# translation of tdeprint.po into Russian # translation of tdeprint.po to Russian # KDE3 - tdelibs/tdeprint.po Russian translation. # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team. # # Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 2000. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000, 2005. # Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2003. # Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005. # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-08 15:37+0400\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Имя команды печати не задано." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "PostScript-принтер" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "Генератор Postscript-файла" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Включен" #: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Выключен" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "Настройка GhostScript" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Глубина цвета" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Дополнительные параметры GS" #: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Основные" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Размер страницы" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Страниц на лист" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Поля справа/слева (1/72 дюйма)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Поля сверху/снизу (1/72 дюйма)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Свойства текста" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Отправить EOF после завершения задания для извлечения страницы" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Исправить лестничный эффект" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Быстрая печать текста (только не-PS принтеры)" #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "Программа <b>%1</b> не найдена в пути исполнения. Проверьте свою установку." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Локальный принтер (параллельный, последовательный, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Сетевая очередь LPD" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "SMB принтер (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Сетевой принтер (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Печать в файл" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Очередь локального принтера (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "<Not available>" msgstr "<нет>" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Очередь сетевого принтера (%1@%2)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "Не удаётся создать каталог очереди печати %1 для принтера %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>." msgstr "Не удаётся сохранить сведения о принтере <b>%1</b>." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>." msgstr "" "Не удалось установить права доступа для очереди печати %1 принтера <b>%2</b>." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Доступ запрещён - вам нужны права root." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Не удалось запустить программу \"%1\"." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Не удаётся записать файл printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database." msgstr "Не удаётся найти драйвер <b>%1</b> в базе данных printtool." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file." msgstr "Принтер <b>%1</b> отсутствует в файле printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Драйвер не найден (raw-принтер)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Неизвестный тип принтера." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. " "Check your installation or use another driver." msgstr "" "Драйвер устройства <b>%1</b> не включен в ваш дистрибутив GhostScript. " "Проверьте установку или используйте другой драйвер." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "Не удаётся записать файлы драйвера в каталог очереди печати." #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "Драйвер APS (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Сетевой принтер (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Неподдерживаемый backend: %1" #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Не удаётся создать каталог %1." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Пропущен элемент: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Неверно указан низкоуровневый протокол печати: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Не удаётся создать файл %1." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "Драйвер APS не определён." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Не удаётся удалить каталог %1." #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Неизвестный (не распознаваемая запись)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Удалённая очередь (%1) на %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Локальный принтер на %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Не распознаваемая запись." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "" "Файл printcap является удалённым файлом (NIS). Он не может быть записан." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Не удаётся сохранить файл printcap. Убедитесь в наличии прав записи на этот " "файл." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Внутренняя ошибка: handler не определён." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "" "Не удаётся определить каталог очереди печати. Смотрите диалог параметров." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Не удаётся создать каталог очереди печати %1. Убедитесь, что у вас достаточно " "прав для выполнения этой операции." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "Принтер был создан, но демон печати не может быть перезапущен. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " "that directory." msgstr "" "Не удаётся удалить каталог очереди печати %1. Убедитесь в наличии прав записи в " "этот каталог." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Изменить запись printcap..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Правка записи printcap вручную может выполняться только опытными системными " "администраторами. Это может нарушить работу принтера. Продолжить?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Тип очереди печати: %1" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Неподдерживаемая операция." #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Очередь печати" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Параметры очереди печати" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "Программа %1 не найдена в пути, установленном переменной PATH." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Доступ запрещён." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Принтер %1 не существует." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Неизвестная ошибка: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Ошибка выполнения lprm: %1" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "Драйвер IFHP (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "неизвестный" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Для этого принтера драйвер не определён. Это может быть \"сырой\" принтер." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "Общий драйвер LPRngTool (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Сетевой принтер" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Внутренняя ошибка." #: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 #: lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Не удаётся найти исполняемый файл foomatic-datafile в пути, установленном " "переменной PATH. Убедитесь, что Foomatic правильно установлен." #: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 #: lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Не удаётся создать драйвер Foomatic [%1,%2]. Либо драйвер не существует, либо у " "вас недостаточно прав для выполнения этой операции." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "Возможно у вас недостаточно прав для выполнения этой операции." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " "and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Не удаётся найти программу lpdomatic. Убедитесь, что Foomatic правильно " "установлен и lpdomatic находится в стандартном месте." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Не удаётся удалить файл драйвера %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Псевдонимы:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Строка" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Число" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Логическое значение" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Запись printcap: %1" #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). </qt>" msgstr "" "<qt><b>Расположение:</b> поле <em>Расположение</em> может описывать " "местонахождение принтера. Оно задаётся администратором принтера и может быть " "пустым.</qt>" #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>" msgstr "<qt><b>Тип принтера:</b> <em>тип</em> вашего принтера. </qt>" #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print " "queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " "'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Состояние принтера:</b> поле <em>Состояние</em> " "описывает текущее состояние принтера. Принтер может принимать состояния: " "'Ожидание', 'Печать', 'Остановка', 'Пауза' и т.п.</qt>" #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " "may be left empty). </qt>" msgstr "" "<qt><b>Комментарий:</b> в поле <em>Комментарий</em> " "может быть указана дополнительная информация о принтере. Комментарий задаётся " "администратором принтера и может быть пустым.</qt>" #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " <qt><b>Printer Selection Menu:</b> " "<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. " "Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>" "KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or " "PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " "a real printer, you need to... " "<ul> " "<li>...either create a local printer with the help of the <em>" "KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " "printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> " "button),</li> " "<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog " "opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information " "required to use the remote server. </li> </ul> " "<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " "server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " "re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " "start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " "back again once. The print system switch can be made through a selection in " "the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Выбор принтера:</b> " "<p>Из этого выпадающего списка вы можете выбрать принтер, на котором вы хотите " "печатать. В этом списке также указаны <em>специальные псевдо-принтеры KDE</em>" ", которые позволяют печатать в файлы PostScript или PDF или отправлять " "печатаемый документ по электронной почте (в виде вложения документа PDF). Если " "вам нужно распечатать на реальном принтере, то вы можете:" "<ul> " "<li>подключить локальный принтер с помощью <em>Мастера установки принтера " "KDE</em> на системах печати CUPS и RLPR (нажмите кнопку слева от кнопки " "'Свойства')</li> " "<li>подключиться к удалённому серверу печати CUPS, нажав на кнопку <em>" "Параметры системы</em>. В появившемся диалоге выберите вкладку <em>" "Сервер CUPS</em> и заполните поля.</li> </ul>" "<p><b>Примечание:</b> возможна ситуация, когда вы успешно подключились к " "серверу CUPS, но не можете получить список доступных принтеров. Вам нужно " "перегрузить файлы конфигурации. Чтобы сделать это, перезапустите kprinter и " "выберите другую систему печати, а затем снова выберите CUPS. Выбор системы " "печати доступен из выпадающего списка внизу диалога печати (если нажать на " "кнопку \"Развернуть\").</p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " <qt><b>Print Job Properties:</b> " "<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " "supported print job options. </qt>" msgstr "<qt><b>Задания печати:</b> <p>Показ списка заданий печати.</qt>" #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> " "<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " "convenient, pre-defined list.</p> " "<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> " "<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>" "'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new " "dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>" "KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> " "<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal " "<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the " "view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Фильтр принтеров:</b> " "<p>Эта кнопка фильтрует весь список принтеров, оставляя только предопределённые " "принтеры.</p> " "<p>Это бывает полезно в сетях крупных компаний с большим количеством сетевых " "принтеров. По умолчанию будут показаны <b>все</b> принтеры.</p> " "<p>Для настройки <em>фильтра принтеров</em> нажмите на кнопку <em>" "'Параметры системы'</em> внизу окна. В появившемся диалоге выберите вкладку <em>" "'Фильтр'</em>.</p> " "<p><b>Предупреждение:</b>Если фильтр не настроен, при нажатии на кнопку 'Фильтр " "принтеров' будут показаны только псевдо-принтеры KDE. Чтобы показать все " "принтеры, нажмите на эту кнопку ещё раз.</p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> " "<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> " "<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>" ") to add locally defined printers to your system. </p> " "<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> " "work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>" "\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Мастер установки принтера</b> " "<p>Нажатие на кнопку запускает <em>Мастер установки принтера</em>.</p> " "<p>Используйте этот мастер (с системами печати <em>\"CUPS\"</em> или <em>" "\"RLPR\"</em>) для установки локального принтера. </p> " "<p><b>примечание:</b> <em>Мастер установки принтера</em> <b>не</b> " "будет работать (и кнопка его вызова будет недоступна если вы используете " "систему печати <em>\"UNIX LPD\"</em>, <em>\"LPRng\"</em> или <em>" "\"Печать посредством внешней программы\"</em>.) </p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " <qt><b>External Print Command</b> " "<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>" "konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> " "<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Печать посредством внешней программы</b> " "<p>Здесь вы можете указать команду печати как если бы вы печатали из командной " "строки. </p> <b>Пример:</b> " "<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " <qt><b>Additional Print Job Options</b> " "<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>" msgstr "" "<qt><b>Дополнительные настройки заданий печати</b> " "<p>Кнопка позволяет скрыть или показать дополнительные настройки заданий " "печати.</qt>" #: kprintdialog.cpp:170 msgid "" " <qt><b>System Options:</b> " "<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " "your printing system. Amongst them: " "<ul>" "<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? " "<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> " "for print page previews? " "<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> " "and many more.... </qt>" msgstr "" "<qt><b>Параметры системы:</b> " "<p>Показ диалога, в котором вы можете настроить различные параметры вашей " "системы печати, например: " "<ul>" "<li> Будут ли внедрены все шрифты печатаемых документов в PostScript?" "<li> Использовать внешнюю программу просмотра PostScript типа <em>gv</em> " "для предварительного просмотра страниц? " "<li> Использовать локальный или сетевой сервер CUPS?</ul> " "и многие, многие другие...</qt>" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>" ". </qt>" msgstr "" " <qt><b>Справка:</b> Показ полного <em>Руководства KDEPrint</em>. </qt>" #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter " "dialog. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Отмена:</b> отмена задания печати и закрытие диалога печати.</qt>" #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert " "the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " "do this. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Печать:</b>Печать задания с указанными настройками. Если вы печатаете " "файлы не в формате PostScript, появится запрос о конвертации этих файлов в " "PostScript или отправке их как есть в систему печати (например, CUPS).</qt>" #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>" "<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " "the <em>Print</em> button.</p> " "<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> " "</qt>" msgstr "" "<qt><b>Оставить этот диалог открытым после печати</b>" "<p>При включении этого параметра диалог остаётся открытым после нажатии на " "кнопку <em>Печать</em>.</p> " "<p> Это бывает полезно, если вы осуществляете тонкую настройку принтера " "(например, цветопередачу при печати на струйном принтере) или хотите напечатать " "задания на нескольких принтерах.</p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " "of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or " "\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " "using the button and/or editing the line on the right. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Печатать в файл:</b>Поле \"Печатать в файл:\" позволяет задать имя и " "расположение файла при печати задания в файл посредством <em>" "псевдо-принтера KDE</em>, например, \"Печать в файл (PostScript)\" или \"Печать " "в файл (PDF)\". Укажите расположение и имя файла в этом поле ввода или " "воспользуйтесь кнопкой выбора файла справа. </qt>" #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " "if you \"Print to File\") </qt>" msgstr "" "<qt><b>Печатать в файл:</b> Укажите расположение и имя файла в этом поле ввода. " "Оно доступно если выбрана печать в файл в списке сверху.</qt>" #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " "your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Выбор файла:<b> Эта кнопка открывает стандартный диалог выбора файла, " "который позволяет указать файл, в который будет производиться печать. </qt>" #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " <qt><b>Add File to Job</b> " "<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " "to select a file for printing. Note, that " "<ul>" "<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphical formats. " "<li>you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Добавить файл в задание</b> " "<p>При нажатии на эту кнопку появится стандартный диалог выбора файла, " "позволяющий выбрать файл для печати. Примечания:" "<ul>" "<li>вы можете выбрать текстовый файл, документ PDF, PostScript, рисунок JPEG, " "TIFF, PNG, GIF или любой другой графический файл. " "<li>вы можете выбрать несколько файлов и распечатать их в одном задании. </ul> " "</qt>" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of " "your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " "non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " "preview is not available here. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Просмотр</b> Включите этот флажок, если хотите предварительно " "посмотреть результат печати. Предварительный просмотр позволяет вам просмотреть " "результат печати без реальной печати на бумаге. Если вас что-то не устраивает, " "вы можете отменить печать." "<p><b>Примечание:</b> предварительный просмотр доступен в случае печати из " "приложений KDE. Если вы запустили kprinter из командной строки или используете " "kprinter из приложений не из KDE (например, Acrobat Reader, Firefox или " "OpenOffice), предварительный просмотр будет недоступен.</qt>" #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the " "user's default. " "<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>" "System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>" "\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> " "is disabled.) </qt>" msgstr "" "<qt><b>Сделать принтером по умолчанию</b> При нажатии на эту кнопку выбранный " "принтер становится принтером по умолчанию. " "<p><b>Примечание:</b> эта кнопка доступна, если отключен параметр <em>" "Параметры системы</em> --> <em>Основные</em> --> <em>" "\"По умолчанию использовать последний использовавшийся принтер\"</em>. </qt>" #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Имя:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Состояние:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "&Свойства" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Параме&тры системы" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Сделать &основным" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Фильтр принтеров" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Добавить принтер..." #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "&Печать" #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "Пр&осмотр" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "П&ечатать в файл:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Ко&манда печати:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Показать дополнительные параметры" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "Оставить этот диалог от&крытым после печати" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Произошла ошибка при получении списка принтеров:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Следует указать имя выходного файла." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "У вас нет прав для записи этого файла." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Каталог вывода не существует." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "У вас нет прав для записи в этот каталог." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Параметры <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Параметры >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Инициализация системы печати..