# translation of khexedit.po to Russian # KDE3 - kdeutils/khexedit.po Russian translation # Copyright (C) 2004, KDE Russian translation team. # Denis Perchine , 1997, 1998. # Andrey Cherepanov , 2001-2004, 2005. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khexedit\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-17 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-05 16:30+0400\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file khexeditui.rc line 10 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Permissions" msgstr "Права" #. i18n: file khexeditui.rc line 19 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Spec&ial" msgstr "&Специальное" #. i18n: file khexeditui.rc line 42 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Document &Encoding" msgstr "&Кодировка документа" #. i18n: file khexeditui.rc line 67 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Documents" msgstr "&Документы" #. i18n: file khexeditui.rc line 73 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Document Tabs" msgstr "&Документ" #. i18n: file khexeditui.rc line 78 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Conversion &Field" msgstr "Поле &замены" #. i18n: file khexeditui.rc line 83 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Searc&hbar" msgstr "Строка &поиска" #: chartabledialog.cc:37 msgid "Character Table" msgstr "Таблица символов" #: chartabledialog.cc:49 dialog.cc:1402 fileinfodialog.cc:106 msgid "Decimal" msgstr "Десятичное" #: chartabledialog.cc:50 dialog.cc:1401 fileinfodialog.cc:105 msgid "Hexadecimal" msgstr "Шестнадцатеричное" #: chartabledialog.cc:51 dialog.cc:1403 fileinfodialog.cc:107 msgid "Octal" msgstr "Восьмеричное" #: chartabledialog.cc:52 dialog.cc:1404 fileinfodialog.cc:108 msgid "Binary" msgstr "Бинарное" #: chartabledialog.cc:53 fileinfodialog.cc:109 msgid "Text" msgstr "Текст" #: chartabledialog.cc:70 msgid "Insert this number of characters:" msgstr "Вставить количество символов:" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30 msgid "KHexEdit2Part" msgstr "KHexEdit2Part" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31 msgid "Embedded hex editor" msgstr "Встраиваемый бинарный редактор KDE" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36 msgid "Author" msgstr "Автор" #: parts/kpart/khepart.cpp:92 msgid "&Value Coding" msgstr "&Значения" #: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cc:180 msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Шестнадцатеричные" #: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cc:182 msgid "&Decimal" msgstr "&Десятичные" #: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cc:184 msgid "&Octal" msgstr "&Восьмеричные" #: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cc:186 msgid "&Binary" msgstr "&Двоичные" #: parts/kpart/khepart.cpp:102 msgid "&Char Encoding" msgstr "&Кодировка" #: parts/kpart/khepart.cpp:106 msgid "Show &Unprintable Chars (<32)" msgstr "Показывать &непечатаемые символы (<32)" #: parts/kpart/khepart.cpp:112 msgid "&Resize Style" msgstr "&Изменение размеров" #: parts/kpart/khepart.cpp:114 msgid "&No Resize" msgstr "&Фиксированный размер" #: parts/kpart/khepart.cpp:115 msgid "&Lock Groups" msgstr "&Заблокировать размеры" #: parts/kpart/khepart.cpp:116 msgid "&Full Size Usage" msgstr "&Максимальный размер" #: parts/kpart/khepart.cpp:120 msgid "&Line Offset" msgstr "&Смещение" #: parts/kpart/khepart.cpp:123 msgid "&Columns" msgstr "&Столбцы" #: parts/kpart/khepart.cpp:125 msgid "&Values Column" msgstr "&Значения" #: parts/kpart/khepart.cpp:126 msgid "&Chars Column" msgstr "&Текст" #: parts/kpart/khepart.cpp:127 msgid "&Both Columns" msgstr "&Оба столбца" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:862 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:866 msgid "Dec" msgstr "Dec" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:870 msgid "Oct" msgstr "Oct" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:874 msgid "Bin" msgstr "Bin" #: searchbar.cc:64 toplevel.cc:878 msgid "Txt" msgstr "Txt" #: dialog.cc:178 hexeditorwidget.cc:1515 hexeditorwidget.cc:1529 #: hexeditorwidget.cc:1597 searchbar.cc:73 msgid "Find" msgstr "Поиск" #: searchbar.cc:79 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: searchbar.cc:80 msgid "Ignore case" msgstr "Не различать регистр" #: hexmanagerwidget.cc:136 msgid "Conversion" msgstr "Замена" #: main.cc:34 msgid "KDE hex editor" msgstr "Бинарный редактор KDE" #: main.cc:40 msgid "Jump to 'offset'" msgstr "Адрес" #: main.cc:41 msgid "File(s) to open" msgstr "Открыть файл(ы)" #: main.cc:49 msgid "KHexEdit" msgstr "Бинарный редактор KDE" #: main.cc:54 msgid "" "\n" "This program uses modified code and techniques from other KDE programs,\n" "specifically kwrite, kiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n" "and maintainers.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n" "functionality.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n" "the bit stream functionality of the conversion field.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n" "list capabilities.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n" "reports which removed some nasty bugs.\n" msgstr "" "\n" "Эта программа использует технологии других программ KDE,\n" "таких как kwrite, kiconedit и ksysv. Мы выражаем глубокую\n" "признательность их авторам.