# translation of kdvi.po to Russian # translation of kdvi.po into Russian # KDE3 - kdegraphics/kdvi.po Russian translation. # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team. # # Denis Pershin , 1998. # Andrey Cherepanov , 2001-2005. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Gregory Mokhin , 2005. # Nick Shaforostoff , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-08 19:31+0300\n" "Last-Translator: Nick Shaforostoff \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Не удалось открыть шрифт %1 из файла %2." #: TeXFontDefinition.cpp:124 #, c-format msgid "Checksum mismatch for font file %1" msgstr "Несовпадение контрольной суммы файла шрифта %1" #: TeXFontDefinition.cpp:133 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX виртуальный" #: TeXFontDefinition.cpp:142 msgid "TeX Font Metric" msgstr "Метрики шрифтов TeX" #: TeXFontDefinition.cpp:167 msgid "FreeType" msgstr "FreeType" #: TeXFontDefinition.cpp:172 #, c-format msgid "Cannot recognize format for font file %1" msgstr "Не удалось определить формат файла шрифта %1" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" "The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." msgstr "" "Файл шрифта %1 может быть открыт, однако формат шрифта не поддерживается." #: TeXFont_PFB.cpp:50 msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." msgstr "Файл шрифта %1 повреждён или не может быть открыт." #: TeXFont_PFB.cpp:171 #, c-format msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "" "Программа FreeType сообщила об ошибке установки размера символов для файла " "шрифта %1." #: TeXFont_PFB.cpp:187 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." msgstr "Программа FreeType не может загрузить глиф #%1 из файла шрифта %2." #: TeXFont_PFB.cpp:199 msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." msgstr "Программа FreeType не может отобразить глиф #%1 из файла шрифта %2." #: TeXFont_PFB.cpp:212 msgid "Glyph #%1 is empty." msgstr "Глиф #%1 является пустым." #: TeXFont_PFB.cpp:213 msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." msgstr "Глиф #%1 из файла шрифта %2 является пустым." #: TeXFont_PFB.cpp:282 msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." msgstr "" "Программа FreeType не может загрузить параметры глифа #%1 из файла шрифта %2." #: TeXFont_PK.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot open font file %1." msgstr "Не удалось открыть файл шрифта %1." #: TeXFont_PK.cpp:139 msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" msgstr "Символ %1 не определён в шрифте %2" #: TeXFont_PK.cpp:457 msgid "Unexpected %1 in PK file %2" msgstr "Неизвестный элемент %1 в файле шрифта %2" #: TeXFont_PK.cpp:524 msgid "The character %1 is too large in file %2" msgstr "Символ %1 в файле %2 слишком велик" #: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" msgstr "Записано неверное число бит: символ %1, шрифт %2" #: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 msgid "Bad pk file (%1), too many bits" msgstr "Неверный файл шрифта (%1), слишком много бит" #: TeXFont_PK.cpp:748 msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Шрифт имеет не равное 1 отношение ширины и высоты" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Денис Першин,Андрей Черепанов,Kate S. Sheveleva" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "dyp@inetlab.com,sibskull@mail.ru,kate@altlinux.ru" #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "Отсутствует преамбула в начале файла DVI." #: dviFile.cpp:117 msgid "" "The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " "If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " "such as oxdvi." msgstr "" "Версия DVI-вывода выбранного файла не соответствует этой программе. Примечание: " "если вы пользуетесь системой вёрстки Omega, используйте специальные программы, " "например, oxdvi." #: dviFile.cpp:155 msgid "" "The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." msgstr "" "Файл DVI повреждён. Программа не может найти код завершения в файле DVI." #: dviFile.cpp:170 msgid "The postamble does not begin with the POST command." msgstr "Код завершения не начинается с команды POST." #: dviFile.cpp:225 msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." msgstr "Код завершения содержит команды, отличные от FNTDEF." #: dviFile.cpp:259 msgid "The page %1 does not start with the BOP command." msgstr "Страница %1 не начинается с команды BOP." #: dviFile.cpp:294 msgid "Not enough memory to load the DVI-file." msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла DVI." #: dviFile.cpp:300 msgid "Could not load the DVI-file." msgstr "Не удаётся загрузить файл DVI." #: dviRenderer.cpp:210 msgid "" "File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI " "file. Most likely this means that the DVI file is broken." msgstr "" "Файл повреждён! Программа не может интерпретировать файл " "DVI. Возможно, этот файл повреждён." #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" msgstr "Ошибка файла DVI" #: dviRenderer.cpp:262 msgid "KDVI: Information" msgstr "Просмотрщик DVI: информация" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" "This DVI file contains source file information. You may click into the text " "with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " "immediately." msgstr "" "Этот файл DVI содержит информацию об исходном файле. Вы можете щёлкнуть по " "тексту средней кнопкой мыши, и исходный код TeX будет открыт в редакторе." #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." msgstr "Дополнительная информация..." #: dviRenderer.cpp:315 msgid "Embedding PostScript Files" msgstr "Внедрённые шрифты PostScript" #: dviRenderer.cpp:345 msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." msgstr "Не все файлы PostScript могут быть внедрены в документ." #: dviRenderer.cpp:348 msgid "" "All external PostScript files were embedded into your document. You will " "probably want to save the DVI file now." msgstr "" "Все внешние файлы PostScript были внедрены в документ. Возможно, вам нужно " "сохранить файл DVI." #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" "File error. The specified file '%1' does not exist. KDVI " "already tried to add the ending '.dvi'." msgstr "" "Ошибка чтения файла. Файл \"%1\" не существует. Попытки " "добавить расширение \".dvi\" также ни к чему не привели." #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" msgstr "Ошибка файла!