# translation of kviewshell.po to Russian # KDE3 - kdegraphics/kviewshell.po Russian translation. # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team. # Yevheniy Yevtushenko , 2000. # Gregory Matveev , 2002. # Andrey Cherepanov , 2003-2005. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewshell\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-07 13:57+0400\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Евгений Евтушенко,Григорий Матвеев,Андрей Черепанов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "keeper@nix.kiev.ua,rivole@hotbox.ru,sibskull@mail.ru" #: documentWidget.cpp:547 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "Ссылка на %1" #: empty_multipage.cpp:42 msgid "Empty Multipage" msgstr "Пустой многостраничный документ" #: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" msgstr "(с) 2005, Вилфрайд Хусс (Wilfried Huss)" #: kmultipage.cpp:70 msgid "Thumbnails" msgstr "Мини-копии" #: kmultipage.cpp:158 msgid "Save File As" msgstr "Сохранить как..." #: kmultipage.cpp:169 msgid "" "The file %1\n" "exists. Shall I overwrite that file?" msgstr "" "Файл %1\n" "существует. Хотите его перезаписать?" #: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite File" msgstr "Перезаписать файл" #: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: kmultipage.cpp:770 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Печать %1" #: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564 msgid "Search interrupted" msgstr "Поиск прерван" #: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572 msgid "Search page %1 of %2" msgstr "Поиск на странице %1 из %2" #: kmultipage.cpp:1475 msgid "" "The search string %1 could not be found by the end of the " "document. Should the search be restarted from the beginning of the " "document?" msgstr "" "Достигнут конец документа, но строка %1 " "не найдена. Продолжить поиск с начала документа?" #: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620 msgid "Text Not Found" msgstr "Текст не найден" #: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644 msgid "The search string %1 could not be found." msgstr "Строка %1 не найдена." #: kmultipage.cpp:1617 msgid "" "The search string %1 could not be found by the beginning " "of the document. Should the search be restarted from the end of the " "document?" msgstr "" "Достигнуто начало документа, но строка %1 " "не найдена. Продолжить поиск с конца документа?" #: kmultipage.cpp:1713 #, c-format msgid "Reloading file %1" msgstr "Обновление '%1'" #: kmultipage.cpp:1749 #, c-format msgid "Loading file %1" msgstr "Загрузка '%1'" #: kmultipage.cpp:1906 msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" msgstr "*.txt|Текстовые файлы (*.txt)" #: kmultipage.cpp:1906 msgid "Export File As" msgstr "Экспорт в файл" #: kmultipage.cpp:1915 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Файл %1\n" "существует. Хотите перезаписать этот файл?" #: kmultipage.cpp:1926 msgid "Exporting to text..." msgstr "Экспорт текста..." #: kmultipage.cpp:1926 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 msgid "Page Size & Placement" msgstr "Размер страниц" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 msgid "Center the page on paper" msgstr "По центру листа" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." msgstr "" "При включении этого параметра страницы будут распечатаны по центру листа." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 msgid "" "" "

If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " "this makes more visually-appealing printouts.

" "

If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " "corner of the paper.

" msgstr "" "" "

При включении этого флажка страницы будут распечатаны по центру листа.

" "

Если флажок выключен, то страницы будут распечатаны начиная с верхнего " "левого угла.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "Автоматическое определение ориентации страницы" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " "size." msgstr "" "При включении этого параметра ориентация некоторых страниц будет изменена для " "лучшего соответствия ориентации бумаги." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 msgid "" "" "

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.

" "

Note: This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " "the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " "document have different sizes, then some pages might be rotated while others " "are not.

" msgstr "" "" "

При включении этого параметра будет предпринята попытка автоматического " "определения ориентации каждой страниц.

" "

Примечание: Этот параметр игнорирует ориентацию страницы, заданную " "для принтера.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" msgstr "Обрезать страницы, не вмещающиеся на лист" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 msgid "" "If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " "size will be shrunk." msgstr "" "При включении этого параметра, большие страницы, не вмещающиеся на лист, будут " "обрезаны." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 msgid "" "" "

If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " "paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.