\n" "\n" "Leon Lessing \n" "Craig Graham \n" "Dima Rogozin \n" "Edward Livingston-Blade \n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Андрей Черепанов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sibskull@mail.ru" #: stringdialog.cc:38 stringdialog.cc:201 msgid "Extract Strings" msgstr "Выбрать строки" #: stringdialog.cc:57 msgid "&Minimum length:" msgstr "&Минимальная длина" #: stringdialog.cc:66 msgid "&Filter:" msgstr "&Фильтр:" #: stringdialog.cc:71 msgid "&Use" msgstr "&Использовать" #: stringdialog.cc:80 msgid "&Ignore case" msgstr "Не различать &регистр" #: stringdialog.cc:84 msgid "Show offset as &decimal" msgstr "Показывать &десятичный адрес" #: hexviewwidget.cc:1102 stringdialog.cc:95 msgid "Offset" msgstr "Адрес" #: stringdialog.cc:96 msgid "String" msgstr "Строка" #: stringdialog.cc:106 msgid "Number of strings:" msgstr "Количество строк:" #: stringdialog.cc:114 msgid "Displayed:" msgstr "Показать:" #: stringdialog.cc:197 msgid "" "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a valid " "regular expression.\n" "Continue without filter?" msgstr "" "Неверный фильтр - вы должны указать регулярное выражение.\n" "Обработать без фильтра?" #: fileinfodialog.cc:160 stringdialog.cc:254 msgid "Warning: Document has been modified since last update" msgstr "Внимание. Документ был изменён" #: statusbarprogress.cc:268 msgid "%1... %2 of %3" msgstr "%1... %2 из%3" #: statusbarprogress.cc:272 msgid "%1... %2%" msgstr "%1... %2%" #: dialog.cc:44 msgid "Goto Offset" msgstr "Перейти на адрес" #: dialog.cc:60 msgid "O&ffset:" msgstr "&Адрес:" #: dialog.cc:73 dialog.cc:223 dialog.cc:564 dialog.cc:810 msgid "&From cursor" msgstr "С позиции &курсора" #: dialog.cc:75 dialog.cc:225 dialog.cc:566 dialog.cc:812 msgid "&Backwards" msgstr "&Назад" #: dialog.cc:77 dialog.cc:816 msgid "&Stay visible" msgstr "Оставаться &видимым" #: dialog.cc:194 msgid "Fo&rmat:" msgstr "&Формат:" #: dialog.cc:209 dialog.cc:520 msgid "F&ind:" msgstr "&Поиск:" #: dialog.cc:227 dialog.cc:568 dialog.cc:814 msgid "&In selection" msgstr "В &выделении" #: dialog.cc:229 msgid "&Use navigator" msgstr "Использовать &навигатор" #: dialog.cc:231 dialog.cc:572 msgid "Ignore c&ase" msgstr "Без учёта &регистра" #: dialog.cc:348 msgid "Find (Navigator)" msgstr "Поиск (Навигатор)" #: dialog.cc:349 msgid "New &Key" msgstr "Новое &значение" #: dialog.cc:350 msgid "&Next" msgstr "&Следующий" #: dialog.cc:362 msgid "Searching for:" msgstr "Поиск:" #: dialog.cc:485 dialog.cc:681 hexeditorwidget.cc:1768 hexeditorwidget.cc:1775 msgid "Find & Replace" msgstr "Поиск и замена" #: dialog.cc:504 msgid "Fo&rmat (find):" msgstr "&Формат (поиск):" #: dialog.cc:533 msgid "For&mat (replace):" msgstr "Фо&рмат (замена):" #: dialog.cc:550 msgid "Rep&lace:" msgstr "&Заменить:" #: dialog.cc:570 msgid "&Prompt" msgstr "&Запрос" #: dialog.cc:657 msgid "Source and target values can not be equal." msgstr "Значения поиска и замены должны различаться." #: dialog.cc:682 msgid "Replace &All" msgstr "З&аменить все" #: dialog.cc:683 msgid "Do Not Replace" msgstr "Игнорировать" #: dialog.cc:691 msgid "Replace marked data at cursor position?" msgstr "Заменить выделенный фрагмент с позиции курсора?" #: dialog.cc:761 msgid "Binary Filter" msgstr "Бинарный фильтр" #: dialog.cc:780 msgid "O&peration:" msgstr "&Операция:" #: dialog.cc:855 msgid "Fo&rmat (operand):" msgstr "&Формат (операнд):" #: dialog.cc:871 msgid "O&perand:" msgstr "&Операнд:" #: dialog.cc:891 msgid "Swap rule" msgstr "Правила замены" #: dialog.cc:903 msgid "&Reset" msgstr "О&тменить" #: dialog.cc:929 msgid "&Group size [bytes]" msgstr "Размер &группы (в байтах)" #: dialog.cc:941 msgid "S&hift size [bits]" msgstr "Размер &смещения (в битах)" #: dialog.cc:985 msgid "Shift size is zero." msgstr "Пустой размер смещения." #: dialog.cc:994 msgid "Swap rule does not define any swapping." msgstr "Не определены правила замены." #: dialog.cc:1070 msgid "Insert Pattern" msgstr "Вставить шаблон" #: dialog.cc:1089 msgid "&Size:" msgstr "&Размер:" #: dialog.cc:1102 msgid "Fo&rmat (pattern):" msgstr "&Формат (шаблон):" #: dialog.cc:1118 msgid "&Pattern:" msgstr "&Шаблон:" #: dialog.cc:1127 msgid "&Offset:" msgstr "&Адрес:" #: dialog.cc:1142 msgid "R&epeat pattern" msgstr "&Повторить шаблон" #: dialog.cc:1144 msgid "&Insert on cursor position" msgstr "Вставить в позиции &курсора" #: dialog.cc:1284 msgid "Your request can not be processed." msgstr "Ваш запрос не может быть обработан." #: dialog.cc:1288 msgid "Examine argument(s) and try again." msgstr "Проверьте значения и повторите." #: dialog.cc:1294 msgid "Invalid argument(s)" msgstr "Неверные значения." #: dialog.cc:1303 msgid "You must specify a destination file." msgstr "Вы должны указать конечный файл." #: dialog.cc:1313 msgid "You have specified an existing folder." msgstr "Вы указали существующую папку." #: dialog.cc:1320 msgid "You do not have write permission to this file." msgstr "У вас нет прав на запись в этот файл." #: dialog.cc:1325 msgid "" "You have specified an existing file.