# KDE3 - kdegames/kpat.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, KDE Russian translaton team. # Dmitri Ovechkin , 2000. # Konstantin Volckov , 2001. # Nickolai Shaforostoff , 2003-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-12 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-19 13:17+0300\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Константин Волков,Дмитрий Овечкин,Николай Шафоростов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "goldhead@linux.ru.net,d_ovechkin@hotmail.com,shafff@ukr.net" #: cardmaps.cpp:99 msgid "please wait, loading cards..." msgstr "Загрузка карт..." #: cardmaps.cpp:100 msgid "KPatience - a Solitaire game" msgstr "KPatience - пасьянс" #: clock.cpp:87 msgid "G&randfather's Clock" msgstr "&Дедушкины часы" #: computation.cpp:116 msgid "&Calculation" msgstr "&Расчёт" #: dealer.cpp:117 msgid "&Hint" msgstr "&Подсказка" #: dealer.cpp:125 msgid "&Demo" msgstr "&Демонстрация" #: dealer.cpp:133 msgid "&Redeal" msgstr "С&дать заново" #: fortyeight.cpp:196 msgid "Forty && &Eight" msgstr "&Сорок и восемь" #: freecell.cpp:282 msgid "%1 tries - depth %2" msgstr "%1 попыток - глубина %2" #: freecell.cpp:288 msgid "solved after %1 tries" msgstr "разобрано после %1 попыток" #: freecell.cpp:298 msgid "unsolved after %1 moves" msgstr "не разобрано после %1 ходов" #: freecell.cpp:547 msgid "%1 moves before finish" msgstr "%1 ходов до конца" #: freecell.cpp:848 msgid "&Freecell" msgstr "&Свободная ячейка" #: golf.cpp:160 msgid "Go&lf" msgstr "Г&ольф" #: grandf.cpp:223 msgid "&Grandfather" msgstr "&Дедушка" #: gypsy.cpp:113 msgid "Gy&psy" msgstr "&Цыганский" #: idiot.cpp:229 msgid "&Aces Up" msgstr "&Тузы вверх" #: kings.cpp:127 msgid "&The Kings" msgstr "&Короли" #: klondike.cpp:483 msgid "&Klondike" msgstr "&Косынка (по одной карте)" #: klondike.cpp:490 msgid "Klondike (&draw 3)" msgstr "Косынка (по &три карты)" #: main.cpp:26 msgid "KDE Patience Game" msgstr "Пасьянс - карточная игра для KDE" #: main.cpp:30 msgid "File to load" msgstr "Открыть файл" #: main.cpp:36 msgid "KPatience" msgstr "Пасьянс KDE" #: main.cpp:43 msgid "Some Game Types" msgstr "Некоторые типы игры" #: main.cpp:45 main.cpp:54 msgid "Bug fixes" msgstr "Исправление ошибок" #: main.cpp:46 msgid "Shuffle algorithm for game numbers" msgstr "Алгоритм перетасовки для номеров игры" #: main.cpp:48 msgid "Freecell Solver" msgstr "Свободная ячейка" #: main.cpp:49 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Исправления и текущее сопровождение" #: main.cpp:51 msgid "Improved Klondike" msgstr "Улучшение \"Косынки\"" #: main.cpp:52 msgid "Spider Implementation" msgstr "Реализация пасьянса Паук" #: main.cpp:53 msgid "Documentation" msgstr "Документация" #: mod3.cpp:303 msgid "M&od3" msgstr "&Mod3" #: napoleon.cpp:200 msgid "&Napoleon's Tomb" msgstr "&Гробница Наполеона" #: pwidget.cpp:76 msgid "&Choose Game..." msgstr "&Выбрать игру..." #: pwidget.cpp:78 msgid "Restart &Game" msgstr "&Начать заново" #: pwidget.cpp:83 msgid "&Game Type" msgstr "&Тип игры" #: pwidget.cpp:107 msgid "&Change Background" msgstr "&Поменять фон" #: pwidget.cpp:134 msgid "&Switch Cards..." msgstr "&Поменять карты" #: pwidget.cpp:137 msgid "&Statistics" msgstr "&Статистика" #: pwidget.cpp:140 msgid "&Animation on Startup" msgstr "&Анимация при старте" #: pwidget.cpp:143 msgid "&Enable Autodrop" msgstr "Включить &автосброс" #: pwidget.cpp:146 msgid "Disable Autodrop" msgstr "Включить автосброс" #: pwidget.cpp:221 msgid "" "The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently " "using. This requires the current game to be restarted." msgstr "" "Карты, которые вы выбрали, имеют меньший размер по сравнению с используемыми. " "Это потребует перезапуска игры." #: pwidget.cpp:242 msgid "Couldn't load wallpaper
%1
" msgstr "Не удалось загрузить обои
%1
" #: pwidget.cpp:301 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start " "a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Игра не завершена. Если вы начнёте новую игру, в таблицу рекордов вам будет " "записан проигрыш.\n" "Что вы хотите сделать?" #: pwidget.cpp:306 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Прервать игру?" #: pwidget.cpp:307 msgid "Abort Old Game" msgstr "Прервать игру" #: pwidget.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: 1 move\n" "%n moves" msgstr "" "%n перемещение\n" "%n перемещения\n" "%n перемещений" #: pwidget.cpp:429 msgid "Could not load background image!" msgstr "Не удалось загрузить фоновый рисунок!" #: pwidget.cpp:440 msgid "Game Number" msgstr "Номер игры" #: pwidget.cpp:440 msgid "" "Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):" msgstr "" "Введите номер игры (диапазон тот же, что и в вопросах и ответах FreeCell)" #: pwidget.cpp:452 msgid "Congratulations! We have won!" msgstr "Поздравляем! Мы выиграли!" #: pwidget.cpp:454 msgid "Congratulations! You have won!" msgstr "Поздравляем! Вы выиграли!" #: pwidget.cpp:456 msgid "Congratulations!" msgstr "Поздравляем!" #: pwidget.cpp:487 msgid "" "You could not win this game, but there is always a second try.\n" "Start a new game?" msgstr "" "Вы не можете выиграть эту игру, однако всегда можете повторить ещё раз.\n" "Начать новую игру?" #: pwidget.cpp:489 msgid "Could Not Win!" msgstr "Не удаётся победить." #: pwidget.cpp:518 msgid "The saved game is of unknown type!" msgstr "Неизвестный тип сохранённой игры!" #. i18n: file gamestats.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #. i18n: file gamestats.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Game:" msgstr "Игра:" #. i18n: file gamestats.ui line 85 #: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: file gamestats.ui line 96 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #. i18n: file gamestats.ui line 104 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Longest winning streak:" msgstr "Наибольшее количество выигрышей подряд:" #. i18n: file gamestats.ui line 112 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Games played:" msgstr "Игр сыграно:" #. i18n: file gamestats.ui line 131 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Longest losing streak:" msgstr "Самая долгая \"полоса неудач\":" #. i18n: file gamestats.ui line 150 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Games won:" msgstr "Выиграно игр:" #: simon.cpp:152 msgid "&Simple Simon" msgstr "&Простофиля Симон" #: spider.cpp:461 msgid "S&pider (Easy)" msgstr "Паук (&легко)" #: spider.cpp:468 msgid "Spider (&Medium)" msgstr "Паук (&нормально)" #: spider.cpp:475 msgid "Spider (&Hard)" msgstr "Паук (&трудно)" #: yukon.cpp:126 msgid "&Yukon" msgstr "&Юкон" #~ msgid "Continue Old Game" #~ msgstr "Продолжить игру" #~ msgid "&Statistics..." #~ msgstr "&Статистика..."