" "

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " "factors.

" msgstr "" "" "

При включении этого параметра, большие страницы, не вмещающиеся на лист, " "будут обрезаны.

" "

Примечание: в зависимости от размеров страниц, они могут быть " "обрезаны по-разному.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 msgid "Expand small pages to fit paper size" msgstr "Увеличить маленькие страницы" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 msgid "" "If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size." msgstr "" "При включении этого параметра маленькие страницы будут увеличены по размеру " "листа." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 msgid "" "" "

If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size.

" "

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be expanded by different " "scaling factors.

" msgstr "" "" "

При включении этого параметра маленькие страницы будут увеличены по размеру " "листа.

" "

Примечание: масштаб каждой страницы зависит от её размера.

" #: kviewpart.cpp:116 msgid "No MultiPage found." msgstr "Нет поддержки многостраничных документов." #: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 msgid "" "No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " "constraint expression can be found." msgstr "Нет библиотеки, связанной с этим типом MIME." #: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 msgid "The specified service provides no shared library." msgstr "Нет библиотеки для указанной службы." #: kviewpart.cpp:139 msgid "" "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error message " "returned was:

" "

%2

" msgstr "" "" "

Невозможно подключить библиотеку %1. Сообщение об ошибке:

" "

%2

" #: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "Библиотека не содержит обработчик для создания компонентов." #: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 msgid "" "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "Библиотека не позволяет создавать компоненты указанного типа." #: kviewpart.cpp:150 msgid "" "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

" "

Reason: The software component %2 which is required to display " "your files could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.

" "

What you can do: You could try to re-install the software packages in " "question. If that does not help, you could file an error report, either to the " "provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " "directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " "in the Help menu helps you to contact the KDE programmers.

" msgstr "" "" "

Проблема: невозможно показать документ %1.

" "

Причина: невозможно подключить компонент %2" ", который привязан к типу этого документа. Этот компонент отсутствует или " "повреждён.

" "

Решение: попробуйте переустановить пакеты. Если это не поможет, " "сообщите об ошибке разработчикам компонента или программы через пункт меню " "Справка Сообщить об ошибке....