\n" "Overwrite current file?" msgstr "Переписать существующий файл?" #: dialog.cc:1328 hexeditorwidget.cc:990 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: dialog.cc:1405 msgid "Regular Text" msgstr "Текст" #: dialog.cc:1416 msgid "operand AND data" msgstr "операнд AND" #: dialog.cc:1417 msgid "operand OR data" msgstr "операнд OR" #: dialog.cc:1418 msgid "operand XOR data" msgstr "операнд XOR" #: dialog.cc:1419 msgid "INVERT data" msgstr "INVERT" #: dialog.cc:1420 msgid "REVERSE data" msgstr "REVERSE" #: dialog.cc:1421 msgid "ROTATE data" msgstr "ROTATE" #: dialog.cc:1422 msgid "SHIFT data" msgstr "SHIFT" #: dialog.cc:1423 msgid "Swap Individual Bits" msgstr "Поменять местами биты" #: hextoolwidget.cc:44 msgid "Signed 8 bit:" msgstr "Знаковое 8 bit:" #: hextoolwidget.cc:44 msgid "Unsigned 8 bit:" msgstr "Беззнаковое 8 bit:" #: hextoolwidget.cc:45 msgid "Signed 16 bit:" msgstr "Знаковое 16 bit:" #: hextoolwidget.cc:45 msgid "Unsigned 16 bit:" msgstr "Беззнаковое 16 bit:" #: hextoolwidget.cc:50 msgid "Signed 32 bit:" msgstr "Знаковое 32 bit:" #: hextoolwidget.cc:50 msgid "Unsigned 32 bit:" msgstr "Беззнаковое 32 bit:" #: hextoolwidget.cc:51 msgid "32 bit float:" msgstr "32 bit float:" #: hextoolwidget.cc:51 msgid "64 bit float:" msgstr "64 bit float:" #: converterdialog.cc:81 hextoolwidget.cc:56 msgid "Hexadecimal:" msgstr "Шестнадцатеричное:" #: converterdialog.cc:85 hextoolwidget.cc:56 msgid "Octal:" msgstr "Восьмеричное:" #: converterdialog.cc:87 hextoolwidget.cc:57 msgid "Binary:" msgstr "Бинарное:" #: converterdialog.cc:89 hextoolwidget.cc:57 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: hextoolwidget.cc:96 msgid "Show little endian decoding" msgstr "Декодировка little endian" #: hextoolwidget.cc:110 msgid "Show unsigned as hexadecimal" msgstr "Без знаковые как шестнадцатеричные" #: hextoolwidget.cc:122 msgid "Stream length:" msgstr "Длина потока:" #: hextoolwidget.cc:127 msgid "Fixed 8 Bit" msgstr "Фиксированное 8 bit" #: hextoolwidget.cc:132 msgid "Bit Window" msgstr "Двоичные данные" #: hextoolwidget.cc:132 msgid "Bits Window" msgstr "Двоичные данные" #: converterdialog.cc:71 msgid "Converter" msgstr "Конвертер" #: converterdialog.cc:72 msgid "&On Cursor" msgstr "&К курсору" #: converterdialog.cc:83 msgid "Decimal:" msgstr "Десятичное:" #: toplevel.cc:133 msgid "&Insert..." msgstr "&Вставить" #: toplevel.cc:143 msgid "E&xport..." msgstr "&Экспорт" #: toplevel.cc:145 msgid "&Cancel Operation" msgstr "&Прервать операцию" #: toplevel.cc:147 msgid "&Read Only" msgstr "Только &чтение" #: toplevel.cc:149 msgid "&Allow Resize" msgstr "Позволить изменять &размер" #: toplevel.cc:151 msgid "N&ew Window" msgstr "&Новое окно" #: toplevel.cc:153 msgid "Close &Window" msgstr "&Закрыть окно" #: toplevel.cc:168 msgid "&Goto Offset..." msgstr "Перейти на &адрес..." #: toplevel.cc:170 msgid "&Insert Pattern..." msgstr "Вставить &шаблон..." #: toplevel.cc:173 msgid "Copy as &Text" msgstr "Копировать как &текст" #: toplevel.cc:175 msgid "Paste into New &File" msgstr "Вставить в &новый файл" #: toplevel.cc:177 msgid "Paste into New &Window" msgstr "Вставить в новое &окно" #: toplevel.cc:188 msgid "&Text" msgstr "&Текст" #: toplevel.cc:196 msgid "Show O&ffset Column" msgstr "Показывать &адреса" #: toplevel.cc:198 msgid "Show Te&xt Field" msgstr "Показывать &текст" #: toplevel.cc:200 msgid "Off&set as Decimal" msgstr "&Десятичный адрес" #: toplevel.cc:202 msgid "&Upper Case (Data)" msgstr "&Верхний регистр данных" #: toplevel.cc:204 msgid "Upper &Case (Offset)" msgstr "Ве&рхний регистр адреса" #: toplevel.cc:207 msgid "" "_: &Default encoding\n" "&Default" msgstr "&По умолчанию" #: toplevel.cc:209 msgid "US-&ASCII (7 bit)" msgstr "US-&ASCII (7 bit)" #: toplevel.cc:211 msgid "&EBCDIC" msgstr "&EBCDIC" #: toplevel.cc:219 msgid "&Extract Strings..." msgstr "Выбрать &строки..." #: toplevel.cc:223 msgid "&Binary Filter..." msgstr "&Бинарный фильтр..." #: toplevel.cc:225 msgid "&Character Table" msgstr "&Таблица символов" #: toplevel.cc:227 msgid "C&onverter" msgstr "&Конвертер" #: toplevel.cc:229 msgid "&Statistics" msgstr "&Статистика" #: toplevel.cc:234 msgid "&Replace Bookmark" msgstr "З&аменить закладку" #: toplevel.cc:236 msgid "R&emove Bookmark" msgstr "&Удалить закладку" #: toplevel.cc:238 msgid "Re&move All" msgstr "Удалить &все" #: toplevel.cc:240 msgid "Goto &Next Bookmark" msgstr "С&ледующая закладка" #: toplevel.cc:243 msgid "Goto &Previous Bookmark" msgstr "&Предыдущая закладка" #: toplevel.cc:249 msgid "Show F&ull Path" msgstr "Показать &весь путь" #: toplevel.cc:252 toplevel.cc:262 toplevel.cc:272 msgid "&Hide" msgstr "&Скрыть" #: toplevel.cc:254 toplevel.cc:274 msgid "&Above Editor" msgstr "&Вверху" #: toplevel.cc:256 toplevel.cc:276 msgid "&Below Editor" msgstr "В&низу" #: toplevel.cc:264 msgid "&Floating" msgstr "&Плавающее" #: toplevel.cc:266 msgid "&Embed in Main Window" msgstr "Вставить в &основное окно" #: toplevel.cc:293 msgid "Drag document" msgstr "Перетащить документ" #: toplevel.cc:294 msgid "Drag Document" msgstr "Перенести документ" #: toplevel.cc:304 msgid "Toggle write protection" msgstr "Переключить защиту на запись" #: toplevel.cc:329 msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000" msgstr "Выделение: 0000:0000 0000:0000" #: toplevel.cc:331 msgid "M" msgstr "M" #: toplevel.cc:332 toplevel.cc:993 msgid "OVR" msgstr "ЗАМ" #: toplevel.cc:333 msgid "Size: FFFFFFFFFF" msgstr "Размер: FFFFFFFFFF" #: toplevel.cc:334 msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F" msgstr "Адрес: FFFFFFFFFF-F" #: toplevel.cc:335 msgid "FFF" msgstr "FFF" #: toplevel.cc:336 toplevel.cc:893 msgid "RW" msgstr "RW" #: toplevel.cc:346 toplevel.cc:750 msgid "Offset:" msgstr "Адрес:" #: toplevel.cc:347 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: toplevel.cc:536 #, c-format msgid "Non local recent file: %1" msgstr "Нелокальный недавний файл: %1" #: toplevel.cc:546 msgid "" "Can not create new window.