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" "Could not open file %1 which has type " "%2. KDVI can only load DVI (.dvi) files." msgstr "" "Не удаётся открыть файл %1, тип: " "%2. KDVI может загружать только файлы DVI (.dvi)." #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" "File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " "this means that the DVI file is broken." msgstr "" "Повреждение файла! Программа не может интерпретировать файл DVI. Возможно, " "этот файл повреждён." #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" "You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " "to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI " "file does not contain the necessary source file information. We refer to the " "manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " "Press the F1 key to open the manual." msgstr "" "Не удаётся найти участок документа, связанный со строкой %1 в файле TeX " "%2. Это означает, что файл DVI не содержит информацию об " "исходном файле. Обратитесь к руководству пользователя KDVI для получения " "сведений о том, как включать эту информацию в файл DVI. Для вызова справки " "нажмите F1." #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" msgstr "Не удаётся найти ссылку" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" "KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " "line %1 in the TeX-file %2." msgstr "" "Не удаётся найти участок документа, связанный со строкой %1 в файле TeX " "%2." #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" "The DVI-file refers to the TeX-file %1 " "which could not be found." msgstr "" "Файл DVI ссылается на файл TeX %1, который не может быть " "найден." #: dviRenderer.cpp:740 msgid "Could Not Find File" msgstr "Не удаётся найти файл" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " "favorite editor in the DVI options dialog " "which you will find in the Settings-menu." msgstr "" "Вы не указали редактор для обратного поиска. Выберите ваш любимый текстовый " "редактор в Диалоге настройки kdvi, который можно найти в меню " "Настройки." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" msgstr "Необходимо указать редактор" #: dviRenderer.cpp:753 msgid "Use KDE's Editor Kate for Now" msgstr "Использовать пока редактор Kate" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" "The external program" "
" "
%1" "
" "
which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " "You might wish to look at the document info dialog " "which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " "KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " "KDVI, and a list of common problems.
" msgstr "" "Внешняя программа" "
" "
%1," "
" "
которая используется для вызова текстового редактора для обратного поиска, " "сообщила об ошибке. Вы можете обратиться к диалогу сведений о " "документе, который может быть вызван из меню \"Файл\", для просмотра " "описания ошибки. Руководство по программе содержит подробное объяснение, как " "установить текстовый редактор для обратного поиска и описание возможных " "проблем.
" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." msgstr "Запуск редактора..." #: dviRenderer_draw.cpp:269 msgid "The DVI code set a character of an unknown font." msgstr "Код DVI содержит символ неизвестного шрифта." #: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636 msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." msgstr "Код DVI ссылается на шрифт #%1, который не был ранее определён." #: dviRenderer_draw.cpp:379 msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." msgstr "При интерпретации команды EOP стек не был пуст." #: dviRenderer_draw.cpp:391 msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." msgstr "При интерпретации команды POP стек был пуст." #: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524 msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." msgstr "Код DVI ссылается на шрифт, который не был ранее определён." #: dviRenderer_draw.cpp:564 msgid "An illegal command was encountered." msgstr "Обнаружена неизвестная команда." #: dviRenderer_draw.cpp:569 msgid "The unknown op-code %1 was encountered." msgstr "Обнаружен неизвестный код операции %1." #: dviRenderer_export.cpp:83 msgid "" "KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " "essential for the export function to work. You can, however, convert the " "DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " "documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " "Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " "distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" "Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " "when looking for programs." msgstr "" "Не удаётся найти программу \"dvipdfm\". Эта программа необходима для экспорта. " "Тем не менее, вы можете попробовать преобразовать файл DVI в формат PDF без " "неё, используя функцию печати, но полученные таким образом файлы часто выглядят " "очень неаккуратно при просмотре на экране, например, с помощью Acrobat Reader, " "хотя и правильно печатаются. Обновите ваш пакет TeX до версии, включающей " "программу \"dvipdfm\".\n" "Примечание для системных администраторов: KDVI использует для поиска программ " "переменную PATH из окружения командной оболочки." #: dviRenderer_export.cpp:98 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "*.pdf|Документы PDF (*.pdf)" #: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197 msgid "Export File As" msgstr "Экспорт в файл" #: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202 #: kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Файл %1 уже существует.\n" "Перезаписать этот файл?" #: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 #: kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Перезаписать файл" #: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: dviRenderer_export.cpp:111 msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" msgstr "Использовать dvipdfm для экспорта файла в PDF" #: dviRenderer_export.cpp:113 msgid "" "KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " "to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " "own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "Для преобразования DVI-файла в формат PDF запущена внешняя программа " "\"dvipdfm\". Преобразование может занять некоторое время, поскольку dvipdfm " "создаёт собственные растровые шрифты. Пожалуйста, подождите." #: dviRenderer_export.cpp:117 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." msgstr "Ожидание завершения работы dvipdfm..." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "dvipdfm progress dialog" msgstr "Процесс выполнения dvipdfm" #: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223 msgid "Please be patient" msgstr "Пожалуйста, подождите" #: dviRenderer_export.cpp:136 msgid "" "The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " "an error. You might wish to look at the document info dialog " "which you will find in the File-Menu for a precise error report." msgstr "" "Внешняя программа \"dvipdf\", используемая для экспорта файла, завершила " "работу с ошибкой. В диалоговом окне Сведения о документе" ", которое можно открыть из меню \"Файл\", содержится более полная информация об " "ошибке." #: dviRenderer_export.cpp:139 msgid "Export: %1 to PDF" msgstr "Экспорт: %1 в PDF" #: dviRenderer_export.cpp:180 msgid "" "

