# translation of libkscan.po to Russian # KDE3 - kdegraphics/libkscan.po Russian translation. # Copyright (C) 2004, KDE Russian translation team. # Alex Miller , 2001. # Gregory Matveev , 2002. # Andrey Cherepanov , 2003-2004, 2005. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Nick Shaforostoff , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkscan\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-01 01:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-19 16:08+0300\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: devselector.cpp:46 msgid "Welcome to Kooka" msgstr "Добро пожаловать в Kooka" #: devselector.cpp:62 msgid "Select Scan Device" msgstr "Выбор сканера" #: devselector.cpp:69 msgid "&Do not ask on startup again, always use this device" msgstr "&Больше не задавать этот вопрос, всегда использовать этот сканер." #: gammadialog.cpp:33 msgid "Custom Gamma Tables" msgstr "Специальные таблицы гамм красок" #: gammadialog.cpp:59 msgid "" "Edit the custom gamma table
This gamma table is passed to the scanner " "hardware." msgstr "" "Редактировать специальную таблицу гамма красок
" "Эта гамма красок передаётся сканеру." #: gammadialog.cpp:67 msgid "Brightness" msgstr "Яркость" #: gammadialog.cpp:72 msgid "Contrast" msgstr "Контрастность" #: gammadialog.cpp:77 msgid "Gamma" msgstr "Гамма" #: img_canvas.cpp:1025 msgid "%1x%2 pixel, %3 bit" msgstr "%1x%2 точек, %3 бит" #: img_canvas.cpp:1034 msgid "Fit window best" msgstr "Оптимально разместить окно" #: img_canvas.cpp:1037 msgid "Original size" msgstr "Оригинальный размер" #: img_canvas.cpp:1040 msgid "Fit Width" msgstr "По ширине" #: img_canvas.cpp:1043 msgid "Fit Height" msgstr "По высоте" #: img_canvas.cpp:1046 msgid "Zoom to %1 %%" msgstr "Масштаб: %1 %%" #: img_canvas.cpp:1049 msgid "Unknown scaling!" msgstr "Неверный масштаб!" #: imgscaledialog.cpp:46 msgid "Select Image Zoom" msgstr "Выберите масштаб изображения" #: imgscaledialog.cpp:52 #, c-format msgid "25 %" msgstr "25 %" #: imgscaledialog.cpp:58 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: imgscaledialog.cpp:64 #, c-format msgid "75 %" msgstr "75 %" #: imgscaledialog.cpp:70 #, c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: imgscaledialog.cpp:76 #, c-format msgid "150 %" msgstr "150 %" #: imgscaledialog.cpp:82 #, c-format msgid "200 %" msgstr "200 %" #: imgscaledialog.cpp:88 #, c-format msgid "300 %" msgstr "300 %" #: imgscaledialog.cpp:94 #, c-format msgid "400 %" msgstr "400 %" #: imgscaledialog.cpp:101 msgid "Custom scale factor:" msgstr "Коэффициент масштабирования:" #: kscandevice.cpp:279 msgid "the default startup setup" msgstr "Установки по-умолчанию" #: kscandevice.cpp:304 msgid "No scanner selected" msgstr "Сканер не выбран" #: kscanslider.cpp:56 #, c-format msgid "Revert value back to its standard value %1" msgstr "Вернуть значение по умолчанию - %1" #: massscandialog.cpp:36 msgid "ADF Scanning" msgstr "ADF сканирование" #: massscandialog.cpp:44 msgid "Mass Scanning" msgstr "Пакетное сканирование" #: massscandialog.cpp:48 msgid "Scan Parameter" msgstr "Параметр сканирования" #: massscandialog.cpp:55 #, c-format msgid "Scanning %s with %d dpi" msgstr "Сканирование %s с разрешением в %d dpi" #: massscandialog.cpp:59 #, c-format msgid "Storing new images in folder %s" msgstr "Запись нового изображения в папку %s" #: massscandialog.cpp:64 msgid "Scan Progress" msgstr "Процесс сканирования" #: massscandialog.cpp:73 #, c-format msgid "Scanning page %1" msgstr "Сканирование страницы %1" #: massscandialog.cpp:77 msgid "Cancel Scan" msgstr "Остановить сканирование" #: massscandialog.cpp:86 msgid "Start Scan" msgstr "Начать сканирование" #: previewer.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "Масштабировать по &ширине" #: previewer.cpp:153 msgid "Scale to &Height" msgstr "Масштабировать по в&ысоте" #: previewer.cpp:162 msgid "Preview" msgstr "Просмотр" #: previewer.cpp:165 msgid "Scan Size" msgstr "Размер сканирования" #: previewer.cpp:169 msgid "Custom" msgstr "Другой" #: previewer.cpp:170 msgid "DIN A4" msgstr "DIN A4" #: previewer.cpp:171 msgid "DIN A5" msgstr "DIN A5" #: previewer.cpp:172 msgid "DIN A6" msgstr "DIN A6" #: previewer.cpp:173 msgid "9x13 cm" msgstr "9x13 см" #: previewer.cpp:174 msgid "10x15 cm" msgstr "10x15 см" #: previewer.cpp:175 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: previewer.cpp:184 msgid " Landscape " msgstr " Альбом " #: previewer.cpp:187 msgid "&Landscape" msgstr "&Альбом" #: previewer.cpp:189 msgid "P&ortrait" msgstr "&Книга" #: previewer.cpp:203 msgid "Auto-Selection" msgstr "Автовыделение" #: previewer.cpp:206 msgid "Active on" msgstr "Активный" #: previewer.cpp:207 msgid "" "Check here if you want autodetection\n" "of the document on the preview." msgstr "" "Включите этот флажок, если хотите \n" "автоматически определять документ \n" "в окне просмотра." #: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610 msgid "Black" msgstr "Чёрный" #: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610 msgid "White" msgstr "Белый" #: previewer.cpp:219 msgid "" "Select whether a scan of the empty\n" "scanner glass results in a\n" "black or a white image." msgstr "" "Выберите цвет фона изображения, которое \n" "было бы получено с пустого сканера." #: previewer.cpp:224 msgid "scanner background" msgstr "Фон сканера" #: previewer.cpp:226 msgid "Thresh&old:" msgstr "&Порог:" #: previewer.cpp:231 msgid "" "Threshold for autodetection.\n" "All pixels higher (on black background)\n" "or smaller (on white background)\n" "than this are considered to be part of the image." msgstr "" "Порог автоматического определения.\n" "Все точки больше (на чёрном фоне)\n" "или мельче (на белом) указанного значения\n" "будут частью изображения." #: previewer.cpp:238 msgid "Dust size:" msgstr "Размер соринок:" #: previewer.cpp:249 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: previewer.cpp:251 msgid "width - mm" msgstr "ширина - мм" #: previewer.cpp:252 msgid "height - mm" msgstr "высота - мм" #: previewer.cpp:261 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: previewer.cpp:263 msgid "" "This size field shows how large the uncompressed image will be.\n" "It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n" "changing its background color." msgstr "" "Это поле показывает насколько большой будет размер несжатого изображения, " "предупреждая вас, что будет если вы попытаетесь получить большое изображение, " "изменяя цвет фона" #: previewer.cpp:266 msgid "-" msgstr "-" #: previewer.cpp:480 msgid "width %1 mm" msgstr "ширина %1 мм" #: previewer.cpp:484 msgid "height %1 mm" msgstr "высота %1 мм" #: previewer.cpp:608 msgid "" "The autodetection of images on the preview depends on the background color of " "the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n" "Please select whether the background of the preview image is black or white" msgstr "" "Автоматическое определение изображений в окне просмотра зависит от цвета фона " "изображения (предполагается, что это изображение, получаемое с пустого " "сканера).\n" "Выберите фон изображения: белый или чёрный." #: previewer.cpp:609 msgid "Image Autodetection" msgstr "Автоопределение изображения" #: scandialog.cpp:75 msgid "&Scanning" msgstr "&Сканирование" #: scandialog.cpp:113 msgid "Startup Options" msgstr "Параметры запуска" #: scandialog.cpp:114 msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start." msgstr "" "Замечание: изменение этих параметров вступит в силу со следующего запуска." #: scandialog.cpp:119 msgid "&Ask for the scan device on plugin startup" msgstr "&Предлагать выбор сканера при запуске модуля" #: scandialog.cpp:121 msgid "" "You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on " "startup." msgstr "" "Вы можете убрать отметку, если не хотите, чтобы вас спрашивали, какой сканер " "использовать при запуске программы." #: scandialog.cpp:125 msgid "&Query the network for scan devices" msgstr "&Опросить сетевые сканеры" #: scandialog.cpp:127 msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations." msgstr "" "Включите эту опцию, если хотите опросить наличие настроенных сетевых сканеров." #: scanparams.cpp:118 msgid "Scanner Settings" msgstr "Сканер" #: scanparams.cpp:159 msgid "Final S&can" msgstr "&Сканировать" #: scanparams.cpp:161 msgid "&Preview Scan" msgstr "&Просмотр" #: scanparams.cpp:166 msgid "Scanning in progress" msgstr "Идёт сканирование..." #: scanparams.cpp:279 msgid "Source..." msgstr "Источник..." #: scanparams.cpp:341 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: scanparams.cpp:459 msgid "Custom Gamma Table" msgstr "Специальная таблица гамм красок" #: scanparams.cpp:465 msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: scanparams.cpp:500 msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)" msgstr "" "Сканировать в градации серого, даже если выбрано цветное изображение (быстрее)" #: scanparams.cpp:518 msgid "" "Problem: No Scanner was found