" #: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 msgid "Error Initializing Software Component" msgstr "Ошибка подключения компонента" #: kviewpart.cpp:173 msgid "Text..." msgstr "Текст..." #: kviewpart.cpp:193 msgid "Show &Sidebar" msgstr "&Боковая панель" #: kviewpart.cpp:195 msgid "Hide &Sidebar" msgstr "Скрыть &боковую панель" #: kviewpart.cpp:196 msgid "&Watch File" msgstr "Про&смотр файла" #: kviewpart.cpp:197 msgid "Show Scrollbars" msgstr "Показывать полосы прокрутки" #: kviewpart.cpp:198 msgid "Hide Scrollbars" msgstr "Скрыть полосы прокрутки" #: kviewpart.cpp:202 msgid "Single Page" msgstr "По одной странице" #: kviewpart.cpp:203 msgid "Continuous" msgstr "Страницы одним рулоном" #: kviewpart.cpp:204 msgid "Continuous - Facing" msgstr "Страницы одним рулоном с границами" #: kviewpart.cpp:205 msgid "Overview" msgstr "Просмотр" #: kviewpart.cpp:206 msgid "View Mode" msgstr "Режим просмотра" #: kviewpart.cpp:213 msgid "Preferred &Orientation" msgstr "Предпочтительное &направление" #: kviewpart.cpp:230 msgid "Preferred Paper &Size" msgstr "Предпочтительный размер &бумаги" #: kviewpart.cpp:232 msgid "Custom Size..." msgstr "Другой размер..." #: kviewpart.cpp:236 msgid "&Use Document Specified Paper Size" msgstr "&Использовать размер бумаги, заданный в документе" #: kviewpart.cpp:243 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Страница целиком" #: kviewpart.cpp:245 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "По &ширине страницы" #: kviewpart.cpp:247 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "По &высоте страницы" #: kviewpart.cpp:266 msgid "Read Up Document" msgstr "Прокрутить вверх" #: kviewpart.cpp:267 msgid "Read Down Document" msgstr "Прокрутить вниз" #: kviewpart.cpp:274 msgid "&Move Tool" msgstr "П&еретаскивание" #: kviewpart.cpp:275 msgid "&Selection Tool" msgstr "&Выделение" #: kviewpart.cpp:286 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: kviewpart.cpp:288 msgid "&Forward" msgstr "&Вперёд" #: kviewpart.cpp:302 msgid "About KViewShell" msgstr "О KViewShell" #: kviewpart.cpp:308 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутить вверх" #: kviewpart.cpp:309 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутить вниз" #: kviewpart.cpp:310 msgid "Scroll Left" msgstr "Прокрутить влево" #: kviewpart.cpp:311 msgid "Scroll Right" msgstr "Прокрутить вправо" #: kviewpart.cpp:313 msgid "Scroll Up Page" msgstr "Прокрутить вверх страницу" #: kviewpart.cpp:314 msgid "Scroll Down Page" msgstr "Прокрутить вниз страницу" #: kviewpart.cpp:315 msgid "Scroll Left Page" msgstr "Прокрутить влево страницу" #: kviewpart.cpp:316 msgid "Scroll Right Page" msgstr "Прокрутить вправо страницу" #: kviewpart.cpp:429 msgid "portrait" msgstr "книга" #: kviewpart.cpp:431 msgid "landscape" msgstr "альбом" #: kviewpart.cpp:456 msgid "" "Your document has been modified. Do you really want to open another document?" msgstr "Этот документ бы изменён. Вы хотите открыть другой документ?" #: kviewpart.cpp:457 msgid "Warning - Document Was Modified" msgstr "Изменения в документе" #: kviewpart.cpp:645 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Файл %1 не существует." #: kviewpart.cpp:654 msgid "Loading '%1'..." msgstr "Загрузка '%1'..." #: kviewpart.cpp:671 msgid "File Error! Could not create temporary file." msgstr "" "Файловая ошибка! Невозможно создать временный файл." #: kviewpart.cpp:680 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Файловая ошибка! Невозможно создать временный файл " "%1." #: kviewpart.cpp:701 msgid "" "File Error! Could not open the file " "%1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Файловая ошибка! Невозможно открыть файл " "%1 для распаковки. Файл не может быть загружен." #: kviewpart.cpp:704 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " "the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " "file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." msgstr "" "Эта ошибка обычно происходит, если у вас недостаточно прав на чтение " "выбранного файла. Вы можете проверить владельца и права доступа, нажав правой " "кнопкой мыши на файле в файловом менеджере Konqueror и выбрать из меню пункт " "'Свойства'." #: kviewpart.cpp:714 msgid "Uncompressing..." msgstr "Распаковка..." #: kviewpart.cpp:715 msgid "" "Uncompressing the file %1. Please wait." msgstr "" "Распаковка файла %1" ". Пожалуйста, подождите..." #: kviewpart.cpp:748 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Файловая ошибка! Невозможно распаковать файл " "%1. Файл не может быть загружен." #: kviewpart.cpp:750 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " "try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Эта ошибка обычно случается при повреждении файла. Если вы хотите проверить " "целостность файла,попробуйте распаковать файл вручную в командной строке." #: kviewpart.cpp:776 msgid "" "The document %1 cannot be shown because its file type is not " "supported." msgstr "" "Невозможно показать документ %1, поскольку его формат не " "поддерживается." #: kviewpart.cpp:778 msgid "" "The file has mime type %1 which is not supported by any of the " "installed KViewShell plugins." msgstr "" "Тип MIME %1 не поддерживается ни одним компонентом KViewShell." #: kviewpart.cpp:816 msgid "" "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error message " "returned was:

" "

%2

" msgstr "" "" "

Невозможно подключить библиотеку %1. Сообщение об ошибке:

" "

%2

" #: kviewpart.cpp:826 msgid "" "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

" "

Reason: The software component %2 which is required to display " "files of type %3 could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.