This DVI file refers to external graphic files which are not in " "PostScript format, and cannot be handled by the dvips " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " "KDVI.

" "

As a workaround, you can use the File/Export As" "-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.

" "

The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " "complain, the missing functionality might later be added.

" msgstr "" "

Этот документ DVI содержит ссылку на внешний рисунок не-PostScript " "формата, поэтому документ не может быть обработан программой " "dvips, используемой для печати и преобразования в формат PostScript. " "Поддержка рисунков в форматах, отличных от PostScript в данной версии не " "реализована.

" "

Для работы с такими документами вы можете преобразовать документ через пункт " "меню Файл/Экспорт в формат PDF и просмотреть его в программе " "просмотра документов PDF.

" "

Автор KDVI приносит извинения за временные неудобства. Если пользователи " "помогут, то недостающая функциональность будет добавлена позднее.

" #: dviRenderer_export.cpp:187 msgid "Functionality Unavailable" msgstr "Отсутствует поддержка" #: dviRenderer_export.cpp:197 msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" msgstr "*.ps|Документы PostScript (*.ps)" #: dviRenderer_export.cpp:214 msgid "Using dvips to export the file to PostScript" msgstr "Использовать dvips для экспорта файла в PostScript" #: dviRenderer_export.cpp:216 msgid "" "KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " "to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " "its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "Для преобразования DVI-файла в формат PostScript запущена внешняя программа " "\"dvips\".Преобразование может занять некоторое время, поскольку dvips создаёт " "собственные растровые шрифты. Пожалуйста, подождите." #: dviRenderer_export.cpp:220 msgid "Waiting for dvips to finish..." msgstr "Ожидание завершения работы dvips..." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "dvips progress dialog" msgstr "Процесс выполнения dvips" #: dviRenderer_export.cpp:299 msgid "" "The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " "an error. You might wish to look at the document info dialog " "which you will find in the File-Menu for a precise error report." msgstr "" "Внешняя программа \"dvips\", используемая для экспорта файла, завершила " "работу с ошибкой. В диалоговом окне Сведения о документе" ", которое можно открыть из меню \"Файл\", содержится более полная информация об " "ошибке." #: dviRenderer_export.cpp:302 msgid "Export: %1 to PostScript" msgstr "Экспорт: %1 в PostScript" #: dviRenderer_prescan.cpp:87 #, c-format msgid "Embedding %1" msgstr "Внедрение %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" "Page %1: The PostScript file %2 could not be found." "
" msgstr "Страница %1: файл PostScript %2 не найден.
" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." msgstr "Не удаётся обработать данные о размере страницы \"%1\"." #: dviWidget.cpp:115 msgid "line %1 of %2" msgstr "строка %1 из %2" #: fontpool.cpp:46 msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." msgstr "Создание растровых шрифтов..." #: fontpool.cpp:47 msgid "Aborts the font generation. Don't do this." msgstr "Прервать создание шрифтов. Обычно не рекомендуется." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " "document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " "You can find the output of these programs later in the document info dialog." msgstr "" "Сейчас KDVI создаёт растровые шрифты для отображения документа. При этом " "используются некоторые внешние программы, например, MetaFont. Вы можете " "просмотреть вывод этих программ позже в диалоговом окне сведений о документе." #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." msgstr "Создание шрифтов. Пожалуйста, подождите." #: fontpool.cpp:161 msgid "Could not allocate memory for a font structure!" msgstr "Не удаётся выделить память для структуры шрифта!" #: fontpool.cpp:186 msgid "The fontlist is currently empty." msgstr "Список шрифтов пуст." #: fontpool.cpp:190 msgid "TeX Name" msgstr "Имя TeX" #: fontpool.cpp:191 msgid "Family" msgstr "Шрифт" #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Тип" #: fontpool.cpp:194 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: fontpool.cpp:195 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: fontpool.cpp:208 msgid "Font file not found" msgstr "Файл шрифта не найден" #: fontpool.cpp:284 msgid "" "" "

KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.

" msgstr "" "" "

Не удаётся найти все файлы шрифтов, которые необходимы для показа данного " "файла DVI. Возможно, документ будет нечитаем.

" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" msgstr "Не все шрифты найдены" #: fontpool.cpp:299 msgid "Locating fonts..." msgstr "Поиск шрифтов..." #: fontpool.cpp:358 msgid "" "

KDVI relies on the kpsewhich program to locate font files on your " "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.

" msgstr "" "

KDVI использует программу kpsewhich для поиска файлов шрифтов на " "диске и генерации шрифтов PK.

" #: fontpool.cpp:361 msgid "" "

The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " "unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " "developers using the 'Help' menu." "

" msgstr "" "

Не удаётся запустить программу kpsewhich. Поэтому некоторые шрифты, " "используемые в документе, могут быть не найдены и документ может быть нечитаем. " "Если вы можете воспроизвести ошибку, напишите о ней разработчикам KDVI через " "меню 'Справка'.

" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" msgstr "Проблема обнаружения шрифтов - KDVI" #: fontpool.cpp:384 msgid "Font generation aborted - KDVI" msgstr "Генерация шрифтов прервана - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "

There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " "not be located, and your document might be unreadable.

" "

Possible reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on " "your system, or it cannot be found in the current search path.

" "

What you can do: The kpsewhich program is normally contained in " "distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " "system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " "sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " "command line to check if it really works.

" msgstr "" "

Не удаётся запустить kpsewhich. Поэтому некоторые шрифты, используемые в " "документе, могут быть не найдены и документ может быть нечитаем.

" "

Возможная причина: программа kpsewhich не установлена на компьютере " "или недоступна через пути поиска программ.

" "

Что вы можете сделать: обычно программа kpsewhich поставляется в " "дистрибутиве системы вёрстки TeX. Если TeX не установлен на вашем компьютере, " "установите дистрибутив TeTeX (www.tetex.org). Если вы уверены, что TeX " "установлен, попробуйте запустить программу kpsewhich из командной строки.

" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" msgstr "Создание %1, %2 dpi" #: fontprogress.cpp:33 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: fontprogress.cpp:37 msgid "What's going on here?" msgstr "Что здесь происходит?" #: fontprogress.cpp:51 msgid "%v of %m" msgstr "%v %m" #: infodialog.cpp:25 msgid "Document Info" msgstr "Сведения о документе" #: infodialog.cpp:27 msgid "DVI File" msgstr "Файл DVI" #: infodialog.cpp:30 msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Сведения о загруженном файле DVI." #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Сведения о загруженных шрифтах." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " "This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " "KDVI." msgstr "" "Здесь показана подробная информация о текущих загруженных шрифтах. Эти сведения " "могут быть полезны, если возникнут какие-либо проблемы с TeX или KDVI." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" msgstr "Внешние программы" #: infodialog.cpp:46 msgid "No output from any external program received." msgstr "Нет вывода внешней программы." #: infodialog.cpp:47 msgid "Output of external programs." msgstr "Вывод внешних программ." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " "field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " "to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "KDVI использует внешние программы, например, MetaFont, dvipdfm и dvips. В этом " "окне показан вывод этих программ. Данная информация может быть полезна, если " "возникнут какие-либо проблемы с TeX или KDVI." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." msgstr "Нет загруженных файлов DVI." #: infodialog.cpp:67 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: infodialog.cpp:71 msgid "File Size" msgstr "Размер файла" #: infodialog.cpp:73 msgid "The file does no longer exist." msgstr "Файл не существует." #: infodialog.cpp:76 msgid "#Pages" msgstr "#Страницы" #: infodialog.cpp:77 msgid "Generator/Date" msgstr "Генератор/Дата" #: kdvi_multipage.cpp:70 msgid "Document &Info" msgstr "&Сведения о документе" #: kdvi_multipage.cpp:71 msgid "Embed External PostScript Files..." msgstr "Внедрение внешних файлов PostScript..." #: kdvi_multipage.cpp:72 msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "Показывать все ошибки и предупреждения" #: kdvi_multipage.cpp:73 msgid "PostScript..." msgstr "PostScript..." #: kdvi_multipage.cpp:74 msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 msgid "KDVI" msgstr "KDVI" #: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 msgid "" "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " "typesetting system." msgstr "Программа просмотра документов DVI, созданных в системе вёрстки TeX." #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " "TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Просмотр документов DVI, создаваемых в среде TeX. Создана на основе кода kdvi " "версии 0.43 и xdvik." #: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 msgid "Current Maintainer." msgstr "Текущее сопровождение." #: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 msgid "Author of kdvi 0.4.3" msgstr "Автор kdvi 0.4.3" #: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 msgid "Maintainer of xdvik" msgstr "Сопровождение xdvik" #: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 msgid "Author of xdvi" msgstr "Автор xdvi" #: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 msgid "Testing and bug reporting." msgstr "тестирование и сообщения об ошибках." #: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 msgid "Re-organisation of source code." msgstr "Реорганизация исходного кода." #: kdvi_multipage.cpp:153 msgid "Save File As" msgstr "Сохранить как" #: kdvi_multipage.cpp:196 msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" msgstr "*.dvi *.DVI|Файлы TeX, не зависящие от устройств (*.dvi)" #: kdvi_multipage.cpp:208 msgid "TeX Fonts" msgstr "Шрифты TeX" #: kdvi_multipage.cpp:209 msgid "DVI Specials" msgstr "Дополнительно" #: kdvi_multipage.cpp:242 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Печать %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" "Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " "like '7-2'." msgstr "" "Список выбранных страниц пуст.