Your system does not provide a SANE " "(Scanner Access Now Easy) installation, which is required by the KDE scan " "support.

Please install and configure SANE correctly on your system.

" "Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out more " "about SANE installation and configuration. " msgstr "" "Проблема: не найден сканер

В вашей системе не установлен пакет SANE " "(Scanner Access Now Easy), который необходим для работы со сканером.

" "Установите и правильно настройте SANE на вашу систему.

" "Посетите домашнюю страничку SANE по адресу http://www.sane-project.org чтобы " "прочитать более подробную информацию о установке и настройке SANE." #: scanparams.cpp:589 msgid "*|All Files (*)" msgstr "*|Все файлы (*)" #: scanparams.cpp:599 msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)" msgstr "*.pnm|Файлы изображений PNM (*.pnm)" #: scanparams.cpp:605 msgid "Select Input File" msgstr "Выберите файл источника" #: scanparams.cpp:670 msgid "SANE debug (pnm only)" msgstr "отладка SANE (только для pnm)" #: scanparams.cpp:675 msgid "virt. Scan (all Qt modes)" msgstr "вирт. сканирование (все Qt режимы)" #: scanparams.cpp:736 msgid "convert the image to gray on loading" msgstr "преобразовать изображение в градации серого при загрузке" #: scanparams.cpp:745 msgid "Simulate three-pass acquiring" msgstr "Симулировать сканирование в три прохода" #: scanparams.cpp:775 msgid "KSANE" msgstr "KSANE" #: scanparams.cpp:776 msgid "" "The filename for virtual scanning is not set.\n" "Please set the filename first." msgstr "" "Не задано имя файла для виртуального сканирования.\n" "Сначала нужно указать имя файла." #: scansourcedialog.cpp:49 msgid "Scan Source Selection" msgstr "Выбор источника сканирования" #: scansourcedialog.cpp:54 msgid "" "Source selection

Note that you may see more sources than actually " "exist" msgstr "" "Выбор источника сканирования

Имейте ввиду, что вы можете видеть больше " "источников сканирования, нежели реально существует в данный момент" #: scansourcedialog.cpp:60 msgid "Select the Scanner document source:" msgstr "Выберите источник подачи документов для сканирования:" #: scansourcedialog.cpp:71 msgid "Advanced ADF-Options" msgstr "Дополнительные параметры настройки ADF" #: scansourcedialog.cpp:76 msgid "Scan until ADF reports out of paper" msgstr "Сканировать, пока ADF не сообщит об окончании бумаги" #: scansourcedialog.cpp:80 msgid "Scan only one sheet of ADF per click" msgstr "Сканировать только одну страницу ADF за раз" #: sizeindicator.cpp:69 msgid "%1 kB" msgstr "%1 кб" #: sizeindicator.cpp:76 msgid "%1 MB" msgstr "%1 Мб"