Прерывание" #: main.cpp:58 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: main.cpp:76 msgid "I/O-Port" msgstr "Порты ввода/вывода" #: main.cpp:85 msgid "Soundcard" msgstr "Звуковая плата и драйвер" #: main.cpp:94 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: main.cpp:112 msgid "Partitions" msgstr "Разделы" #: main.cpp:121 msgid "X-Server" msgstr "X-сервер" #: main.cpp:135 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: main.cpp:145 msgid "CD-ROM Info" msgstr "Сведения о CD-ROM" #: memory.cpp:83 msgid "%1 GB" msgstr "%1 Гб" #: memory.cpp:85 msgid "%1 MB" msgstr "%1 Мб" #: memory.cpp:87 msgid "%1 KB" msgstr "%1 кб" #: memory.cpp:96 msgid "KDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "Модуль информации о памяти для панели KDE" #: memory.cpp:114 msgid "Not available." msgstr "Недоступно." #: memory.cpp:129 msgid "Total physical memory:" msgstr "Всего физической памяти:" #: memory.cpp:132 msgid "Free physical memory:" msgstr "Свободно физической памяти:" #: memory.cpp:137 msgid "Shared memory:" msgstr "Разделяемая память:" #: memory.cpp:140 msgid "Disk buffers:" msgstr "Буферы диска:" #: memory.cpp:144 msgid "Active memory:" msgstr "Активная память:" #: memory.cpp:147 msgid "Inactive memory:" msgstr "Неактивная память:" #: memory.cpp:152 msgid "Disk cache:" msgstr "Кэш диска:" #: memory.cpp:156 msgid "Total swap memory:" msgstr "Размер подкачки:" #: memory.cpp:159 msgid "Free swap memory:" msgstr "Свободно в подкачке:" #: memory.cpp:198 msgid "Total Memory" msgstr "Всего памяти" #: memory.cpp:199 msgid "" "This graph gives you an overview of the total sum of physical and virtual " "memory in your system." msgstr "" "Этот граф предоставляет обзор общего использования физической и виртуальной " "памяти в вашей системе." #: memory.cpp:204 msgid "Physical Memory" msgstr "Физическая память" #: memory.cpp:205 msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of physical memory " "in your system." "

Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. " "

This means that if you have a small amount of Free Physical Memory " "and a large amount of Disk Cache Memory, your system is well configured." msgstr "" "Этот граф предоставляет обзор использования физической памяти " "в вашей системе. " "

Большинство операционных систем (включая Linux) будут использовать как можно " "больше доступной физической памяти как дисковый кэш, чтобы увеличить " "производительность системы." #: memory.cpp:217 msgid "Swap Space" msgstr "Размер подкачки" #: memory.cpp:218 msgid "" "The swap space is the virtual memory available to the system. " "

It will be used on demand and is provided through one or more swap " "partitions and/or swap files." msgstr "" "Пространство подкачки (свопа) - это виртуальная память" ", доступная для системы. " "

Она будет использована по требованию и предоставляется одним или более " "разделом или файлом свопа." #: memory.cpp:271 msgid "" "

Memory Information

This display shows you the current memory usage of " "your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of the physical and virtual used memory." msgstr "" "