\n" "Возможно, вы допустили ошибку при выборе страниц, например, указали " "неправильный диапазон вроде \"7-2\"." #: kdvi_multipage.cpp:414 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "Будут показаны все ошибки и предупреждения" #: kdvi_multipage.cpp:465 msgid "" "This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " "anyway?" msgstr "" "Эта функция ищет обычный текст в файле DVI. К сожалению, данная версия " "программы корректно работает только с обычными символами таблицы ASCII. " "Небуквенные символы, лигатуры, формулы и неанглийский текст, например, " "кириллица или корейские иероглифы, скорее всего, не будут найдены. " "Продолжить?" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" msgstr "Функция может работать не так, как ожидается" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 msgid "" "This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely." msgstr "" "Эта функция экспортирует файл DVI в обычный текст. К сожалению, данная " "версия программы корректно работает только с обычными символами таблицы ASCII. " "Небуквенные символы, лигатуры, формулы и неанглийский текст, например, " "кириллица или корейские иероглифы, скорее всего, будут экспортированы " "неверно." #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" msgstr "Продолжить" #: main.cpp:21 msgid "" "Check if the file is loaded in another KDVI.\n" "If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." msgstr "" "Проверьте, не открыт ли этот документ в другом окне KDVI.\n" "Если открыт, то переключитесь на него. В противном случае откройте файл в этом " "окне." #: main.cpp:23 msgid "Navigate to this page" msgstr "Навигация по странице" #: main.cpp:24 msgid "Files to load" msgstr "Открыть файлы" #: main.cpp:37 msgid "" "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " "TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Программа просмотра документов DVI, создаваемых в среде TeX.\n" "Создана на основе кода kdvi версии 0.43 и xdvik." #: main.cpp:80 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "Ссылка %1 не является правильной." #: main.cpp:86 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " "you are using the '--unique' option." msgstr "" "Ссылка %1 не указывает на локальный файл. Вы можете указать имена локальных " "файлов в параметре командной строки '--unique'." #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." msgstr "Данная версия KDVI не поддерживает шрифты Type 1." #: optionDialogFontsWidget.cpp:35 msgid "" "KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " "present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" "Для использования шрифтов Type 1 необходима библиотека FreeType. Эта библиотека " "отсутствовала при сборке KDVI. Если вам необходимо использовать шрифты Type 1, " "вы должны установить библиотеку FreeType и пересобрать KDVI или же найти " "собранную версию KDVI с поддержкой этой библиотеки для вашей операционной " "системы." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" msgstr "Редактор, определённый пользователем" #: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 msgid "Enter the command line below." msgstr "Введите команду запуска редактора." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." msgstr "" "Нажмите на кнопку \"Справка\" для получения информации о настройке Emacs." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 msgid "Kate perfectly supports inverse search." msgstr "Kate великолепно поддерживает обратный поиск." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 msgid "Kile works very well" msgstr "Kile работает хорошо" #: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 msgid "NEdit perfectly supports inverse search." msgstr "NEdit великолепно поддерживает обратный поиск." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." msgstr "VIM версии 6.0 или старше прекрасно подходит." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." msgstr "" "Нажмите на кнопку \"Справка\" для получения информации по настройке XEmacs." #: psgs.cpp:152 msgid "Generating PostScript graphics..." msgstr "Создание графики PostScript..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "The version of Ghostview that is installed on this computer does not " "contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " "support has therefore been turned off in KDVI." msgstr "" "Версия установленной на этом компьютере программы Ghostview не содержит ни " "одного драйвера устройства Ghostview, известного KDVI. Поддержка PostScript " "будет выключена." #: psgs.cpp:253 msgid "" "" "