" "

What you can do: You could try to re-install the software packages in " "question. If that does not help, you could file an error report, either to the " "provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " "directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " "in the Help menu helps you to contact the KDE programmers.

" msgstr "" "" "

Проблема: невозможно показать документ %1.

" "

Причина: невозможно подключить компонент %2" ", который привязан к типу %3. Этот компонент отсутствует или " "повреждён.

" "

Решение: попробуйте переустановить пакеты. Если это не поможет, " "сообщите об ошибке разработчикам компонента или программы через пункт меню " "Справка Сообщить об ошибке....

" #: kviewpart.cpp:929 msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" msgstr "Документ был изменён. Вы хотите закрыть его без сохранения?" #: kviewpart.cpp:930 msgid "Document Was Modified" msgstr "Подтверждение" #: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Страница %1 из %2" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Go to Page" msgstr "Перейти на страницу" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Page:" msgstr "Страница:" #: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 msgid "Fit to Page Width" msgstr "По ширине страницы" #: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 msgid "Fit to Page Height" msgstr "По высоте страницы" #: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 msgid "Fit to Page" msgstr "Страница целиком" #: kviewpart.cpp:1409 msgid "Document Viewer Part" msgstr "Компонент просмотра документа" #: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 msgid "KViewShell" msgstr "KViewShell" #: kviewpart.cpp:1424 msgid "Original Author" msgstr "Автор идеи" #: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 msgid "Framework" msgstr "Основа" #: kviewpart.cpp:1429 msgid "Former KGhostView Maintainer" msgstr "Поддержка KGhostView" #: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 msgid "KGhostView Author" msgstr "Автор KGhostView" #: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 msgid "Navigation widgets" msgstr "Навигационные средства" #: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 msgid "Basis for shell" msgstr "Основа для оболочки" #: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 msgid "Port to KParts" msgstr "Перенос в KParts" #: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 msgid "Dialog boxes" msgstr "Диалоговые окна" #: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 msgid "DCOP-Interface, major improvements" msgstr "DCOP-интерфейс, главные улучшения" #: kviewpart.cpp:1443 msgid "Interface enhancements" msgstr "Улучшения интерфейса" #: kviewpart.cpp:1456 msgid "User Interface" msgstr "Интерфейс" #: kviewpart.cpp:1459 msgid "Accessibility" msgstr "Внешний вид" #: kviewshell.cpp:69 msgid "No viewing component found" msgstr "Не найден компонент просмотра" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." msgstr "Для выхода из полноэкранного режима нажмите клавишу Esc." #: kviewshell.cpp:259 msgid "Entering Fullscreen Mode" msgstr "Полноэкранный режим" #: main.cpp:22 msgid "" "Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" "If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." msgstr "" "Проверьте загружен ли файл в другом kviewshell.\n" "Если это так, переключитесь в другое окно. Иначе загрузите файл." #: main.cpp:24 msgid "" "Loads a plugin which supports files of type ,\n" "if one is installed." msgstr "Подключение компонента, обрабатывающего тип ." #: main.cpp:26 msgid "Navigate to this page" msgstr "Навигация" #: main.cpp:27 msgid "Files to load" msgstr "Открыть файлы" #: main.cpp:32 msgid "Generic framework for viewer applications" msgstr "Общая структура для приложений просмотрщика" #: main.cpp:41 msgid "" "Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." msgstr "" "Просматривает различные форматы документов. Основан на оригинальном коде от " "KGhostView." #: main.cpp:43 msgid "Current Maintainer" msgstr "Текущее сопровождение" #: main.cpp:48 msgid "KGhostView Maintainer" msgstr "Поддержка KGhostView" #: main.cpp:91 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "Адрес %1 содержит ошибку." #: main.cpp:96 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " "you are using the '--unique' option." msgstr "" "Адрес %1 ссылается на не локальный файл. Если вы используете параметр " "'--unique', то вы можете указать только локальный файл" #: marklist.cpp:185 msgid "Select for printing" msgstr "Отметка для печати" #: marklist.cpp:563 msgid "Select &Current Page" msgstr "Отметить &текущую страницу" #: marklist.cpp:564 msgid "Select &All Pages" msgstr "Отметить &все страницы" #: marklist.cpp:565 msgid "Select &Even Pages" msgstr "Отметить &чётные страницы" #: marklist.cpp:566 msgid "Select &Odd Pages" msgstr "Отметить &нечётные страницы" #: marklist.cpp:567 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Инвертировать отметку" #: marklist.cpp:568 msgid "&Deselect All Pages" msgstr "&Снять отметки со всех страниц" #: pageSizeDialog.cpp:29 msgid "Page Size" msgstr "Размер бумаги" #: pageSizeWidget.cpp:32 msgid "Custom Size" msgstr "Другой размер" #. i18n: file kviewerpart.