Информация о памяти

Этот дисплей отображает текущую информацию о " "использовании памяти в вашей системе. Значения регулярно обновляются, чтобы " "дать представление о использовании физической и виртуальной памяти." #: memory.cpp:350 msgid "%1 free" msgstr "%1 свободно" #: memory.cpp:371 msgid "%1 bytes =" msgstr "%1 байт =" #: memory.cpp:402 msgid "Application Data" msgstr "Данные приложений" #: memory.cpp:404 msgid "Disk Buffers" msgstr "Буфера диска" #: memory.cpp:406 msgid "Disk Cache" msgstr "Кэш диска" #: memory.cpp:408 msgid "Free Physical Memory" msgstr "Свободно физической памяти" #: memory.cpp:419 memory.cpp:439 msgid "Used Swap" msgstr "Используется в подкачке" #: memory.cpp:421 msgid "Free Swap" msgstr "Свободно в подкачке" #: memory.cpp:437 msgid "Used Physical Memory" msgstr "Использованная физическая память" #: memory.cpp:441 msgid "Total Free Memory" msgstr "Всего физической памяти" #: opengl.cpp:266 msgid "Max. number of light sources" msgstr "Максимальное количество источников света" #: opengl.cpp:267 msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "Max. number of clipping planes" #: opengl.cpp:268 msgid "Max. pixel map table size" msgstr "Max. pixel map table size" #: opengl.cpp:269 msgid "Max. display list nesting level" msgstr "Max. display list nesting level" #: opengl.cpp:270 msgid "Max. evaluator order" msgstr "Max. evaluator order" #: opengl.cpp:271 msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "Max. recommended vertex count" #: opengl.cpp:272 msgid "Max. recommended index count" msgstr "Max. recommended index count" #: opengl.cpp:274 msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "Occlusion query counter bits" #: opengl.cpp:277 msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "Max. vertex blend matrices" #: opengl.cpp:280 msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "Max. vertex blend matrix palette size" #: opengl.cpp:286 msgid "Max. texture size" msgstr "Max. texture size" #: opengl.cpp:287 msgid "Num. of texture units" msgstr "Num. of texture units" #: opengl.cpp:288 msgid "Max. 3D texture size" msgstr "Max. 3D texture size" #: opengl.cpp:290 msgid "Max. cube map texture size" msgstr "Max. cube map texture size" #: opengl.cpp:293 msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "Max. rectangular texture size" #: opengl.cpp:296 msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "Max. texture LOD bias" #: opengl.cpp:299 msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "Max. anisotropy filtering level" #: opengl.cpp:302 msgid "Num. of compressed texture formats" msgstr "Num. of compressed texture formats" #: opengl.cpp:401 msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "Max. viewport dimensions" #: opengl.cpp:402 msgid "Subpixel bits" msgstr "Subpixel bits" #: opengl.cpp:403 msgid "Aux. buffers" msgstr "Дополнительные буферы" #: opengl.cpp:409 msgid "Frame buffer properties" msgstr "Свойство фрейм-буфера" #: opengl.cpp:410 msgid "Texturing" msgstr "Текстуры" #: opengl.cpp:411 msgid "Various limits" msgstr "Различные ограничения" #: opengl.cpp:412 msgid "Points and lines" msgstr "Точки и линии" #: opengl.cpp:413 msgid "Stack depth limits" msgstr "Ограничения глубины стека" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Direct Rendering" msgstr "Прямой рендеринг" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Indirect Rendering" msgstr "Непрямой рендеринг" #: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 msgid "3D Accelerator" msgstr "3D ускоритель" #: opengl.cpp:484 msgid "Subvendor" msgstr "Subvendor" #: opengl.cpp:485 msgid "Revision" msgstr "Ревизия" #: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 msgid "unknown" msgstr "нет данных" #: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #: opengl.cpp:493 msgid "Renderer" msgstr "Рендерер" #: opengl.cpp:494 msgid "OpenGL version" msgstr "Версия OpenGL" #: opengl.cpp:498 msgid "Kernel module" msgstr "Модуль ядра" #: opengl.cpp:501 msgid "OpenGL extensions" msgstr "Расширения OpenGL" #: opengl.cpp:504 msgid "Implementation specific" msgstr "Детали реализации" #: opengl.cpp:514 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: opengl.cpp:515 msgid "server GLX vendor" msgstr "Производитель сервера GLX" #: opengl.cpp:516 msgid "server GLX version" msgstr "Версия сервера GLX" #: opengl.cpp:517 msgid "server GLX extensions" msgstr "Расширения сервера GLX" #: opengl.cpp:520 msgid "client GLX vendor" msgstr "Производитель клиента GLX" #: opengl.cpp:521 msgid "client GLX version" msgstr "Версия клиента GLX" #: opengl.cpp:522 msgid "client GLX extensions" msgstr "Расширения клиента GLX" #: opengl.cpp:524 msgid "GLX extensions" msgstr "Расширения GLX" #: opengl.cpp:528 msgid "GLU" msgstr "GLU" #: opengl.cpp:529 msgid "GLU version" msgstr "Версия GLU" #: opengl.cpp:530 msgid "GLU extensions" msgstr "Расширения GLU" #: opengl.cpp:662 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "Не удаётся инициализировать OpenGL"