\n" msgstr "" "Не удаётся создать новое окно.\n" #: toplevel.cc:582 msgid "" "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these " "modifications will be lost." msgstr "Документы были изменены. При выходе все изменения будут потеряны." #: toplevel.cc:791 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Размер: %1" #: toplevel.cc:893 msgid "R" msgstr "R" #: toplevel.cc:925 #, c-format msgid "Offset: %1" msgstr "Адрес: %1" #: toplevel.cc:993 msgid "INS" msgstr "ВСТ" #: toplevel.cc:1024 toplevel.cc:1189 #, c-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Кодировка: %1" #: toplevel.cc:1172 msgid "Selection:" msgstr "Выделение:" #: hexerror.cc:32 msgid "No data" msgstr "Нет данных" #: hexerror.cc:33 msgid "Insufficient memory" msgstr "Недостаточно памяти" #: hexerror.cc:34 msgid "List is full" msgstr "Список полон" #: hexerror.cc:35 msgid "Read operation failed" msgstr "Операция чтения прервана" #: hexerror.cc:36 msgid "Write operation failed" msgstr "Операция записи прервана" #: hexerror.cc:37 msgid "Empty argument" msgstr "Пустое значение" #: hexerror.cc:38 msgid "Illegal argument" msgstr "Неверное значение" #: hexerror.cc:39 msgid "Null pointer argument" msgstr "Пустой указатель" #: hexerror.cc:40 msgid "Wrap buffer" msgstr "Перенести буфер" #: hexerror.cc:41 msgid "No match" msgstr "Нет" #: hexerror.cc:42 msgid "No data is selected" msgstr "Нет выбранных данных" #: hexerror.cc:43 msgid "Empty document" msgstr "Пустой документ" #: hexerror.cc:44 msgid "No active document" msgstr "Нет активных документов" #: hexerror.cc:45 msgid "No data is marked" msgstr "Нет помеченных данных" #: hexerror.cc:46 msgid "Document is write protected" msgstr "Документ доступен только на чтение" #: hexerror.cc:47 msgid "Document is resize protected" msgstr "Размер документа не может быть увеличен" #: hexerror.cc:48 msgid "Operation was stopped" msgstr "Операция остановлена" #: hexerror.cc:49 msgid "Illegal mode" msgstr "Неверный режим" #: hexerror.cc:50 msgid "Program is busy, try again later" msgstr "Программа не отвечает. Попробуйте позже." #: hexerror.cc:51 msgid "Value is not within valid range" msgstr "Значение не лежит в верном диапазоне" #: hexerror.cc:52 msgid "Operation was aborted" msgstr "Операция прервана" #: hexerror.cc:53 msgid "File could not be opened for writing" msgstr "Файл не может быть открыт для записи" #: hexerror.cc:54 msgid "File could not be opened for reading" msgstr "Файл не может быть открыт для чтения" #: hexerror.cc:60 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: conversion.cc:48 msgid "" "_: Default encoding\n" "Default" msgstr "По умолчанию" #: conversion.cc:49 msgid "EBCDIC" msgstr "EBCDIC" #: conversion.cc:50 msgid "US-ASCII (7 bit)" msgstr "US-ASCII (7 bit)" #: conversion.cc:51 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестная" #: hexeditorwidget.cc:583 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "Безимени %1" #: hexeditorwidget.cc:607 msgid "Unable to create new document." msgstr "Не удаётся создать новый документ" #: hexeditorwidget.cc:608 msgid "Operation Failed" msgstr "Операция прервана" #: hexeditorwidget.cc:770 msgid "Insert File" msgstr "Вставить файл" #: hexeditorwidget.cc:780 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "В этой версии поддерживаются только локальные файлы." #: hexeditorwidget.cc:868 msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Текущий файл был изменён.\n" "\n" "Вы желаете его сохранить?" #: hexeditorwidget.cc:933 msgid "" "Current document has been changed on disk.\n" "If you save now, those changes will be lost.\n" "Proceed?" msgstr "" "Текущий документ был изменён на диске.\n" "При записи эти изменения будут потеряны.\n" "Продолжить?" #: hexeditorwidget.cc:986 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "Переписать существующий файл?" #: hexeditorwidget.cc:1023 msgid "The current document does not exist on the disk." msgstr "Документа нет на диске." #: hexeditorwidget.cc:1033 msgid "" "The current document has changed on the disk and also contains unsaved " "modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Документ был изменён на диске и содержит не сохранённые изменения в редакторе.\n" "Если вы его перегрузите, изменения будут утеряны." #: hexeditorwidget.cc:1039 msgid "" "The current document contains unsaved modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Документ содержит несохранённые изменения.\n" "Если вы его перегрузите, изменения будут утеряны." #: hexeditorwidget.cc:1073 msgid "Print Hex-Document" msgstr "Печатать документ" #: hexeditorwidget.cc:1123 msgid "" "Could not print data.\n" msgstr "" "Не удаётся напечатать данные.\n" #: hexeditorwidget.cc:1147 #, c-format msgid "" "_n: Print threshold exceeded." "
You are about to print one page." "
Proceed?