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Печатать в файл" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " <qt> " "<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> " "<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " "certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " "the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " "it.) " "<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " "like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or " "\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>Управление учётной записью принтера</b></p> " "<p> Укажите строку для обозначения учётной записи, связанной с очередью печати " "этого принтера. Эта строка попадёт в журнал распечатанных заданий CUPS и может " "быть полезна для планирования процесса печати в вашей организации. Оставьте " "поле пустым, если не требуется делать этого." "<p> Подобная возможность полезна при использовании принтера разными " "организациями или отделами (в печатных бюро, полиграфических компаниях или для " "секретаря, печатающего для разных начальников).</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " "это поле соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS:</em> " "<pre> -o job-billing=... # пример: \"Отдел_продаж\" или " "\"Василий_Пупкин\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " <qt> " "<p><b>Scheduled Printing</b></p> " "<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. " "<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " "</pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>Отложенная печать</b></p> " "<p> Вы можете указать время, на которое необходимо отложить печать. Выбор опции " "<b>Немедленно</b> приведёт к немедленной распечатке задания. " "<p> Особо полезна опция \"Никогда (держать бесконечно)\". Она позволяет " "поместить задание в очередь, но не печатать его до тех пор, пока вы или ваш " "системный администратор не решит распечатать его и вручную запустит " "непосредственно печать. " "<p> Такие правила требуются в сетях крупных предприятий, где немедленная печать " "не разрешена. Задания принято помещать в очередь, которая управляется " "операторами.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS:</em> " "<pre> -o job-hold-until=... # пример: \"indefinite\" или \"no-hold\" " "</pre> </p> </pre> </p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " <qt> " "<p><b>Page Labels</b></p> " "<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>Колонтитулы</b></p> " "<p> Вы можете выводить вверху и внизу каждой страницы надпись, называемую " "колонтитулом. Эта надпись будет печататься вверху и внизу каждой страницы в " "рамке." "<p> Вы можете указать любой текст в качестве надписи колонтитулов.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " "это поле соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS:</em> " "<pre> -o page-label=\"...\" # пример: \"Для служебного пользования\" " "</pre> </p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " <qt> " "<p><b>Job Priority</b></p> " "<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "<em>First In, First Out</em>. " "<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). " "<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>Приоритет задания</b></p> " "<p> Обычно CUPS печатает по принципу: вначале распечатывается первое помещённое " "в очередь задание. " "<p> Приоритет задания позволяет вам изменить порядок распечатки заданий. " "<p> Вы можете как повысить или понизить приоритет задания (обычно вы можете " "изменить приоритет только для своих заданий). " "<p> По умолчанию используется приоритет \"50\". Любое задание с приоритетом, " "например, \"49\", будет распечатано только после окончания печати заданий с " "приоритетом \"50\". И наоборот, указание приоритета \"51\" или более высокого " "начнёт печать с заданий с этим приоритетом (если, конечно, нет заданий с более " "высоким приоритетом).</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " "это поле соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS:</em> " "<pre> -o job-priority=... # пример: \"10\", \"66\" или \"99\" </pre> </p> " "</qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Задание" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Немедленно" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Никогда (держать бесконечно)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Дневное время (6 утра - 6 вечера)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Вечернее время (6 вечера - 6 утра)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Ночь (6 вечера - 6 утра)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Выходные" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Второй период (16-24 часа)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Третий период (0 - 8 часов)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Указанное время" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "&Отложенная печать:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "&Стоимость печати:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "&Колонтитул:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "Приоритет &задания:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "Указано неверное время." #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Нет страницы-разделителя" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Классифицировано" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Конфиденциально" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Секретно" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Обычное задание" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Совершенно секретно" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Не классифицировано" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Выбор страницы-разделителя" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Предваряющая страница-разделитель:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "&Завершающая страница-разделитель:" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>" msgstr "" "<p>Выберите страницы-разделители для данного принтера. Они будут вставляться до " "и/или после каждого задания, отправленного на принтер. Если вы не хотите их " "использовать вообще, выберите <b>нет</b>.</p>" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "&Экспорт" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Экспорт драйвера принтера клиенту Windows" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "&Имя пользователя:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "Сервер &Samba:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Пароль:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>" "[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>" "Export</b> button below." msgstr "" "<p><b>Сервер Samba</b></p> Файлы драйвера Adobe Windows PostScript плюс PPD " "принтера CUPS будут экспортированы в специальный ресурс <tt>[print$]</tt> " "сервера Samba (чтобы изменить исходный сервер CUPS, используйте сначала<nobr><i>" "Менеджер настройки -> сервер CUPS</i></nobr>). Ресурс <tt>[print$]</tt> " "должен существовать на сервере Samba до нажатия кнопки <b>Экспорт</b> ниже." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 msgid "" "<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>" "[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> " "(but works fine with <tt>security = user</tt>)." msgstr "" "<p><b>Пользователь Samba</b></p>Пользователю нужен доступ для записи к ресурсу " "<tt>[print$]</tt> на сервере Samba. <tt>[print$]</tt> " "содержит драйверы принтеров, приготовленные к загрузке клиентам Windows. Этот " "диалог не работает с серверами Samba, настроенными с параметром <tt>" "security = share</tt> (но хорошо работает с <tt>security = user</tt>)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> " "(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "<p><b>Пароль Samba</b></p>Параметр Samba <tt>encrypt passwords = yes</tt> " "(по умолчанию) должен быть установлен перед использованием команды <tt>" "smbpasswd -a [username]</tt>, которая создаёт зашифрованный пароль Samba, чтобы " "сервер Samba мог распознать этот пароль." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Создание папки %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Загрузка %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Устанавливается драйвер для %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Устанавливается принтер %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Драйвер успешно экспортирован." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> " "manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">" "CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "Произошёл сбой операции. Вероятные причины: запрет доступа или неверная " "настройка Samba (подробнее смотрите в руководстве <a href=\"man:/cupsaddsmb\">" "cupsaddsmb</a>, вам нужен <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> " "версии 1.1.11 или выше)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Операция прервана (процесс убит)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>" msgstr "<h3>Сбой операции.</h3><p>%1</p>" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the <a " "href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">" "Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read " "the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type " "<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "Вы готовитесь сделать драйвер <b>%1</b> доступным для клиентов Windows при " "помощи Samba. Эта операция требует <a " "href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">" "Adobe PostScript Driver</a>, <a href=\"http://www.samba.org\">Samba</a> " "версии 2.2.x и запущенную службу SMB на сервере назначения. Прочтите страницу " "руководства <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> " "в Konqueror или наберите <tt>man cupsaddsmb</tt> в консоли, чтобы получить " "дополнительные сведения об этой операции." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on <a " "href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a " "href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need " "<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Некоторые файлы драйвера отсутствуют. Их можно получить на веб-сайте <a " "href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Подробнее смотрите в руководстве <a " "href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> (вам нужен <a " "href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> версии 1.1.11 или выше)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Подготовка к загрузке драйвера на сервер %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Прервать" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found." msgstr "Драйвер для принтера <b>%1</b> не найден." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Подготовка к установке драйвера на сервере %1" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Выбор сетевого принтера IPP" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "Необходимо указать принтер." #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Нет доступа к указанному ресурсу." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "У вас нет прав для доступа к указанному ресурсу." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Запрошенная операция не может быть завершена." #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Запрошенный сервис в данный момент недоступен." #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Указанный принтер не принимает задания печати." #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Не удалось подключиться к серверу CUPS. Убедитесь, что сервер CUPS правильно " "установлен и запущен." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "Запрос IPP завершился с ошибкой по неизвестной причине" #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "Значения" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "Истинно" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "Ложно" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Период:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "Ограничение &размера (кб):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "Ограничение &страниц:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Квоты" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Настройка квот" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Нет квот" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Нет" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Сетевой сервер IPP" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>" msgstr "" "<p>Введите сведения о сервере IPP, на котором работает принтер. Мастер опросит " "сервер перед продолжением работы.</p>" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Сервер:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Имя сервера не задано." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Недопустимый номер порта." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>" msgstr "<nobr>Не удалось соединиться с <b>%1</b> на порту <b>%2</b>.</nobr>" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 msgid "Banners" msgstr "Страницы-разделители" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Настройка страниц-разделителей" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "Отчёт IPP" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Внутренняя ошибка: не удаётся сгенерировать отчёт HTML." #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Настройка допуска пользователей" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Допущенные пользователи" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Запрещённые пользователи" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Определите здесь группу пользователей, которые могут пользоваться этим " "принтером." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " <qt> " "<p><b>Characters Per Inch</b></p> " "<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file. </p> " "<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed. </p> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>Знаков на дюйм</b></p> " "<p>Этот параметр задаёт размер символов при печати текстового файла. </p> " "<p>По умолчанию используется значение 10, что означает такой размер шрифта для " "печати текста, который позволяет выдать строку из 10 символов шириной в один " "дюйм. </p> " "<hr> " "<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " "это поле соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS:</em> " "<pre> -o cpi=... # пример: \"8\" или \"12\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " <qt> " "<p><b>Lines Per Inch</b></p> " "<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file. </p> " "<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed. </p> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>Строк на дюйм</b></p> " "<p>Этот параметр задаёт высоту символов при печати текстового файла. </p> " "<p>По умолчанию используется значение 6, что означает такой размер шрифта для " "печати текста, который позволяет распечатать 6 строк текста высотой в один " "дюйм. </p> " "<hr> " "<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " "это поле соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS:</em> " "<pre> -o lpi=... # пример: \"5\" или \"7\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " <qt> " "<p><b>Columns</b></p> " "<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files. </p> " "<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed. </p> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Колонки</b></p> " "<p>Вы можете распечатать текстовый файл в несколько колонок. </p> " "<p>По умолчанию используется одна колонка. </p> " "<hr> " "<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " "это поле соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS:</em> " "<pre> -o columns=... # пример: \"2\" или \"4\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>" msgstr "" " <qt> Значок предварительного просмотра изменяется при включении или " "отключении печати подсветкой синтаксиса. </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" " <qt> " "<p><b>Text Formats</b></p> " "<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> " "<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " "<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>Параметры вывода текста</b></p> " "<p>Эти параметры позволяют задать параметры печати текстового файл или вывода " "консоли, перенаправленного в программу kprinter. </p> " "<p><b>Примечание:</b> эти параметры будут проигнорированы при печати " "графических данных или из текстового редактора KDE. </p>. " "<hr> " "<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " "эти поля соответствует параметрам командной строки при печати на сервер " "CUPS:</em> " "<pre> -o cpi=... # пример: \"8\" или \"12\" " "<br> -o lpi=... # example: \"5\" или \"7\" " "<br> -o columns=... # пример: \"2\" или \"4\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:108 msgid "" " <qt> " "<p><b>Margins</b></p> " "<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org). </p> " "<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here. </p> " "<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> " "<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side). </p> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-top=... # example: \"72\" " "<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" " "<br> -o page-left=... # example: \"36\" " "<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>Поля</b></p> " "<p>Эти параметры задают поля печатаемого документа. Они не используются при " "печати из приложений, которые используют собственную разметку страницы (таких " "как KOffice или OpenOffice.org). </p> " "<p>При печати приложений KDE, например, KMail или Konqueror, или при печати " "текстового файла непосредственно из kprinter вы можете задать здесь поля " "страниц. </p> " "<p>Поля могут быть заданы отдельно для каждой стороны страницы. Выпадающий " "список внизу позволяет выбрать единицы измерения указанных значений полей " "(точки, миллиметры, сантиметры или дюймы. </p> " "<p>Вы также можете использовать мышь для перетаскивания границ полей в окне " "просмотра справа. </p> " "<hr> " "<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " "эти поля соответствует параметрам командной строки при печати на сервер " "CUPS:</em> " "<pre> -o page-top=... # пример: \"72\" " "<br> -o page-bottom=... # пример: \"24\" " "<br> -o page-left=... # пример: \"36\" " "<br> -o page-right=... # пример: \"12\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " <qt> " "<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> " "<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> " "<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " "<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>" "enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>Включение подсветки синтаксиса при печати</b></p> " "<p>При включении этого параметра текстовые файлы могут быть распечатаны с " "подсветкой синтаксиса. В этом случае в заголовке каждой странице будет " "распечатан номер страницы, название задания (обычно это имя файла) и дата. Все " "будут выделены ключевые слова С и С++, а комментарии выделены курсивом.</p> " "<p>Эта возможность поддерживается сервером печати CUPS.</p> " "<p>Вы можете изменить внешний вид, используя другой конвертер, например <em>" "enscript</em> на вкладке <em>Фильтры</em>. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS:</em> " "<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " <qt> " "<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> " "<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.) </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>Выключение подсветки синтаксиса при печати</b></p> " "<p>Текстовый файл будет распечатан без заголовка и подсветки синтаксиса. Однако " "вы всё ещё можете поля для страницы. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS:</em> " "<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " <qt> " "<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> " "<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> " "<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " "<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>" "enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o prettyprint=true. " "<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>Печать текста с подсветкой синтаксиса</b></p>" "<p>Текстовые файлы могут быть распечатаны с подсветкой синтаксиса. В этом " "случае в заголовке каждой странице будет распечатан номер страницы, название " "задания (обычно это имя файла) и дата. Все будут выделены ключевые слова С и " "С++, а комментарии выделены курсивом.</p> " "<p>Эта возможность поддерживается сервером печати CUPS.</p> " "<p>Вы можете изменить внешний вид, используя другой конвертер, например <em>" "enscript</em> на вкладке <em>Фильтры</em>. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS:</em> " "<pre> -o prettyprint=true " "<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Текст" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Формат текста" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Подсветка синтаксиса" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Поля" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Знаков на дюйм:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Строк на дюйм:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "&Колонки:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Отключено" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "&Включено" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "Настройки папки CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Папка установки" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Стандартная установка (/)" #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " <qt>" "<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "<ul> " "<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "KDEPrint GUI. </li> " "<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " "filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> " "<li>Send short messages to the operators of your production printers in your " "<em>Central Repro Department</em>. </ul> " "<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job " "options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> " "<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..