# translation of kreversi.po into Russian # KDE3 - kdegames/kreversi.po Russian translation. # Copyright (C) 2004 KDE Team. # Gregory Mokhin , 2000. # Nick Shafff , 2003. # Gregory Mokhin , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kreversi\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-05 13:40+0300\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Григорий Мохин" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mokhin@bog.msu.ru" #: board.cpp:268 msgid "Click" msgstr "Щелчок" #: highscores.cpp:31 msgid "1 (Beginner)" msgstr "1 (начинающий)" #: highscores.cpp:32 msgid "2" msgstr "2" #: highscores.cpp:33 msgid "3" msgstr "3" #: highscores.cpp:34 msgid "4 (Average)" msgstr "4 (средний)" #: highscores.cpp:35 msgid "5" msgstr "5" #: highscores.cpp:36 msgid "6" msgstr "6" #: highscores.cpp:37 msgid "7 (Expert)" msgstr "7 (эксперт)" #: highscores.cpp:85 msgid "anonymous" msgstr "анонимный игрок" #: kreversi.cpp:164 msgid "&Stop Thinking" msgstr "&Хватит думать!" #: kreversi.cpp:167 msgid "&Continue Thinking" msgstr "&Продолжить думать" #: kreversi.cpp:170 msgid "S&witch Sides" msgstr "П&оменять стороны" #: kreversi.cpp:179 msgid "Show Last Move" msgstr "Показать последний ход" #: kreversi.cpp:183 msgid "Show Legal Moves" msgstr "Показать возможные ходы" #: kreversi.cpp:224 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start " "a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Игра ещё продолжается.\n" "Если вы прервёте старую игру, \n" "в таблице рекордов вам будет записан\n" "проигрыш.\n" "\n" "Что вы хотите сделать?" #: kreversi.cpp:229 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Прервать игру?" #: kreversi.cpp:230 msgid "Abort Old Game" msgstr "Прервать старую игру" #: kreversi.cpp:231 msgid "Continue Old Game" msgstr "Продолжить старую игру" #: kreversi.cpp:281 msgid "Game saved." msgstr "Игра сохранена." #: kreversi.cpp:386 msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move." msgstr "Вы не можете поменять стороны в середине хода противника." #: kreversi.cpp:387 msgid "Notice" msgstr "Предупреждение" #: kreversi.cpp:394 msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores." msgstr "" "Если вы поменяете сторону, ваши очки не будут показаны в таблице рекордов." #: kreversi.cpp:466 msgid "Your turn" msgstr "Ваш ход" #: kreversi.cpp:468 msgid "Computer's turn" msgstr "Ход компьютера" #: kreversi.cpp:473 msgid " (interrupted)" msgstr " (прервана)" #: kreversi.cpp:586 msgid "Illegal move" msgstr "Неправильный ход" #: kreversi.cpp:599 msgid "End of game" msgstr "Конец игры" #: kreversi.cpp:610 msgid "Draw!" msgstr "Ничья!" #: kreversi.cpp:611 msgid "" "Game is drawn!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Игра завершилась вничью!\n" "\n" "Вы : %1\n" "Компьютер: %2" #: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627 msgid "Game Ended" msgstr "Конец игры" #: kreversi.cpp:617 msgid "Game won!" msgstr "Вы выиграли!" #: kreversi.cpp:618 msgid "" "Congratulations, you have won!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Поздравляю, вы выиграли!\n" "\n" "Вы : %1\n" "Компьютер : %2" #: kreversi.cpp:624 msgid "Game lost!" msgstr "Вы проиграли!" #: kreversi.cpp:625 msgid "" "You have lost the game!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Вы проиграли!\n" "\n" "Вы : %1\n" "Компьютер : %2" #: kreversi.cpp:757 msgid "General" msgstr "Общие" #: main.cpp:51 msgid "KDE Board Game" msgstr "Настольная игра для KDE" #: main.cpp:57 msgid "KReversi" msgstr "KReversi" #: main.cpp:62 msgid "Game engine, ported from his JAVA applet." msgstr "Движок игры, портированный из JAVA." #: main.cpp:63 msgid "Comments and bugfixes." msgstr "Комментарии и заплатки." #: main.cpp:64 msgid "Raytraced chips." msgstr "Объёмные фишки." #: main.cpp:65 msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements." msgstr "Подчистка кода, исправление ошибок, улучшения." #: qreversigameview.cpp:175 msgid "Moves" msgstr "Ходы" #: qreversigameview.cpp:206 msgid "White" msgstr "Белые" #: qreversigameview.cpp:207 msgid "Black" msgstr "Чёрные" #: qreversigameview.cpp:210 msgid "Red" msgstr "Красные" #: qreversigameview.cpp:211 msgid "Blue" msgstr "Синие" #: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293 msgid "You" msgstr "Вы" #. i18n: file kreversiui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Ход" #. i18n: file kreversiui.rc line 30 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "View Toolbar" msgstr "Дополнительная панель инструментов" #. i18n: file settings.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Параметры" #. i18n: file settings.ui line 67 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Grayscale chips" msgstr "&Чёрно-белые фишки" #. i18n: file settings.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Play Game" msgstr "Игра" #. i18n: file settings.ui line 86 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Casually" msgstr "Случайная игра" #. i18n: file settings.ui line 100 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Competitively" msgstr "Соревнование" #. i18n: file settings.ui line 113 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Computer Skill" msgstr "&Уровень компьютера" #. i18n: file settings.ui line 144 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "Начинающий" #. i18n: file settings.ui line 155 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "Эксперт" #. i18n: file settings.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "Любитель" #. i18n: file settings.ui line 179 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Animation Speed" msgstr "Скорость анимации" #. i18n: file settings.ui line 190 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Медленно" #. i18n: file settings.ui line 201 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Быстро" #. i18n: file settings.ui line 237 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Animation" msgstr "&Анимация" #. i18n: file settings.ui line 248 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Background" msgstr "&Фон" #. i18n: file settings.ui line 259 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Цвет:" #. i18n: file settings.ui line 272 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "&Рисунок:" #. i18n: file kreversi.kcfg line 11 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored." msgstr "Использовать серую доску вместо цветной." #. i18n: file kreversi.kcfg line 15 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "The human color." msgstr "Цвет обычного игрока." #. i18n: file kreversi.kcfg line 19 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "The computer color." msgstr "Цвет компьютерного игрока." #. i18n: file kreversi.kcfg line 23 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Whether to use animations." msgstr "Использовать анимацию." #. i18n: file kreversi.kcfg line 27 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "The speed of the animations." msgstr "Скорость анимации." #. i18n: file kreversi.kcfg line 33 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "The zoom factor of the board." msgstr "Размер доски." #. i18n: file kreversi.kcfg line 39 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Whether to play competitively in contrast to casually." msgstr "Выбор типа игры: соревнование или случайная игра." #. i18n: file kreversi.kcfg line 43 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "The strength of the computer player." msgstr "Сила интеллекта компьютерного игрока." #. i18n: file kreversi.kcfg line 49 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Whether to use a background image." msgstr "Использовать фоновое изображение." #. i18n: file kreversi.kcfg line 53 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "The background color to use." msgstr "Использовать цвет фона." #. i18n: file kreversi.kcfg line 57 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Image to use as background." msgstr "Фоновое изображение." #. i18n: file kreversi.kcfg line 62 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Показывать/скрыть полосу меню."