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "Экспорт" #. i18n: file kviewerpart.rc line 45 #: rc.cpp:15 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Перейти" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Изменить &цвета" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Предупреждение: эти настройки могут сильно снизить скорость показа." #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Инвертировать цвета" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Изменить цвет &бумаги" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Цвет бумаги:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "&Изменить светлые и тёмные цвета" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Светлый цвет:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Тёмный цвет:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Преобразовать в &чёрно-белое" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Порог:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Всегда" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Disabled" msgstr "Никогда" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Only on Hover" msgstr "При наведении курсора мыши" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
  • \n" "
" msgstr "" "Подчёркивать ссылки:\n" "
    \n" "
  • Всегда: подчёркивать все ссылки
  • \n" "
  • Никогда: не подчёркивать ссылки
  • \n" "
  • При наведении курсора мыши: подчёркивать ссылку, на которой " "находится курсор мыши
  • \n" "
" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Underline links:" msgstr "Подчёркивать ссылки:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Show &thumbnail previews" msgstr "Показывать &эскизы" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Overview Mode" msgstr "Режим просмотра" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Rows:" msgstr "Строк:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Столбцов:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Page Format" msgstr "Формат страницы" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "Формат:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Высота:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Ширина листа в книжной ориентации" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Высота листа в книжной ориентации" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 #: rc.cpp:122 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "см." #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 #: rc.cpp:125 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "мм." #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 #: rc.cpp:128 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "in" msgstr "дм." #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Orientation:" msgstr "Ориентация:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Page Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #. i18n: file kviewshell.kcfg line 72 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "" "\n" " \n" " Controls how hyperlinks are underlined:\n" " " "
    \n" " " "
  • UL_Enabled: Always underline links
  • \n" " " "
  • UL_Disabled: Never underline links
  • \n" " " "
  • UL_OnlyOnHover: Underline when the mouse is moved over the link
  • " "\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "\n" "\n" "Подчёркивать ссылки:\n" "
    \n" "
  • UL_Enabled: подчёркивать все ссылки
  • \n" "
  • UL_Disabled: не подчёркивать ссылки
  • \n" "
  • UL_OnlyOnHover: подчёркивать ссылку, на которой находится курсор " "мыши
  • \n" "
\n" "
\n" " " #: searchWidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Поиск:" #: searchWidget.cpp:63 msgid "Find previous" msgstr "Найти предыдущее" #: searchWidget.cpp:68 msgid "Find next" msgstr "Найти следующее" #: searchWidget.cpp:72 msgid "Case sensitive" msgstr "С учётом регистра" #: tableOfContents.cpp:45 msgid "Topic" msgstr "Раздел" #~ msgid "OverWrite" #~ msgstr "Перезаписать"