</p> " "<p><b> </b></p> " "<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>" "Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>" "Examples:</b>" "<br> " "<pre> A standard CUPS job option:" "<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> " "<br> " "<br> A job option for custom CUPS filters or backends:" "<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>" "(Value) Company_Confidential</em> " "<br> " "<br> A message to the operator(s):" "<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>" "(Value) to_Marketing_Departm.</em>" "<br> </pre> " "<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.) </p> </qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><b>Дополнительно</b></p> Вы можете указать дополнительные параметры задания " "при отправке его на сервер CUPS в этом списке. Существует три причины сделать " "это: " "<ul> " "<li>Использование любого текущего или появляющемуся в будущем параметра CUPS, " "который не реализован в интерфейсе KDEPrint. </li> " "<li>Вы сможете использовать любые настраиваемые фильтры CUPS.</li> " "<li>Вы сможете послать короткое сообщение оператору отдела печати. </ul> " "<p><b>Основные параметры задания печати CUPS:</b> полный список общих " "параметров задания печати CUPS находится в <a " "href=\"http://localhost:631/sum.html\">Руководстве пользователя CUPS</a>" ". Соответствие параметров kprinter и CUPS описано в подсказках <em>Что это?</em>" ", появляющихся при наведении курсора мыши на параметры.</p> " "<p><b>Параметры задания печати CUPS:</b>вы можете настроить печать на сервере " "CUPS через дополнительные фильтры печати. Здесь вы можете указать " "дополнительные параметры использования этих фильтров. Если вы не можете указать " "параметры, обратитесь к вашему системному администратору.</p> " "<p><b> </b></p> " "<p><b>сообщение оператору:</b> послать сообщение оператору (администратору) " "принтера. Это сообщение можно увидеть при просмотре <em>" "\"Отчёт задания IPP\"</em> задания печати.</p> <b>Примеры:</b>" "<br> " "<pre> Основные параметры задания печати CUPS:" "<br> <em>(Название) number-up</em> -- <em>(Значение) 9</em> " "<br> " "<br> Параметр, передаваемый дополнительному фильтру печати CUPS:" "<br> <em>(Название) DANKA_watermark</em> -- <em>" "(Значение) Конфиденциально</em> " "<br> " "<br> Сообщение оператору:" "<br> <em>(Название) Доставить_после_завершения</em> -- <em>" "(Значение) Отдел_Сбыта.</em>" "<br> </pre> " "<p><b>Примечание:</b> в полях нельзя указывать пробелы, символы табуляции и " "кавычки. Для изменения поля дважды щёлкните по нему. " "<p><b>Предупреждение:</b>Не используйте общие параметры задания печати CUPS, " "которые настраиваются через интерфейс kprinter. Возможно возникновение " "конфликта параметров. Для настройки печати лучше используйте настройки " "kprinter, каждый из которых содержит в подсказке 'Что это?' название " "соответствующего ему параметра CUPS. </p> </qt>" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Дополнительно" #: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 #: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Name" msgstr "Название" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Значение" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Только для чтения" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>." msgstr "" "В имени параметра не должны содержаться пробелы, символы табуляции и кавычки: " "<b>%1</b>." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 msgid "" "<qt>" "<p>Print queue on remote CUPS server</p>" "<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>" "</qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Очередь печати на сетевом сервере CUPS</p>" "<p>Связать локальную очередь печати с сетевым принтером CUPS. Возможно " "использовать сетевые принтеры при условии отключения у CUPS механизма поиска " "принтеров.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 msgid "" "<qt>" "<p>Network IPP printer</p>" "<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Сетевой принтер IPP</p>" "<p>Печать на сетевом принтере по протоколу IPP. Современные " "высокопроизводительные принтеры позволяют использовать этот режим. Протокол IPP " "является предпочтительным, если принтер поддерживает протоколы IPP и TCP.</p>" "</qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 msgid "" "<qt>" "<p>Fax/Modem printer</p>" "<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a " "href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Факс-модем</p>" "<p>Печать на факс-модем. Требует установки <a " "href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>" ". Документы, посылаемые на этот принтер, будут отправлены по факсу.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 msgid "" "<qt>" "<p>Other printer</p>" "<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Другой принтер</p>" "<p>Использовать другой тип принтера. Чтобы печатать на такой принтер, вам нужно " "знать адрес принтера. Обратитесь к документации CUPS за информацией об адресе " "принтера. Печать на таком типе принтера в основном используется для печати " "через драйвера сторонних производителей.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 msgid "" "<qt>" "<p>Class of printers</p>" "<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Класс принтеров</p>" "<p>Вы можете создать класс принтеров. При печати документа через класс " "принтеров они отправляется на первый свободный принтер. Обратитесь к " "документации CUPS за информацией о классах принтеров.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Сетевой сервер &CUPS (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Сетевой сервер с &IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "Принт&ер - последовательный факс/модем" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Other &printer type" msgstr "&Другой тип принтера" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "К&ласс принтеров" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Произошла ошибка при получении списка систем печати:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 msgid "Billing Information" msgstr "Сведения о стоимости" #: cups/kmwfax.cpp:37 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Последовательное устройство факса" #: cups/kmwfax.cpp:41 msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>" msgstr "<p>Выберите устройство, с которым связан факс/модем.</p>" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "Необходимо указать устройство." #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Библиотека libcupsdconf не найдена. Убедитесь, что она установлена." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Символ %1 не найден в библиотеке libcupsdconf." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Экспорт драйвера..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&Отчёт IPP принтера" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "Отчёт IPP для %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Ошибка при получении информации о принтере. Получена ошибка:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Не удалось подключиться к серверу CUPS. Убедитесь, что сервер CUPS правильно " "установлен и запущен. Ошибка: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "Запрос IPP завершился с ошибкой по неизвестной причине" #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "соединение отвергнуто" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "узел не найден" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "ошибка чтения (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Не удалось подключиться к серверу CUPS. Убедитесь, что сервер CUPS правильно " "установлен и запущен. Ошибка: %2: %1." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> " "<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Использовать только чёрное перо</b> " "<p>Использование только чёрного пера позволяет распечатывать рисунки HP-GL в " "чёрно-белом цвете. По умолчанию этот режим отключен. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS:</em> " "<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> " "<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> " "<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.) </p> " "<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Вместить страницы</b> " "<p>Этот параметр позволяет изменить размер рисунка HP-GL для того, чтобы он " "целиком поместился на страницу.</p> " "<p>По умолчанию этот режим отключен. Как правило, документы HP-GL являются " "чертежами систем CAD и распечатываются на плоттерах. На обычных офисных " "принтерах такой чертёж распечатывается на нескольких листах.</p> " "<p><b>Примечание:</b> действие этой команды зависит от правильности указания " "размеров в файле HP-GL/2. Если размеры в файле не указаны, при преобразовании " "из HP-GL в PostScript будет использован размер страницы ANSI E.</p>" "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS:</em> " "<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. " "<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide. </p> " "<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Толщина пера HP-GL (если не определена в файле)</b>. " "<p>Установить толщину пера при выводе файлов HP-GL, если она не задана в этих " "файлах. Толщина определяется в микрометрах. Значение по умолчанию: 1000 (1 " "миллиметр). Толщина пера 0 означает толщину в 1 пиксель.</p> " "<p><b>Примечание:</b> толщина пера, указанная в этом поле, игнорируется если " "указана в файле рисунка.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS:</em> " "<pre> -o penwidth=... # пример: \"2000\" или \"500\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " <qt> <b>HP-GL Print Options</b> " "<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> " "<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> " "<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer. </p> " "<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.</p> " "<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters:</em> " "<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Параметры HP-GL</b> " "<p>Все параметры на этой вкладке применяются при печати на принтере файлов " "HP-GL и HP-GL/2. </p> " "<p>HP-GL и HP-GL/2 являются языками описания страницы. Эти языки разработаны " "компанией Hewlett-Packard для управления плоттерами. </p> " "<p>KDEPrint с помощью CUPS может преобразовывать файлы HP-GL и печатать их на " "любом принтере. </p> " "<p><b>Примечание 1:</b>Для печати файлов HP-GL запустите 'kprinter' и загрузите " "файлы в очередь печати.</p> " "<p><b>Примечание 2:</b> Параметр 'fitplot' на этой вкладке также используется " "при печати документов PDF (если ваша версия CUPS больше 1.1.22).</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " "эти параметры соответствуют параметрам командной строки при печати на сервер " "CUPS:</em> " "<pre> -o blackplot=... # пример: \"true\" или \"false\" " "<br> -o fitplot=... # пример: \"true\" или \"false\" " "<br> -o penwidth=... # пример: \"true\" или \"false\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "Параметры HP-GL/2" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "&Использовать только чёрное перо" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "&Вместить страницу" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "&Толщина пера:" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "Сведения о принтере IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "URI &принтера:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.</p>" msgstr "" "<p>Введите адрес (URI) принтера или воспользуйтесь утилитой опроса сети.</p>" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "&Отчёт IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Необходимо указать адрес принтера." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "По этому адресу и порту принтер не найден." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "<Unknown> (%1)" msgstr "<Неизвестный> (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "<b>Name</b>: %1<br>" msgstr "<b>Имя</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "<b>Location</b>: %1<br>" msgstr "<b>Расположение</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "<b>Description</b>: %1<br>" msgstr "<b>Описание</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "<b>Model</b>: %1<br>" msgstr "<b>Модель</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Ожидание" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Остановка" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Обработка..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Неизвестное" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "<b>State</b>: %1<br>" msgstr "<b>Состояние</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1" msgstr "Не удалось получить сведения о принтере. Ответ принтера:<br><br>%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Не удаётся сгенерировать отчёт. Запрос IPP завершился с сообщением: %1 (0x%2)." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "Выбор URI" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>" "<ul>" "<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>" "<li>lpd://server/queue</li>" "<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" msgstr "" "<p>Укажите URI принтера, который должен быть установлен. Примеры:</p>" "<ul>" "<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>" "<li>lpd://server/queue</li>" "<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "Сервер CUPS %1:%2" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Сведения о сервере" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Сведения об учётной записи" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Сервер:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Порт:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Пользователь:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "Па&роль:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "&Хранить пароль в файле настроек" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "Использовать &анонимный доступ" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "секунд" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "минут" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "часов" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "дней" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "недель" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "месяцев" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Настройка квот принтера" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> " "means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>" "<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.</p>" msgstr "" "<p>Установите здесь квоту для этого принтера. Использование предела <b>0</b> " "означает, что квоты не будут использоваться. Пределы квот определяются на " "пользовательской основе и применяются ко всем пользователям.</p>" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Необходимо указать хотя бы одну квоту." #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "Сервер CUPS" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Параметры сервера CUPS" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Недопустимые пользователи" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Допущенные пользователи" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Все пользователи допущены" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " <qt> " "<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors " "used.</p> " "<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>Яркость:</b> бегунок позволяет указать яркость всех используемых " "цветов.</p> " "<p> Значение яркости указывается в диапазоне от 0 до 200. Значения больше 100 " "осветляют, а меньше 100 - затемняют изображение. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS:</em> " "<pre> -o brightness=... # укажите значение в диапазоне от \"0\" до " "\"200\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " <qt> " "<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> " "<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " "<tr>" "<th><b>Original</b></th> " "<th><b>hue=-45</b></th> " "<th><b>hue=45</b></th> </tr> " "<tr>" "<td>Red</td> " "<td>Purple</td> " "<td>Yellow-orange</td> </tr> " "<tr>" "<td>Green</td> " "<td>Yellow-green</td> " "<td>Blue-green</td> </tr> " "<tr>" "<td>Yellow</td> " "<td>Orange</td> " "<td>Green-yellow</td> </tr> " "<tr>" "<td>Blue</td> " "<td>Sky-blue</td> " "<td>Purple</td> </tr> " "<tr>" "<td>Magenta</td> " "<td>Indigo</td> " "<td>Crimson</td> </tr> " "<tr>" "<td>Cyan</td> " "<td>Blue-green</td> " "<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Тон:</b> бегунок позволяет указать тон как угол поворота по плоскости " "цветностей.</p> " "<p> Значение тона указывается в диапазоне от -360 до 360 и представляет собой " "угол поворота по плоскости цветностей. Следующая таблица показывает изменение " "основных цветов при разных значениях тона: " "<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " "<tr>" "<th><b>Основной цвет</b></th> " "<th><b>hue=-45</b></th> " "<th><b>hue=45</b></th> </tr> " "<tr>" "<td>Красный</td> " "<td>Фиолетовый</td> " "<td>Жёлто-оранжевый</td> </tr> " "<tr>" "<td>Зелёный</td> " "<td>Жёлто-зелёный</td> " "<td>Зелёно-голубой</td> </tr> " "<tr>" "<td>Жёлтый</td> " "<td>Оранжевый</td> " "<td>Жёлто-зелёный</td> </tr> " "<tr>" "<td>Синий</td> " "<td>Небесно-синий</td> " "<td>Фиолетовый</td> </tr> " "<tr>" "<td>Пурпурный</td> " "<td>Индиго</td> " "<td>Малиновый</td> </tr> " "<tr>" "<td>Голубой</td> " "<td>Сине-зелёный</td> " "<td>Светло-фиолетовый</td> </tr> </table> </center> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS:</em> " "<pre> -o hue=... # укажите значение в диапазоне от \"-360\" до \"360\" " "</pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " <qt> " "<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors " "used.</p> " "<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>Насыщенность:</b> бегунок позволяет указать насыщенность всех " "используемых цветов.</p> " "<p>Насыщенность задаёт интенсивность всех цветов изображения. Значение " "насыщенности указывается в диапазоне от 0 до 200. На струйных принтерах более " "высокая насыщенность приводит к большему расходу чернил, а на лазерных " "принтерах - к большему расходу тонера. Значение насыщенности 0 приводит к " "печати чёрно-белого изображения, а значение 200 обеспечивает максимальную " "интенсивность цветов. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS:</em> " "<pre> -o saturation=... # укажите значение в диапазоне от \"0\" до " "\"200\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " <qt> " "<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> " "<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000. </p> " "<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>Гамма:</b> бегунок позволяет указать гамму используемых цветов.</p>" "<p> Значение гаммы указывается в диапазоне от 1 до 3000. Значения больше 1000 " "осветляют, а меньше 1000 - затемняют изображение. По умолчанию используется " "значение гаммы 1000. </p> " "<p><b>Примечание:</b> изменение гаммы не показывается на предварительном " "просмотре. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS:</em> " "<pre> -o gamma=... # укажите значение в диапазоне от \"1\" до \"3000\" " "</pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " <qt> " "<p><b>Image Printing Options</b></p> " "<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "<ul> " "<li> Brightness </li> " "<li> Hue </li> " "<li> Saturation </li> " "<li> Gamma </li> </ul> " "<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "</p> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Параметры печати изображений</b></p> " "<p>Параметры на этой вкладке применяются только при печати файлов большинства " "графических форматов: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, " "SGI RGB, Windows BMP и многих других. Параметры настройки печати изображений " "следующие: " "<ul> " "<li> Яркость </li> " "<li> Тон </li> " "<li> Насыщенность </li> " "<li> Гамма </li> </ul> " "<p>Для описания работы того или иного параметра на этой вкладке воспользуйтесь " "подсказкой \"Что это?\" на любом параметре. </p> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " <qt> " "<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> " "<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "<ul> " "<li> Brightness </li> " "<li> Hue (Tint) </li> " "<li> Saturation </li> " "<li> Gamma </li> </ul> </p> " "<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Предварительный просмотр изображения</b></p> " "<p>Предварительный просмотр позволяет увидеть, как будет распечатано " "изображение с заданными параметрами. Параметры настройки печати изображений " "следующие: " "<ul> " "<li> Яркость </li> " "<li> Тон </li> " "<li> Насыщенность </li> " "<li> Гамма </li> </ul> " "<p>Для описания работы того или иного параметра на этой вкладке воспользуйтесь " "подсказкой \"Что это?\" на любом параметре. </p> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " <qt> " "<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.