\n" "Print threshold exceeded." "
You are about to print %n pages." "
Proceed?
" msgstr "" "Достигнут лимит страниц. " "
Осталось %n страница." "
Продолжить?
\n" "Достигнут лимит страниц. " "
Осталось %n страницы." "
Продолжить?
\n" "Достигнут лимит страниц. " "
Осталось %n страниц. " "
Продолжить?
" #: hexeditorwidget.cc:1192 hexeditorwidget.cc:1209 hexeditorwidget.cc:1226 msgid "" "Unable to export data.\n" msgstr "" "Не удаётся экспортировать данные.\n" #: hexeditorwidget.cc:1237 msgid "" "The encoding you have selected is not reversible.\n" "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the " "data can be restored to the original state." msgstr "" "Выбранная кодировка не поддерживает инвертирование.\n" "Если вы инвертируете в кодировку по умолчанию, нет гарантий, что данные могут " "быть восстановлены в оригинальное состояние." #: hexeditorwidget.cc:1242 hexeditorwidget.cc:1261 hexeditorwidget.cc:2396 msgid "Encode" msgstr "Перекодировать" #: hexeditorwidget.cc:1242 msgid "&Encode" msgstr "&Перекодировать" #: hexeditorwidget.cc:1259 msgid "" "Could not encode data.\n" msgstr "" "Не удаётся перекодировать данные.\n" #: hexeditorwidget.cc:1412 msgid "" "Deleted bookmarks can not be restored.\n" "Proceed?" msgstr "" "Удалённые закладки не могут быть восстановлены.\n" "Продолжить?" #: hexeditorwidget.cc:1528 hexeditorwidget.cc:1766 msgid "Search key not found in document." msgstr "Строка не найдена." #: hexeditorwidget.cc:1572 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Достигнут конец документа.\n" "Продолжить с начала?" #: hexeditorwidget.cc:1578 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Достигнуто начало документа.\n" "Продолжить с конца?" #: hexeditorwidget.cc:1594 msgid "" "Your request can not be processed.\n" "No search pattern defined." msgstr "" "Ваш запрос не может быть обработан.\n" "Не определены шаблоны поиска." #: hexeditorwidget.cc:1700 msgid "Find and Replace" msgstr "Поиск и замена" #: hexeditorwidget.cc:1762 msgid "Search key not found in selected area." msgstr "Строка не найдена в выделении." #: hexeditorwidget.cc:1774 #, c-format msgid "" "_n: Operation complete." "
" "
One replacement was made.
\n" "Operation complete." "
" "
%n replacements were made.
" msgstr "" "Была произведена %n замена.\n" "Были произведены %n замены.\n" "Были произведены %n замен." #: hexeditorwidget.cc:1795 msgid "" "Not available yet!\n" "Define your own encoding" msgstr "" "Пока не реализовано.\n" "Определение пользовательской кодировки" #: hexeditorwidget.cc:1798 hexeditorwidget.cc:2313 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: hexeditorwidget.cc:1831 msgid "" "Could not collect strings.\n" msgstr "" "Не удаётся собрать строки.\n" #: hexeditorwidget.cc:1833 msgid "Collect Strings" msgstr "Собрать строки" #: hexeditorwidget.cc:1842 msgid "" "Not available yet!\n" "Define a record (structure) and fill it with data from the document." msgstr "" "Пока не реализовано!\n" "Определение записи(структуры) и заполнение данными из документа." #: hexeditorwidget.cc:1845 msgid "Record Viewer" msgstr "Просмотр записей" #: hexeditorwidget.cc:1917 msgid "" "Could not collect document statistics.\n" msgstr "" "Не удаётся собрать статистику документа.\n" #: hexeditorwidget.cc:1920 msgid "Collect Document Statistics" msgstr "Статистика документа" #: hexeditorwidget.cc:1959 msgid "" "Not available yet!\n" "Save or retrive your favorite layout" msgstr "" "Пока не реализовано.\n" "Сохранение вашей схемы" #: hexeditorwidget.cc:1962 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: hexeditorwidget.cc:1981 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Неверный URL\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:1982 msgid "Read URL" msgstr "Чтение URL" #: hexeditorwidget.cc:2015 msgid "Could not save remote file." msgstr "Не удаётся сохранить файл на сервере." #: hexeditorwidget.cc:2016 hexeditorwidget.cc:2123 hexeditorwidget.cc:2130 #: hexeditorwidget.cc:2139 hexeditorwidget.cc:2152 msgid "Write Failure" msgstr "Ошибка записи" #: hexeditorwidget.cc:2052 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist.\n" "%1" msgstr "" "Файл не существует.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2053 hexeditorwidget.cc:2060 hexeditorwidget.cc:2067 #: hexeditorwidget.cc:2075 hexeditorwidget.cc:2102 hexeditorwidget.cc:2375 msgid "Read" msgstr "Чтение" #: hexeditorwidget.cc:2059 #, c-format msgid "" "You have specified a folder.\n" "%1" msgstr "" "Вы указали папку.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2066 #, c-format msgid "" "You do not have read permission to this file.\n" "%1" msgstr "" "У вас нет прав на чтение этого файла.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2074 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the file.\n" "%1" msgstr "" "Ошибка открытия файла.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2103 msgid "" "Could not read file.\n" msgstr "" "Не удаётся прочесть файл.\n" #: hexeditorwidget.cc:2122 msgid "You have specified a folder." msgstr "Вы указали папку." #: hexeditorwidget.cc:2129 msgid "You do not have write permission." msgstr "У вас нет прав на запись в этот файл." #: hexeditorwidget.cc:2138 msgid "An error occurred while trying to open the file." msgstr "Ошибка открытия файла." #: hexeditorwidget.cc:2150 msgid "" "Could not write data to disk.\n" msgstr "" "Не удаётся записать файл.\n" #: hexeditorwidget.cc:2232 msgid "" "Can not create text buffer.\n" msgstr "" "Не удаётся создать буфер для текста.