The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " "graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " "output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " "tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " "that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " "different sets of device drivers available. It seems that the version of " "Ghostview that is installed on this computer does not contain " "any of the device drivers that are known to KDVI.

" "

It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " "these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " "the Ghostview installation on your computer.

" "

If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " "gs --help to display the list of device drivers contained in " "Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " "Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.

" msgstr "" "" "

Программа Ghostview, которую KDVI использует для показа включённой в файлы " "DVI графики PostScript, выводит информацию в различных форматах. Подпрограммы, " "вызываемые Ghostview для вывода, называются \"драйверами устройств\". Для " "каждого формата вывода существует один драйвер устройства. Различные версии " "Ghostview имеют разный набор драйверов устройств. Иногда возникают ситуации, " "когда установленная на компьютер версия Ghostview не имеет " "ни одного драйвера устройств, известного KDVI.

" "

К несчастью, установка Ghostview не содержит этих драйверов. Также причиной " "проблемы может быть неверная настройка Ghostview на вашем компьютере.

" "

Если вы хотите исправить эту проблему использования Ghostview, наберите " "команду gs --help для показа списка драйверов устройств, " "доступных Ghostview. KDVI может использовать драйвера \"png256\", \"jpeg\" и " "\"pnm\". Для того, чтобы включение поддержки PostScript вступило в силу, вам " "необходимо перезапустить KDVI.