</p> " "<ul> " "<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it " "does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " "sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " "in the dropdown menu. </li> " "<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " "per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " "resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> " "<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to " "800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " "of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " "print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. " "<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to " "800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " "scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " "scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " "specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " "<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 " "<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>Размер изображения:</b>Выпадающий список позволяет задать размер " "изображения на странице. Вы можете выбрать следующие режимы:</p> " "<ul> " "<li> <b>В натуральную величину:</b> изображение печатается в натуральную " "величину. Если оно не помещается на одну страницу, оно будет разбито на " "несколько страниц. При выборе этого режима бегунок под список становится " "недоступным. </li> " "<li> <b>Разрешение (ppi):</b> вы можете задать бегунком разрешение изображения " "от 1 до 1200 в точках на дюйм (ppi). Изображение размером 3000x2400 точек при " "разрешении 300 ppi будет распечатано размером 10x8 дюймов, а при разрешении 600 " "ppi - размером 5x4 дюймов. Если изображение при указанном разрешении не " "помещается на одну страницу, оно будет разбито на несколько страниц. Разрешение " "по умолчанию составляет 72 ppi. </li> " "<li> <b>% страницы:</b> вы можете задать масштаб печати изображения " "относительно размеров страницы. Допустимые значения: от 1% до 800%. Изображение " "масштабом в 100% страницы заполнит страницу целиком (если необходимо, " "изображение будет повёрнуто). При указании масштаба больше 100% изображение " "будет распечатано на нескольких страницах. Например, при масштабе 200% будет " "напечатано 4 страницы. По умолчанию используется масштаб 100%. </li> " "<li> <b>% натуральной величины:</b> вы можете задать масштаб печати изображения " "относительно натуральной величины изображения. Допустимые значения: от 1% до " "800%. Изображение масштабом в 100% натуральной величины напечатает изображение " "в натуральную величину, в масштабом в 50% - в два раза меньшим. Если " "изображение при указанном масштабе не помещается на одну страницу, оно будет " "разбито на несколько страниц. По умолчанию используется масштаб 100%. </li> " "</ul> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " "эти параметры соответствуют параметрам командной строки при печати на сервер " "CUPS:</em> " "<pre> -o natural-scaling=... # значение % в диапазоне 1....800 " "<br> -o scaling=... # значение % в диапазоне 1....800 " "<br> -o ppi=... # значение ppi в диапазоне 1...1200 </pre> " "</p></qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " <qt> " "<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> " "<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "<ul> " "<li> center </li> " "<li> top </li> " "<li> top-left </li> " "<li> left </li> " "<li> bottom-left </li> " "<li> bottom </li> " "<li> bottom-right</li> " "<li> right </li> " "<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>Просмотр расположения на странице</b></p> " "<p>Эта уменьшенная копия страницы позволяет задать расположение изображения на " "странице. " "<p>Используйте варианты перемещения изображения по странице: " "<ul> " "<li> по центру </li> " "<li> вверху </li> " "<li> вверху слева</li> " "<li> слева </li> " "<li> внизу слева </li> " "<li> внизу </li> " "<li> внизу справа</li> " "<li> справа </li> " "<li> вверху справа</li> </ul> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " <qt> " "<p><b>Reset to Default Values</b> </p> " "<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "<ul> " "<li> Brightness: 100 </li> " "<li> Hue (Tint). 0 </li> " "<li> Saturation: 100 </li> " "<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>Сбросить значения</b> </p> " "<p> Сбрасывает все значения корректировки цвета до значений по умолчанию: " "<ul> " "<li> Яркость: 100 </li> " "<li> Тон: 0 </li> " "<li> Насыщенность: 100 </li> " "<li> Гамма: 1000 </li> </ul> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " <qt> " "<p><b>Image Positioning:</b></p> " "<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>Расположение на странице:</b></p> " "<p>Используйте пару переключателей для задания положения изображения на " "странице. По умолчанию изображение будет распечатано по центру страницы. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS:</em> " "<pre> -o position=... # пример: \"top-left\" (вверху слева) или " "\"bottom\" (внизу) </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Настройка цвета" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Размер изображения" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Положение изображения" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Яркость:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Тон (оттенок):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Насыщенность:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Гамма (коррекция цвета):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "Параметры по &умолчанию" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "В натуральную величину" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Разрешение (точек на дюйм)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% страницы" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% натуральной величины" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "Тип размера &изображения:" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 msgid "Job Report" msgstr "Отчёт задания" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Ошибка при получении информации о задании: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 msgid "&Job IPP Report" msgstr "Отчёт &задания IPP" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 msgid "&Increase Priority" msgstr "&Увеличить приоритет" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 msgid "&Decrease Priority" msgstr "С&низить приоритет" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "&Изменить атрибуты..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Не удаётся сменить приоритет задания: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Не удаётся найти принтер %1." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Атрибуты задания %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Не удаётся установить атрибуты задания: " #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "Принтер описан неверно. Попробуйте его переустановить." #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Настройка сетевой очереди LPD" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Очередь:" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Имя узла не задано." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Имя очереди не задано." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Сетевая очередь %1 на %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Принтеры не определены" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Очередь" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Имя принтера не задано." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Принтер не найден." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Ещё не реализовано." #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Прокси:" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Настройка прокси-сервера RLPR" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Настройка прокси" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "&Использовать прокси-сервер" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "В очереди" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Оставлена" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Отменено" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Прервано" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Утилиты принтера EPSON InkJet" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "&Использовать прямое подключение (возможно, потребуются права root)" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Принтер:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "&Очистить головку принтера" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "&Распечатать шаблон проверки форсунок" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "&Выровнять головку принтера" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "Уровень &чернил" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "Идентификация п&ринтера" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Внутренняя ошибка: не установлено устройство." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Неподдерживаемый тип подключения: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion before " "continuing." msgstr "" "Процесс escutil все ещё выполняется. Вы должны дождаться его завершения перед " "продолжением." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " "sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Программа escputil не может быть найдена в пути поиска, определённом переменной " "PATH. Убедитесь, что gimp-print установлен и escputil находится в пути поиска " "PATH." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Внутренняя ошибка: не удаётся запустить процесс escputils." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Операция завершилась с ошибками." #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Вывод" #: management/kmmainview.cpp:71 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " "you want to continue?" msgstr "" "Принтер %1 уже существует. В случае продолжения его настройки будут " "перезаписаны. Продолжить?" #: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 #: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 msgid "Initializing manager..." msgstr "Запускается диспетчер..." #: management/kmmainview.cpp:179 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "П&иктограммы,&список,&дерево" #: management/kmmainview.cpp:183 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Запустить/остановить принтер" #: management/kmmainview.cpp:185 msgid "&Start Printer" msgstr "Запу&стить принтер" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "Sto&p Printer" msgstr "О&становить принтер" #: management/kmmainview.cpp:188 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Включить/выключить очередь печати заданий" #: management/kmmainview.cpp:190 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "Разр&ешить очередь печати заданий" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "Запретить помещение за&даний в очередь" #: management/kmmainview.cpp:194 msgid "&Configure..." msgstr "&Настроить..." #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Добавить &принтер/класс..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Добавить &специальный псевдо-принтер..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Set as &Local Default" msgstr "&Установить как локальный по умолчанию" #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &User Default" msgstr "У&становить как пользовательский по умолчанию" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "&Test Printer..." msgstr "Провери&ть принтер..." #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Настроить &диспетчер..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Инициализация Менеджера/&Просмотр" #: management/kmmainview.cpp:203 msgid "&Orientation" msgstr "&Ориентация" #: management/kmmainview.cpp:206 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Вертик.,&гориз." #: management/kmmainview.cpp:210 msgid "R&estart Server" msgstr "Пер&езапустить сервер" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "Configure &Server..." msgstr "Настроить &сервер..." #: management/kmmainview.cpp:214 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Скрыть &панель инструментов" #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Показать &меню" #: management/kmmainview.cpp:217 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Скрыть &меню" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Показать описание п&ринтера" #: management/kmmainview.cpp:220 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Скрыть описание п&ринтера" #: management/kmmainview.cpp:224 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "&Фильтр принтеров" #: management/kmmainview.cpp:228 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Руководство \"%1\"" #: management/kmmainview.cpp:229 msgid "%1 &Web Site" msgstr "&Веб-сайт %1" #: management/kmmainview.cpp:231 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "&Утилиты печати" #: management/kmmainview.cpp:296 msgid "Print Server" msgstr "Сервер печати" #: management/kmmainview.cpp:302 msgid "Print Manager" msgstr "Диспетчер печати" #: management/kmmainview.cpp:319 msgid "Documentation" msgstr "Документация" #: management/kmmainview.cpp:340 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "При получении списка принтеров произошла ошибка." #: management/kmmainview.cpp:514 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Не удаётся изменить состояние принтера %1" #: management/kmmainview.cpp:525 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Вы действительно хотите удалить %1?" #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Не удаётся удалить специальный принтер %1." #: management/kmmainview.cpp:532 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Не удаётся удалить принтер %1." #: management/kmmainview.cpp:562 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Настроить %1" #: management/kmmainview.cpp:569 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Не удаётся изменить настройки принтера %1." #: management/kmmainview.cpp:573 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Не удаётся загрузить подходящий драйвер для принтера %1." #: management/kmmainview.cpp:585 msgid "Unable to create printer." msgstr "Не удаётся создать принтер." #: management/kmmainview.cpp:597 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Не удаётся назначить %1 принтером по умолчанию." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Вы собираетесь напечатать пробную страницу на %1. Продолжить?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "Print Test Page" msgstr "Напечатать пробную страницу" #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Пробная страница успешно отправлена на принтер %1." #: management/kmmainview.cpp:637 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Не удаётся проверить принтер %1." #: management/kmmainview.cpp:650 msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>" msgstr "Сообщение об ошибке от менеджера:</p><p>%1</p>" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Внутренняя ошибка (нет сообщения)." #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Не удаётся перезапустить сервис печати." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "Перезапуск сервера..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Не удаётся настроить сервис печати." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "Настройка сервера..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Не удаётся запустить утилиту печати. Возможные причины: не указан принтер; для " "указанного принтера не определено локальное устройство (порт) или не может быть " "найдена необходимая библиотека." #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Не удаётся получить список принтеров." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Команды" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Параметры команды" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Создать/изменить команды" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "<p>Command objects perform a conversion from input to output." "<br>They are used as the basis to build both print filters and special " "printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " "requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " "and edit existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "<p>Командные объекты осуществляют преобразование данных." "<br> Они используются как основа для создания фильтров печати и специальных " "принтеров. Они описываются как командная строка, набор параметров, набор " "требований и ассоциированные типы MIME. Здесь можно создать новый командный " "объект и изменить существующие. Все изменения будут действительны только для " "текущего пользователя." #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Далее >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Назад" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Мастер установки принтера" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Изменить принтер" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Не удаётся найти указанную страницу." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Готово" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Выбор фильтра" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Выбор локального порта" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Локальная система" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Параллельный" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Последовательный" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Все остальные" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.</p>" msgstr "" "<p>Выберите верный найденный порт или введите прямо соответствующий адрес в " "поле.</p>" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "Пустой URI." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "Локальный адрес не соответствует найденному порту. Продолжить?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Выберите правильный порт." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Не удаётся найти локальные порты." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Тип принтера:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Параметры интерфейса" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP-Принтер" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Локальный USB-принтер" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Локальный параллельный принтер" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Локальный последовательный принтер" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Сетевой принтер (сокет)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Принтеры Windows" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Печать в файл." #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Принтер - последовательный факс/модем" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Неизвестный протокол." #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Расположение:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Члены:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Неявный класс" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Сетевой класс" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Локальный класс" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Сетевой принтер" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Локальный принтер" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Специальный псевдо-принтер" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Неизвестный тип" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Структура класса" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Доступные принтеры:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Принтеры класса:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Необходимо указать хотя бы один принтер." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Имя принтера:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Основные параметры" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Ск&анировать" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Поиск в сети:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Подсеть: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "Вы собираетесь сканировать подсеть (%1.*), которая не соответствует подсети " "этого компьютера (%2.*). Вы действительно хотите сканировать указанную подсеть?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Сканировать" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Подсеть:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Задержка (мс)" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Настройка сканирования" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Маска подсети указана неверно." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Время ожидания указано неверно." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Порт указан неверно." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Некоторые из выбранных опций конфликтуют друг с другом. Для продолжения " "необходимо устранить конфликты." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Выбор файла" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.</p>" msgstr "" "<p>Печать будет перенаправлена в файл. Укажите путь к файлу, в который вы " "хотите перенаправить вывод. Введите полный путь или используйте кнопку " "\"Обзор\" для задания пути.</p>" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Печатать в файл:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Имя файла не задано!" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Каталог не существует." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Просмотр" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Параметры просмотра" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Программа просмотра" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Использовать внешнюю программу просмотра" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "Вы можете использовать внешнюю программу просмотра PostScript вместо встроенной " "системы просмотра KDE. Необходимо отметить, что если KDE не может найти " "программу просмотра PS по умолчанию (KGhostView), автоматически будет " "произведён поиск другой внешней программы просмотра PostScript." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Проверка принтера" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "<b>Manufacturer:</b>" msgstr "<b>Производитель:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "<b>Model:</b>" msgstr "<b>Модель:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "<b>Description:</b>" msgstr "<b>Описание:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Проверка" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>" "Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> " "button to test your configuration. Use the <b>Back</b> " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>" msgstr "" "<p>Перед завершением установки вы можете проверить принтер. Используйте кнопку " "<b>Настройка</b>, чтобы настроить драйвер принтера, и кнопку <b>Проверка</b>" ", чтобы проверить правильность конфигурации. Нажмите <b>Назад</b>" ", чтобы изменить драйвер (текущая конфигурация будет утеряна).</p>" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>" msgstr "<qt>Не удаётся загрузить требуемый драйвер:<p>%1</p></qt>" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " "click the OK button." msgstr "" "Пробная страница успешно отправлена на печать. Дождитесь завершения печати и " "нажмите кнопку OK." