# translation of kpersonalizer.po to # translation of kpersonalizer.po to # translation of kpersonalizer.po to # translation of kpersonalizer.po to Russian # # # KDE3 - kpersonalizer.pot Russian translation. # Copyright (C) 2001, KDE Team. # Gregory Mokhin , 2001. # Leon Kanter , 2002. # Leonid Kanter , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-03 12:20+0200\n" "Last-Translator: Leonid Kanter \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kstylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: kstylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Описание" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Light" #: kstylepage.cpp:56 msgid "KDE default style" msgstr "Стиль KDE по умолчанию" #: kstylepage.cpp:59 msgid "KDE Classic" msgstr "KDE Classic" #: kstylepage.cpp:60 msgid "Classic KDE style" msgstr "Классический стиль KDE" #: kstylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: kstylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Предыдущий стиль по умолчанию" #: kstylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Sunshine" #: kstylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Очень распространенный рабочий стол" #: kstylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: kstylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Стиль откуда-то с северо-запада США" #: kstylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: kstylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Платиновый стиль" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "

Welcome to KDE %1

" msgstr "

Вас приветствует KDE %1

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "без имени" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Все" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Григорий Мохин, Леонид Кантер" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mok@kde.ru,leon@asplinux.ru" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Мастер самостоятельно перезапустился" #: main.cpp:32 msgid "Personalizer is running before KDE session" msgstr "Мастер запущен перед сеансом KDE" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Шаг 1: Введение" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Шаг 2: Поведение KDE" #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Шаг 3: Эффекты KDE" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Шаг 4: Все любят темы" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Шаг 5: Что бы еще такого настроить?" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "&Завершить работу мастера" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your " "personal liking.

" "

Click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Вы действительно выйти из Мастера настройки рабочего стола?

" "

Мастер настройки рабочего стола помогает настроить KDE соответствии с вашими " "вкусами и требованиями.

" "

Нажмите Отмена, чтобы вернуться и закончить настройку.

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

If yes, click Quit and all changes will be lost." "
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Вы действительно выйти из Мастера настройки рабочего стола?

" "

Если да, нажмите Выход, и все изменения будут утрачены.

" "

Если нет, нажмите Отмена, чтобы вернуться и закончить настройку.

" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Все изменения будут утрачены" #: kospage.cpp:352 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: KDE default" "
" msgstr "" "Активация окна: При щелчке в окне" "
Двойной щелчок на заголовке: Свернуть окно в заголовок" "
Выделение мышью: Одинарный щелчок" "
Уведомление о запуске приложения: курсор" "
Клавиатура: KDE по умолчанию" "
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: UNIX" "
" msgstr "" "Активация окна: Фокус следует за мышью" "
Двойной щелчок на заголовке: Спрятать окно" "
Выделение мышью: Одинарный щелчок" "
Уведомление о запуске приложения: нет " "
Схема клавиатуры: UNIX" "
" #: kospage.cpp:376 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Maximize window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: Windows" "
" msgstr "" "Активация окна: При щелчке в окне" "
Двойной щелчок на заголовке: Распахнуть окно" "
Выделение мышью: Двойной щелчок" "
Уведомление о запуске приложения: курсор " "
Клавиатура: Windows" "
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Mac" "
" msgstr "" "Активация окна: При щелчке в окне" "
Двойной щелчок на заголовке: Свернуть окно в заголовок" "
Выделение мышью: Одинарный щелчок" "
Уведомление о запуске приложения: нет " "
Клавиатура: Mac" "
" #: keyecandypage.cpp:67 msgid "Features" msgstr "Возможности" #: keyecandypage.cpp:71 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Обои рабочего стола" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Эффекты перемещения/изменения размеров окон" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Показывать содержимое при перемещении/изменении размеров окна" #: keyecandypage.cpp:78 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Фоновый рисунок менеджера файлов" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Фоновый рисунок панели" #: keyecandypage.cpp:83 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Всплывающие значки панели" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Подсветка значков" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Анимация значков менеджера файлов" #: keyecandypage.cpp:90 msgid "Sound Theme" msgstr "Звуковая тема" #: keyecandypage.cpp:96 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Большие значки рабочего стола" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Большие значки панели" #: keyecandypage.cpp:102 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Сглаживание шрифтов" #: keyecandypage.cpp:106 msgid "Preview Images" msgstr "Предварительный просмотр изображений" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Значки на кнопках" #: keyecandypage.cpp:112 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Анимация выпадающих списков" #: keyecandypage.cpp:116 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Исчезающие подсказки" #: keyecandypage.cpp:119 msgid "Preview Text Files" msgstr "Предварительный просмотр текстовых файлов" #: keyecandypage.cpp:122 msgid "Fading Menus" msgstr "Исчезающие меню" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Preview Other Files" msgstr "Предварительный просмотр других файлов" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Выберите язык:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the KDE Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.

\n" "

If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, " "click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

Мастер личных настроек поможет вам быстро настроить рабочий стол KDE за " "пять быстрых, простых шагов. Вы можете указать свою страну (чтобы правильно " "отображать время, дату и пр.), язык, поведение рабочего стола и многое другое. " "

\n" "

Все эти настройки можно будет впоследствии изменить через Центр управления " "KDE. Нажав кнопку Пропустить, вы откладываете эти настройки на более " "позднее время. Однако новым пользователям рекомендуется воспользоваться этим " "простым средством.

\n" "

Если вас устраивает текущая конфигурация KDE и вы хотите завершить работу " "мастера, нажмите Пропустить, а затем Выйти.

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "

Welcome to KDE %VERSION%!

" msgstr "

Добро пожаловать в KDE %VERSION%!

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Выберите страну:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "

KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " "previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " "comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "

В KDE есть много привлекательных специальных эффектов: сглаженные шрифты, " "предварительный просмотр файлов в файловом менеджере, анимация меню, но на них " "тратятся ресурсы компьютера.

\n" "С новым и быстрым процессором вы можете включить их все, а на более медленных, " "может быть, стоит часть из них отключить, чтобы рабочий стол работал быстрее." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Медленный процессор\n" "(меньшее эффектов)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Медленные процессоры не справляются со всеми эффектами" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Быстрый процессор\n" "(больше эффектов)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Быстрые процессоры хорошо отрабатывают все эффекты" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "&Подробно >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Описание:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Выберите предпочтительное поведение системы" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "KDE (TM)" msgstr "KDE (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "" "System Behavior" "
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "KDE allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "Поведение системы" "
\n" "Графический интерфейс ведет себя по-разному на разных ОС. \n" "Вы можете настроить поведение KDE согласно своим предпочтениям." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special " "keyboard settings." msgstr "" "Для пользователей с нарушением двигательных функций KDE предоставляет " "комбинации клавиш, активирующие специальные параметры клавиатуры." #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Включить специальные комбинации клавиш клавиатуры" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

Готово

" "

Закрыв этот диалог, вы можете вновь запустить мастера, выбрав пункт " "Мастер настройки рабочего стола в меню \"Система\"

." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by " "choosing the entry Control Center in the K menu." msgstr "" "Изменить эти параметры можно в Центре управления KDE, выбрав пункт " "Центр управления в K-меню." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below." msgstr "Вы можете запустить Центре управления KDE, нажав эту кнопку." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch KDE Control Center" msgstr "З&апустить Центр управления KDE" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "" "Выберите внешний вид своего рабочего стола из предложенных ниже вариантов." #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Вкладка 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Выпадающий список" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Группа кнопок" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:98 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Переключатель" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Флажок" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Вкладка 2"