" #. i18n: file kdvi_part.rc line 6 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "Экспорт в" #. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" msgstr "Использовать хинтинг шрифтов Type1, если он доступен" #. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " "machine." msgstr "" "Вы можете попробовать включить хинтинг шрифтов, так как он повышает удобство " "чтения документов." #. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " "improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " "monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " "quite ugly and prefer to have this option disabled." msgstr "" "Множество современных шрифтов содержит информацию о \"хинтинге шрифтов\", " "которая используется для улучшения вида шрифта на мониторах с низким " "разрешением экрана (такие как компьютерные мониторы или экраны ноутбуков). Тем " "не менее, многие люди находят \"улучшенное\" отображение шрифтов довольно " "уродливым и предпочитают выключить эту опцию." #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Show PostScript specials" msgstr "Показывать PostScript-вставки" #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "If in doubt, enable this option." msgstr "Если сомневаетесь, включите эту опцию." #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 #: rc.cpp:33 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " "Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " "this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " "large for your machine." msgstr "" "Некоторые файлы DVI содержат графику PostScript. Если установлен этот флажок, " "KDVI будет использовать интерпретатор PostScript Ghostview для показа этих " "вставок. Если такие вставки не повреждены и небольшого размера, лучше " "использовать эту функцию." #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Editor for Inverse Search" msgstr "Редактор для обратного поиска" #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Choose an editor which is used in inverse search." msgstr "Выберите редактор для обратного поиска." #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "

Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " "loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " "file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " "here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.

\n" "

Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " "inverse search.

" msgstr "" "

Некоторые файлы DVI содержат информацию, которую можно использовать при " "\"обратном поиске\". Если такой файл загружен, вы можете щёлкнуть правой " "кнопкой по тексту. Откроется исходный файл TeX, курсор будет помещён на " "соответствующую позицию. Для работы вы можете выбрать любой текстовый редактор. " "Если вы не знаете, что выбрать, выберите \"nedit\".

" "

\n" "Обратитесь к руководству пользователя KDVI для получения сведений о том, как " "включать эту информацию в файл DVI.

" #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Описание:" #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Shell command:" msgstr "Команда запуска:" #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." msgstr "Описывает совместимость редактора с возможностью обратного поиска." #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "" "

Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " "editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " "Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " "editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " "even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " "line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " "edit.

\n" "

If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " "write to kebekus@kde.org.

" msgstr "" "

Не все редакторы подходят для обратного поиска. Например, многие редакторы " "не поддерживают возможности вроде \"Если файл не загружен, загрузить его. В " "противном случае показать окно с этим редактируемым файлом\". Если вы " "используете редактор без этой возможности, для исходного файла всегда будет " "открываться новое окно, даже если он уже открыт. Также многие редакторы не " "поддерживают переход на определённую строку файла при его открытии из командной " "строки.\n" "

" "

Если вы чувствуете, что определённый редактор некорректно открывает файл " "исходного кода TeX, сообщите об этом по адресу kebekus@kde.org.

" #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "Shell-command line used to start the editor." msgstr "Команда запуска редактора." #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "" "If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " "editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " "the line number." msgstr "" "Если вы используете обратный поиск, здесь вы можете указать команду запуска " "редактора. Вместо параметра \"%f\" будет подставлено имя файла, а вместо \"%l\" " "- номер строки." #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Editor:" msgstr "Редактор:" #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "What is 'inverse search'? " msgstr "Что такое \"обратный поиск\"?" #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "inv-search" msgstr "обратный поиск" #. i18n: file kdvi.kcfg line 10 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." msgstr "" "Использовать MetaFont для создания недостающих шрифтов. Если сомневаетесь, " "включите эту опцию." #. i18n: file kdvi.kcfg line 11 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " "specific reason, you probably want to enable this option." msgstr "" "Позволяет KDVI использовать MetaFont для генерации растровых шрифтов. Если у " "вас нет очень специфических причин, вам лучше включить эту опцию." #. i18n: file kdvi.kcfg line 15 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." msgstr "Показывать вставки PostScript. Если сомневаетесь, включите эту опцию." #. i18n: file kdvi.kcfg line 20 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "" "Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " "readability on your machine." msgstr "" "Использовать хинтинг шрифтов. Вы можете включить эту опцию для повышения " "удобства чтения документов." #. i18n: file kdvi.kcfg line 21 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " "used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " "computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " ""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." msgstr "" "Множество современных шрифтов содержит информацию о "хинтинге " "шрифтов", которая может быть использована для улучшения вида шрифта на " "мониторах с низким разрешением экрана (такие как компьютерные мониторы или " "экраны ноутбуков). Тем не менее, многие люди находят "улучшенное" " "отображение шрифтов довольно уродливым и предпочитают выключить эту опцию." #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." msgstr "Произошло более 25 ошибок. Последующие ошибки печататься не будут." #: special.cpp:224 msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " "is empty." msgstr "" "Ошибка в файле DVI '%1', страница %2. Вызвана команда pop для цвета при " "отсутствии цветов в стеке." #: special.cpp:309 msgid "" "Malformed parameter in the epsf special command.\n" "Expected a float to follow %1 in %2" msgstr "" "Неверный параметр в специальной команде epsf.\n" "Требуется указать вещественное число за %1 в %2" #: special.cpp:435 #, c-format msgid "" "File not found: \n" " %1" msgstr "" "Файл не найден: \n" " %1" #: special.cpp:702 msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" "Ошибка в файле DVI '%1', страница %2. Невозможно определить угол поворота " "текста." #: special.cpp:725 msgid "The special command '%1' is not implemented." msgstr "Специальная команда \"%1\" не поддерживается." #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" msgstr "" "