\n" #: hexeditorwidget.cc:2234 msgid "Loading Failed" msgstr "Ошибка загрузки" #: hexeditorwidget.cc:2309 msgid "Reading" msgstr "Чтение" #: hexeditorwidget.cc:2310 msgid "Writing" msgstr "Запись" #: hexeditorwidget.cc:2311 msgid "Inserting" msgstr "Вставка" #: hexeditorwidget.cc:2312 msgid "Printing" msgstr "Печать" #: hexeditorwidget.cc:2314 hexeditorwidget.cc:2401 msgid "Collect strings" msgstr "Собрать строки" #: hexeditorwidget.cc:2315 msgid "Exporting" msgstr "Экспорт" #: hexeditorwidget.cc:2316 msgid "Scanning" msgstr "Поиск" #: hexeditorwidget.cc:2376 msgid "Do you really want to cancel reading?" msgstr "Вы действительно хотите прервать чтение?" #: hexeditorwidget.cc:2380 msgid "Write" msgstr "Сохранение" #: hexeditorwidget.cc:2381 msgid "" "Do you really want to cancel writing?\n" "WARNING: Canceling can corrupt your data on disk" msgstr "" "Вы действительно хотите прервать сохранение?Внимание: прерывание может " "повредить ваши данные на диске" #: hexeditorwidget.cc:2387 msgid "Do you really want to cancel inserting?" msgstr "Вы действительно хотите прервать вставку?" #: hexeditorwidget.cc:2392 msgid "Do you really want to cancel printing?" msgstr "Вы действительно хотите прервать печать?" #: hexeditorwidget.cc:2397 msgid "Do you really want to cancel encoding?" msgstr "Вы действительно хотите прервать перекодирование?" #: hexeditorwidget.cc:2402 msgid "Do you really want to cancel string scanning?" msgstr "Вы действительно хотите прервать поиск строки?" #: hexeditorwidget.cc:2407 msgid "Do you really want to cancel exporting?" msgstr "Вы действительно хотите прервать экспорт?" #: hexeditorwidget.cc:2411 msgid "Collect document statistics" msgstr "Статистика документа" #: hexeditorwidget.cc:2412 msgid "Do you really want to cancel document scanning?" msgstr "Вы действительно хотите прервать поиск документа?" #: hexeditorwidget.cc:2432 msgid "" "Could not finish operation.\n" msgstr "" "Не удаётся завершить операцию.\n" #: exportdialog.cc:35 exportdialog.cc:493 exportdialog.cc:537 #: exportdialog.cc:566 exportdialog.cc:634 msgid "Export Document" msgstr "Экспорт документа" #: exportdialog.cc:40 msgid "Destination" msgstr "Установки принтера" #: exportdialog.cc:158 msgid "Plain Text" msgstr "Текст" #: exportdialog.cc:159 msgid "HTML Tables" msgstr "Таблицы HTML" #: exportdialog.cc:160 msgid "Rich Text (RTF)" msgstr "Текст с форматированием (RTF)" #: exportdialog.cc:161 msgid "C Array" msgstr "Массив С" #: exportdialog.cc:169 msgid "&Format:" msgstr "&Формат:" #: exportdialog.cc:177 msgid "&Destination:" msgstr "&Цель:" #: exportdialog.cc:181 msgid "(Package folder)" msgstr "(Папка с пакетами)" #: exportdialog.cc:191 msgid "Choose..." msgstr "Выбор..." #: exportdialog.cc:202 msgid "Export Range" msgstr "Экспортировать диапазон" #: exportdialog.cc:210 msgid "&Everything" msgstr "&Все" #: exportdialog.cc:215 msgid "&Selection" msgstr "В&ыделение" #: exportdialog.cc:220 msgid "&Range" msgstr "&Диапазон" #: exportdialog.cc:229 msgid "&From offset:" msgstr "&С адреса:" #: exportdialog.cc:235 msgid "&To offset:" msgstr "&До адреса:" #: exportdialog.cc:280 exportdialog.cc:374 msgid "No options for this format." msgstr "Нет установок для этого формата." #: exportdialog.cc:296 msgid "HTML Options (one table per page)" msgstr "Установки HTML (одна таблица на страницу)" #: exportdialog.cc:317 msgid "&Lines per table:" msgstr "&Строк в таблице:" #: exportdialog.cc:325 msgid "Filename &prefix (in package):" msgstr "&Префикс имени файла (в пакетах):" #: exportdialog.cc:330 optiondialog.cc:175 optiondialog.cc:438 #: printdialogpage.cc:124 printdialogpage.cc:130 msgid "None" msgstr "Ничего" #: exportdialog.cc:331 msgid "Filename with Path" msgstr "Имя файла с полным путём" #: exportdialog.cc:332 printdialogpage.cc:127 msgid "Filename" msgstr "Файл" #: exportdialog.cc:333 printdialogpage.cc:126 msgid "Page Number" msgstr "Номер страницы" #: exportdialog.cc:339 msgid "Header &above text:" msgstr "&Верхний колонтитул:" #: exportdialog.cc:347 msgid "&Footer below text:" msgstr "&Нижний колонтитул:" #: exportdialog.cc:351 msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file" msgstr "&Связать \"index.html\" с содержанием файла" #: exportdialog.cc:355 msgid "&Include navigator bar" msgstr "&Включить строку навигации" #: exportdialog.cc:359 msgid "&Use black and white only" msgstr "Только &черно-белое изображение" #: exportdialog.cc:388 msgid "C Array Options" msgstr "Опции массива C" #: exportdialog.cc:402 msgid "Array name:" msgstr "Имя массива:" #: exportdialog.cc:407 msgid "char" msgstr "char" #: exportdialog.cc:408 msgid "unsigned char" msgstr "unsigned char" #: exportdialog.cc:409 msgid "short" msgstr "short" #: exportdialog.cc:410 msgid "unsigned short" msgstr "unsigned short" #: exportdialog.cc:411 msgid "int" msgstr "int" #: exportdialog.cc:412 msgid "unsigned int" msgstr "unsigned int" #: exportdialog.cc:413 msgid "float" msgstr "float" #: exportdialog.cc:414 msgid "double" msgstr "double" #: exportdialog.cc:419 msgid "Element type:" msgstr "Тип элемента:" #: exportdialog.cc:427 msgid "Elements per line:" msgstr "Элементов на строке:" #: exportdialog.cc:431 msgid "Print unsigned values as hexadecimal" msgstr "Показать без знаковые значения как шестнадцатеричные" #: exportdialog.cc:535 msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks." msgstr "Префикс имени не может содержать пустые символы или знаки препинания." #: exportdialog.cc:561 msgid "This format is not yet supported." msgstr "Этот формат пока не поддерживается." #: exportdialog.cc:638 msgid "You must specify a destination." msgstr "Вы должны указать место" #: exportdialog.cc:650 msgid "Unable to create a new folder" msgstr "Не удаётся создать новую папку" #: exportdialog.cc:661 msgid "You have specified an existing file" msgstr "Вы должны указать существующий файл" #: exportdialog.cc:669 msgid "You do not have write permission to this folder." msgstr "У вас нет прав на запись в эту папку." #: exportdialog.cc:679 msgid "" "You have specified an existing folder.