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Ошибка проверки принтера: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Не удаётся удалить временный принтер." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Не удаётся создать временный принтер." #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:" "<p>%1</p></qt>" msgstr "" "<qt>Не удаётся изменить свойства принтера. От менеджера получена ошибка:" "<p>%1</p></qt>" #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure KDE Print" msgstr "Настройка печати KDE" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Настроить сервер печати" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Запустить мастер настройки принтера" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This operation " "is not implemented." msgstr "" "Программа для создания базы данных драйверов не определена. Эта операция не " "реализована." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Программа %1 не может быть найдена в пути, установленном переменной PATH. " "Убедитесь, что программа существует и путь к ней указан в переменной PATH." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Не удаётся запустить создание базы данных драйверов. Ошибка выполнения %1." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." msgstr "Подождите, пока идёт обновление базы данных драйверов." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "База данных драйверов" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Ошибка при создании базы данных принтеров: ненормальное завершение дочернего " "процесса." #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Идентификация пользователя" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>" msgstr "" "<p>В этом режиме для работы возможно понадобиться указать имя пользователя и " "пароль. Выберите тип подключения и укажите имя пользователя и пароль, если " "необходимо.</p>" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Имя:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Анонимный доступ (не указано имя пользователя и пароль)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Гостевой доступ (имя пользователя \"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "&Обычная учётная запись" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Выберите один из вариантов" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Не указано имя пользователя." #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Сведения о сетевом принтере" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "Адрес &принтера:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "П&орт:" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Необходимо ввести адрес принтера." #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "Недопустимый номер порта." #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Изменить..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "Настройка печати KDE" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Выбор модели принтера" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Raw-принтер" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Внутренняя ошибка: не удалось обнаружить драйвер." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Нет принтера" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Все принтеры" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Задания печати для %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Ограничения: %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Нет" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "ID задания" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Состояние" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Размер (кб)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Страниц" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Приостановить" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "П&родолжить" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "&Удалить" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Перезапус&тить" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "Пере&местить на принтер" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "Переключи&ть выполненные задания" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Показывать только задания пользователя" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Скрыть задания пользователя" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Имя пользователя" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Выберите принтер" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Сохранять окно постоянно" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "Не удаётся выполнить действие \"%1\" над выбранными заданиями. От менеджера " "получена ошибка:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Приостановить" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Продолжить" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Переместить в %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Сбой операции." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Настройка заданий печати" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Интервал обновления" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " с" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Эти настройки времени управляют частотой обновления разнообразных компонентов " "<b>Системы печати KDE</b>, таких как менеджер печати и показ очереди заданий." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Пробная страница" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "И&спользовать нестандартную пробную страницу" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Предварительный просмотр..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Показы&вать окно состояния печати" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "По &умолчанию использовать последний использовавшийся принтер" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Выбранная тестовая страница не является файлом PostScript. Вы не сможете " "протестировать свой принтер." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Тип" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Описание" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Члены" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Протокол низкого уровня" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "IP-адрес принтера" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Порт" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Сервер" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Учётная запись" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Драйвер БД" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Внешний драйвер" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Производитель" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Модель" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Параметры шрифтов" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Встраивание шрифтов" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Путь поиска шрифтов" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Встраивать шрифты в данные PostScript при печати" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "Ввер&х" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Вниз" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "Доб&авить" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Дополнительный &каталог:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Этот параметр позволяет автоматически встраивать в файл PostScript шрифты, " "которые отсутствуют в принтере. Встраивание шрифтов как правило приводит к " "лучшим результатам печати (более близким к тому, что наблюдается на экране), но " "при этом увеличивается объем данных." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "При использовании встраивания шрифтов вы можете указать дополнительные каталоги " "для поиска встраиваемых файлов шрифтов. По умолчанию используется путь поиска " "Х-сервера, поэтому добавлять уже используемые Х-сервером каталоги не " "обязательно. В большинстве случаев использование пути поиска по умолчанию " "достаточно." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Параметры принтера SMB" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Опрос" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Рабочая группа:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Имя: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "<anonymous>" msgstr "<анонимный>" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Члены класса" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Integer" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Float" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "List" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Описание:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Формат:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "Значение по &умолчанию:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ко&манда:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "&Постоянный параметр" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "Зна&чения" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "Минимальное &значение:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Ма&ксимальное значение:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Добавить значение" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Удалить значение" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Принять настройки" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Добавить группу" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Добавить параметр" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Удалить" #: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 msgid "Move up" msgstr "Выше" #: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 msgid "Move down" msgstr "Ниже" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Ввод из" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "В&ывод в" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Канал:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " "string <b>__root__</b> is reserved for internal use." msgstr "" "Строка идентификации. Используйте только буквы и цифры без пробелов. Строка <b>" "__root__</b> зарезервирована для внутреннего использования." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Строка описания. Эта строка будет показываться в диалоге печати и должна ясно " "описывать связанный параметр." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented graphically " "to the user." msgstr "Тип параметра. Он служит для показа параметра пользователю." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> " "can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " "run-time by a string representation of the option value." msgstr "" "Формат параметра. Определяет, как параметр будет включаться в командную строку. " "Шаблон <b>%value</b> предназначен для подстановки значения параметра " "пользователя." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " "to the command line if the option has that default value. If this value does " "not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " "option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Значение параметра по умолчанию. Для необязательных параметров при значении " "параметра по умолчанию он не будет добавлен в командную строку. Если программа " "печати не знает значение параметра по умолчанию, сделайте параметр обязательным " "для того, чтобы избежать нежелательных эффектов при печати." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " "does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Сделать параметр обязательным. Обязательные параметры всегда включаются в " "командную строку, даже если содержат значение по умолчанию. Это бывает нужно, " "если программа печати не знает значение параметра по умолчанию." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " "supported tags are:" "<ul>" "<li><b>%filterargs</b>: command options</li>" "<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>" "<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>" "<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>" "<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>" msgstr "" "Полная строка вызова программы печати. Вы можете использовать шаблоны " "подстановки значений параметров:" "<ul>" "<li><b>%filterargs</b>: параметры командной строки</li>" "<li><b>%filterinput</b>: параметры ввода</li>" "<li><b>%filteroutput</b>: параметры вывода</li>" "<li><b>%psu</b>: размер бумаги в верхнем регистре</li>" "<li><b>%psl</b>: размер бумаги в нижнем регистре</li></ul>" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " "Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename." msgstr "" "Параметры ввода задают настройки чтения содержимого печатаемого файла. " "Используйте шаблон <b>%in</b> для подстановки имени файла." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " "Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename." msgstr "" "Параметры вывода задают настройки записи содержимого файла, в который " "осуществляется печать. Используйте шаблон <b>%out</b> " "для подстановки имени файла." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "Параметры ввода при печати со стандартного потока вывода." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "Параметры вывода при печати на стандартный поток вывода." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Комментарии о программе печати, которые будут показаны в диалоге печати. Вы " "можете использовать в комментариях теги форматирования HTML такие как " "<a>, <b> или <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Неверное идентификационное имя. Пустые строки и \"__root__\" не допускаются." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Новая группа" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Новый параметр" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Редактор команд для %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "Настройка типов &Mime" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Поддерживаемые &форматы ввода" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Требования" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "&Изменить команду..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "Формат &вывода:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "Имя ID:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Сведения об очереди LPD" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.</p>" msgstr "" "<p>Введите сведения об удалённой очереди LPD. Мастер проверит их перед " "продолжением работы.</p>" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Указаны не все данные." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "Не удаётся найти очередь %1 на сервере %2. Продолжить?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Параметры фильтра принтеров" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Фильтр принтеров" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Фильтр принтеров позволяет вам видеть только указанный набор принтеров вместо " "того, чтобы видеть все принтеры. Это может быть полезным, если установлено " "много принтеров. Выберите принтеры, которые вы хотите видеть, из списка слева " "или укажите маску (например Group_1*). Фильтры дополняют друг друга и " "игнорируются если пустые." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Фильтр расположения:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Выбор драйвера" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.</p>" msgstr "" "<p>Для этой модели найдено несколько драйверов. Выберите драйвер, который " "наиболее вам подходит. Его можно будет проверить и при необходимости " "изменить.</p>" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Сведения о драйвере" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Необходимо указать драйвер." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [рекомендуется]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Нет сведений о выбранном драйвере." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Введение" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "<p>Welcome,</p>" "<br>" "<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the <b>Back</b> button.</p>" "<br>" "<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>" "<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>" "The KDE printing team</i></a>.</p>" msgstr "" "<p>Добро пожаловать!</p>" "<br>" "<p>Мастер поможет вам установить новый принтер. Он проведёт вас по всем стадиям " "установки и настройки принтера для вашей системы печати. В любой момент вы " "сможете вернуться к предыдущему шагу, нажав кнопку <b>Назад</b>.</p>" "<br>" "<p>Надеемся, что эта утилита вам понравится. </p>" "<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>" "Разработчики системы печати KDE.</i></p>" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "Принтер &Postscript" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Не об&рабатывать данные (драйвер не требуется)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "Пр&очие..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Производитель:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Мо&дель:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Не удалось найти драйвер Postscript." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Выбор драйвера" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "<Unknown>" msgstr "<Неизв.>" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "База данных" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Неверный формат драйвера." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Прочие" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Новая команда" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Изменить команду" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Просмотр..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Использовать ко&манду:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Имя команды" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Введите идентификационное имя для новой команды:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Команда %1 уже существует. Вы хотите продолжить и изменить существующую?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Внутренняя ошибка. Драйвер XML для команды %1 не может быть найден." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "вывод" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "не определено" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "нет разрешено" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Недоступно: зависимости не удовлетворены)" #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Система печати" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Классы" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Принтеры" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Специальные принтеры" #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Производитель:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Модель принтера" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Сведения о драйвере:" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Настройка драйвера" #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Задания" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Показ заданий" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Максимальное количество отображаемых заданий:" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Общие сведения" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> " "is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> " "are not (they may even not be used on some systems).</p>" msgstr "" "<p>Введите данные о своём принтере или классе. Поле <b>Имя</b> " "обязательно для заполнения, <b>Расположение</b> и <b>Описание</b> " "- нет (и могут отсутствовать на некоторых системах).</p>" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Необходимо указать хотя бы имя." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Не рекомендуется использовать пробелы в имени принтера, поскольку это может " "помешать его нормальной работе. Мастер может вырезать все пробелы из введённой " "вами строки, результат будет %1. Что вы хотите сделать?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Вырезать" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Сохранить" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Выбор протокола низкого уровня" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Необходимо указать протокол низкого уровня." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Локальный принтер (параллельный, последовательный, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "<qt>" "<p>Locally-connected printer</p>" "<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Локальный принтер</p>" "<p>Принтер, подключенный к вашему компьютеру через параллельный, " "последовательный или USB порт.</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "Сетевой принтер &SMB (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "<qt>" "<p>Shared Windows printer</p>" "<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Сетевой принтер Windows</p>" "<p>Принтер, подключенный к компьютеру с Windows, и доступный по сети через " "протокол SMB (samba).</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "Удалённая оче&редь LPD" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "<qt>" "<p>Print queue on a remote LPD server</p>" "<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Удалённая очередь LPD</p>" "<p>Очередь печати на сетевом принт-сервере LPD.</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Се&тевой принтер (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "<qt>" "<p>Network TCP printer</p>" "<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Сетевой принтер (TCP)</p>" "<p>Отдельно стоящий сетевой принтер, печатающий по протоколу TCP (обычно " "используется порт 9100). Большинство сетевых принтеров работают по протоколу " "TCP.</p></qt>" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " "combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " "single InkJet printer, you could define different print formats like <i>" "DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>" ". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " "to quickly select the print format you want." msgstr "" "Здесь можно определить/изменить копии текущего принтера. Копия - это комбинация " "реального (физического) принтера и набора предопределённых параметров. " "Например, для одного физического принтера InkJet можно определить несколько " "форматов, таких как <i>Черновой</i>, <i>Фото</i> или <i>Двусторонний</i>" ". Эти копии будут видны как отдельные принтеры в диалоге печати, что позволит " "быстро выбрать необходимый формат." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Создать..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Копировать..." #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Сделать основным" #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Проверка..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(По умолчанию)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Имя экземпляра" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "Введите имя нового экземпляра (или оставьте его по умолчанию):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "В имени принтера не должно содержаться пробелов или символов '/'." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Вы действительно хотите удалить экземпляр %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Не удаётся удалить основной экземпляр. Однако все настройки %1 будут удалены. " "Продолжить?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Не удаётся найти принтер %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "Ошибка при получении информации о принтере: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Не выбран стандартный ресурс. Выберите стандартный ресурс." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Внутренняя ошибка: принтер не найден." #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Не удаётся отправить пробную страницу на %1." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Экземпляры" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Добавить специальный принтер" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Выбор:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Настройка &команды" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "Пе&чатать в файл" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "П&ечатать в файл" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "&Расширение файлов:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.</p>" msgstr "" "<p>Команда будет использовать файл вывода. Если установлено, убедитесь, что " "команда содержит параметр вывода.</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:</p>" "<ul>" "<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>" "<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>" "<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>" "<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>" msgstr "" "<p>Команда, которая будет выполнена при печати на этом специальном принтере. " "Либо введите непосредственно команду для выполнения, либо свяжите/создайте " "объект команды с/для этого специального принтера. Создание объекта команды " "является предпочтительным методом, поскольку при этом предоставляется поддержка " "дополнительных настроек, таких как проверка типов MIME, настраиваемые параметры " "и список требований (простые команды поддерживаются исключительно для обратной " "совместимости). При использовании простой команды распознаются следующие " "параметры: </p>" "<ul>" "<li><b>%in</b>: файл ввода (требуется).</li>" "<li><b>%out</b>: файл вывода (требуется при использовании файла вывода).</li>" "<li><b>%psl</b>: размер бумаги в нижнем регистре.</li>" "<li><b>%psu</b>: размер бумаги с первой буквой в верхнем регистре.</li></ul>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>" msgstr "" "<p>Расширение по умолчанию для файла вывода (<u>пример</u>: ps, pdf, ps.gz).</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>" msgstr "" "<p>Расширение по умолчанию для файла вывода (<u>пример</u>: ps, pdf, ps.gz).</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Вы должны предоставить не пустое имя." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Неверные настройки. %1" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Настройка %1" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add File button</b> " "<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "<ul>" "<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphic formats. " "<li>you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Добавить файл</b> " "<p>Эта кнопка вызывает диалог <em>'Выбор файла'</em> " "для выбора файла для печати. Примечания: " "<ul>" "<li>вы можете распечатать текстовый файл, документы PDF, PostScript, " "изображения в формате JPEG, TIFF, PNG, GIF и многих других графических " "форматах. " "<li>вы можете выбрать и распечатать несколько файлов в одном задании. </ul> " "</qt>" #: kfilelist.cpp:54 msgid "" " <qt> <b>Remove File button</b> " "<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files. </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Удалить файл</b> " "<p>При нажатии этой кнопки выбранный файл будет удалён из задания печати. </qt>" #: kfilelist.cpp:59 msgid "" " <qt> <b>Move File Up button</b> " "<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.</p> " "<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Выше</b> " "<p>При нажатии этой кнопки выбранный файл будет перемещён выше в списке задания " "печати.</p> " "<p>Данная операция меняет очерёдность печати файлов в задании.</p> </qt>" #: kfilelist.cpp:66 msgid "" " <qt> <b>Move File Down button</b> " "<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.</p> " "<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Ниже</b> " "<p>При нажатии этой кнопки выбранный файл будет перемещён ниже в списке задания " "печати.</p> " "<p>Данная операция меняет очерёдность печати файлов в задании.</p> </qt>" #: kfilelist.cpp:73 msgid "" " <qt> <b>File Open button</b> " "<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.</p> " "<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.</p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Открыть файл</b> " "<p>При нажатии на эту кнопку выбранный в списке файл будет открыт для просмотра " "или изменения перед печатью.</p> " "<p>Для открытия файла будет выбрано приложение в соответствии с типом MIME " "выбранного файла.</p> </qt>" #: kfilelist.cpp:82 msgid "" " <qt> <b>File List view</b> " "<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.</p> " "<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.</p> " "<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> " "</qt>" msgstr "" "<qt> <b>Список файлов задания</b> " "<p>Этот список содержит файлы задания печати. В нём показывается имя файла, " "путь к нему и тип MIME файла. Вы можете поменять порядок файлов в списке с " "помощью кнопок со стрелками справа от списка.</p> " "<p>Все указанные файлы будут распечатаны как одно задание в порядке их " "следования в списке сверху вниз.</p> " "<p><b>Примечание:</b> Вы можете распечатать в одном задании сразу несколько " "файлов, которые могут находится в разных местах. Типы MIME файлов также могут " "быть различны. Кнопки справа от списка позволяют добавлять файлы, удалить " "выбранные файлы из задания, просмотреть или изменить файлы и изменить их " "порядок. Для открытия файла будет выбрано приложение в соответствии с типом " "MIME выбранного файла.</p> </qt>" #: kfilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Путь" #: kfilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Добавить файл" #: kfilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Удалить файл" #: kfilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Открыть файл" #: kfilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>" "<STDIN></b>." msgstr "" "Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для открытия диалога выбора файла. " "Оставьте пустым для <b><STDIN></b>." #: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Выравнивание" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " <qt><b>Print Subsystem Selection</b> " "<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>" "Common UNIX Printing System</em>. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Выбор системы печати</b> " "<p>Вы можете указать используемую систему печати из этого списка. KDEPrint " "автоматически определит доступные системы печати при первом запуске KDE. Почти " "все дистрибутивы Linux имеют системы печати \"CUPS\", <em>" "Common UNIX Printing System</em> (общую систему печати UNIX). </qt>" #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Используемая с&истема печати:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " <qt><b>Current Connection</b> " "<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Текущее подключение</b> " "<p>В этой строке показывается к какому серверу CUPS подключен выбранный " "принтер. Для указания другого сервера CUPS, нажмите на кнопку \"Параметры " "системы\", выберите раздел \"Сервер CUPS\" и заполните необходимые поля. </qt>" #: driverview.cpp:47 msgid "" " <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. " "<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD') </p> " "<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values. </p> " "<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:</p> " "<ul> " "<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you " "change them again. </li>. " "<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>" ", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, " "and will start next time with the previously saved defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after " "clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of " "this queue. </ul> " "<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Список параметров драйвера (из PPD)</b>. " "<p>Верхняя часть вкладки содержит список всех параметров задания печати, " "определённых в драйвере принтера (PostScript Printer Description, PPD) </p> " "<p>Щёлкните на любом параметре в списке и внизу будут показаны доступные " "значения этого параметра. </p> " "<p>Измените значение выбранного параметра если необходимо. Затем нажмите " "кнопку:</p> " "<ul> " "<li><em>'Сохранить'</em> указанное значение этого параметра будет сохранено и " "использовано в следующих заданиях печати. </li>. " "<li><em>'OK'</em> (без предварительного нажатия кнопки <em>'Сохранить'</em> " "для единовременного использования указанного значения только в этом задании. " "</li> " "<li><em>'Отмена'</em> не сохранять и не использовать изменённое значение " "параметра. В этом случае будет использовано значение параметра по умолчанию. " "</ul> " "<p><b>Примечание:</b> количество параметров задания печати зависит от " "используемого драйвера. Очереди <em>без драйвера</em> " "не содержат вкладки 'Настройка драйвера'.</p> </qt>" #: driverview.cpp:71 msgid "" " <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. " "<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> " "<p>Select the value you want and proceed. </p> " "<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> " "<ul> " "<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you " "change them again. </li>. " "<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, " "for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when " "kprinter is closed again, and will start next time with your previous " "defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after " "clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of " "this queue. </ul> " "<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Список значений параметра драйвера (из PPD)</b>. " "<p>Нижняя часть вкладки содержит список всех доступных значений параметра " "задания печати, выбранного в верхней части вкладки. Эти значения определены в " "драйвере принтера (PostScript Printer Description, PPD) </p> " "<p>Выберите значение параметра в списке. </p> " "<p>Затем нажмите кнопку:</p> " "<ul> " "<li><em>'Сохранить'</em> указанное значение этого параметра будет сохранено и " "использовано в следующих заданиях печати. </li>. " "<li><em>'OK'</em> (без предварительного нажатия кнопки <em>'Сохранить'</em> " "для единовременного использования указанного значения только в этом задании. " "</li> " "<li><em>'Отмена'</em> не сохранять и не использовать изменённое значение " "параметра. В этом случае будет использовано значение параметра по умолчанию. " "</ul> " "<p><b>Примечание:</b> количество параметров задания печати зависит от " "используемого драйвера. Очереди <em>без драйвера</em> " "не содержат вкладки 'Настройка драйвера'.</p> </qt>" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Инициализация..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Генерация данных печати: страница %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Предварительный просмотр..." #: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 #, c-format msgid "" "<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>" "<br>%1" msgstr "<p><nobr>Ошибка печати. Сообщение об ошибке:</nobr></p><br>%1" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "Не удалось найти программу печати. Проверьте установку." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Этот принтер не является принтером Foomatic" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Некоторая информация о принтере пропущена" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Действие не поддерживается." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Не удаётся открыть тестовую страницу." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "Не удаётся переписать особые настройки принтера поверх стандартных." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Параллельный порт #%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load KDE print management library: %1" msgstr "Не удалось загрузить библиотеку обработки печати KDE: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Не удалось найти мастера в библиотеке обработки печати." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Не удалось найти диалог параметров в библиотеке управления." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Сведения о модуле отсутствуют" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Описание недоступно" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Сетевая очередь печати на %1" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " "This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " "order to manage global pseudo printers." msgstr "" "В вашем локальном каталоге KDE был обнаружен файл " "share/tdeprint/specials.desktop, который вероятнее всего остался от предыдущего " "выпуска KDE и должен быть удалён с целью управления глобальными " "псевдо-принтерами." #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Не удаётся копировать много файлов в один." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Не удаётся сохранить файл печати в %1. Убедитесь в наличии прав записи." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Печать документа: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Отсылаются данные на %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Не удалось запустить дочернее задание печати. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The KDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this " "server is running." msgstr "" "Не удалось соединиться с сервером печати KDE (<b>tdeprintd</b>" "). Проверьте, запущен ли он." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that <files> is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 <files>" msgstr "" "Проверьте правильность команды:\n" "%1 <файлы>" #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "Нет файлов для печати. Отмена задания." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> " "cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> " "tab in the printer properties dialog for further information.</p>" msgstr "" "<p>Не удаётся выполнить требуемый выбор страницы. Фильтр <b>psselect</b> " "не может быть вставлен в текущую цепочку фильтров. Подробнее смотрите в " "закладке <b>Фильтр</b> диалога свойств принтера.</p>" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>" msgstr "<qt>Невозможно загрузить описание фильтра <b>%1</b>.</qt>" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>" ". Empty command line received.</p>" msgstr "" "<p>Ошибка при чтении описания фильтра для <b>%1</b>. Получена пустая командная " "строка." "<p>" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>" msgstr "" "Тип MIME %1 не поддерживается как исходный формат для цепочки фильтров. Это " "может происходить с отличными от CUPS очередями печати при выполнении выбора " "страницы на файле, не являющемся файлом PostScript. KDE может преобразовать " "файл в поддерживаемый формат. Преобразовать?</p>" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Преобразовать" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Выбор типа MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Выберите формат назначения для преобразования:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Операция прервана." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Подходящий фильтр не найден. Выберите другой формат назначения." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "<qt>Operation failed with message:" "<br>%1" "<br>Select another target format.</qt>" msgstr "" "<qt>Операция завершилась ошибкой с сообщением:" "<br>%1" "<br>Выберите другой формат назначения.</qt>" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Фильтр данных печати" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>." msgstr "Ошибка при применении фильтра. Команда: <b>%1</b>." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>" msgstr "" "<qt>Файл печати не содержит данных и не будет распечатан:" "<p>%1</p></qt>" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: " "<ul> " "<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " "(Select <em>Convert</em>) </li>" "<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select <em>Keep</em>) </li>" "<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> " "Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>" msgstr "" "<qt>Формат файла %1 не поддерживается напрямую текущей системой печати. Вы " "можете попробовать: " "<ul> " "<li> автоматически преобразовать файл в поддерживаемый формат (выберите <em>" "Преобразовать</em>).</li> " "<li> отправить файл на печать без преобразования (выберите <em>Сохранить</em>" ").</li> " "<li> отменить печать файла (выберите <em>Отмена</em>) </li></ul>" "Вы хотите преобразовать этот файл в %2?</qt>" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "<br>" "<ul>" "<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of " "possible filters. Each filter executes an external program.</li>" "<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>" "</qt>" msgstr "" "<qt>Подходящий фильтр не найден для преобразования формата файла %1 в %2." "<br>" "<ul>" "<li>Откройте <i>Параметры системы -> Команды</i> для просмотра списка возможных " "фильтров. Каждый фильтр представляет собой внешнюю программу.</li>" "<li>Удостоверьтесь, что требуемая программа установлена и доступна на вашей " "системе.</li></ul></qt>" #: kpgeneralpage.cpp:85 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:89 msgid "Folio" msgstr "Инфолио (поллиста)" #: kpgeneralpage.cpp:90 msgid "US #10 Envelope" msgstr "Конверт #10 (США)" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "Конверт ISO DL" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:93 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:106 msgid "Upper Tray" msgstr "Верхний лоток" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Lower Tray" msgstr "Нижний лоток" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Универсальный лоток" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Лоток большой ёмкости" #: kpgeneralpage.cpp:113 msgid "Normal" msgstr "Обычная" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Transparency" msgstr "Плёнка" #: kpgeneralpage.cpp:123 msgid "" " <qt> " "<p><b>\"General\"</b> </p> " "<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>\"Основные\"</b> </p> " "<p>Вкладка диалога содержит <em>основные</em> параметры настройки задания " "печати. Основные настройки могут применяться почти ко всем принтерам, заданиям " "и типам файлов. " "<p>Для получения дополнительной информации используйте подсказку \"Что это?\" " "на любом элементе вкладки. </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:131 msgid "" " <qt> " "<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu. </p> " "<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>Размер бумаги:</b> выберите размер бумаги для печати из выпадающего " "списка. </p> " "<p>Список предопределённых размеров бумаги зависит от используемого драйвера " "принтера (\"PPD\").</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS:</em> " "<pre> -o PageSize=... # примеры: \"A4\" или \"Letter\" </pre> </p> " "</qt>" #: kpgeneralpage.cpp:144 msgid "" " <qt> " "<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu. </p> " "<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>Тип бумаги:</b>Выберите тип бумаги для печати из выпадающего списка. </p> " "<p>Список предопределённых типов бумаги зависит от используемого драйвера " "принтера (\"PPD\").</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS:</em> " "<pre> -o MediaType=... # пример: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:157 msgid "" " <qt> " "<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " "</pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>Подача бумаги:</b>Выберите лоток подачи бумаги для печати из выпадающего " "списка. " "<p>Список предопределённых типов бумаги зависит от используемого драйвера " "принтера (\"PPD\").</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS:</em> " "<pre> -o InputSlot=... # примеры: \"Нижний лоток\" или \"Лоток " "большой ёмкости\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:170 msgid "" " <qt> " "<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>" "Portrait</em> " "<p>You can select 4 alternatives: " "<ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> " "<li> <b>Landscape.