...что KDVI теперь позволяет открывать сжатые файлы DVI? \n" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" msgstr "" "

...что вы можете выделить текст правой кнопкой мыши и вставить его в любое " "приложение?\n" #: tips.cpp:14 msgid "" "

...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! The \n" "manual explains how to set up your editor for this. \n" msgstr "" "

...что программа теперь поддерживает обратный поиск? Щёлкните на странице " "вашего файла DVI \n" " средней кнопкой мыши, откроется редактор, в него загрузится файл TeX и курсор " "будет перемещён на соответствующую строку! В руководстве подробно объясняется, как настроить " "редактор для этого.\n" #: tips.cpp:22 msgid "" "

...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" "The manual explains how to set up \n" "your editor for this. \n" msgstr "" "

...что программа поддерживает прямой поиск? Если вы используете Emacs или " "XEmacs, вы можете перейти на строку файла TeX, соответствующей определённой " "области файла DVI.\n" "В руководстве " "подробно объясняется, как настроить редактор для этого.\n" #: tips.cpp:30 msgid "" "

...that KDVI now offers full text search? \n" msgstr "" "

...что KDVI теперь предоставляет возможность поиска текста? \n" #: tips.cpp:35 msgid "" "

...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " "\n" msgstr "" "

...что KDVI может сохранить файл DVI в форматах PostScript, PDF, и даже " "обычного текста? \n" #: util.cpp:73 msgid "Fatal Error! " msgstr "Неисправимая ошибка!" #: util.cpp:76 msgid "" "Fatal error.\n" "\n" msgstr "" "Неисправимая ошибка.\n" "\n" #: util.cpp:78 msgid "" "\n" "\n" "This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" "or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" "or virtual font files) were really badly broken.\n" "KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" "found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" "please report the problem." msgstr "" "\n" "\n" "Скорее всего, это значит, что либо вы обнаружили ошибку в KDVI,\n" "либо что файл DVI или дополнительные файлы (файлы шрифтов или \n" "файлы виртуальных шрифтов) были серьёзно повреждены.\n" "После закрытия окна с этим сообщением произойдёт аварийное\n" "завершение работы KDVI. Если вы уверены в том, что нашли \n" "ошибку или что KDVI следует реагировать на эту ситуацию по-другому,\n" "сообщите нам о вашей проблеме." #: vf.cpp:86 msgid "Checksum mismatch" msgstr "Несовпадение контрольной суммы" #: vf.cpp:87 msgid " in font file " msgstr " в файле шрифта " #: vf.cpp:132 msgid "Could not allocate memory for a macro table." msgstr "Не удаётся выделить память для таблицы макросов." #: vf.cpp:149 msgid "Virtual character " msgstr "Виртуальный символ " #: vf.cpp:149 msgid " in font " msgstr " в шрифте " #: vf.cpp:150 msgid " ignored." msgstr " пропущен." #: vf.cpp:180 #, c-format msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Неверный командный байт в списке макросов виртуального шрифта: %1"