\n" "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be lost.\n" "Continue?" msgstr "" "Вы указали существующую папку.\n" "Если вы продолжите, все файлы в диапазоне с \"%1\" по \"%2\" будут удалены.\n" "Продолжить?" #: hexviewwidget.cc:1128 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Удалить закладку" #: hexviewwidget.cc:1158 msgid "Replace Bookmark" msgstr "Заменить закладку" #: hexbuffer.cc:1925 hexbuffer.cc:4832 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Страница %1 из %2" #: hexbuffer.cc:2852 msgid "to" msgstr "в" #: hexbuffer.cc:4853 hexbuffer.cc:4858 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: hexbuffer.cc:4863 hexbuffer.cc:4868 msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" #: hexbuffer.cc:4886 msgid "Generated by khexedit" msgstr "Создано в khexedit" #: printdialogpage.cc:38 msgid "Page Layout" msgstr "Формат страницы" #: printdialogpage.cc:59 msgid "Margins [millimeter]" msgstr "Границы (мм)" #: printdialogpage.cc:72 msgid "&Top:" msgstr "С&верху:" #: printdialogpage.cc:73 msgid "&Bottom:" msgstr "С&низу:" #: printdialogpage.cc:74 msgid "&Left:" msgstr "С&лева:" #: printdialogpage.cc:75 msgid "&Right:" msgstr "С&права:" #: printdialogpage.cc:102 msgid "Draw h&eader above text" msgstr "Выводить &верхний колонтитул" #: printdialogpage.cc:118 msgid "Left:" msgstr "Слева:" #: printdialogpage.cc:119 msgid "Center:" msgstr "По центру:" #: printdialogpage.cc:120 msgid "Right:" msgstr "Справа:" #: printdialogpage.cc:121 msgid "Border:" msgstr "Граница:" #: printdialogpage.cc:125 msgid "Date & Time" msgstr "Дата и время" #: printdialogpage.cc:131 msgid "Single Line" msgstr "Одна строка" #: printdialogpage.cc:132 msgid "Rectangle" msgstr "Прямоугольник" #: printdialogpage.cc:164 msgid "Draw &footer below text" msgstr "Печатать &подвал" #: fileinfodialog.cc:73 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: fileinfodialog.cc:89 msgid "File name: " msgstr "Файл:" #: fileinfodialog.cc:93 msgid "Size [bytes]: " msgstr "Размер (байт):" #: fileinfodialog.cc:110 msgid "Occurrence" msgstr "Вхождение" #: fileinfodialog.cc:111 msgid "Percent" msgstr "Процент" #: optiondialog.cc:105 msgid "Layout" msgstr "Внешний вид" #: optiondialog.cc:105 msgid "Data Layout in Editor" msgstr "Вид данных в редакторе" #: optiondialog.cc:113 msgid "Hexadecimal Mode" msgstr "Шестнадцатеричный режим" #: optiondialog.cc:114 msgid "Decimal Mode" msgstr "Десятичный режим" #: optiondialog.cc:115 msgid "Octal Mode" msgstr "Восьмеричный режим" #: optiondialog.cc:116 msgid "Binary Mode" msgstr "Двоичный режим" #: optiondialog.cc:117 msgid "Text Only Mode" msgstr "Текстовый режим" #: optiondialog.cc:146 msgid "Default l&ine size [bytes]:" msgstr "Длина &строки по умолчанию (байт):" #: optiondialog.cc:150 msgid "Colu&mn size [bytes]:" msgstr "Размер стол&бца (байт):" #: optiondialog.cc:158 msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)" msgstr "Длина строки &постоянна (используйте прокрутку, если необходимо)" #: optiondialog.cc:164 msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)" msgstr "&Фиксировать колонку в конце строки (размер колонки >1)" #: optiondialog.cc:176 msgid "Vertical Only" msgstr "Только вертикально" #: optiondialog.cc:177 msgid "Horizontal Only" msgstr "Только горизонтально" #: optiondialog.cc:178 msgid "Both Directions" msgstr "В обоих направлениях" #: optiondialog.cc:185 msgid "&Gridlines between text:" msgstr "&Сетка между текстом" #: optiondialog.cc:203 msgid "&Left separator width [pixels]:" msgstr "Ширина &левого разделителя (точек):" #: optiondialog.cc:207 msgid "&Right separator width [pixels]:" msgstr "Ширина &правого разделителя (точек):" #: optiondialog.cc:223 msgid "&Separator margin width [pixels]:" msgstr "Ширина &границы (точек):" #: optiondialog.cc:227 msgid "&Edge margin width [pixels]:" msgstr "Ширина &угла (точек):" #: optiondialog.cc:231 msgid "Column separation is e&qual to one character" msgstr "Разделитель колонки равен одному &символу" #: optiondialog.cc:244 msgid "Column separa&tion [pixels]:" msgstr "Разделитель &колонок (точек):" #: optiondialog.cc:257 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: optiondialog.cc:258 msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)" msgstr "Режим курсора (доступен только в редакторе)" #: optiondialog.cc:262 msgid "Blinking" msgstr "Мигающий" #: optiondialog.cc:266 optiondialog.cc:267 msgid "Do not b&link" msgstr "В&ыключить мигание" #: optiondialog.cc:274 msgid "&Blink interval [ms]:" msgstr "&Интервал мигания (мс):" #: optiondialog.cc:284 msgid "Shape" msgstr "Форма" #: optiondialog.cc:288 msgid "Always &use block (rectangular) cursor" msgstr "Использовать &блочный курсор" #: optiondialog.cc:294 msgid "Use &thick cursor in insert mode" msgstr "Использовать &вертикальный курсор при вставке" #: optiondialog.cc:299 msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus" msgstr "Режим курсора при потери редактором фокуса" #: optiondialog.cc:304 msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)" msgstr "&Прекратить мигание (если оно включено)" #: optiondialog.cc:306 msgid "H&ide" msgstr "&Скрыть" #: optiondialog.cc:307 msgid "Do ¬hing" msgstr "&Ничего не делать" #: optiondialog.cc:323 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: optiondialog.cc:324 msgid "Editor Colors (system selection color is always used)" msgstr "Цвета редактора (цвет выделения всегда используется системный)" #: optiondialog.cc:329 msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)" msgstr "Использовать &системные цвета (из Центра управления)" #: optiondialog.cc:342 msgid "First, Third ... Line Background" msgstr "Первая, третья... строка фона" #: optiondialog.cc:343 msgid "Second, Fourth ... Line Background" msgstr "Вторая, четвёртая... строка фона" #: optiondialog.cc:344 msgid "Offset Background" msgstr "Фон адреса" #: optiondialog.cc:345 msgid "Inactive Background" msgstr "Неактивный фон" #: optiondialog.cc:346 msgid "Even Column Text" msgstr "Текст чётных колонок" #: optiondialog.cc:347 msgid "Odd Column Text" msgstr "Текст нечётных колонок" #: optiondialog.cc:348 msgid "Non Printable Text" msgstr "Не печатаемый текст" #: optiondialog.cc:349 msgid "Offset Text" msgstr "Текст адреса" #: optiondialog.cc:350 msgid "Secondary Text" msgstr "Вторичный текст" #: optiondialog.cc:351 msgid "Marked Background" msgstr "Фон выделения" #: optiondialog.cc:352 msgid "Marked Text" msgstr "Текст выделения" #: optiondialog.cc:353 msgid "Cursor Background" msgstr "Фон курсора" #: optiondialog.cc:354 msgid "Cursor Text (block shape)" msgstr "Текст курсора (блочный режим)" #: optiondialog.cc:355 msgid "Bookmark Background" msgstr "Фон закладок" #: optiondialog.cc:356 msgid "Bookmark Text" msgstr "Текст закладок" #: optiondialog.cc:357 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: optiondialog.cc:358 msgid "Grid Lines" msgstr "Сетка" #: optiondialog.cc:376 msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)" msgstr "" "Выбор шрифта (редактор может использовать только шрифты с фиксированным " "размером)" #: optiondialog.cc:381 msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)" msgstr "Использовать &системный шрифт (из Центра управления)" #: optiondialog.cc:398 msgid "KHexEdit editor font" msgstr "Шрифт двоичного редактора KDE" #: optiondialog.cc:414 msgid "&Map non printable characters to:" msgstr "Показывать &непечатаемые символы как:" #: optiondialog.cc:428 msgid "File Management" msgstr "Управление файлами" #: optiondialog.cc:439 msgid "Most Recent Document" msgstr "Недавний документ" #: optiondialog.cc:440 msgid "All Recent Documents" msgstr "Все недавние документы" #: optiondialog.cc:446 msgid "Open doc&uments on startup:" msgstr "Открывать документы при &загрузке:" #: optiondialog.cc:452 msgid "&Jump to previous cursor position on startup" msgstr "Перейти на позицию &курсора при загрузке" #: optiondialog.cc:466 msgid "Open document with &write protection enabled" msgstr "Открывать документы с доступом только для &чтения" #: optiondialog.cc:472 msgid "&Keep cursor position after reloading document" msgstr "&Фиксировать курсор при обновлении документа" #: optiondialog.cc:478 msgid "&Make a backup when saving document" msgstr "Делать &резервную копию при сохранении" #: optiondialog.cc:488 msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit" msgstr "Не сохранять список &недавних документов при выходе" #: optiondialog.cc:492 msgid "" "Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when the " "program is closed.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "KDE." msgstr "" "При включении этого параметра при выходе из программы список недавних " "документов не будет сохранён.\n" "Примечание: это действие не распространяется на список недавних документов в " "меню KDE." #: optiondialog.cc:499 msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List" msgstr "&Очистить список недавних документов" #: optiondialog.cc:503 msgid "" "Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "KDE." msgstr "" "При нажатии на эту кнопку список недавних документов будет очищен.\n" "Примечание: это действие не распространяется на список недавних документов в " "меню KDE." #: optiondialog.cc:520 msgid "Various Properties" msgstr "Разное" #: optiondialog.cc:526 msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready" msgstr "&Копировать выделение в буфер" #: optiondialog.cc:532 msgid "&Editor starts in \"insert\" mode" msgstr "Режим &вставки текста по умолчанию" #: optiondialog.cc:538 msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search" msgstr "Подтверждать &направление (к началу или концу) при поиске" #: optiondialog.cc:544 msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved" msgstr "Курсор переходит на &ближайший перемещённый байт" #: optiondialog.cc:550 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: optiondialog.cc:553 msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure" msgstr "Подать сигнал при неудачном &вводе данных" #: optiondialog.cc:557 msgid "Make sound on &fatal failure" msgstr "Подать сигнал при &серьёзной ошибке" #: optiondialog.cc:562 msgid "Bookmark Visibility" msgstr "Показ закладок" #: optiondialog.cc:565 msgid "Use visible bookmarks in the offset column" msgstr "Показывать закладки в столбце адреса" #: optiondialog.cc:569 msgid "Use visible bookmarks in the editor fields" msgstr "Показывать закладки в полях редактора" #: optiondialog.cc:574 msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit" msgstr "Подтвердить, если количество страниц превышает &лимит" #: optiondialog.cc:594 msgid "&Threshold [pages]:" msgstr "&Лимит (страниц):" #: optiondialog.cc:611 msgid "&Undo limit:" msgstr "Лимит &отмены:"