</b> </li> " "<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. " "</li> " "<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside " "down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " "\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>Ориентация:</b> ориентация страницы при печати. По умолчанию установлена " "<em>Книжная</em> ориентация." "<p>Вы можете выбрать один из четырёх вариантов: " "<ul> " "<li> <b>Книжная.</b>. Книжная ориентация - выбор по умолчанию. </li> " "<li> <b>Альбомная.</b> </li> " "<li> <b>Обратная альбомная.</b> Обратная альбомная ориентация печатает страницу " "в альбомной ориентации снизу вверх. </li> " "<li> <b>Обратная книжная.</b> Обратная книжная ориентация печатает страницу в " "книжной ориентации снизу вверх.</li> </ul> Значок справа покажет размещение " "содержимого на странице.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS:</em> " "<pre> -o orientation-requested=... # примеры: \"landscape\" (альбомная " "ориентация) или \"reverse-portrait\" (обратная книжная ориентация) </pre> </p> " "</qt>" #: kpgeneralpage.cpp:191 msgid "" " <qt> " "<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer " "does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "<p> You can choose from 3 alternatives: </p> " "<ul> " "<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets " "only. </li> " "<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " "front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " "name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> " "<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " "front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " "if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>" "duplex-tumbled</em>). </li> </ul> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " " </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>Двусторонняя печать:</b>Эти параметры недоступны если принтер не " "поддерживает <em>двустороннюю печать</em> (то есть одновременную печать на " "обоих сторонах листа бумаги). " "<p> Вы можете выбрать один из трёх вариантов двусторонней печати: </p> " "<ul> " "<li> <b>Нет.</b> Каждая страница задания печати будет распечатана на одной " "стороне листа бумаги. </li> " "<li> <b>По широкой стороне.</b> Печать на обоих сторонах листа бумаги. Обратная " "сторона листа будет напечатана в той же ориентации, что и лицевая (в некоторых " "принтерах такой режим называется <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> " "<li> <b>По узкой стороне.</b> Печать на обоих сторонах листа бумаги. Обратная " "сторона листа будет напечатана в ориентации, обратной к лицевой (в некоторых " "принтерах такой режим называется <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> " "<hr> " "<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS:</em> " "<pre> -o duplex=... # примеры: \"tumble\" или \"two-sided-short-edge\" " "(двусторонняя печать по узкой стороне). </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:217 msgid "" " <qt> " "<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job. </p> " "<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more. </p> " "<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment. </p> " "<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> " "directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS. </p> " "<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " "</pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>Страницы-разделители:</b> вы можете распечатать один или два " "дополнительных листа бумаги до и/или после задания печати с информацией об этом " "задании. </p> " "<p>Страницы-разделители могут содержать такую полезную информацию о задании, " "как имя пользователя, время печати, название задания печати и многое другое. " "</p> " "<p>Страницы-разделители весьма полезны для разделения заданий печати особенно " "при одновременной печати на одном принтере нескольких пользователей. </p> " "<p><em><b>Совет:</em></b> Вы можете разработать свои собственные " "страницы-разделители. Чтобы они появились в диалоге выбора " "страниц-разделителей, скопируйте их в папку <em>страниц-разделителей</em> " "CUPS (обычно это <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em>" "). Ваша страница-разделитель должна быть в одном из поддерживаемых форматов " "печати: текстовый файл, документ PostScript, PDF или рисунок практически в " "любом графическом формате (таком как PNG, JPEG или GIF). Он будет показан в " "списке выбора страниц-разделителей после перезапуска сервера печати CUPS. </p> " "<p>По умолчанию CUPS поставляется с набором наиболее часто употребляемых " "страниц-разделителей.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS:</em> " "<pre> -o job-sheets=... # примеры: \"standard\" (обычное задание) или " "\"topsecret\" (совершенно секретно) </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:239 msgid "" " <qt> " "<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> " "<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Страниц на лист:</b> вы можете распечатать на одном листе бумаги сразу " "несколько страниц. Это очень полезно для сохранения бумаги. </p> " "<p><b>Примечание 1:</b> при печати на листе двух или четырёх страниц их размеры " "будут уменьшены для того, чтобы они поместились на лист. При печати одной " "страницы на лист (выбор по умолчанию) размер страницы не уменьшается. " "<p><b>Примечание 2:</b> если вы выбрали печать на одном листе нескольких " "страниц, уменьшение размеров будет произведено системой печати. Некоторые " "модели принтеров могут сами распечатывать по несколько страниц на лист. В этом " "случае вы можете задействовать этот режим в настройках их драйвера. Но будьте " "осторожны: если вы включите этот режим и здесь и в настройках принтера, ваша " "распечатка может выглядеть совсем не так, как вы ожидали. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS:</em> " "<pre> -o number-up=... # примеры: \"2\" или \"4\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "Формат &бумаги:" #: kpgeneralpage.cpp:267 msgid "Paper t&ype:" msgstr "&Тип бумаги:" #: kpgeneralpage.cpp:271 msgid "Paper so&urce:" msgstr "П&одача бумаги:" #: kpgeneralpage.cpp:291 msgid "Duplex Printing" msgstr "Двусторонняя печать" #: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Страниц на лист" #: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "Кн&ижная" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&Альбомная" #: kpgeneralpage.cpp:302 msgid "&Reverse landscape" msgstr "Обратная &альбомная" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "R&everse portrait" msgstr "Обратная &книжная" #: kpgeneralpage.cpp:308 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Нет" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "По &широкой стороне" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "По &узкой стороне" #: kpgeneralpage.cpp:322 msgid "S&tart:" msgstr "На&чало:" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "En&d:" msgstr "Коне&ц:" #: ppdloader.cpp:173 msgid "(line %1): " msgstr "(строка %1): " #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Значение:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Строка:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Нет выбранных параметров" #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Настройка %1" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(отвергнутые задания)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(принятые задания)" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Сбой переноса файла." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)." msgstr "<nobr>Аварийное завершение процесса (<b>%1</b>).</nobr>" #: kprintprocess.cpp:83 msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>" msgstr "Выполнение <b>%1</b> завершилось ошибкой: <p>%2</p>" #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "Некоторые файлы для печати не могут быть открыты демоном печати KDE. Вероятная " "причина - попытка печати не от имени пользователя, который входил в систему. " "Для продолжения печати необходимо предоставить пароль root." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Укажите пароль администратора" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Состояние принтера - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Система печати" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Ошибка доступа пользователя %1" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Отметки страниц" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " <qt>" "<p><b>Page Selection</b></p> " "<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document. </p> </qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><b>Печатать страницы</b></p> " "<p>Здесь вы можете указать, какие страницы из документа необходимо распечатать. " "</p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Печатать все страницы:</b> выберите \"Все\" для печати всех страниц " "документа. Это выбор по умолчанию. </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:55 msgid "" " <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> " "if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> " "<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.</p></qt>" msgstr "" " <qt><b>Печатать текущую страницу:</b> выберите <em>\"Текущую\"</em> " "чтобы распечатать текущую страницу, видимую в приложении KDE.</p> " "<p><b>Примечание:</b> этот параметр недоступен, если вы печатаете не из " "приложений KDE, таких как Mozilla или OpenOffice.org, поскольку KDEPrint не " "может определить какая страница документа видима в приложении сейчас.</p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:60 msgid "" " <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is <em>" "\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> " "<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Печатать диапазон страниц:</b> выберите \"Номера\" для печати указанных " "номеров страниц. Формат задания номеров страниц <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t,u\"</em>" ".</p> " "<p><b>Пример:</b> при указании номеров страниц в виде <em>" "\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> будут распечатаны страницы 4, 6, 10, 11, 12, 13, " "17, 20, 23, 24, 25 вашего документа.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS:</em> " "<pre> -o page-ranges=... # пример: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> </p> " "</qt>" #: kpcopiespage.cpp:74 msgid "" " <qt><b>Page Set:</b> " "<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>" "\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> " "<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> " "with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to <em>" "\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer " "model).</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt><b>Набор страниц:</b> " "<p>Выберите <em>\"Все страницы\"</em>, <em>\"Чётные страницы\"</em> или <em>" "\"Нечётные страницы\"</em> если вы хотите распечатать указанный набор страниц. " "По умолчанию печатаются <em>\"Все страницы\"</em>.</p> " "<p><b>Примечание:</b> Если вы указали диапазон и выбрали набор <em>" "\"Чётные страницы\"</em> или <em>\"Нечётные страницы\"</em>" ", будут распечатаны только чётные или нечётные страницы диапазона " "соответственно. Печать наборов страниц используется для печати двусторонних " "листов на принтере, не поддерживающем двустороннюю печать. Выберите набор <em>" "\"Чётные страницы\"</em>, затем поместите распечатанные листы в лоток подачи и " "распечатайте набор <em>\"Нечётные страницы\"</em>. Возможно, вам будет нужно " "включить </em>\"Обратный порядок\"</em>, если это требуется на вашей модели " "принтера.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS:</em> " "<pre> -o page-set=... # пример: \"odd\" (нечётные страницы) или " "\"even\" (чётные страницы) </pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:97 msgid "" " <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the " "output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " "the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " "subsystem.)</p> " "<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " "<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" " "<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> " ".</qt>" msgstr "" " <qt><b>Вывод:</b> на этой вкладке вы можете настроить количество копий, " "очерёдность печати страниц и разбор по копиям страниц задания печати. " "Максимальное количество копий может быть ограничено вашей системой печати. </p> " "<p>Пол умолчанию будет распечатана одна копия документа. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " "эти параметры соответствуют параметрам командной строки при печати на сервер " "CUPS:</em> " "<pre> -o copies=... # примеры: \"5\" или \"42\" " "<br> -o outputorder=... # примеры: \"reverse\" (обратный порядок " "печати) " "<br> -o Collate=... # пример: \"true\" (разобрать по копиям) или " "\"false\" (не разбирать по копиям) </pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:115 msgid "" " <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " "and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" "<qt><b>Количество копий:</b>Укажите количество копий. Вы можете увеличить или " "уменьшить количество копий стрелками вверх и вниз справа от поля. Кроме того, " "вы можете указать число непосредственно в поле. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS:</em> " "<pre> -o copies=... # примеры: \"5\" или \"42\" </pre> </p> " "</qt>" #: kpcopiespage.cpp:128 msgid "" " <qt><b>Collate Copies</b> " "<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".</p> " "<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" "<qt><b>Разобрать по копиям</b> " "<p>При включении флажка <em>\"Разобрать по копиям\"</em> " "будет напечатана сначала одна копия документа, за ней вторая.</p> " "<p>При выключении флажка <em>\"Разобрать по копиям\"</em> " "будут напечатаны сначала все копии первой страницы, затем все копии второй " "страницы и так далее.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS:</em> " "<pre> -o Collate=... # пример: \"true\" (включено) или \"false\" " "(выключено) </pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:142 msgid "" " <qt><b>Reverse Order</b> " "<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> " "checkbox at the same time (the usual usecase).</p> " "<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> " "checkbox at the same time. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Обратный порядок</b> " "<p> При включении флажка <em>\"Обратный порядок\"</em> " "печать страниц будет производится в обратном порядке. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS:</em> " "<pre> -o outputorder=... # пример: \"reverse\" (обратный порядок " "печати страниц) </pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:163 msgid "C&opies" msgstr "Число &копий" #: kpcopiespage.cpp:167 msgid "Page Selection" msgstr "Печатать страницы" #: kpcopiespage.cpp:169 msgid "&All" msgstr "&Все" #: kpcopiespage.cpp:171 msgid "Cu&rrent" msgstr "Те&кущую" #: kpcopiespage.cpp:173 msgid "Ran&ge" msgstr "&Номера" #: kpcopiespage.cpp:178 msgid "" "<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>" msgstr "<p>Укажите номера и/или диапазоны страниц (например: 1,2-5,8).</p>" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Вывод" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "&Разобрать по копиям" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "В обратном &порядке" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "Коп&ии:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Все страницы" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Нечётные страницы" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Чётные страницы" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "Набор &страниц:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Страницы" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Вы действительно хотите продолжить печать?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Не удалось найти программу просмотра %1. Убедитесь, что программа правильно " "установлена и находится в каталоге, включенном в переменную окружения PATH." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Сбой просмотра: не удалось обнаружить ни внутреннюю (KGhostView), ни какую-либо " "внешнюю программу просмотра PostScript." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "Сбой просмотра: нет программ просмотра для файлов типа %1." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Сбой просмотра: не удалось запустить программу %1." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Продолжить печать?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>" msgstr "<qt>Ошибка при загрузке %1. Диагностика:<p>%2</p></qt>" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>" msgstr "" "<qt>Некоторые из выбранных опций конфликтуют друг с другом. Устраните эти " "конфликты, прежде чем продолжить. См. вкладку <b>Дополнительно</b> " "для более подробных сведений.</qt>" #: posterpreview.cpp:115 msgid "" "Poster preview not available. Either the <b>poster</b> " "executable is not properly installed, or you don't have the required version; " "available at http://printing.kde.org/downloads/." msgstr "" "Просмотр плаката недоступен. Либо программа <b>poster</b> " "не установлена, либо установлена, но не той версии. Установите соответствующую " "версию с http://printing.kde.org/downloads/." #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Настройка принтера" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Нет настроек для данного принтера." #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Предварительный просмотр недоступен" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Файлы" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " <qt> " "<p><b>Top Margin</b></p>. " "<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "</p> " "<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.. </p> " "<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>Верхнее поле</b></p>. " "<p>Это поле ввода со счётчиком позволяет задать размер верхнего поля страницы, " "если оно не задано в приложении. </p> " "<p>Этот параметр работает при печати текстовых файлов, а также при печати из " "KMail и Konqueror. </p> " "<p><b>Примечание:</b></p> значение этого параметра не повлияет на размер полей " "при печати из KOffice или OpenOffice.org потому что эти приложения " "устанавливают размер поля самостоятельно. Также размер этого поля не будет " "учитываться при печати документов PostScript или PDF, поскольку поля жёстко " "заданы в этих документах.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS:</em> " "<pre> -o page-top=... # укажите размер поля в пунктах в виде " "положительного числа. Значение \"72\" задаёт размер поля в один дюйм. </pre> " "</p> </qt>" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " <qt> " "<p><b>Bottom Margin</b></p>. " "<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "</p> " "<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror. </p> " "<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>Нижнее поле</b></p>. " "<p>Это поле ввода со счётчиком позволяет задать размер нижнего поля страницы, " "если оно не задано в приложении. </p> " "<p>Этот параметр работает при печати текстовых файлов, а также при печати из " "KMail и Konqueror. </p> " "<p><b>Примечание:</b></p> значение этого параметра не повлияет на размер полей " "при печати из KOffice или OpenOffice.org потому что эти приложения " "устанавливают размер поля самостоятельно. Также размер этого поля не будет " "учитываться при печати документов PostScript или PDF, поскольку поля жёстко " "заданы в этих документах.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS:</em> " "<pre> -o page-bottom=... # укажите размер поля в пунктах в виде " "положительного числа. Значение \"72\" задаёт размер поля в один дюйм. </pre> " "</p> </qt>" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " <qt> " "<p><b>Left Margin</b></p>. " "<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "</p> " "<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror. </p> " "<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>Левое поле</b></p>. " "<p>Это поле ввода со счётчиком позволяет задать размер левого поля страницы, " "если оно не задано в приложении. </p> " "<p>Этот параметр работает при печати текстовых файлов, а также при печати из " "KMail и Konqueror. </p> " "<p><b>Примечание:</b></p> значение этого параметра не повлияет на размер полей " "при печати из KOffice или OpenOffice.org потому что эти приложения " "устанавливают размер поля самостоятельно. Также размер этого поля не будет " "учитываться при печати документов PostScript или PDF, поскольку поля жёстко " "заданы в этих документах.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS:</em> " "<pre> -o page-left=... # укажите размер поля в пунктах в виде " "положительного числа. Значение \"72\" задаёт размер поля в один дюйм. </pre> " "</p> </qt>" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " <qt> " "<p><b>Right Margin</b></p>. " "<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "</p> " "<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror. </p> " "<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>Правое поле</b></p>. " "<p>Это поле ввода со счётчиком позволяет задать размер правого поля страницы, " "если оно не задано в приложении. </p> " "<p>Этот параметр работает при печати текстовых файлов, а также при печати из " "KMail и Konqueror. </p> " "<p><b>Примечание:</b></p> значение этого параметра не повлияет на размер полей " "при печати из KOffice или OpenOffice.org потому что эти приложения " "устанавливают размер поля самостоятельно. Также размер этого поля не будет " "учитываться при печати документов PostScript или PDF, поскольку поля жёстко " "заданы в этих документах.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Примечание для продвинутых пользователей:</b> " "этот параметр соответствует параметру командной строки при печати на сервер " "CUPS:</em> " "<pre> -o page-right=... # укажите размер поля в пунктах в виде " "положительного числа. Значение \"72\" задаёт размер поля в один дюйм. </pre> " "</p> </qt>" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " <qt> " "<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. " "<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Изменить единицы измерения<b></p>" "<p>Вы можете указать используемые единицы измерения: миллиметры, сантиметры, " "дюймы или пункты (1/72 дюйма). </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " <qt> " "<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. " "<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "<p>You can change margin settings in 4 ways: " "<ul> " "<li>Edit the text fields. </li> " "<li>Click spinbox arrows. </li> " "<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> " "<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> " "The margin setting does not work if you load such files directly into " "kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " "PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint " "framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>Нестандартные поля</b></p>. " "<p>включите этот флажок если хотите указать размеры полей страницы. " "<p>Для каждого поля вы можете сделать это четырьмя способами: " "<ul> " "<li>Указать значение в поле ввода. </li> " "<li>Использовать кнопки счётчика. </li> " "<li>Установить значение прокруткой колёсика мыши. </li> " "<li>Перетащить границы поля в окне просмотра. </li> </ul> <b>Примечание:</b>" "Установка нестандартных полей не повлияет на размер полей при печати из KOffice " "или OpenOffice.org потому что эти приложения устанавливают размер поля " "самостоятельно. Также размеры полей не будут учитываться при печати документов " "PostScript или PDF, поскольку поля жёстко заданы в этих документах. При печати " "из приложений не из KDE эти поля также будут проигнорированы. </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " <qt> " "<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. " "<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "</p> </qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>\"Перетаскивание полей\"</b> </p>. " "<p>Перетащите мышью границы полей в окне предварительного просмотра. </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&Нестандартные поля" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "С&верху:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "С&низу:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "С&лева:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "С&права:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "точки (1/72 дюйма)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "дюймы (дм)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "сантиметры (см)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "миллиметры (мм)" #: driver.cpp:387 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. " "Note that this will only make your personal default printer as undefined for " "non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " "really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>" msgstr "" "<qt>Вы выбрали псевдо-принтер как принтер по умолчанию. Такая возможность " "доступна только для приложений KDE и недоступна для приложений не из KDE. Вы " "хотите сделать принтер <b>%1</b> выбранным по умолчанию?</qt>" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " <qt> 5. </qt>" msgstr " <qt> 5. </qt>" #: kpposterpage.cpp:46 msgid "" " <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). " "<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option " "here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog. </p> " "<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> " "utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.] </p> " "<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> " "<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is " "available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> " "at <a " "href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</" "a>. The direct link to the patched source tarball is <a " "href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">" "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Плакат</b>" "<p>При включении этого параметра вы можете напечатать плакат на нескольких " "листах, которые потом можете склеить. При печати плаката будет автоматически " "загружен фильтр <em>'Печать плаката'</em>. </p> " "<p>Эта вкладка показывается только в том случае, если в вашей системе найдена " "программа <em>'poster'</em>. <em>'poster'</em> является утилитой, работающей " "через командную строку и преобразующей файлы PostScript в набор страниц, из " "которых потом можно будет склеить большой плакат. </p> " "<p><b>Примечание:</b>Оригинальная версия программы 'poster' не будет работать в " "системе печати KDE. Вы должны будете использовать исправленную версию этой " "программы. </p> " "<p><b>Дополнительное примечание для продвинутых пользователей:</b>" "Исправленная версия программы 'poster' доступна на <a " "href=\"http://printing.kde.org/\">веб-сайте KDEPrint</a> " "в разделе <a href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">" "http://printing.kde.org/downloads/</a>. Вы можете напрямую скачать архив " "исходного кода: <a href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">" "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:68 msgid "" " <qt> <b>Tile Selection widget</b> " "<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print. </p> " "<p><b>Hints</b> " "<ul> " "<li>Click any tile to select it for printing.</li> " "<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> " "that the order of your clicking is also significant to the order of printing " "the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection " "(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " "text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" "<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Расположение листов</b> " "<p>В окне просмотра вы можете выбрать листы для печати. </p> " "<p><b>Советы</b></p> " "<ul> " "<li>Щёлкните на любом листе, чтобы выбрать его для печати.</li> " "<li>Для выбора нескольких листов щёлкайте на необходимых листах с зажатой " "клавишей Shift. Порядок листов при печати зависит от последовательности выбора " "листов. </li> </ul> " "<p><b>Примечание 1:</b> Порядок листов для печати показывается в поле <em>" "'Раскладка листов для печати:'</em>.</p>" "<p> <b>Примечание 2:</b> по умолчанию не выбран ни один лист для печати. Для " "того, чтобы начать печать, вам нужно выбрать хотя бы один лист. </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:89 msgid "" " <qt> <b>Poster Size</b> " "<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> " "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> " "<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.</p> " "<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" "<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Размер плаката</b> " "<p>Выберите размер плаката из выпадающего списка. В списке указаны стандартные " "размеры бумаги до 'A0' (размер листа A0 по площади равен 16 листам формата A4 " "или 84см x 118.2см). </p> " "<p><b>Примечание:</b> вы можете посмотреть, как выглядит плакат в окне " "просмотра. В этом окне показывается, как будут расположены листы для печати, " "чтобы составить заданный размер плаката.</p> " "<p><b>Совет:</b> окно просмотра плаката не просто показывает размещение листов " "в плакате. Вы можете щёлкнуть по любому листу, составляющему плакат для того, " "чтобы распечатать только этот лист. Для выбора нескольких листов щёлкайте на " "необходимых листах с зажатой клавишей Shift. Порядок листов для печати " "показывается в поле <em>'Раскладка листов для печати:'</em>.</p> " "<p> <b>Примечание:</b> по умолчанию не выбран ни один лист для печати. Для " "того, чтобы начать печать, вам нужно выбрать хотя бы один лист. </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:108 msgid "" " <qt> <b>Paper Size</b> " "<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list. </p> " "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>" "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.</p> " "<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" "<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Размер бумаги</b> " "<p>Это поле задаёт размер листов бумаги, на которых будет распечатан плакат. " "Для задания размера листов перейдите на вкладку 'Основные' диалога печати и " "выберите размер бумаги из выпадающего списка. </p>" "<p>Список размеров бумаги показывает размеры, поддерживаемые вашим принтером. " "Информация о них находится в файле драйвера принтера (точнее файле описания " "принтера, <em>'PPD'</em>). <em>Помните, что размер листов, поддерживаемый " "принтером, может не поддерживаться программой 'poster'</em>" ". Например, 'HalfLetter'. Если вы не уверены, выберите формат 'A4' или " "'Letter'. </p> " "<p><b>Примечание:</b> вы можете посмотреть, как выглядит плакат в окне " "просмотра. В этом окне показывается, как будут расположены листы для печати, " "чтобы составить заданный размер плаката.</p> " "<p><b>Совет:</b> окно просмотра плаката не просто показывает размещение листов " "в плакате. Вы можете щёлкнуть по любому листу, составляющему плакат для того, " "чтобы распечатать только этот лист. Для выбора нескольких листов щёлкайте на " "необходимых листах с зажатой клавишей Shift. Порядок листов для печати " "показывается в поле <em>'Раскладка листов для печати:'</em>.</p> " "<p> <b>Примечание:</b> по умолчанию не выбран ни один лист для печати. Для " "того, чтобы начать печать, вам нужно выбрать хотя бы один лист. </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:132 msgid "" " <qt> <b>Cut Margin selection</b> " "<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed. </p> " "<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Кромка листов</b> " "<p>Бегунок и счётчик позволяют определить <em>'кромку'</em> " "листов при печати плаката. Такая кромка будет напечатана у каждого листа и " "служит для склеивания листов в плакат. </p> " "<p><b>Примечание:</b> окно просмотра показывает как будет выглядеть кромка на " "листе. </p>" "<p><b>Обратите внимание</b>, что размер кромки должен быть равен или меньше " "размера полей страницы для принтера. Размер печатаемой области задаётся в " "параметре <em>'ImageableArea'</em> в файле драйвера PPD вашего принтера.</p> " "</qt>" #: kpposterpage.cpp:143 msgid "" " <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> " "<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different " "methods: " "<ul> " "<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " "the tiles. </li> " "<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> " "<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one. </p> " "<p><b>Examples:</b></p> " "<pre> \"2,3,7,9,3\" " "<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Порядок и номера листов для печати</b> " "<p>Это поле задаёт номера листов плаката и их порядок при печати.</p> " "<p>Вы можете заполнить это поле двумя способами:</p>" "<ul> " "<li>Щёлкнуть на окне просмотра плаката (вы можете выделить несколько листов, " "щёлкая по ним с зажатой клавишей Shift).</li> " "<li>Ввести номера листов вручную в этом поле.</li> </ul> " "<p>Вы можете указывать диапазон вместо явного перечисления страниц. Например, " "'3-7' вместо '3,4,5,6,7'. </p> " "<p><b>Примеры:</b></p> " "<pre> \"2,3,7,9,3\" <br /> \"1-3,6,8-11\" </pre></qt>" #: kpposterpage.cpp:160 msgid "Poster" msgstr "Плакат" #: kpposterpage.cpp:162 msgid "&Print poster" msgstr "&Печатать плакат" #: kpposterpage.cpp:176 msgid "Poste&r size:" msgstr "&Размер плаката:" #: kpposterpage.cpp:178 msgid "Media size:" msgstr "Формат бумаги:" #: kpposterpage.cpp:180 msgid "Pri&nt size:" msgstr "&Область печати:" #: kpposterpage.cpp:187 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "&Кромка (% листа):" #: kpposterpage.cpp:191 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "&Раскладка листов для печати:" #: kpposterpage.cpp:198 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Связывать/не связывать плакат и область печати" #: kpposterpage.cpp:263 msgid "Unknown" msgstr "Неизв." #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Одно из требований объекта команды не выполнено." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "В команде отсутствует требуемый параметр '%1'." #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Экспорт..." #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add Filter button</b> " "<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> " "<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> " "<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>" "<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Добавить фильтр</b> " "<p>При нажатии на эту кнопку появится диалог выбора фильтра. </p> " "<p><b>Примечание 1:</b> вы можете выстроить цепочку фильтров, то есть вывод, " "обработанный один фильтром будет передан следующему фильтру. Цепочка фильтров " "будет проверена и в случае несоответствия будет показано соответствующее " "предупреждение.</p> " "<p><b>Примечание 2:</b> выбранный фильтры будут применены к заданию печати <em>" "<b>перед</b></em> отправкой задания в систему печати (например, CUPS, LPRng или " "LPD).</p> </ul> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " <qt> <b>Remove Filter button</b> " "<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Удалить фильтр</b> " "<p>Удалить фильтр из цепочки фильтров. </p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " <qt> <b>Move Filter Up button</b> " "<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain. </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Переместить фильтр выше</b> " "<p>При нажатии на эту кнопку выбранный фильтр будет перемещён выше в цепочке " "фильтров.</p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " <qt> <b>Move Filter Down button</b> " "<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..</p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Переместить фильтр ниже</b> " "<p>При нажатии на эту кнопку выбранный фильтр будет перемещён ниже в цепочке " "фильтров.</p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " <qt> <b>Configure Filter button</b> " "<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog. </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Настройка фильтра</b> " "<p>Нажав на эту кнопку вы можете настроить выбранный фильтр. </p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " <qt> <b>Filter Info Pane</b> " "<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "<ul> " "<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); " "</li> " "<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs " "to present and executable on this system); </li> " "<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>" "MIME types</em> accepted by the filter); </li> " "<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> " "generated by the filter); </li> " "<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> " "</p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Сведения о фильтре</b> " "<p>В этом поле показываются сведения о выделенном фильтре: " "<ul> " "<li><em>Название фильтра</em>: внутреннее название фильтра; </li> " "<li><em>Требования</em>: зависимости от внешних исполняемых программ; </li> " "<li><em>Ввод</em>: список допустимых <em>типов MIME</em>" ", принимаемых на ввод этого фильтра; </li> " "<li><em>Вывод</em>: список <em>типов MIME</em>, получаемых на выводе этого " "фильтра; </li> " "<li>прочая информация о работе этого фильтра.</li> </ul> </p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> " "actual job submission to print system) " "<p>This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>" "before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> " "<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> " "<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript. </p> " "<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may " "find useful through this interface. </p> " "<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ." "<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> " "<ul> " "<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> " "<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> " "<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> " "<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> " "<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> " "<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply " "click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and " "proceed. </p> " "<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters. </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Цепочка фильтров</b> (будет запущена <em>перед</em>" "отправкой задания в систему печати)." "<p>В этом списке показываются фильтры, которые будут задействованы <em>" "перед</em> тем, как задание будет отправлено в систему печати. </p>" "<p>По умолчанию список фильтров пуст. </p> " "<p>Фильтры будут запущены в порядке их указания (сверху вниз). Образуется так " "называемая <em>цепочка фильтров</em> когда вывод с одного фильтра попадает на " "ввод следующего фильтра. Если вы укажете неверный порядок фильтров, задание " "может быть вообще не напечатано. Например, при печати текстового файла вы " "можете указать вначале фильтр печати нескольких страниц на одном листе, который " "принимает на входе документ Postscript. Произойдёт ошибка печати. </p> " "<p>KDEPrint позволяет использовать <em>любую</em> внешнюю программу фильтра, " "которую вы посчитаете нужным использовать. </p> " "<p>В базовой поставке KDE идёт несколько предопределённых фильтров. Программы " "этих фильтров однако устанавливаются отдельно от KDE. Эти фильтры работают <em>" "для всех</em> систем печати, поддерживаемых KDEPrint (таких как CUPS, LPRng и " "LPD), поскольку они не зависят от них.</p> ." "<p>Список предопределённых фильтров KDEPrint: </p> " "<ul> " "<li><em>Фильтр текста Enscript</em> </li> " "<li><em>Печать нескольких страниц на листе</em> </li> " "<li><em>Преобразование PostScript в PDF</em></li> " "<li><em>Фильтр печати выделения/упорядоченного набора</em></li> " "<li><em>Печать плаката</em></li> " "<li>и некоторые другие.</li> </ul> Для того, чтобы добавить фильтр в список " "нажмите на кнопку с изображением <em>воронки</em>(самая верхняя кнопка справа) " "и выберите фильтр из выпадающего списка. </p> " "<p>Используйте подсказку на полях диалога для получения дополнительных сведений " "о них. </p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Добавить фильтр" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Удалить фильтр" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Сместить фильтр вверх" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Сместить фильтр вниз" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Настройка фильтра" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Внутренняя ошибка: не удалось загрузить фильтр." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>" msgstr "" "<p>Цепочка фильтров неверна. Формат вывода как минимум одного фильтра не " "поддерживается последующим фильтром. Подробнее смотрите в закладке <b>" "Фильтры</b>." #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Ввод" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: " "<ul>" "<li><b>Color</b> and</li> " "<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed " "out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough " "information about your print file. In this case the embedded color- or " "grayscale information of your printfile, and the default handling of the " "printer take precedence. </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Режим цвета:</b> " "<ul>" "<li><b>Цветная печать</b> или </li> " "<li><b>Градации серого</b></li></ul> <b>Примечание:</b>" "В некоторых случаях элемент выбора режима цвета становится неактивным. Это " "вызвано тем, что в печатаемом файле недостаточно информации о цвете. </qt>" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from " "the drop-down menu. " "<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Формат бумаги:</b> Выберите формат бумаги из выпадающего списка. " "<p>Доступные форматы бумаги зависят от типа используемого принтера.</p> </qt>" #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than " "one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " "<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "<ul> " "<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> " "<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> " "<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " "</li> </ul> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Страниц на лист:</b> Вы можете распечатать несколько страниц " "документа на одном листе. Это бывает полезно для сохранения бумаги. " "<p><b>Примечание 1:</b> размер печатаемых на одном листе страниц будет уменьшен " "в зависимости от того, сколько страниц печатается (2 или 4). По умолчанию " "печатается одна страница на листе. " "<p><b>Примечание 2:</b> если вы указали печать двух или четырёх страниц на " "листе, их масштаб и компоновка будут произведены системой печати. " "<p><b>Примечание 3 касаемо опции \"другое количество\":</b> " "вы можете выбрать опцию <em>другое количество</em> для указания количества " "печатаемых страниц на одном листе вручную. В этой версии эта возможность не " "поддерживается. " "<p>Для печати 8, 9, 16 или другого количества страниц на листе: " "<ul> " "<li> перейдите на вкладку \"Фильтры\"</li> " "<li> добавьте фильтр <em>Печать нескольких страниц на листе</em></li> " "<li> и настройте этот модуль (самая нижняя кнопка справа от списка фильтров. " "</li> </ul> </qt>" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is <em>Portrait</em> " "<p>You can select 2 alternatives: " "<ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> " "<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your " "selection. </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Ориентация изображения:</b> ориентация страницы с изображением. По " "умолчанию используется <em>книжная</em> ориентация. Вы можете выбрать следующие " "ориентации: " "<ul> " "<li> <b>Книжная</b>. Значение по умолчанию. </li> " "<li> <b>Альбомная</b> </li> </ul> В окне просмотра будет показано как будет " "выглядеть страница с изображением. </qt>" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Формат" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Режим цвета" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "&Цветная печать" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Градации серого" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "&другое количество"